Bohemistyka 2011, nr 1, ISSN 1642 9893. O èeštinì v Ji ní Koreji * Ivana BOZDÌCHOVÁ Praha



Podobné dokumenty
Èeský jazyk. Pøíspìvek pøidal Administrator Tuesday, 11 October 2011 Aktualizováno Monday, 10 December ZS Purkynova Vyskov


Bohemistyka 2013, nr 1, ISSN Jazykové prostøedky vyjadøující textové vztahy v èeštinì a jejich zpracování v Pra ském závislostním korpusu


ROLETY VOLEJTE ZDARMA.

Bohemistyka 2006, nr 1, ISSN Postoje studentù gymnázií k spisovné a obecné èeštinì versus jejich jazyková praxe. Hana KRULIKOVSKÁ Praha



Cesta pojistné smlouvy

TVOØENÍ SLOV Odvozování Skládání Zkracování Pøejímání z cizích jazykù... 44

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

4. Francouzský jazyk

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Formát ústní zkoušky pro úroveò A1 v èeštinì

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Sociokulturní kompetence jako souèást popisù úrovní èeského jazyka

Bohemistyka 2007, nr 4, ISSN Uèebnice èeštiny jako cizího jazyka a Spoleèný evropský referenèní rámec pro jazyky.

nejen pro prvòáèky je variabilní pomùckou. Je urèena k výuce a procvièování ètení a psaní v 1. roèníku.

na evropských burzách pohotové zboží

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Nové partnerství pro soudr nost

Matematika II Urèitý integrál

ZÁPADOÈESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

3.3.2 Základní pojmy a teorie Kódování Principy, znaky a využití genetických algoritmù Expertní systémy

Bohemistyka 2004, nr 3, ISSN Zkušenosti z výuky èeštiny u imigrantù a cizincù

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Zaèínáme hrát Souèástí hry je herní deska (japonsky goban) se ètvercovou sítí Pro zaèáteèníky

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

3.1 Útlum atmosférickými plyny Rezonance molekul nekondenzovaných plynù obsažených v atmosféøe zpùsobuje útlum šíøících se elektromagnetických vln. Ab


ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Obèanské sdružení Vesmír VÝROÈNÍ ZPRÁVA Obsah výroèní zprávy

Láska je dar Boží a je možno ji chápat také jako cestu. Tedy Cesta Lásky. Chceme-li rozdávat lásku sobì i všem (tak jako kdysi Ježíš), je tøeba si øíc

Nástroj Hlavní dotazník

VLASTNOSTI PARAMETRY SVÍTIDLA VÝHODY NA PØÁNÍ

Kverneland Ecomat TM. Vyšší výnos, ni ší náklady? Ecomat

Bohemistyka 2008, nr 1 4, ISSN Matná svìtla na periférii èeské interpunkce

Děkuju.-Prosím. Pozdravy : Ahoj! Nazdar! Dobrý den! Dobrou noc! Dobré ráno! Dobré odpoledne!


Grafický manuál. Koldasoft - Snadná cesta k vlastnímu webu

KOMUNIKAÈNÍ DDE SERVER PRO AUTOMATY MICROPEL VERZE 2.3 POPIS ROZHRANÍ A OVLÁDÁNÍ

Matematika II Aplikace derivací

ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)

Matematika II Limita a spojitost funkce, derivace

Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání

V souèasné dobì pùsobíme pøedevším v Praze a Støedoèeském kraji. Po domluvì však kdekoliv v ÈR.


Charakteristika předmětu Anglický jazyk

map Manažerský nástroj


Gramatika zastaralý pøe itek, nebo nedílná souèást výuky anglického jazyka?

HALAS liga online. 18. a 21. kvìtna Booklet. HALAS liga HALAS. sudokualogika.cz SUDOKUCUP.COM

Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Èeština jako cizí jazyk úroveò A1. Fonetika a prostøedky vyjadøování modality

PROJEKT POSILOVÁNÍ BIPARTITNÍHO DIALOGU V ODVÌTVÍCH PRACOVNÌPRÁVNÍ VZTAHY V ODVÌTVÍ OBCHODU


Ukázka knihy z internetového knihkupectví

ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

map Manažerský nástroj pro analýzu mailové komunikace firemních týmù a neformálních skupin

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Ukázka knihy z internetového knihkupectví


3. Vývoj vizuální komunikace vznik znaku a písma 1. komunikaèní revoluce, Sumerské, Egyptské, Fénické a Øecké písmo

5.1 Øízení o žádostech týkajících se mezinárodních ochranných známek pøihlašovatelù z Èeské republiky


Český jazyk a literatura - jazyková výchova

NOiYHVQLFH SVDFtKR VWURMH Í (Q Ï Á. (VF ) )SURJUDPRYDWHOQpNOiYHV\) ) 3VF 6F/ 3DX NRQWURON\ ,QV +RPH 3J8S 7DE 'HO (QG 3J'Q &DSV/ (QWHU Í 6KLIW

kap..2 Plochy (Surfaces) Plochy jsou rozšíøením NURBS køivek. Zatímco køivka NURBS používala jednorozmìrnou interpolaci (U), u ploch je navíc pøidán d

