Český a ruský studentský slang Magisterská diplomová práce

Podobné dokumenty
Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2019

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

l. Co je sociolingvistika?

Český jazyk a literatura

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

Nikolić Aleksandra Matěj Martin

Český jazyk - Jazyková výchova

Sociální skupiny. Sociální kategorie a sociální agregáty. Sociální skupiny. Socializace ze sociologického hlediska. Hodnoty a normy.

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ Katedra českého jazyka a literatury

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

POLITICKÝ PROCES NA LOKÁLNÍ A REGIONÁLNÍ ÚROVNI

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Protetické v- v pražské mluvě. seminář Příprava a realizace interdisciplinárního výzkumu

SOCIOLEKT MATEK NA BABYWEBECH

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

RYBÁŘSKÝ SLANG PROFESNÍ

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Práce se skupinou. Mgr. Monika Havlíčková. Evropský sociální fond Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy

Maturitní otázky Český jazyk

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra českého jazyka. Slang of watermen. Vedoucí diplomové práce: PhDr. Ladislav Janovec, Ph.D.

Předškolní a mimoškolní pedagogika Odborné předměty Výchova a vzdělávání Metody výchovy a vzdělávání

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová

PROJEKT BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Sociální psychologie SZ7BK_SOPS. So :35--20:10 So :40--18:20 So :35--20:10

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2015/2016

PŘÍLOHA 4. Rýmařovsko

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2015/2016

Západočeská univerzita v Plzni Fakulta pedagogická. Bakalářská práce SOUČASNÝ LÉKAŘSKÝ SLANG. Marcela Havlíčková

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Zvyšování kvality výuky technických oborů

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

KAI/2 evaluace vzdělávacích programů ŠVP a kurikula

Téma číslo 4 Základy zkoumání v pedagogice I. Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Společnost VY_32_ INOVACE _06_101 STŘEDNÍ ŠKOLA STAVEBNÍ A TECHNICKÁ

TISKOVÁ KONFERENCE KVALITA Z EVROPY chutě s příběhem

Zpráva o šetření. postupu České obchodní inspekce při poskytování informací o své činnosti a při zveřejňování výsledků kontrol. A.

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

ČESKÝ JAZYK. Oddíl E učební osnovy I.1.C

PRAKTICKÁ ČÁST. 5 Charakteristika výzkumného problému a zkoumaného vzorku

Pozornost věnovaná tématům Stav výuky soudobých dějin Ústav pro studium totalitních režimů

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2018/2019

MANAGEMENT KYBERNETICKÉ BEZPEČNOSTI

Malá didaktika innostního u ení.

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Český jazyk a literatura Prostě-sdělovací funkční styl

Cvičení z českého jazyka

y jako lexikografický pramen II

Zvyšování kvality výuky technických oborů

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Ludmila Hermanová Český a ruský studentský slang Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. 2011

Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury... 2

V první řadě bych zde ráda poděkovala vedoucí diplomové práce PhDr. Taťáně Juříčkové, Ph.D. za její trpělivost a odborné rady a připomínky. Velké díky patří i Olze Berger, mým ruským přátelům a všem studentům, kteří mi svou ochotou velmi pomohli při sběru materiálu potřebného k této práci, dále Mgr. Libuši Urieové za odbornou konzultaci a v neposlední řadě děkuji i svému dvojčeti za morální podporu během celého studia. Závěrem bych ráda upřímně poděkovala všem bývalým i současným profesorům a lektorům, díky nimţ jsem poznala krásu ruského jazyka a mohla se mu blíţe věnovat. Jejich cenných vědomostí a toho, ţe je předávají dál, si nesmírně váţím. 3

OBSAH 1 ÚVOD... 6 2 STRATIFIKACE NÁRODNÍHO JAZYKA... 8 2.1 SPISOVNÝ JAZYK... 8 2.2 NESPISOVNÉ ÚTVARY... 9 2.2.1 Nářečí (dialekt) a interdialekt... 10 2.2.2 Prostorečije a mat... 11 2.3 SOCIOLEKTY A SOCIOLINGVISTIKA... 12 2.3.1 Ruský lingvistický přístup... 13 2.3.2 Český lingvistický přístup... 16 2.3.3 Profesní mluva... 19 2.3.4 Argot... 19 2.3.5 Ţargon a slang... 20 3 STUDENTSKÝ SLANG... 25 3.1 RUSKÝ VZDĚLÁVACÍ SYSTÉM... 28 3.2 KOMUNIKACE A MODERNÍ TECHNOLOGIE... 29 3.2.1 Slang na internetu... 29 3.2.1.1 Albanskij slang... 30 3.2.2 Slang v SMS... 31 3.3 SLANG NA PAPÍŘE... 32 4 ZPŮSOBY TVOŘENÍ SLANGOVÝCH VÝRAZŮ... 36 4.1 TRANSFORMAČNÍ POSTUPY... 36 4.1.1 Derivace... 36 4.1.1.1 Podstatná jména... 36 4.1.1.2 Přídavná jména... 39 4.1.1.3 Slovesa... 40 4.1.2 Kompozice... 40 4.1.3 Abreviace... 40 4.1.4 Mechanické krácení... 41 4.1.5 Překrucování... 41 4.2 TRANSPOZIČNÍ POSTUPY... 42 4.2.1 Sémantická derivace... 42 4.2.1.1 Metaforické přenášení... 43 4.2.1.2 Metonymické přenášení... 43 4.2.2 Tvoření víceslovných pojmenování... 44 4.2.3 Přejímání... 44 5 SROVNÁVACÍ ANALÝZA ČESKÉ A RUSKÉ SLANGOVÉ SLOVNÍ ZÁSOBY... 48 5.1 NÁZVY ŠKOL, ÚSTAVŮ... 49 5.1.1 Přehled nejčastějších výrazů... 50 5.2 NÁZVY MÍSTNOSTÍ, ŠKOLNÍCH ZAŘÍZENÍ A POMŮCEK... 51 5.2.1 Přehled nejčastějších výrazů... 53 5.3 NÁZVY UČEBNÍCH PŘEDMĚTŮ... 53 5.3.1 Přehled nejčastějších výrazů... 55 5.4 NÁZVY OSOB... 56 5.4.1 Přehled nejčastějších výrazů... 59 5.5 NÁZVY ŠKOLNÍCH ČINNOSTÍ A OBDOBÍ... 59 5.5.1 Přehled nejčastějších výrazů... 63 5.6 NÁZVY PRO MIMOŠKOLNÍ SKUTEČNOSTI... 63 5.6.1 Přehled nejčastějších výrazů pro moderní technologie... 65 5.6.2 Přehled nejčastějších výrazů pro společenský ţivot... 70 5.6.3 Přehled nejčastějších výrazů pro hodnocení osob... 74 5.6.4 Přehled nejčastějších výrazů pro ostatní skutečnosti... 75 5.7 JINÉ VÝRAZY A STUDENTSKÝ FOLKLOR... 76 4

