27. setkání AUČCJ 5. 12. 2009



Podobné dokumenty
Koncept a adaptace autoevaluačníhonástroje: Dotazník strategií učení se cizímu jazyku

Pravidla organizace a konání zkoušky pro cizince jako jedné z podmínek pro udělení trvalého pobytu. Čl. 1 Působnost pravidel

Jazykové portfolio obecně. Jitka Cvejnová

Výstupní testování v rámci projektu IMPACT Centra jazykového vzdělávání Masarykovy

A Školství a vzdělávání A1 Čtení, diskuse.

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

ZKOUŠKY CITY & GUILDS

Diagnostický nástroj pro zjišťování úrovně řečových dovedností v češtině. pro žáky-cizince a žáky s odlišným mateřským jazykem

Příprava na Cambridge English

JAK OHODNOTIT SVÉ JAZYKOVÉ DOVEDNOSTI?

Pedagogická diagnostika. Zora Syslová

Modul 3 Indikátory ke sledování jazykové gramotnosti

ONLINE PŘÍPRAVNÝ KURZ KE ZKOUŠCE TOEFL IBT (Internet Based

MEZINÁRODNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673

Projekt Školní asistent nástroj upevňující rovné příležitosti dětí a žáků ve Středočeském kraji, reg. č. CZ.1.07/1.2.33/ je financován ze

Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň

CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA

Měření efektivity informačního vzdělávání. Mgr. Gabriela Šimková KISK, Filozofická fakulta MU

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy

53. SETKÁNÍ 4. června 2016

etestme.com pro jednotlivce pro uchazeče o zaměstnání, studenty, absolventy, zaměstnance, pro všechny, kteří používají cizí jazyk v každodenní praxi

Evaluace v mateřských školách. Zora Syslová

Prezenční kurzy + estudovna + H2K = nová kvalita ve vzdělávání

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Komunikační plán projektu ReStEP pro cílové skupiny (mimo veřejnou správu)

Zpráva o přípravě a realizaci hlavního šetření PISA 2018

Návrh systému volitelných předmětů

Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora

Výsledky žáků v anglickém jazyce na konci základního vzdělávání v JMK

HODNOTÍCÍ MODUL HOW 2 KNOW MODEL MANAŽER

Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností

ABSOLVENTSKÉ PRÁCE ŽÁKŮ 9. ROČNÍKU

Němčina druhý jazyk

PARAMETRY EFEKTIVITY UČENÍ SE ŽÁKA V PROSTŘEDÍ E-LEARNINGU SE ZAMĚŘENÍM NA ADAPTIVNÍ VÝUKOVÉ MATERIÁLY

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA. Jan Hodnocený 360 zpětná vazba

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

Vzdělávací kurz Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce

Hodnocení a klasifikace v předmětu anglický jazyk

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v ročníku

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Předmět: R U S K Ý J A Z Y K

Základní škola a Mateřská škola Habry

Berlitz jazyková úroveň 1 CEF úroveň A 1

Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP

Nižší a střední management

Cizí jazyk. Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk)

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA Ukázka nové 360 zpětné vazby

Procesní aspekty PLPP ve školním roce 2016/17 Průběžná zpráva Zpracoval: Michal Nesládek Leden 2018

INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Všeobecná angličtina

SíťIT: Portál na podporu sociální sítě informatiků v ČR

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Zkoušky z českého jazyka pro cizince na úrovni A1 dle SERRJ (Společného evropského referenčního rámce jazyků) Informace k organizaci a konání zkoušky

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA TCC online 360 feedback

Dotazníkové šetření pro příjemce (veřejné vysoké školy - pedagogické fakulty) v rámci výzvy 02_16_038 - Pregraduální vzdělávání

Kompetentní interní trenér

e-lka e-learningový kurz Knihovnické Angličtiny

SYSTÉM. Mgr. Petr Kuš 24. června 2010 Institut pro místní správu Praha, vzdělávací středisko Benešov

Komunikační strategie popis zapojení dotčené veřejnosti MAP ORP Kraslice

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

KOMUNIKAČNÍ STRATEGIE

Rada pro vnitřní hodnocení Univerzity Pardubice Zápis z jednání dne 12. března 2018

Renáta Bednárová, Petr Sládek. Pedagogická fakulta MU Brno, Univerzita obrany Brno

Předmluva ke třetímu vydání Předmluva k českému vydání Co je to marketingový výzkum? Pátrání po marketingových rozhodnutích...