ZÁKLADNÍ ŠKOLA PODBOŘANY, HUSOVA 276, OKRES LOUNY. Dodatek k ŠVP ZV Duha č. 3, čj. 397/2015 ze dne


Rovnováha kapalina{pára u binárních systémù

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Zadávací dokumentace MOBILNÍ APLIKACE

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

MINIMÁLNÍ MZDOVÉ TARIFY ZAØAZOVÁNÍ ZAMÌSTNANCÙ V ODVÌTVÍ STAVEBNICTVÍ


Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /základní úroveň/

Øízený pøeklad - make

Èeské knihovny v EZB podpora konsorciální správy pøístupù k elektronickým èasopisùm

VYSOKÉ UÈENÍ TECHNICKÉ V BRNÌ BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY FAKULTA VÝTVARNÝCH UMÌNÍ FACULTY OF FINE ART

ÚÈAST ZDARMA REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

Bohemistyka 2011, nr 1, ISSN

HOTELOVÁ ŠKOLA Školní rok 2014/2015

KRAJSKÉ KOLO SOUTĚŽE VE ŠPANĚLSKÉM JAZYCE PRO SŠ


Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /vyšší úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik:

Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice. Učebnice Project 2 třetí edice, pracovní sešit Project 2 třetí edice


Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP

Ukázka knihy z internetového knihkupectví


Kniha je urèena všem zájemcùm o teorii elektrických obvodù Poslouží jako pøíruèka pro praxi, ale i jako uèebnice pro studenty støedních a vysokých ško

Správce spojení U¾ivatelská pøíruèka

Vaše uživatelský manuál NOKIA HDW-2

Tato kniha popisuje výchozí stanoviska psychotroniky jako potenciální vìdní disciplíny Tvoøí ucelenou pracovní hypotézu pro realizaci základního výzku

O B E C C H A L O U P K Y

Transkript:

Bohemistyka 2011, nr 1, ISSN 1642 9893 Ivana BOZDÌCHOVÁ Praha O èeštinì v Ji ní Koreji * 1. Úvodem V dobì právì se blí ícího 20. výroèí navázání diplomatických vztahù mezi bývalým Èeskoslovenskem a Korejskou republikou jsem na zaèátku bøezna 2010 nastoupila na Katedru èeských a slovenských studií Korejské univerzity mezinárodních vztahù (Hankuk University of Foreign Studies HUFS) v Soulu. Èeštinu tu studuje více ne 140 posluchaèù, obvykle jako jeden ze dvou oborù. Je to jediná jihokorejská univerzita, kde se èeština vyuèuje jako hlavní obor, a to v kurzech bakaláøských, magisterských i doktorandských; volné kurzy èeštiny pro studenty rusistiky bývají pravidelnì otevírány také na dvou dalších elitních univerzitách Yonsei University a Korea University. Èeština je jedním ze 45 cizích jazykù vyuèovaných na HUFS, nejnovìji byly mezi nì zaøazeny chorvatština, ukrajinština a azerština 1. Korejští studenti ve výuce pøijímají veškeré pokyny, úkoly, zadání bez výhrad a pøipomínek, a to bohu el i tehdy, kdy plnì nerozumìjí. Pøi studiu jsou tradiènì navyklí vše memorovat, vyhovuje jim pamìtní uèení, vynikají ve znalosti formální gramatiky, paradigmat, bez problémù øeší zadání podle schémat a vzorù. Nejsou však zvyklí znalosti * This work was supported by Hankuk University of Foreign Studies Research Fund of 2011/ Text byl podpoøen Hankuk University of Foreign Studies Research Fund 2011. 1 Obecnìji o jazykovém vzdìlávání v Jiûní Koreji, o podmínkách tamní výuky èeštiny, o postojích korejských studentù k ní i o jejich motivacích ke studiu viz I. Bozdìchová: O èeštinì v Jiûní Koreji, Èeský jazyk a literatura, v tisku. 14