6 ZÁVĚR... 80 7 РЕЗЮМЕ... 82 8 POZNÁMKOVÝ APARÁT... 86 9 SEZNAM POUŢITÝCH PRAMENŮ... 88 10 PŘÍLOHY... 91 5

1 ÚVOD Jazyk je nepochybně jedním z mocných nástrojů a zároveň bohatstvím lidstva, jinak řečeno je významným komunikačním a uměleckým prostředkem, který se neustále přetváří a vyvíjí. Jeho podstatu a úlohu krásnými slovy vystihuje i citát jednoho z velikánů ruské literatury Alexandra Nikolajeviče Tolstého, který pravil: Язык душа нации. Язык это есть живая плоть идеи, чувства, мысли. Ideou spojení jazyka a lidské mysli se v historii jazykovědy zabývala řada významných osobností. V podstatě se této myšlenky dotkl jiţ významný ruský spisovatel a historik Nikolaj Michajlovič Karamzin ve svém výroku: Богатство языка есть богатство мыслей. A vskutku, čím bohatší je mysl člověka, tím je nepochybně bohatší i sám jazyk. Jako ţivá hmota se v běhu času přetváří a uzpůsobuje prostředí, v němţ se nachází. Podléhá vlivům a náladám člověka, jeho experimentům, tvořivosti či snaze určitým způsobem vyniknout ve společnosti, přičemţ vznikají různé formy jazykových projevů, rozmanité emoční expresí i jazykovou hravostí. Cílem této magisterské diplomové práce s názvem Český a ruský studentský slang je nahlédnout právě do problematiky jednoho z projevů jazyka v jeho specifickém prostředí a pomocí analýzy slovotvorných postupů na konkrétní slangové slovní zásobě srovnat český a ruský přístup při procesu jeho tvoření. Celá práce se skládá z teoretické a praktické části a je rovněţ doplněna několika přílohami. V úvodních kapitolách teoretické části bude nastíněna problematika národního jazyka, jeho celkové chápání a vymezení z pohledu české i ruské lingvistiky a částečně také zahraniční rusistiky. Všeobecně tedy budou definovány pojmy jako spisovný a nespisovný jazyk či standard, substandard a nonstandard. V rámci nespisovného jazyka budou charakterizovány jeho útvary jako teritoriální dialekt, interdialekt, nebo ruské prostorečije a mat. Jednotlivé sociální dialekty (profesní mluva, argot, ţargon a slang), rovněţ spadající mezi nespisovné útvary, včetně českého a ruského lingvistického přístupu v oblasti vědy, jeţ se těmito dialekty zabývá (tedy sociolingvistiky), pak budou podrobněji představeny z pohledu několika vybraných českých a ruských lingvistů v samostatné kapitole. Následující kapitola se bude věnovat jiţ konkrétně studentskému slangu, jeho hlavním charakteristickým znakům, způsobům tvoření a jeho ovlivňování a vzájemnému působení s ostatními sociolekty. Bude zde rovněţ poukázáno na některé hlavní rozdíly v ruském vzdělávacím systému a na jazykový projev české a ruské mládeţe prostřednictvím moderní technologie, tedy internetu a textových zpráv. Kapitola bude uzavřena přehledem vybraných českých a ruských lexikografických publikací určitou měrou vázaných na téma studentského slangu. 6

V další kapitole budou představeny dílčí slovotvorné postupy, při nichţ vznikají slangové výrazy. Základní schéma bude vycházet z tradiční Hubačkovy klasifikace transformačních (derivace, kompozice, abreviace apod.) a transpozičních postupů (metaforizace, přejímání aj.), kde u kaţdého z nich budou uváděny příklady slangových výrazů jak z českého tak i ruského jazyka. Praktická část práce bude zahrnovat srovnání slovotvorných postupů uţitých při tvoření výrazů českého a ruského studentského slangu. Jako zdroj pro sběr aktuální slovní zásoby určené k analýze poslouţila anketa v české i ruské podobě, na jejímţ vypracování se podíleli studenti převáţně vysokých škol. Závěrečnou a nedílnou součást práce tvoří přílohy. V první řadě jsou doloţeny vzory obou anket, důleţitých pro vypracování praktické části. Dále je do přílohy včleněn výkladový slovníček ruských slangových výrazů, které jsou v práci pouţity jako vzorový materiál (a nejsou vysvětleny přímo v textu). V neposlední řadě je v souvislosti s mírně odlišným ruským vzdělávacím systémem pro lepší orientaci uvedeno i obrazové schéma systému a vzdělávacích zařízeních v Ruské federaci. 7

2 STRATIFIKACE NÁRODNÍHO JAZYKA «Язык есть вековой труд целого поколения.» В. И. Даль Jazyk, jakoţto jev společenský, je nástrojem sdělování i myšlení, vyjadřují se jím myšlenky o různých skutečnostech i o vztahu k nim. Jeho vývoj je spjat s historickým vývojem společnosti a společenských vztahů, kde se pod tlakem jeho společenské funkce utvářela jeho struktura, která mu dala vlastní vnitřní zákonitosti. Jako nástroj dorozumívání musí být jazyk společný určitému kolektivu lidí. ( ) Jednotlivec, má-li se dorozumět s ostatními lidmi jazykového společenství, musí svůj jazyk konformovat s jazykem společenství. A má-li se dorozumět bez zbytečných nesnází, nesmí se jeho jazyk příliš a nápadně odlišovat od jazyka ostatních lidí. 1 Jazyk se vyvíjí jako jazyk kolektivu, a přestoţe národní jazyk je společný celému národu, není zcela homogenní stejně jako i sám národ. Způsob, jakým se vyjadřuje mládeţ, můţe být pro starší generace těţko srozumitelný, stejně tak obyvatel jedné části země nemusí rozumět obyvateli z jiné oblasti. Národní jazyk tak zahrnuje všechny podoby, které jeho uţivatel vyuţívá (jak v psané tak i mluvené formě), tedy spisovný jazyk s jeho nespisovnými útvary 2, přičemţ rozdíly mezi nimi jsou strukturní (dotýkají se zvukové stránky, mluvnické stavby, slovní zásoby). [1] 2.1 Spisovný jazyk Spisovný jazyk (standard 3 ) je kodifikovaným útvarem národního jazyka, je tedy v podstatě pro celý národní kolektiv jednotný. Plní národně reprezentativní funkci a jako nejvyšší forma národního jazyka je vyuţíván pro vyšší společenské potřeby, při oficiální komunikaci, na úřadech, ve školách, ve vědeckých pracích, úřední dokumentaci, právním jednání apod. Jedná se tedy o soubor pravidel, jejichţ dodrţování je při určitém typu komunikace závazné. Přestoţe má spisovný jazyk mezi varietami národního jazyka vedoucí úlohu, dochází mezi ním a nespisovnými útvary k trvalému vzájemnému působení, coţ se nejvíce projevuje ve sféře hovorové řeči (ta můţe odráţet zvláštnosti dialektů stejně tak jako kniţních stylů). 1 BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 8. 2 V českém prostředí byl tento koncept, tedy dělení národního jazyka na jazyk spisovný a nespisovné útvary (lidové), do nichţ spadaly před. nářečí a obecná čeština, vypracovaný jiţ členy Praţského lingvistického krouţku ve 30. letech. (Cvrček 2010) 3 Nově prosazovaný termín v odborné literatuře české i zahraniční, kterým se rozumí celospolečenský útvar jazykový s vyšší komunikační funkcí ( ). (ČECHOVÁ, M. et al.: Stylistika češtiny. Praha, 1997, s. 40) 8