Portál IT komunity v ČR Kamil Matoušek, Jiří Kubalík ČVUT Praha

Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk

Pokyny EALTA (European Assotiation for Language Testing and Assessment) pro kvalitní testování a hodnocení jazykových dovedností

MEZINÁRODNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY

Mít motivované účastníky. Mluvit srozumitelně dle zásad ETR. Ověřovat, zda účastníci všemu rozumí. Používat materiály ve srozumitelné podobě.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace. Název vyučovacího předmětu: Anglický jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu

ŘÍZENÍ ŠKOLY A ORGANIZACE PROCESU VZDĚLÁVÁNÍ School & Education Management Rating Scale

K JÁDRU VĚCI SKUTEČNÉ INFORMAČNÍ POTŘEBY MLADÝCH VĚDCŮ

Setkání zpracovatelů projektů do programu Klastry. Praha 25/1/2006

Odpolední kurzy základní: začínají v týdnu od 16. září 2019

Autodiagnostika učitele

ROZHODOVÁNÍ ROZHODOVACÍ PROBLÉM A PROCES

Plán činnosti pro rok 2018

Maturitní zkouška z českého jazyka v úpravě pro neslyšící

5 Společný evropský referenční rámec pro jazyky a jeho vztah k problematice jazykového vzdělávání neslyšících žáků

Část zkoušky Název subtestu Anglický název Časový rozpis Skladba Část 1 Zkouška porozumění čtenému Reading 50 min. 4 části

Rakouský jazykový diplom Österreichisches Sprachdiplom Deutsch (ÖSD)

České Budějovice

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

VÝSTUPNÍ ZPRÁVA Ukázka nové 360 zpětné vazby

Prezentace individuálního projektu národního

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

Handicap není překážkou ve vzdělávání

Tvorba prezentací. Mgr. Ing. Marek Martinec

Podrobné informace o vzdělávacím kurzu

CZ 1.07/1.1.32/

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

VIRTUÁLNÍ UČEBNÍ PROSTŘEDÍ

Pravidla pro lektory PRIDE

Příloha 1f Evaluace Tréning pozorování, MŠ Přibyslav,

Transkript:

Zapsala: Kateřina Vlasáková Kontrolou potvrdila: Marie Poláčková 27. setkání AUČCJ 5. 12. 2009 1. Aktuality: 1.1 Předsedkyně Marie Poláčková požádala členy AUČCJ o doporučování přednášejících na další setkání, popř. o vystoupení s vlastním příspěvkem na programu se podílejí všichni členové AUČCJ. Dále informovala o stažení inzerátů z webu AUČCJ, pokud do konce roku zadavatelé inzerátu nepotvrdí na info@auccj.cz, že inzerát chtějí na webu nechat nebo nepošlou jeho nové znění, jejich inzeráty budou 1. 1. 2010 z webu AUČCJ odstraněny. Při vstupu do prvního projektu, který se naskytl, se ukázalo, že projektová komise nemá jasně stanové kompetence, a proto tyto kompetence budou vymezeny a představeny na 28. setkání. Marie Poláčková přítomné vyzvala, ať zjistí, zda někdo z minulého setkání omylem neodnesl publikaci, kterou nechala kolovat Blanka Gruntová. 1.2 Česká komora tlumočníků znakového jazyka hledá pro seminář Čeština jako cizí jazyk pragmatické užívání jazyka lektora, který by se zaměřil na téma vyučování češtiny jako cizího jazyka, komunikační funkce jazyka, pragmatické kompetence výuky češtiny jako cizího jazyka. Zájemci se mohou do 11. 12. 2010 hlásit na pavlina.mladova@cktzj.com. 1.3 Martina Friedlová informovala o projektu, se kterým byla AUČCJ oslovena Sdružením občanů zabývajících se emigrací SOZE. Spolupráce má spočívat v metodických seminářích pro učitele, kteří se věnují dětem-cizincům, tyto semináře mají probíhat od ledna do června 2010, projekt je nyní ve fázi schvalování. Dalším z cílů je založení infolinky věnující se češtině pro cizince, tato linka bude internetově propojena se SOZE. Členové AUČCJ najdou informace na webu AUČCJ a mohou se do projektu hlásit, pokud mají s výukou dětí-cizinců zkušenosti. 1.4 Ludmila Koláčková pozdravila členy jménem výboru České a slovanské asociace jazykových center na vysokých školách (CASAJC). Tato asociace vznikla v roce 1999. CASAJC nabízí rozesílání informací o akcích konaných v Evropě, internetové konference na webu CASAJC. Tato asociace nemůže nabízet finanční podporu na konference. Členství je vázáno na práci v jazykovém centru, platí se jen za organizaci, její zaměstnanci se mohou přihlásit (počet není omezen) je třeba zaslat na jméno paní Koláčkové nebo Rybičkové papírovou přihlášku. Výzva podílet se na vytváření zájmových skupin, je jich vyhlášeno asi 10, skupina pro málo vyučované jazyky se nesešla, ale ozve-li se ostatek zájemců, je možné ji založit. Skupina testování již funguje. Kontakt: casajc@ff.cuni.cz. První společná akce CASAJC a AUČCJ se uskuteční koncem září nebo začátkem října 2010 a bude se zabývat autorskými právy. 1.5 Ladislava Holubová představila učebnici Deutsche und Tschechen: Nachbarn-Gegner- Freunde (2006, německy), německá interpretace historie sblížení česko-německých vztahů. Jednotlivé kapitoly jsou didaktizovány. 1.6 Karel Šebesta se omluvil pro nemoc, jeho přednáška bude zařazena do programu v roce 2010. 2. Vít Dovalil (FF UK Praha, Ústav germánských studii), Tamah Sherman (FF UK Praha, Ústav lingvistiky a ugrofinistiky): Teorie jazykového managementu východiska jazykového managementu (dále JM) - chování vůči jazyku 1

- kdo identifikuje jazykové problémy? + jak pro koho je co jazykovým problémem (např. to, co představuje jazykový problém pro cizince, nemusí být problém pro rodilého mluvčího a naopak) - kde jsou problém identifikovány? - jazykový problém společenský problém ~ socioekonomická báze (společná oběma problémům) - jsou problémy řešeny? jak? Co je to jazykový problém? neodmyslitelný od problémů sociálních (moc a sociální nerovnosti, zjevující se v diskursech, např. migranti a česká majorita) Jazykové problémy: - jazyky migrantů (jazykový kontakt, diskriminace, výuka češtiny u migrantů, zachování mateřského jazyka, integrace) - pojmenovávání (srov. např. názvy ulic, objektů, politických stran) - problém oslovování (např. jak oslovovat vietnamského prodejce rodilým mluvčím) - přeřeknutí se a sebeopravení (např. moderátor - jak důsledně se mám opravit, kolik na to mám času) - úpadek (českého) jazyka, spisovnost (např. média) - status jazyků (v EU, Rada bezpečnosti OSN), fenomén jazykového imperialismu (např. pocit, že angličtina zaujímá imperiální postavení) JM: východisko zacházení s jazykem X užití jazyka (produkce a interpretace diskursů) JM = suma metajazykových činností, tedy takových činností, které se zaměřují na produkci a recepci diskursu Dvě roviny: - mikrorovina ( hic et nunc jednoduchý management individuálních interakcí (ukotvený v diskursu) - makrorovina, management organizovaný, sumy managmentových aktů, systematický + řízený, ne jako předmět veřejných diskusí v sociálních sítích Proces jazykového managementu komunikace/hovor - bez odchylky od normy - s odchylkou povšimnuta/nepovšimnuta (pokud nepovšimnuta nehodnocena/hodnocena), pokud hodnocena pozitivně / (něco mezi?) / negativně (negativně: opatření/korektura nebo hodnotíme negativně a nevíme, co s tím dělat; opatření/korektura implementace, tj. opatření implementována v praxi, nebo se nám opatření nedaří implementovat např. vlivem nedostatku sociální moci) JM - jednoduchý (např. moderátor zopakuje pomalu a pečlivěji větu ještě jednou, redaktor, který se přeřekl, se opraví); uvnitř hovoru, on-line - organizovaný (sociální struktury jazyková kultura, politika, vyučování); často mimo hovor, off-line; opatření delegována např. na Akademii věd; akty nejsou vázány na jednu (jedinou) situaci, účast sítí a institucí, komunikace o managementu, intervence teorií a ideologií, jako objekt managementu nejen hovor, nýbrž jazyk jakožto systém, uplatňování moci (např. sociální vláda proti nevládní organizace), rozdílné zájmy v každé fázi procesu Cílem teorie JM je tyto rozmanité aktivity teoreticky jednotně obsáhnout. Jednoduchý a organizovaný management jsou jedním typem zacházení s jazykem sebeopravení ~ jazykové testování ~ pravopisná reforma. 2