samostatnì pou ívat a tvoøit vlastní vìty a souvislé texty. Bývá tak s nimi velmi obtí né konverzovat. Komunikaèní (prakticky vyu itelný) úèel výuky studentùm nebývá vlastní, jejich cílem je nauèit se zadanou látku, splnit úkol a dostat co nejlepší hodnocení. Jen vysoce motivovaní studenti (zejména zájemci o další studium èi práci v Èeské republice) se uèí pro skuteèné u ívání jazyka. Obecnì jsou korejští studenti velmi pracovití, disciplinovaní a ambiciózní. V tomto pøíspìvku se pokusím na autentických pøíkladech z vyjadøování korejských studentù, nasbíraných právì bìhem dvou semestrù výuky praktické èeštiny na HUFS, v pøehledu ilustrovat a podle potøeby komentovat jazykové jevy, které èiní studentùm nejvìtší a opakované problémy pøi osvojování èeštiny. Pro lepší pochopení nároènosti èeštiny pro korejsky mluvící studenty pøipomenu nìkteré základní charakteristiky korejštiny, pøedevším její rysy odlišné od èeštiny. Vzdálenost tohoto výchozího jazyka od cílové èeštiny je toti znaèná a pøi výuce je tøeba mít na mysli, na jaké rozdíly proto studenti nará ejí. Korejština nepatøí mezi indoevropské jazyky, její pùvod není zcela jasný, teoretické názory na nìj se liší. V souèasné dobì se asi nejèastìji zaøazuje mezi jazyky izolované, genealogicky má pravdìpodobnì nejblí k mand usko-tunguzské vìtvi altajských jazykù 2. Typologicky je to aglutinaèní jazyk, co se gramaticky projevuje zejména vysokým poètem gramatických morfémù øazených za sebou a pøipojovaných ke koøeni slova. Korejština dále na rozdíl od (syntetické) èeštiny nerozlišuje jmenný rod, má témìø shodnou morfologii sloves a pøídavných jmen, èasto u ívá jmenné tvary sloves a deverbální podstatná jména, má pomìrnì pevný slovosled typu subjekt objekt predikát a omezený poèet slovních druhù (neexistují v ní napø. spojky a pøedlo ky) 3. 2 Viz M. Löwensteinová: KOREA: jazyk a socio-kulturní aspekty pøi vyuèování. In: Sbornik Asociace uèitelù èeštiny jako cizího jazyka (AUCCJ) 2003 2005. Filip Tomas Akropolis, Praha 2005, s. 101 107. 3Ibidem. 2. Problematické jevy èeské gramatiky a slovníku Hlavní rysy, které vyznaèují èeštinu korejských studentù, jsou pøedevším dva (z nich návaznì vyplývají další): 1. schopnost systémového myšlení a návyk memorovat (studenti jsou tradiènì zvyklí na praktické hodiny drilu) jim usnadòují vyu ívat analogie zejména v deklinaci a hláskové stavbì (nìkdy sami analogicky tvoøí potenciální tvary a podoby), 2. obtí né rozlišování slovních druhù a jejich vìtných funkcí vedou pøedevším: 2.1. èasté absenci flexe, 2.2. analytické stavbì vìty, umocnìné absencí spojek a pøedlo ek, 2.3. úplné absenci predikátu ve vìtì. Samostatnou problematiku jiného (vìcného a významového) charakteru pøedstavují: 3. obtí e s osvojováním a u íváním lexikálních vazeb, kolokací a frází (èasté jsou zejména napø. zámìny vazeb se slovesy být x mít), 4. nedostatek komunikaèní praxe nápadnì se projevující zejména v obtí nosti a neschopnosti tvoøit vlastní otázky a v nepochopení funkèní vìtné perspektivy. 2.1. Analogie a systémové tvoøení tvarù Hlásková a tvarová analogie pøi skloòování èeských jmen (pøípadnì pøi èasování sloves) je pochopitelná a vlastnì logická, a tak jsou ( neèekané a znaènì nepravidelné, a tedy nepøedvídatelné) hláskové alternace, jimi se bohatì vyznaèuje èeská flexe, pro nerodilé mluvèí obtí né. U korejských studentù se mù eme tedy setkat s podobami jako: ruka, noha 1. pád mno ného èísla ruce, noze, nohy, ruky; hýbat rucemi a nozemi; chlapec chlapecù; Korejec Korejecù, mám m itky pøed oknomi / pøed okny, pøed okem mám m itek; zaèínáme a konèínáme, šel šela / šeli jsme, smím smit, chci lidé chcejí, snì í bude snì it, prší bude pršit, budu být v knihovnì, budu jít, pøednáška nebude být zajímavá aj. 15 16