V českém jazyce tvoří jakýsi přechod mezi spisovným a nespisovným jazykem hovorová čeština. V podstatě je to spisovný jazyk v mluvené podobě (pro polooficiální, neoficiální mluvené projevy, přátelská setkání, kaţdodenní situace) bez kniţních, zastarávajících a zastaralých prvků, do kterého v různé míře pronikají výrazy lidového jazyka (obecné češtiny) s různou mírou nespisovnosti. Hranice mezi spisovným a nespisovným jazykem proto není pevná a jednoznačná. V ruském jazyce princip a funkce hovorové řeči fungují obdobně, je tedy součástí spisovného jazyka, přičemţ dodrţování jeho norem není v hovorové řeči tak přísné, dává se přednost jednoduchým větám a také se často upouští od participijních a přechodníkových obratů. [2] 2.2 Nespisovné útvary «Мир не может иметь один язык, и реальность не описывается одним языком.» Ю. Лотман Kaţdý ţivý jazyk má určité mnoţství více či méně odlišných útvarů (variet) lišících se podle toho, kde a kdy se jich uţívá. Některé útvary nespisovného jazyka (substandardu) je proto moţné vymezovat i podle různých kritérií. První z nespisovných útvarů, dialekt, lze například v obou jazycích dělit podle dvou kritérií. První moţné vymezení je podle regionu. Z hlediska teritoriálního se tak k substandardu řadí nářečí (teritoriální dialekt) a interdialekt (v rámci českého jazyka). Dalším moţným kritériem je hledisko sociální. Zde se nespisovnými útvary rozumí tvz. sociolekty (argot, ţargon, slang, profesní mluva). Dle Čechové 4 jde o tzv. poloútvary národního jazyka (nebo téţ sociálně podmíněné mluvy), které jsou oproti ostatním útvarům jazyka nestrukturní. Předchůdcem tohoto členění dialektů na teritoriální (nářečí, interdialekt) a sociální (sociolekt) je v jistém smyslu lingvista Baudouin de Courtenay, který dialekty rozdělil do dvou rovin horizontální: podle národních, teritoriálních a etnografických rysů (v jazyce se projevují rozdíly ve výslovnosti), a vertikální: podle profese, společenské třídy, vzdělání (v jazyce se projevují rozdíly v uţití jazyka a ţivotní stanoviska). V ruštině se tradičně vedle teritoriálních a sociálních dialektů (профессиональных и социально-групповых жаргонов) mezi nespisovnými útvary zvlášť vyděluje ještě lidová řeč prostorečije (просторечие). Do nespisovného jazyka v ruštině i češtině rovněţ spadá vulgární a obscénní slovní zásoba, kterou se rozumí hrubé, společensky nepřijatelné výrazy zejména sexuálního 4 ČECHOVÁ, M. et al.: Stylistika češtiny. Praha, 1997, s. 45. 9

charakteru. Taková lexika z kulturního a etického hlediska podléhá jistým zákazům (tabu) ve veřejném pouţívání. Mezi takovou tabuizovanou lexiku spadá i ruský mat (мат, матѐрщина). [3] Německá lingvistka Soia Köster-Thoma vedle tohoto tradičního dvoustupňového modelu (standartd-substandard) uvádí hierarchický model třístupňový 5, a to standard- -substandard-nonstandard, který dokáţe mnohem lépe podchytit celý soubor variet ruského jazyka a umoţňuje jejich horizontální i vertikální diferenciaci. Rozhodující roli přitom v chápání termínu nonstandard sehráli lingvisté, kteří se věnovali především problematice sociální diferenciace jazyka. Standardem se zde rovněţ chápe spisovný jazyk (standardní lexika), který byl doposud v ruské lingvistice hlavním předmětem zájmu. Do substandardu spadají языковые элементы, обладающие свойствами системы, которые проявляются на всех языковых уровнях. 6 Jako typické jazykové sféry substandardu jsou uváděny nářečí (dialekt) a jazyk folkloru. Podobně jako u dvoustupňového modelu zde hovorový jazyk (kodifikovaný i nekodifikovaný) vystupuje na pomezí standardu a substandardu. Do nonstandardu jsou zahrnuty языковые формации, не предста-вляющие систему и распространенные на лексико-фразеологическом уровне (напр. жаргон, мат). 7 Jde tedy o ţargon, argot, slang, prostorečije a mat, přičemţ prostorečije funguje obdobně jako hovorový jazyk, tentokrát ale na pomezí substandardu a nonstandardu. Z výše uvedeného vyplývá, ţe ani v tomto modelu hranice mezi termíny nejsou zcela pevné a jednoznačné (postavení hovorové a lidové řeči), přesto slouţí k lepší orientaci v oblasti rozvrstvení národního jazyka. V následujících podkapitolách bude podáno bliţší vymezení některých nespisovných útvarů, o sociolektech pak bude pojednáno v samostatné kapitole. 2.2.1 Nářečí (dialekt) a interdialekt Nářečí (dialekt), nebo také teritoriální dialekt, je územně omezený nespisovný jazykový útvar, v němţ se jako následek historického vývoje národa (v ruském kontextu pak feudální rozdrobenosti v období formování státního útvaru) odráţí krajové a místní rozdíly. Jako dorozumívací prostředek tedy slouţí osobám ţijícím na určitém teritoriu, především pak venkovskému obyvatelstvu, který ho uţívá v běţných záleţitostech kaţdodenního ţivota. Zvláštnosti teritoriálních dialektů se projevují ve všech úrovních jazyka, ve fonetice, morfologii, syntaxi, lexice i slovotvorbě. V ruštině se dialekt 5 Tento model jistým způsobem odpovídá funkční a teritoriální diferenciaci a sociální stratifikaci Čechové, kde je národní jazyk členěn na spisovný jazyk, nespisovné útvary a poloútvary sociolekty. 6 КЁСТЕР-ТОМА, З.: Стандарт, субстандарт, нонстандарт. Берлин, 1993, online. 7 tamtéţ 10

zpravidla dělí ještě na drobnější jednotky se společnými jazykovými rysy говоры, kterými hovoří obyvatelé vzájemně blízkých vesnic či usedlostí (odlišnosti jsou spíše fonetického rázu). Působením společenského hospodářského a politického ţivota se v českém prostředí krajové a místní rozdíly postupně stírají a vznikají útvary nadnářeční interdialekty. Nejvýznamnějším interdialektem, který se uţívá pro neoficiální projevy téměř po celém území (zejména v Čechách a na západní Moravě), je obecná čeština. Ta, jak jiţ bylo řečeno výše, je velmi blízká hovorové češtině, proto je moţné, ţe některé její výrazy mohou časem proniknout do spisovné vrstvy. V ruském prostředí přes jisté rozšíření kontaktů mezi nositeli různých dialektů zůstávají teritoriální dialekty zachovány, i kdyţ dochází k některým změnám. V souvislosti s rozvojem hromadných sdělovacích prostředků dochází ve 20. století (zejména ve druhé polovině) k degradaci dialektů. I v ruském jazyce se stává, ţe během jeho vývoje některé dialektismy přechází do spisovné vrstvy (jako spisovné nebo hovorové výrazy). Studiem místního rozvrstvení jazyka se zabývá dialektologie. [4] 2.2.2 Prostorečije a mat Pojem prostorečije označuje fenomén ruské lingvistiky, u kterého v ostatních jazycích prakticky chybí přímý ekvivalent, jako termín je tedy i těţce přeloţitelný (proto je při výkladu ponechán původní termín v české transkripci). Prostorečije, jako zvláštní forma jazyka, vzniká důsledkem změn v jazykové způsobilosti, kde se projevují neznalosti gramatických pravidel, špatné znalosti ortografie (pravopisu), vlivy dialektů, chudá slovní zásoba, apod. Je to tedy nespisovná varianta jazyka, kterou hovoří obyvatelstvo (jak městské tak venkovské, mladého i staršího pokolení a to nezávisle na pohlaví) s částečným nebo ţádným vzděláním a tudíţ neovládající spisovný jazyk dostatečným způsobem (dochází k narušování jeho norem). Prostorečije tak funguje jak v nenucené neoficiální komunikaci tak i v oficiálním společenském styku. Dnešní prostorečije představuje soubor odchylek od spisovného jazyka, které se v různé míře dotýkají všech úrovní jazyka: fonetiky, lexiky a gramatiky. Vydělují se v něm dvě časové vrstvy: stará a nová. Stará vrstva představuje tradiční prostředky, u kterých se výrazně projevuje jejich původ a spojitost s dialekty. Jeho nositeli jsou obyvatelé vyššího věku s nízkou úrovní vzdělání a kulturního přehledu. Nová vrstva zahrnuje poměrně nové prostředky, které sem pronikly převáţně ze sociálních ţargonů (odráţí odchylky od standardního jazyka). Mezi jeho nositeli převládá mladá a střední generace rovněţ s nedostatečným vzděláním a niţší kulturní úrovní. Rozdíly mezi těmito vrstvami se nesou od fonetiky do syntaxe. 11

V současnosti ruská lingvistická literatura v prostorečiji vyděluje dvě skupiny řečových jednotek: spisovné prostorečije (литературное просторечие) а nespisovné prostorečije (нелитературное просторечие). Prvním typem se rozumí stylisticky sníţené jednotky (lexika a frazeologie) nesoucí expresivní charakter. Ve výkladových slovnících jsou doprovázeny různými stylistickými značkami (груб., презр., пренебр., бран.). Do druhého typu rovněţ spadá expresivní lexika, jejíţ uţívání je ale z určitých etických důvodů ohraničeno. Vedle celoruského prostorečija (общерусское просторечие), které tvoří podstatnou část celku, existuje ještě městské (городское просторечие) 8, ve kterém se odráţí regionální rysy jednotlivých měst. Köster-Thoma doporučuje při zkoumání jevu jako celku zúţení pojetí termínu prostorečije. To se projevuje ve všech úrovních jazyka a představuje tak samostatný přesto však nestrukturní jazykový útvar, který je následné chápán jako sociolekt fungující na hranici mezi substandardem a nonstandardem. [5] Ruský mat, označovaný i termíny jako матерщина, матерный язык, непечатные nebo нецензурные слова, představuje lexiku, která nese hrubý, vulgární charakter. Donedávna byla tato oblast výzkumu tabuizovaná 9 jako i sama lexika, dnes je ale moţné ji zaslechnout nejen v kaţdodenní situaci, ale i v oficiální komunikaci. V současné době se tato slovní zásoba (spolu s frazeologií) vyskytuje i na poli publicistiky a beletrie (průkopníky v tomto byly například E. Limonov, J. Charitonov, V. Jerofejev, ze současných autorů lze zmínit V. Sorokina nebo V. Pelevina). Lexikon této varianty jazyka je zaloţen na derivátech, tedy slovech odvozených od čtyř kořenů, na kterých stojí základní myšlenka matu (хуй-, пизд-, еб/еба-, бляд -). Stejně jako prostorečije je i mat povaţován za samostatný jazykový útvar, který je však nestrukturní, dotýká se výhradně lexikálně-frazeologické úrovně jazyka a jako takový spadá do nonstandardu. [6] 2.3 Sociolekty a sociolingvistika Sociolekt, jinými slovy sociální dialekt (tedy součást obecnějšího termínu dialekt), je soubor jazykových zvláštností vlastní určité sociální skupině (profesní, zájmové, věkové, kastovní atd.), který slouţí svým mluvčím jako doplňující komunikační prostředek. Jde o nestrukturní podsystém, který se dotýká lexikálně-frazeologické úrovně jazyka. Nepředstavuje tedy celistvý komunikační systém, jen řečové zvláštnosti 8 To vzniká vzájemným působením dialektu a standardního ruského jazyka. (K.-Thoma 1993) 9 Jako první se o odkrytí těchto tabu v oblasti vědeckého zkoumání matu pokusili v 80. letech W. Timroth a B. Uspenskij. (K.-Thoma 1993) 12

v podobě slov, slovních spojení, syntaktických konstrukcí apod. Mluvčímu umoţňuje vyjádřit nejen příslušnost k určité sociální skupině ale i jeho citový postoj k určité problematice. Také často vyhovuje poţadavkům jazykové ekonomie (krátká vyjádření). V rámci slovanské lingvistiky do oblasti sociolektů spadají termíny argot (popř. s tajnými jazyky), ţargon, slang a profesní mluva. Ty byly pro lingvistické výzkumy vţdy atraktivním předmětem zájmu. Jejich studiem se zabývá sociolingvistika. [7] Sociolingvistika (sociální lingvistika) je jazykovědná disciplína, která zkoumá souvislosti mezi jazykem a sociálními podmínkami jeho působení. Širší vysvětlení termínu podává encyklopedie Русский язык: Социолингвистика (социальная лингвистика) научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества. 10 Sociolingvistické postoje vypracovávané vědci v různých zemích jsou z hlediska metodologické orientace odlišné. Sociolingvistika Sovětského svazu a některých jiných zemí se opírala především o historický materialismus včetně dílčích teorií marxistické sociologie (např. sociologie osobnosti, teorie sociální struktury společnosti, teorie sociálních systémů, aj.). V Sovětském svazu byly základy sociolingvistických zkoumání poloţeny v 20. 30. letech 20. století prostřednictvím prací sovětských jazykovědců jako byli L. P. Jakubinskij, V. V. Vinogradov, V. M. Ţirmunskij, E. D. Polivanov, P. O. Šor, M. V. Sergijevskij aj., kteří zkoumali jazyk jako společenský jev. Významné byly z hlediska současné sociolingvistiky i práce představitelů Praţského lingvistického krouţku V. Mathesia, B. Havránka, J. Vachka a jiných, kteří demonstrovali spojitost jazyka se sociálními procesy a společenskou úlohu jazyka spisovného. [8] 2.3.1 Ruský lingvistický přístup První zájem o argot se v Rusku objevuje v první čtvrtině 19. století, kdy se v novinových článcích začaly publikovat seznamy slov argotu. Oblíbená byla mluva podomních obchodníků (офени, офенское наречие) 11. V druhé polovině 19. století se předmětem zájmu lingvistů stávají i jiné profesní a etnické skupiny. Významný ruský lingvista V. I. Dal, který zkoumal modifikace ruského jazyka, ve své stati O наречиях 10 КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 523. 11 Na Rusi se uţ okolo r.1700 nazývali potulní kramáři ofeni a v starších pracích bývá argot označován jako jazyk ofenský. (OBERPFALCER, F.: Argot a slangy. Praha, 1934, s. 315) 13