Korejští studenti u v kurzu pro mírnì pokroèilé doká ou podle vzoru pøesnì vytvoøit i pomìrnì slo ité gramatické tvary a konstrukce, viz napø. úkol vyjádøit pøíkaz zdvoøilejší formou, tj. zmìnit pùvodní rozkazovací zpùsob ve vazbu s podmiòovacím zpùsobem modálního slovesa mít (pøeèti si návod mìl by sis pøeèíst návod). Dokazuje to úèinnost drilování a memorování paradigmat, dnes mnohdy tak zpochybòované èi zcela odmítané. Výrazná paradigmatiènost myšlení vede i u pokroèilých studentù k chybování napø. pøi skloòování podstatných jmen podle vzoru pøedseda : pádová koncovka -a pro 1. pád jednotného èísla je automaticky spojována s mluvnickou kategorií enského rodu, a proto se tato jména mu ského rodu skloòují podle vzoru ena, viz napø. Kafka, Mucha o Kafce, Muše, a to dokonce tak silnì, e vede k vìtné spodobì typu o Franze Kafce. Zároveò se povìdomí o existenci jmen vzoru pøedseda obèas projeví naopak hyperkorektním tvoøením tvarù podle tohoto vzoru u podstatných jmen mu ského rodu ivotného i u vzoru pán, viz napø. znám Kunderu, Èapku, Lustigu, èetla jsem Hordubalu. Obèas se koncovky jmen mu ského rodu pøiøadí ke jménùm rodu enského, viz napø. Pomáhala jsem mamince a tetovi. Mluvila jsem s Miriamem. Spojí se s otcovým kanceláøem. Samotné urèení gramatické kategorie rodu pochopitelnì zále í pøedevším na znalosti daných èeských slov, nebo si tuto kategorii studenti osvojují zároveò se slovem a jeho slovním významem. Chybování v gramatickém rodu (viz napø. Ten pøíhoda byla v minulý rok. Jeden hodin je rozdíl mezi Francií a Øeckem. Mùj telefonní èíslo je ) tedy èasto znamená neznalost nebo novost slova. Slo itý systém èeského èasování sloves zvládají korejští studenti vesmìs obdivuhodnì dobøe, opìt díky drilu. Kupodivu zpravidla pøíliš nechybují ani pøi volbì dokonavých a nedokonavých sloves, kategorii slovesného vidu vnímají hlavnì v souvislosti s lexikálními signály prùbìhovosti a ukonèenosti dìje ve vìtì (tedy napø. podle jistých pøíslovcí èi jiných adverbiálních výrazù). Problematické bývá rozlišování osobního a neosobního vyjádøení, zvratných a nezvratných sloves a obèas i u ívání trpného rodu, viz napø. Hodíte se vám v devìt hodin? Eva je 23 let. Ten dùvod se mi dal dojem, e Èeština se mi zdám tì ká. Most se postavil Karlem IV. Je se øíkáno luté moøe. Veèeøe byla vaøená maminkou. Dobré dìti se na mikuláše dávají èokoládu, špatné dìti se dávají brambory. Mnohdy se vyskytne zamìòování souèástí slo ených slovesných tvarù, napø. u minulého èasu nebo podmiòovacího zpùsobu vznikají podoby typu: Maminka byla mít radost. Na jaøe bylo prší. Mùj kamarád pila není pivo. Kdybys neudìláš nic, chtìl by ses sejít? Nejistota bývá nìkdy u kategorie slovesné osoby: bez ohledu na potøebnou gramatickou shodu studenti volí druhou nebo první osobu jednotného èísla, viz napø. Kdy nás bolí záda, nesmíš nosit tì kou tašku. Kdy bolí dìti v krku, musíš zùstat doma v posteli. Silnì se analogie projevuje pøi odpovídání na èeské otázky s pøísudkovým slovesem v záporu, kdy studenti podle korejštiny reagují opaènì, tzn. na otázku jako Nemáte hlad? odpovídají Ano! ve smyslu ne, nemám hlad. S touto silnou interferencí mateøského jazyka je tøeba v dy poèítat pøi komunikaci s korejskými mluvèími (nejen ve výuce). 2.2. Rozlišování slovních druhù a vìtnìèlenských funkcí slov, vìtná stavba Formální rozdílnosti mezi jednotlivými èeskými slovními druhy se všemi jejich dùsledky pro zapojování do vìt pøedstavují velmi obtí nou èást osvojování èeštiny. Problémy se projevují pøedevším u podstatných a pøídavných jmen pøi správném tvoøení skladebních dvojic s øídícím jménem a závislým shodným pøívlastkem (pøípadnì s podmìtem a jmennou èástí pøísudku). Studenti zcela bì nì v tìchto pøípadech vedle sebe kladou dvì podstatná jména (dokonce i dále rozvitá, pøíp. více podstatných jmen), navíc obvykle první z nich neohýbají, tzn. u ívají je v 1. pádì jednotného èísla, viz napø. moje kamarádka telefonní èíslo je..., rezervovat letenku v letadlo kanceláøi, pokoj v hotel kanceláøi, mám ráda korejskou historii literaturu, Teta narozeniny je minulý týden. Mám dnes èeština zkoušku. Taky máme èasto déš dny. Znám ciziny kulturu dobøe. 16. listopadu je Karel Hynek Mácha narozeniny. Kuøe je velmi chu. Moje oblíbená barva je èer- 17 18