русского языка (1852) zmiňuje řadu uměleckých jazyků, např. jazyk podomních obchodníků Vladimirské oblasti, jazyk ţebráků a zlodějů Rjazanské a Tverské oblasti (кантюжный язык), smluvenou řeč podvodníků (условный мошеннический язык), profesní ruštinu obchodníků podél rusko-čínské hranice, hatmatilku školní mládeţe (тарабарский язык) 12, kde se zaměňují souhlásky podle předepsaného vzorce, výčet pak ukončil tzv. cher dialektem (говор по херам), který připojuje slovo хер ke kaţdé slabice. Aţ po přelomu století se objevují váţnější výzkumy v oblasti hantýrky zlodějů, v ruštině označované jako блатная музыка (téţ байковый язык). V takových výzkumech významně přispěla i literární díla z kriminálního prostředí 13, kde se objevuje mnoţství argotismů, tedy určitý typ smluveného jazyka zlodějů a podvodníků.. Prvním lingvistou, který se začal zajímat o ruský argot počátkem 20. století, byl Baudouin de Courtenay. V jednom z příspěvků uvedl, ţe i člověk, který ovládá jen jeden jazyk (mateřský) je do jisté míry multilingvní. Je totiţ schopen se adaptovat do různého jazykového prostředí hovorového, spisovného, formálního, přičemţ všechny typy mluvních projevů (jako je mluva určitých profesních a věkových skupin, společenských tříd, určitých ţivotních etap tedy mluva vojáků nebo vězňů, či ţargony, kterými hovoří ţáci a univerzitní studenti atd.) vychází z jednoho základního jazyka. Dle jeho názoru jsou smluvené 14, umělé a tajné jazyky více méně spojené s termínem блатная музыка. V roce 1912 se objevil jeden z prvních slovníků argotu Словарь воровского и арестантского языка M. V. Popova. Jednalo se o práci značného rozsahu určenou pro praktické pouţití policie. Rostoucí zájem o kriminálnickou hantýrku a jiné argoty v porevoluční době nebyl náhodný, deklasovaná společenská vrstva se měla integrovat do nové společnosti a spolupracovat při budování komunismu. Kriminálníci (блатные) tak stáli nejblíţe pracovní třídě a docházelo tak k ovlivňování jejich řečové kultury. Koncem 20. let například vyšla stať S. A. Kopoského o vlivu kriminálnické hantýrky na školní mládeţ. 12 O tomto jazyce se zmiňuje i G. S. Vinogradov v příloze knihy Русский школьный фольклор. Uvádí, ţe pojmem тарабарский язык se v dětském prostředí nazývají některé z tajných dětských jazyků. Zmiňuje i druhou variantu, kterou má pravděpodobně na mysli i V. I. Dal : Чаще тарабарским называется в среде детей и подростков весьма широко распространенный язык, в основе которого лежит замена десяти согласных, идущих от начала русского алфавита, согласными, идущими от конца его, при полной неприкосновенности гласных: первый ряд: б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н; второй ряд: ш, щ, ч, ц, х, ф, т, с, р, п. (...) Тарабарский язык, созданный средой взрослых, существующий едва ли менее полутысячелетия, может быть отнесен к детским тайным языкам только по одному признаку: он усвоен детской средой, перенят ею; но он не ушел окончательно из среды взрослых (...). (БЕЛОУСОВ, А. Ф.: Русский школьный фольклор. Москва, 1998, c. 730-731) 13 Například román V. Krestovského Petěrburgskie truščoby z roku 1867. (Timroth 1986) 14 Mezi smluvené jazyky B. de Courtenay zahrnuje i mluvu školáků, univerzitních studentů a děvčat z internátních škol. (Timroth 1986) 14

Tehdejší sovětský výzkum sociálních dialektů byl však pro západní svět prakticky neznámý, ani slavisté se o něj moc nezajímali. A. M. Seliščev ve své knize Язык революционной эпохи (1928) dokumentuje odchylky od spisovného jazyka, mimo jiné vulgarismy a argot, ke kterým inklinovali revolucionáři a mezi nimi především studenti (takové výrazy byly chápány jako protest proti stanoveným hodnotám, argotická mluva měla odlišit pracující mládeţ od inteligence). Seliščev chápe lingvistické změny jako proces imitace jedinec přebírá řečový kód skupiny, ve které se nachází, nebo jiné vlivné skupiny. B. A. Larin vystoupil proti Seliščevovi, který při svých pozorováních bral v potaz pouze spisovný jazyk a venkovské dialekty. Larin rozvinul teorie o vztazích mezi spisovným jazykem a různými městskými argoty (zvláště zlodějskou hantýrkou), navrhoval systematický průzkum městské hovorové řeči, městské argoty by podle něj měly být chápány jako samostatný lingvistický fenomén v rámci dialektologie, která do té doby zkoumala pouze spisovný jazyk a regionální dialekty. V té době se v Sovětském svazu začal pouţívat termín sociolingvistika (социологичеcкая лингвистика). Určitý vliv na výzkum sociálních dialektů měly průzkumy S. A. Koporského ve 30. letech. Částečně vyjmenoval sociální a psychologické příčiny šíření hantýrky, popsal její morfologické, syntaktické a sémantické charakteristiky. E. D. Polivanov, ţák B. de Courtenaye, publikoval články o dopadech revoluce na jazyk. Uvádí se v nich, ţe před revolucí mluvila standardním nebo spisovným jazykem výhradně inteligence, po revoluci i lidé z jiných sociálních skupin. Do standardního jazyka se tak dostalo mnoho slov z dialektů sociálních skupin, tříd, zaměstnání apod. V sovětské epoše jako takové nebyla oblast sociálních dialektů tolik zpracována (aţ na zmíněná 20. a počátek 30. let), sovětská lingvistika byla totiţ po několik dekád převáţně normativní, coţ bylo zřejmé zvláště v oblasti lexikologie a lexikografie. Ze všech slovníků (jak jednojazyčných tak dvoujazyčných) byly vynechávány výrazy, u kterých se předpokládalo, ţe spadají mimo rámec spisovného jazyka. Tento princip byl praktikován v rámci sovětské jazykové politiky a byl zřetelný zejména u slovníků publikovaných od počátku 50. let 20. století. Závislost sovětské lingvistiky na ideologii a politice se tedy nejvíce projevila v oblasti sociolingvistiky a kultury řeči. Sovětská jazyková politika, jako jeden z ideologických nástrojů, se zaměřovala jednak na modifikaci existujících lingvistických norem jazykové strukturování (языковое строительство) jednak na konverzaci kulturu řeči (культура речи). V obou bodech byl Sovětský svaz nepochybně úspěšný, problémem ale bylo jak ovlivnit ţivý mluvený jazyk, který se rozvíjí spontánně (totéţ platí i pro mluvený spisovný jazyk, který není svázán formálním kniţním stylem, tudíţ nemusí podléhat předepsaným normám). Jazyková politika byla součástí politiky jako takové, a tudíţ i v naprosté 15

shodě se sovětskou ideologií. Dosahování jejích cílů měly na starosti státní instituce (jako Akademie věd, oddělení, skupiny lidí, či jednotlivci patřící k jiným vědeckým institucím), jejich autorita byla značná a ani vliv škol a hromadných sdělovacích prostředků (rozhlas, televize) nebyl zanedbatelný. Lingvistika, jakoţ i ostatní společenské vědní disciplíny (filosofie, historie, sociologie atd.), byly součástí totalitního aparátu a jako takové mohly podléhat jistým ideologickým i politickým tlakům, které vymezovaly nebo potlačovaly některé vědecké výzkumy nebo zabraňovaly zveřejňování dat, která byla neţádoucí či prokazovala negativní výsledky. Vědecká bádání po dlouhou dobu paralyzovaly i četné zásahy samotného Stalina. Sovětské úřady nikdy nebyly moc ochotné připouštět v zemi jakékoli negativní projevy, které by porušovaly jejich ideologii (takové projevy byly omlouvány jako dočasné potíţe, neschopnost a chyby určitých institucí či individuálních jedinců). Dle ideologie byly v socialistické společnosti důvody ke kriminální činnosti překonány, tudíţ se popírala i existence ţargonu (argotu) a jeho studium bylo oficiálně prakticky zakázáno. V jazyce se ale odráţejí jak pozitivní tak i negativní projevy ve společnosti, a proto se v něm objevují i výrazy spojené nejen s kriminální aktivitou, ale všeobecně výrazy, které leţí za hranicemi stanovených společenských norem. Takové výrazy a společenské jevy s nimi spojené byly často ironicky označovány jako zbytky minulosti nebo zhoubný vliv ze západu. Po roce 1956, v období destalinizace se situace mírně zlepšila, vycházely dříve nepublikované statě, např. D. S. Lichačeva, který se zabýval především ruským argotem. V 60. letech vychází články L. I. Skvorcova, který se zajímal o studium ţargonu, zejména pak mládeţnického. Sociolekty jako takové zkoumá od 60. let aţ po současnost V. D. Bondaletov. [9] Počátkem 90. let 20. století vlivem expanze ţargonu do ţivé řeči, literatury, hromadných sdělovacích prostředků proběhla v ruské lingvistice a lexikografii ţargonologická záplava. Příčinou byla i výše zmíněná tabuizace v období socialismu, jehoţ konec umoţnil vrátit se naplno k výzkumu sociolektů, kde se za dlouhá léta nashromáţdilo mnoţství materiálu. V současné době se o oblast sociolingvistiky zajímají například E. A. Zemskaja, L. P. Krysin, E. M. Beregovskaja, I. A. Sternin, M. T. Djačok, V. P. Korovuškin, M. A. Gračov a mnoho dalších. 2.3.2 Český lingvistický přístup Nejstarším zdrojem řeči kriminálníků jsou v českém prostředí tzv. smolné knihy vedené od 16. století (např. v Rokycanech, Táboře či Mladé Boleslavi). Do těch se tehdy zapisovaly výpovědi na mučidlech, řada výrazů se zachovala v mírně pozměněné formě dokonce aţ do poválečné doby (např. prach drobné peníze, dnes prachy). 16

Za první odborný přehled výraziva českého argotu se dá povaţovat slovníček Hantýrka neboli česká řeč zlodějská (Hantýrka oder die Čechische Diebesprache) 15 významného českého buditele, filologa a spisovatele A. J. Puchmajera. Slovníček zahrnuje výrazy z konce 18. a první poloviny 19. století a byl autorem připojen k jeho učebnici romštiny (vyšla r. 1821) za účelem dokázat, ţe romština není totéţ co zlodějská hantýrka. Ukazuje se, ţe většina výrazů je buď domácího nebo německo-ţidovského původu a řada z nich se rovněţ dochovala do dnešní doby (bašta - jídlo, flákota - maso, prkenice peněţenka). Počátkem 20. století byla v časopise Český lid otištěna práce K. Judy Tajná řeč (hantýrka) zlodějů a šibalů, která zachycuje argot druhé poloviny 19. století. Jako zdroj slovníku poslouţily zápisky soudních úředníků, výrazy jsou pak více neţ z poloviny stejné jako u Puchmajera, objevuje se ale více slov romského původu (čór, čórka zloděj, zlodějka) a logicky i další výrazy známé i dnes (střelit prodat, šoufl špatně). O brněnském argotu pojednává kniha O. Nováčka s názvem Brněnská plotna (1929). Publikace je doplněna o slovníček s téměř tisíci hesly (přibliţně třetina vystupuje v dnešních slovnících hantecu). Nováček v letech 1935-36 dokonce vydával časopis Hantýrka. Nedlouho před 2. světovou válkou vyšla první část plánovaného rozsáhlého slovníku Čeština všedního dne (Tschechisch im Alltag, 1937) německého slavisty E. Rippla (pocházel z Moravy), v jehoţ úvodních stranách se autor kromě argotu zaměřil i na obecnou češtinu, včetně studentského slangu nebo vojenské mluvy. Konec války však pro Rippla znamenal i konec jeho ţivota a díla. Rippl byl rovněţ autorem Slovníku českého argotu (Zum Wortschatz des tschechischen Rotwelsch) z druhé poloviny 20. let. F. Oberpfalcer (později obvykle Jílek-Oberpfalcer nebo naopak), který po válce působil jako profesor českého jazyka a literatury na Karlově univerzitě v Praze, je autorem rozsáhlé studie Argot a slangy (1934), která byla publikována v Československé vlastivědě. Autor zde uvádí více neţ 2000 výrazů z českého argotu a slangů různých oblastí (podstatná část je věnována slangu studentskému, dále je zmíněn slang vojenský, myslivecký a řada dalších), které doplnil o podrobný a zajímavý rozbor. Oberpfalcer mimo jiné při své činnosti také vypozoroval, ţe studium sociolektů je přínosné i tím, ţe v oblasti lingvistiky se díky němu zjišťují nové vývojové tendence v jazyce. I v českém prostředí však byla v minulosti (v době komunistického reţimu) snaha sociolekty vnímané jako negativní jazykový jev potlačovat. Slang byl v počátcích reţimu představován jako jev minulosti, přesto byly výjimkou některé průmyslové obory, kde se slang udrţoval. Dokladem je kniha Ostravská hornická mluva (1956) 15 Podobný přehled byl sestaven jiţ počátkem 19. století pro úřední potřeby ve Vídni. O sto let později byl otištěn v časopise Český lid V. Hájkem, proto je dnes známý jako Hájkův. (Hugo 2009) 17

V. Křístka a Vorařský slang praţského Podskalí (1965) B. Zimové, který vydala v rozpravách ČSAV. J. Hubáček, profesor bohemistiky na Ostravské univerzitě, je autorem rozsáhlého díla, které se věnuje především studiu slangů. Jeho kniţní i časopisecké práce vycházejí od roku 1964 a významně přispěly nejen k zachování některých slangů (zejména řemeslnického nebo technického), ale také ke studiu slangu studentského, sportovního aj. Nejznámější jsou jeho publikace O českých slanzích (1979, 2. vydání 1981), která byla svého času unikátem široce se zabývajícím nespisovnými výrazy, dále Malý slovník českých slangů (1988) nebo Výběrový slovník českého slangu (2003), který dokumentuje jiţ na stovku současných i starších domácích slangů. Drobnější práce pojednávající o jednotlivých slanzích vycházely zpravidla jako články v odborných časopisech (dodnes např. Naše řeč) nebo ve sbornících, nebo jako účelové publikace či disertace. Známé jsou sborníky přednášek z konferencí věnovaných slangu a argotu, které se od roku 1978 konají v Plzni. Do těchto sborníku přispívali například J. V. Bečka, M. Krčmová nebo L. Klimeš, který dal podnět k těmto konferencím. Klimeš je rovněţ autorem práce Komentovaný přehled výzkumu slangu v Československu, v České republice a ve Slovenské republice v letech 1920 1996 (1997), která tvoří základní přehled bibliografie o českém argotu a slangu. Studium argotu bylo oproti tomu mnohem sloţitější. Ještě v roce 1964 vyšel titul Hantýrka pro samouky od R. Krátkého, po r. 1968 ale veškeré publikace uţ vycházely buď v samizdatu nebo v zahraničí. Publikace Několik slangových slovníků z pera J. Suka, který se zabýval především studiem vězeňského slangu a světského argotu, vyšla aţ v roce 1993 (přestoţe na ní autor pracoval jiţ v 70. letech, sebrané výrazy jsou přitom dodnes aktuální). Slovník dokumentuje i jiné oblasti slang profesionálních řidičů, chartistů, vězeňský folklór, vojenský slang a další. Studia oblasti vězeňského slangu se v nedávné době dále dotkli J. Hála a P. Soudková, kteří jsou autory práce Jak mluví čeští vězni (2002), jejíţ součástí je slovník s téměř tisíci hesly (řada z nich vychází z těch, které uvádí Suk). Z autorů posledních let je moţné zmínit ještě například K. Rysovou a její drobnou práci Slangový projev mládeţe (2002). M. Krčmová, profesorka bohemistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, je pak autorkou odborné literatury o brněnské městské mluvě. [10] Protoţe na vymezení termínů jednotlivých sociolektů existují v české i ruské lingvistice rozporuplné názory (někteří lingvisté je povaţují za synonyma), budou některé z nich představeny v následujících kapitolách. 18