vený. apod. I kdy umí podstatná a pøídavná jména rozlišit, nejsou schopni sami tvoøit nále itá pøídavná jména v patøièném tvaru a slova kladou vedle sebe podle korejského poøádku slov, pøípadnì podle èeského poøádku, ale bez vyjádøení pøíslušných gramatických kategorií. I tyto pøíklady tedy nasvìdèují o interferenci korejštiny, nebo v ní je mo né pádové koncovky u ít i neu ít, a navíc pojem pøídavného jména je tam znaènì široký (v èeském smyslu jich je málo a zbytek je pova ován za druh sloves, a proto se také jako slovesa chovají 4 ). Obdobnì studenti velmi èasto kladou vlastní jméno (osobní nebo zemìpisné) pøed urèované podstatné jméno (tyto pøístavkové konstrukce mají v èeštinì opaèné poøadí slov ne v korejštinì, podle ní je studenti tvoøí), viz napø. Monika profesorka, Han øeka, na Jeju ostrovì, pan Lee korejského prezidenta byl delegát atd. (obdobnì také: v 2010 roce). Podstatná jména (pøípadnì pøídavná jména) se ve vìtì obèas zamìòují s pøíslovci (viz napø. Mùj pøítel mluví korejština. Mùj pøítel mluví Koreje dobøe. V New Yorku mluví angliètinu. Na jaøe malá fouká vítr. Nìkdy prší, ale ne dlouhý. V létì poèasí je vedro. Na jaøe poèasí je teplo. Dnes poèasí je dost chladno. Moskva je nejchladnìji. Pùjdu na domù dnes odpoledne.) nebo se slovesy (Kdy je pøiletìt do Prahy? Eva na navštìvuje tetu. Zajímám se o poslouchat hudbu.) Souvislost typu slovesného tvaru s jeho slovnìdruhovým uplatnìním nebývá èasto zcela jasná, a tak se lze setkat jak s dvìma urèitými slovesnými tvary v jedné jednoduché vìtì (Milan má rád jezdí na kole. Jaro je zaèíná typické v dubnu. Potom jsem obìdvám s rodinou. Chci mám vìtší oèi.), tak s absencí pøísudkového slovesa (Karel nerad jazzové koncerty. V kolik hodin odlet letadlo ze Soulu? Jaké poèasí venku? Jakou bratra pøítelkyni? Eva s vlakem do Brna.). Vynecháváno bývá obèas také podstatné jméno po tázacích zájmenech pøi tvoøení doplòovacích otázek, napø. Jaké je dnes venku? Jaká je venku dnes? Který je dnes? apod. Lze to vysvìtlit nejen slovnìdruhovì (nerozliší-li studenti tázací zájmeno adjektivní povahy, 4 Ibidem. 19 neuvìdomí si, e není ve vìtì samostatné kromì pøípadù kontextových elips), ale také sémanticky èi obsahovì: pøevládá zde toti dùraz na zástupný výraz, jím se dotazujeme na po adovanou informaci o vlastnosti, kvalitì, jakosti (co sice naznaèuje jisté povìdomí o výpovìdní perspektivì tìchto otázek), a proto se nepojmenuje její nositel. Zámìna pojmenování vlastnosti a jejího nositele se bì nì projevuje, kdy se mluví o pøíslušnících národa, viz napø. Jsou dobré informace o èeských (= Èeších). Mohla bych vìdìt o èeské (= Èeších) dál. Situace èeský (= Èechù), kdy Dítì il, je Nedostatky studentù pøi rozlišování slovních druhù se projevují ve vìtné výstavbì vzhledem k èasté absenci flexe (zde výše zmínìné a ilustrované) tak jejich èeské vìty vykazují analytické rysy. Posiluje je èastá absence pøedlo ek a spojek, která je vzhledem k neexistenci tìchto dvou neplnovýznamových slovních druhù v korejštinì zvláš èastá a pochopitelná, viz napø. Na jaøe èasto pršet. Budu psát, kdy vidìt tam. Taky máme èasto déš dny. Kuøe chu je dobøe. ije v Ji ní Korea. Ta øeka teèe do luté moøe. Mácha se stal slavný s Máj. Byl romantismus básník. Pøíhoda byla v minulý rok. Menza je v jedno poschodí. Na jaøe poèasí je tepleji v zimì. Na jaøe chodím procházku. Pøednáška zaèíná devìt hodin. Podívala jsem film. Co se zajímáte? Mám zájem hudba. Ta taška je 50 korun. Menza je vpravo byt. Moskvì mluví ruština. Pozdìji vìdìla jsem, ten hlas zpùsobit byl telefon zmatek. Doufám moje pøání se splní. Pøíèina, èetla jsem tu knihu, je úkol. Korejci jdou na høbitov, kdy èlovìk mrtvý den. Den, který je narozeniny Karel Hynek Mácha ap. Gramatickou i pojmenovací komplexnost syntetické èeské vìty, pro rodilého mluvèího èeštiny samozøejmou a vìtšinou neproblematickou, zvláš názornì dokresluje postupnost (tedy v podstatì analytiènost èi opisnost) odpovìdi Mám zájem sport o tenise. (na doplòovací otázku O jaký sport máte zájem?) nebo doplòovacích otázek jako Jaká je bratr má pøítelkyni? (Bratr má pøítelkyni. Jaká je?), Kdo je pro ta knihu? (otázka na výchozí vìtu: Ta kniha je pro sestru, tzn. opisnì Kdo je pro? = Pro koho je?) apod. Ve vìtné souvislosti také bývá pro studenty obtí ný vztah gramatické shody (zejména opakovaný, tzn. 20