2.3.3 Profesní mluva Profesní mluva představuje specifické vyjadřovací prostředky (profesionalismy) uţívané zástupci různých profesí, řemesel a výrobních odvětví. Jejich vznik je motivován nutností získat označení pro určitý pojem, jehoţ terminologický ekvivalent v jazyce chybí, nebo potřebou zjednodušit sloţitější odborný název za účelem rychlého a jednoznačného dorozumění. Na rozdíl od slangu a ţargonu (kde dochází k dynamickému a rychlému střídaní lexémů a frazémů) jsou profesionalismy značně stabilní a relativně dlouhověké a podstatou jejich tvorby není jazyková hra. Proto se od zmíněných sociolektů dále liší i poměrně nízkým výskytem synonym. 16 Protoţe profesní mluva nemá v rámci nespisovného jazyka pevně vymezené hranice a souvisí s ostatními sociolekty, vyvstává v určitých momentech problém, zda profesionalismy řadit k profesní mluvě či k některé skupině zájmového slangu. Navíc někteří čeští i ruští lingvisté chápou profesní mluvu jako typ ţargonu nebo slangu. Tak například M. Čechová a J. Chloupek zmiňují profesní mluvu jako jeden z nestrukturních (polo)útvarů národního jazyka (vedle argotu a slangu), zatímco J. Hubáček ji chápe jako jeden z více či méně synonymních termínů v rámci slangu. V ruské lingvistice je profesní mluva jako jeden ze sociálních dialektů chápána například u V. D. Bondaletova, častěji je však vymezována jako profesní ţargon. V ruské sociolingvistice si fenoménu profesní terminologie, výrazů uţívaných lovci, rybáři, horníky, průmyslovými dělníky apod., všímá například V. M. Ţirmunskij. Během socialistické revoluce počet této terminologie vzrůstá a výrazy následně vnikají do národního jazyka. Ten se stává demokratičtější, mění se jeho ideologický obsah. V některých profesních terminologiích se zavádějí slova pro určitou reálii, pro kterou uţ standardní jazyk má své pojmenování. Například slovo doktor v mluvě námořníků znamená kuchař, přičemţ danému vyjádření rozumí pouze zasvěcení. Taková slova pak tvoří základ profesní mluvy. Podobná situace se objevuje i u vojenského a studentského slangu (u školáků, a především vysokoškoláků), kde jsou nová slova tvořená podle standardních pravidel, ale běţně vyjadřují ironii a parodii, emoční expresivitu. [11] 2.3.4 Argot Argot (z fr. argot) se v rámci české i ruské lingvistiky primárně chápe jako soubor jazykových prostředků vytvořených a uţívaných členy určité sociální skupiny s cílem udělat řeč nesrozumitelnou pro nepovolané. Jde tedy především o mluvu deklasovaných společenských vrstev, jako jsou zloději, prostitutky, ţebráci apod., která slouţí něco 16 Tento fakt je podpořen jedním z průzkumů L. Klimeše, kde se uvádí absence synonym u vybraných sociolektů v procentuálním vyjádření hornická mluva 86,85 % a proti ní studentský slang 4,8 %. (Hugo 2009) 19

jako prostředek jejich boje s ostatní společností. Vymezení v takto stroze terminologickém smyslu nabízí i L. I. Skvorcov, který v encyklopedii Русский язык uvádí, ţe арго это речь низов общества, деклассированых групп и уголовного мира: нищих, воров и мошенников, картѐжных шулеров и т. п. 17 Podobně argot chápe i J. V. Bečka, který ho definuje jako jazyk úmyslně pozměněný, aby mu rozuměli jen příslušníci omezeného kolektivu, jako řeč zlodějů a vůbec lidí mimo zákon. 18 Podle něj se však v současnosti argot jeví trochu jinak. Spíše neţ o úmyslné zatajování smyslu výrazů jde o změnu hodnocení výrazů souvisejících s nelegální činností. Slova s běţným záporným hodnocením (zloděj, podvodník, vraţda) jsou nahrazována těmi, která nenesou vysloveně záporné hodnocení. Naopak pojmenování pro ochránce zákona (policista, četník) a skutečnosti související s jejich činností (dopadení, výslech, vězení) bývají značně nelichotivá. Protoţe je pro argot příznačná utajovací funkce, často se jím dále chápou i dnes jiţ zaniklé tajné (smluvené) jazyky podomních prodejců a řemeslníků, kteří tak chtěli utajit svá profesní tajemství. Někdy je termínu argot uţíváno i ve třetím významu, kdy odkazuje na jazyk určité sociální i profesní skupiny (vojáci, školáci, studenti, umělci, atd. např. vojenský, školní argot, stejně tak v ruštině военное, школьное арго). Dochází tak ke značné synonymii s termíny ţargon a slang. Do jisté míry je to způsobeno i tím, ţe některé sociální skupiny do svého slangu (ţargonu) přejímají argotismy a hranice mezi nimi je tak značně kolísavá. Některé pak dále pronikají do hovorové řeči (nebo obecné češtiny, např. prachy) a někdy dokonce i do spisovného jazyka. Jak podotýká J. Suk, argot pouţívaný delší dobu v určité sociální vrstvě přestává preferovat svou utajovací funkci a vzrůstá u něho funkce komunikativní; argot přerůstá přirozenou cestou ve slang. 19 Pro argot (stejně jako pro ţargon a slang) je charakteristická stylisticky sníţená lexika a frazeologie s expresivním charakterem, která zahrnuje přetvářené výrazy jak národního jazyka tak i výrazy přejaté z jazyka cizího. Do českého argotu tak pronikla slova z jidiš, romštiny a z němčiny (jak z obecného jazyka, tak z hantýrky rotwelsch). Ruský argot čerpal rovněţ z jidiš, romštiny a němčiny, dále také z polštiny a turečtiny. [12] 2.3.5 Ţargon a slang Ţargon (z fr. jargon) je podle Příručního slovníku naučného chápán jako hantýrka, způsob vyjadřování v určitém prostředí sociálním n. profesním, vyznačující se výrazy běţně nepouţívanými a srozumitelnými jen zasvěcencům, např. filmařský ţ. 20 S tímto 17 КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 36. 18 BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 11. 19 SUK, J.: Několik slangových slovníků. Praha, 1993, s. 22. 20 PROCHÁZKA, V.: Příruční slovník naučný. Praha,1967, s. 882. 20