u postupnì rozvíjejících a nìkolikanásobných pøívlastkù), a tak se nìkdy místo pøíslušného tvaru objeví pøídavné jméno v 1. pádu, viz napø. doporuèit nejlepší architekta, mezi nejznámìjší uèiteli byli, ka dý 16. listopadu, prezentaci našeho nejnovìjší výrobku atd. Podobnì se èasto stává, e studentky pøi vyjadøování se o sobì u ívají pøísudkové sloveso v (bezpøíznakovém èili jaksi základním ) mu ském rodì. I v tìchto pøípadech tedy sémantická stránka vìty (vyjádøení obsahu) pøevládá nad gramatickou. 2.3. Slovní zásoba (vazby, kolokace, fráze) Osvojování slovní zásoby cizího jazyka sice do znaèné míry znamená pamìtní uèení, ale na rozdíl od gramatiky bývá pro studenty zajímavìjší, a tak bývá motivace pøi výuce jednodušší ne v gramatických hodinách. Usiluji o to pøi hodinách èeské konverzace na HUFS a vyu ívám rozlièných zpùsobù názorného, praktického a motivujícího vysvìtlování a ilustrování u ití èeských slov. Dosavadní zkušenost jednoznaènì potvrzuje návyk a tradici korejských studentù memorovat formu. Udivující znalosti gramatických tvarù tudí mnohdy nekorespondují s odpovídající (èi oèekávanou) znalostí slov a jejich sémantiky. I kdy jsou studenti schopni nauèit se a zapamatovat si pomìrnì hodnì nových slov, doká ou je sice spojovat s pojmenovávanými pøedmìty, jevy, skuteènostmi, ale hlubší pochopení pojmových a sémantických vztahù ve slovní zásobì a hlavnì vyu ití slov pøi komunikaci (viz zde dále) jim èiní problémy. Pro korejské studenty je napø. obtí né vyu ívat vztahy ve slovotvornì motivované slo ce slovní zásoby. Èeština s velmi bohatì rozvinutým slovotvorným systémem (pøedevším její derivaèní, odvozovací prostøedky jsou velmi bohaté) k tomu pøímo vybízí. Ve snaze usnadnit studentùm porozumìní èeských textù a usnadnit rozšiøování slovní zásoby tedy pøi ka dé mo né souvislosti poukazuji na slovotvorné vztahy mezi pøíbuznými slovy a radím, jak si výhodnì pamatovat pøíbuzná slova a rozlišovat je v textu na základì spoleèného slovního významu, jeho nositelem je koøen (viz napø. umìt umìlec umìlkynì umìlecký umìní). Kupodivu je to pro studenty znaènì nároèné i pøes podobnost formy jim dìlá problémy spojit si pøíbuzná slova a uvìdomit si podobnost jejich slovního významu. Nejobtí nìjší je samostatnì identifikovat taková slova a vyvozovat význam nového slova na základì pøedchozí znalosti významu slova pøíbuzného. Slovotvornou strukturu studenti sami tì ko odhalují (i u slov s výraznými a frekventovanými slovotvornými prostøedky, jako jsou napø. pøípony -tel, -ství, -ský, -ový apod.), zároveò však lehce a správnì tvoøí paradigmaticky slova podle zadaného modelu (napø. abstraktní jména na -ost od pøídavných jmen, relaèní pøídavná jména apod.) tzn. správnì s výjimkou alternací; ty ostatnì také èasto zatemòují slovotvorné souvislosti slov a ztì ují vnímání jejich pøíbuznosti (viz úøad úøední, hra høíèka, rok roèní výroèí, rod narodit se narozeniny). Pøi konverzaci èasto nará íme na to, jak obtí né je zapamatovat si ustálené fráze, kolokace a idiomy, zejména mají-li v domácím (èi jiném, v pøípadì korejských studentù snad i v anglickém) jazyce zcela jinou strukturu. U nesprávných podob se tedy projevuje i vliv mo ných interferencí, a to tak zarytì, e i bì né a velmi frekventované fráze (o mluvení cizím jazykem, pøání èi pozdravy) nebývají uvádìny správnì, viz vyjádøení typu: Rusové mluví ruština. Mìjte se hezký den. Mnohé bì né a pro rodilé Èechy naprosto jednoduché fráze èinívají korejským studentùm problémy. Jsou to zejména napø. vazby se slovesy být x mít, èasto je zamìòují, viz napø. Obèas má místy bouøky. (= jsou bouøky) Na jaøe má teplý vítr. (= je vítr) V Koreji má hodnì muzea. Chci jíst špagety, jsem hlad. (= mám hlad). Také ve vazbách se slovem rád se opakovanì a témìø nenapravitelnì chybuje, srov. Jsem ráda odpoèívám. Mám rád hraju fotbal. Mám moc rád jíst kuøe. Jsem ráda tancovat. apod. I pøes upozornìní bývá vazba mít rád nesprávnì zamìòována se slovesem líbit se nenále itì i o jídle (Máš chut na kuøe? Ano, líbí se mi.), tzn. nerespektuje se kontext u ití slovesa líbit se (jeho kontextová synonymie) a pøevládne analogie (Mám rád modrou barvu. = Líbí se mi modrá barva. Mám rád pivo. Líbí se mi pivo.). Také pøedlo kové, pøíp. bezpøedlo kové vazby sloves bývají mnohdy tì ko zapamatovatelné, co se týká osvojování prakticky jakého- 21 22

koliv cizího jazyka. Nejobtí nìjší je to v pøípadech vyjadøování abstraktních významù, kde pro volbu pøedlo ky není ádná názorná èi pojmová opora, viz napø. Zùstanu za týden. Zajímám se na hudbì/na filmy. Zajímám se fotbal. Zajímám se o filmem, který jsem se díval v únoru. Sloveso zajímat spojují studenti navíc èasto s infinitivními konstrukcemi: Zajímám se èíst knihu. Zajímám se mluvit èeštinu. (Pro stejný význam se objevují i jiné konstrukce, jako napø. Jsem zajímavá o kulturu.) Problematická bývají dále blízkoznaèná a víceznaèná (polysémní) slova. Komunikaènì znaènì vyu ívaná jsou napø. slovesa smyslového vnímání, a pøesto se mnohdy zamìòují slovesa vyjadøující aktivní a pasivní vnímání, viz napø. Poslouchal jsem, e ten film je moc dobrý (= slyšel jsem). Rád vidím ten film (= dívám se na film). Podobnì se také nesprávnì volí mezi blízkoznaènými slovesy mluvení (Zvedla jsem sluchátko a mluvím: Halo! Mluvili pøíbìh.). U sloves pohybu je problém témìø vìèný s rozlišením jít x jet, chodit x jezdit (viz V kolik hodin odchází autobus ze Soulu?); významový rozdíl ( pohybovat se po vlastních nohách x pohybovat se v dopravním prostøedku ) nevyjadøuje mnoho jazykù, tento nedostatek lze tedy vysvìtlit pøedevším interferencí výchozího jazyka. Blízkoznaènost tak nìkdy v kombinaci s interferencí ztì uje výbìr vhodného èeského ekvivalentu v závislosti na kontextu u ití, a to i u pokroèilých studentù, viz dále napø. vyjádøení jako Bála jsem se, a tak odøízla jsem telefon (= odpojila jsem). Bolí mì hlava, jsem chladný (= nachlazený; srov. angl. I am cold). Jsem rušná, mám hodnì práce (= zaneprázdnìná; srov. angl. busy street = rušná ulice, I am busy = mám moc práce), chutná èínská restaurace (srov. chutná èínská kuchynì = dobrá) atd. K zámìnì blízkoznaèných slov dochází ještì snáze, jsou-li navíc formálnì podobná, viz napø. Vzadu je lutá ulice, lidé ví, e tam bylo dìláno zlato z kamene. Hospoda v Praze se jmenuje U lutého tygra. ( lutý zlatý). Václav IV. byl nábo enský (nábo enský nábo ný). Orloj je hodinka. Má dvì hodinky a jeden kalendáø. (hodinka hodiny) apod. Formální podobnost vede k zámìnì i v pøípadech rozdílného významu studenti tak napø. zamìòují pøedpony pøi stupòování a tvoøení záporu (nej- a ne-), viz to je nelepší (= nejlepší). Celkovì lze vyvodit, nebo pøesnìji potvrdit známý závìr: slovní význam slov je závislý na kontextu, volba adekvátního výrazu z více mo ných vy aduje jazykový cit (vlastní rodilému mluvèímu), povìdomí o slovních spojeních a komunikaèní praxi (a ve výuce její nácvik). Na dokreslení ještì nìkolik pøípadù potvrzujících obtí nost u ívání èeské slovní zásoby rodilý mluvèí èeštiny by se jich vìtšinou asi nedopustil, mo ná i proto, e jsou a humorné: Kdy obsahujeme Severní Koreu jako jeden stát, (= zahrneme) Státy G20 mluvily o hospodárných témách. Nikdy nebyla jsem v Praze, tak mám fantazii o Praze. Kafka pou ívá slova, která má dvì vyznání v jiné situaci. (= významy) Jan Hus se sna il o reformu, ale neuspìl a opálil se. Je orloj v radnici, ka dý èas panenka nebo panáèek vychází. Nemám rád husovo maso. Èeský 17. listopad je den, který se bojí pro svobodu a demokracii. Mám rád èervenou a moudrou barvu. Ze sportù mám nejvìtší zájem o plavky. Jsou to spokojené (= pohodlné) australské boty apod. 2.4. Komunikace a výpovìï Jak jsem naznaèila výše, jednou z velkých odlišností tradièní jazykové výuky v Koreji, na kterou nará í ka dý uèitel èeštiny jako cizího jazyka pøipravující své studenty na skuteènou komunikaci v èeštinì, je zamìøení na teoretické a vìdomostní uèení a nedostatek praktického u ívání jazyka. Nejen to, e studentùm chybí mluvní praxe, ale pøedevším jejich nepochopení vlastního úèelu osvojování si èeštiny, tak velmi ztì uje výuku pøedevším v konverzaèních hodinách. Studenti zejména zpoèátku váhají, ne-li odmítají konverzovat, odpovìdi omezují na jednoslovné reakce, a to i tehdy, kdy jsou v èeštinì ji pokroèilejší èi pokroèilí. Smysl komunikace jim není vlastní, co je umocòováno existujícím spoleèenským odstupem mezi studentem a uèitelem. Pøi nácviku komunikace se to dále projevuje napøíklad nauèenými a stereotypními reakcemi, vìtnou formou s pøísudkem nejèastìji v 1. osobì jednotného èísla, a to bez ohledu na pøedchozí re- 23 24