vymezením se prakticky shoduje výklad ruského výkladového slovníku, Výkladový slovník ruského jazyka Kuzněcova označujе ţargon za pечь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто искусственных, тайных или условных). 21 Přes tuto shodu je však problematika vymezení termínu ţargon při porovnání česko- -ruského kontextu daleko sloţitější. Částečně je to dáno i tím, ţe česká jazykověda běţně dává přednost označení slang (jako částečnému synonymu ţargonu), ruská lingvistika se pak oproti tomu převáţně orientuje právě na francouzský termín ţargon. Oba termíny, jak jiţ bylo uvedeno výše, jsou rovněţ mnohdy chápány jako částečná synonyma argotu či profesní mluvy a dané termíny tak v odborné literatuře mnohdy variují (v ruském prostředí pak více neţ v českém). Synonymii termínů připouští při výkladů jejich původu i F. Kopečný: Ţargón (nebo i ţargon) by byl francouzským synonymem anglického termínu slang. Ovšem etymologicky, významově je spíš synonymem hantýrky nebo i argotu. 22 V podání J. V. Bečky je ţargon profesionální mluva promíšená cizími prvky, např. bývalý ţargon obchodnický. 23 J. Suk pak navrhuje tento termín uţívat pro mluvu zhusta prokládanou slangovými prvky anebo odbornými termíny, tedy slang pro nezasvěcené nesrozumitelný nebo nesrozumitelnosti blízký. 24 Z pohledu některých lingvistů je tak k ţargonu přistupováno jako k termínu hraničícímu na jedné straně s argotem a na druhé straně se slangem. Svým způsobem je to dáno i charakterem otevřenosti daných sociolektů, kdy ţargon a slang jsou oproti argotu otevřenější. Rozdíl v míře otevřenosti se pak projevuje i mezi ţargonem, který je povaţován za napůl otevřený podsystém, a slangem, který je prakticky otevřeným podsystémem národního jazyka. [13] V ruštině můţe ţargon nahradit argot ve všech významech, u spojení jako студенческий жаргон, школьный жаргон se mu dokonce dává přednost, stejně tak můţe nahrazovat i slovo slang (např. молодëжный сленг i молодѐжный жаргон). Kromě toho podle německého slavisty W. Timrotha ţargon odkazuje na smíšené jazyky, které se vyvinuly v hraničních oblastech a přístavních městech. 25 S. Stojkov (Социальные диалекты, 1957) charakterizoval ţargony jako odchylky od národního jazyka, které se vyvinuly v prostředí sociálních skupin za účelem jejich lingvistické izolace. Ţargony tak nemohou plnit ţádnou sociálně uţitečnou funkci a 21 Толковый словарь русского языка Kузнецова, online. 22 KOPEČNÝ, F.: K původu termínů slang, argot, hantýrka a ţargón. 1982, online. 23 BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 12. 24 SUK, J.: Skupinová mluva a její význam. Plzeň, 1995, s. 24. 25 TIMROTH, W.: Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language. München, 1986, s. 67. 21

představují zdeformovaný a zkaţený jazyk. Dále jsou členěny na tajné dialekty tuláků či podvodníků a kočovných řemeslníků, skupinové dialekty (jako např. slang ţáků středních škol a univerzitních studentů, slang vojenský, sportovní aj.) a třídní dialekty dávné aristokracie. Stojkov rovněţ předpokládal, ţe za nějakou dobu tajné dialekty zaniknou a profesní dialekty budou více izolované, kdeţto skupinovými dialekty bude naopak mluvit větší počet lidí. [14] L. I. Skvorcov se pokusil odlišit ţargon od argotu a v encyklopedii Русский язык ho definuje takto: Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединѐнных общностью интереcов, привычек, занятий, социального положения и т. п. (...) В отличие от арго, с его элементами тайности, функцией «пароля» и суженной социальной базой, жаргон в своѐм оформлении в целом отталкивается от общелитeратурного языка, являясь как бы социальным диалектом определѐнной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации. 26 Zároveň dodává, ţe argot, který je ve srovnání s mnohými ţargony starší, slouţí jako zdroj obohacování jejich slovní zásoby. V ruštině u ţargonu často dochází k podrobnějšímu vymezení na ţargon profesní uţívaný lidmi jedné profese nebo řemesla (např. ševcovský, lékařský) a sociálněskupinový (např. studentský, vojenský, především mládeţnických kolektivů). Podle V. D. Bondaletova групповые жаргоны в отличие от профессиональных социолектов порожденны не потребностью в назывании новых, сверх обычных, «общенародных», профессиональных понятий, а стремлением дать общеизвестным понятиям свое обозначение, отличающееся новизной и экспрессией. 27 Ţargon jako takový vidí i jako символ принадлежности к данной социальной группе, и показатель ее своеобразного языкового существования, и лингвистическое проявление ее субкультуры. 28 Slang (z angl. slang) lze chápat v širším i uţším smyslu. V prvním případě jde o mluvu lidí stejného zájmového či profesního prostředí, vyznačující se charakteristickými, zpravidla expresívně zabarvenými výrazy, (v rámci profesního prostředí jsou zahrnuty i profesionalismy, dochází tedy k synonymii s pojmem profesní mluva). V druhém případě se slangem chápe pouze mluva skupiny lidí, kterou pojí určitý zájem. Zde výrazy vznikají z potřeby expresivního vyjádření jiţ existujících pojmů a jejich hodnocení. Proto se také objevuje značné mnoţství synonym, které (podobně jako u argotu a ţargonu) vyplývají z jazykové hravosti (ta je podstatou vytváření slangu, u profesní mluvy se vyskytuje zřídka). Výrazy pak často podléhají dynamice společen- 26 КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 129. 27 БОНДАЛЕТОВ, В. Д.: Социальная лингвистика. Москва, 1987, c. 71-72. 28 tamtéţ, s. 72 22

skopolitického ţivota a jazykové módě, rychle se střídají, některé jsou lokálně omezené a zakrátko zanikají. Stejně tak vznikají a zanikají i samotné slangy, některé jsou plně rozvinuté a dobře prozkoumané, J. Hubáček jich nově ve Výběrovém slovníku českých slangů (2003) vymezil aţ sto. [15] J. V. Bečka dělí slangy do dvou skupin. Zaprvé jsou to slangy profesionální, které vznikají tam, kde skupina lidí na speciálním pracovišti se domlouvá o úkonech své speciální práce. 29 Přitom v některých je zahrnuta i různě pozměněná terminologie (např. u lékařského slangu). Dále uvádí, ţe i zde se objevuje jistá expresivita, mezi pracovníky vznikají rozmanité přezdívky, vtipné naráţky, expresivní transformace spisovné odborné terminologie a názvů. Druhou skupinu tvoří slangy zájmové, které vznikají v prostředí lidí většinou stejného věku, kteří stejně reagují na společné zájmy, ale při výkonu práce samé slangu nemohou uţít (např. slang studentský, herecký, vojenský). 30 Slangové výrazy jako takové jsou chápány jako exkluzivní a jako příznak praktické dovednosti a zvláštní zkušenosti. Mnohé jsou pak mimo vlastní oblast uţití aţ nesrozumitelné. J. Suk definuje slang jako: mluvu spojenou s určitým (většinou výlučným) prostředím nebo s určitou lidskou činností a váţící se proto na určitou skupinu v lidské společnosti jako jazykový doplněk, nahrazující chybějící výrazy ze všeobecné mluvy. 31 L. Klimeš doporučuje jako souborný název sociální mluva, kterou dále dělí na slang a argot. Slang pak podrobně definuje jako nespisovný jazykový útvar funkčně spjatý s prací nebo zájmy určité skupiny společenský hodnocené kladně nebo neutrálně, pro jehoţ slovní zásobu jsou charakteristické nespisovné profesionální nebo zájmové lexikální jednotky a pro syntax stejná nebo zvýšená frekvence některých syntaktických jevů běţných ve spisovné i v nespisovné češtině, zejména elipsy a jednočlenných vět. 32 Slangy jsou pak u něj diferencovány na profesionální (s převáţně sdělovací funkcí a emocionálními prvky v pozadí) a skupinové (kde jsou vedle sdělovací funkce výrazně uplatňovány emocionální prvky). J. Chloupek chápe slang jako mluvu zájmových a pracovních skupin. V širším pojetí jsou slangy vydělovány vedle strukturních útvarů národního jazyka jako speciální slovníkové, popřípadě i frazeologické vrstvy 33 spolu s profesní mluvou a argotem, kteréţto J. Hubáček povaţuje rovněţ za slangy. Sám Hubáček shrnuje poznatky tehdejší jazykovědy a podává definici slangu coby svébytné součásti národního jazyka, jeţ má podobu nespisovné vrstvy speciálních pojmenování realizované v běţném (nejčastěji 29 BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 11. 30 tamtéţ 31 SUK, J.: Několik slangových slovníků. Praha, 1993, s. 21. 32 HUBÁČEK, J.: O českých slanzích. Ostrava, 1979, s. 16. 33 CHLOUPEK, J.: Aspekty dialektu. Brno, 1971, s. 19. 23