pliku. Obtí né pro studenty bývá odpovídat na doplòovací otázky, èasto si neuvìdomují, co je cílem otázky, jaká je její funkèní perspektiva, a tak na otázky Kde je teï ráno/veèer? Kde je nejchladnìji? odpovídají napø.: Paøí, Atény a Tokyo jsou teï ráno. Veèer teï je v Las Vegas zemi. V Budapeštì zemi je nejchladnìji, na otázku Odkud je kamarád? je odpovìï Je odkud Soulu. V dùsledku toho je pro nì také velmi nároèný slovosled otázek, viz napø. Pøíští víkend co udìláš? Studenti pøedevším nejsou zvyklí sami se ptát, pøi zadání vytvoøit otázku se automaticky sna í ji odpovìdìt, èím se vlastnì podvìdomì, psychologicky jejich obtí e a nedostatky pøi kladení otázek ještì prohlubují. Ètení, memorování a opakování hotových dialogù vede ke schematickému vyjadøování. Pøirozenìjší a volnìjší konverzaci je tedy tøeba pøi jakékoliv mo né pøíle itosti navozovat a posilovat. Souvislejší èetba hotových textù bývá také znaènì omezená, aèkoliv se mnohdy a tradiènì pøesouvá do domácí pøípravy. Studenti však nedoká ou reprodukovat text vlastními slovy, interpretovat jej, ba èasto ani odpovídat na otázky jinak ne vìtami nebo jejich èástmi z textu (bez ohledu na podobu zadané otázky). Souhrnnì lze tedy konstatovat velkou potøebu zamìøovat se i v rámci naznaèených omezení na øeèovou (textovou), komunikaèní výuku. (pøi tvoøení èeských vìt) jde vzhledem k výchozímu jazyku v mnoha pøípadech vlastnì o nepøirozené procesy. Zámìrnì jsem neuvádìla ani nenavrhovala ádné metodologické a didaktické rady èi doporuèení, šlo mi spíše o inspiraci 5. Summary This paper uses authentic examples of the expression of Korean students during lessons of practical Czech at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul and comments on the linguistic features that represent the greatest problems in the acquisition of Czech. The shortcomings often arise not only from unfamiliarity with the rulesofusingczech,butbecause,withregardtothesourcelanguage,theyareunnatural processes of expression. 3. Závìr V tomto pøedevším ilustrativním a informativním pøíspìvku jsem se zabývala èeskou gramatikou a slovní zásobou z hlediska jejich osvojování mluvèími cizího jazyka. Pokládala jsem za zajímavé uvést nìkteré jevy èeského jazyka vzhledem k jinému, velmi vzdálenému jazyku i vzhledem k odlišným výukovým tradicím. Mnohé pøedlo ené pøíklady znovu vedou k zamyšlení nad tím, jak a do jaké míry vést studenty k tomu, aby lépe chápali a osvojovali si cizí jazyk systémovì. I kdy zde uvedená konstatování a moje dosavadní zkušenosti jednoznaènì dokazují potøebu komunikaènì orientované výuky, ani prvky tradièní výuky gramatiky v ní nelze podceòovat, èi dokonce zcela opomíjet. Sna ila jsem se zároveò pøipomenout, e mnohé nedostatky vznikají nejen z neznalosti pravidel, ale proto e pøi pou ívání èeštiny 5 Text vznikl v rámci grantového projektu VZ MSM 0021620825 Jazyk jako lidská èinnost, její produkt a faktor. 25 26