JM vůči češtině jako cizímu jazyku (příklady z empirického výzkumu anglických mluvčích v ČR) oblasti výzkumu a) el. komunikace (e-mail, chat, diskusní fóra), b) smíšené rodiny, c) mormonští misionáři, d) nadnárodní podniky Hlavní jazykové problémy: - jak zvládnout každodenní potřeby (buď se znalostní češtiny, anebo bez ní) - jak se naučit česky pro komunikační účely - jak se naučit česky pro další komunikační účely (standard, slovem i písmem) Příklady z www.expats.cz Jak se naučit česky pro komunikační účely - mormonský příklad (řízený management, jasný komunikační účel obracet k víře) - dotazování na správnost výraz - rodilý mluvčí jako údajný jazykový expert - nerodilý mluvčí se snaží těžit z rodilých mluvčí - nedochází k opravám, ale dochází ke vzájemnému porozumění - opravy jsou hlavně doménou výukových situací Přínos teorie JM: - je třeba sledovat procesy, kterými uživatelé jazyka řeší aktuální problémy - je třeba chápat komunikační záměry různých jednotlivců a skupin - je třeba vnímat celou škálu komunikačních potřeb v češtině jako cizím jazyce a jejich funkční diferenciaci Kontakty: vitek.dovalil@ff.cuni.cz, tamah.sherman@ff.cuni.cz Prezentace je umístěna mezi příspěvky ze setkání na webu AUČCJ. 3. Mária Šikolová, Pavel Svoboda (Univerzita obrany Brno): Praktické otázky jazykového testování Co vás trápí v testování? např. stanovit cíl testu, stanovení a udržení úrovně testu, jestli v každém testu musíme testovat všechny čtyři dovednosti, jak hodnotit (jak stanovovat kritéria), testuju opravdu to, co chci testovat, je test užitečný a praktický, využití hodnocení, psaní instrukcí Klasifikace testů různá hlediska: - podle důležitosti (dopad testu na žáka/studenta): high-stakes (vysoké důležitosti, např. zkouška za účelem získání trvalého pobytu, státní závěrečné zkoušky, přijímací zkoušky atd.) X low-stakes (nízké důležitosti, např. průběžné testy, měsíční testy ) - podle účelu použití: achievement (např. na konci jazykového kurzu zda se daný student naučil látku, kterou si měl v kurzu osvojit), proficiency (obecná úroveň, nevychází z obsahu nějakého konkrétního kurzu ani učebnice; test jazykové způsobilosti ), progress (v průběhu kurzu, zjišťujeme pokrok X achievement na závěr kurzu), placement (rozřazovací rozřazuje studenty podle jejich vstupní úrovně), diagnostic (diagnostický které řečové dovednosti / oblasti gramatiky / slovní zásobu student příliš neovládá, jsou rozsáhlejší větší množství látky, bývají nahrazovány např. testy achievement) - criterion-referenced (zjistit, zda student je nebo není na dané úrovni) X normreferenced (ne standard ani kritérium, jen porovnávání výkonů studentů navzájem) 3

Doporučený postup - ideální je propojení výuky, testování a praktických potřeb žáků/studentů Při testování hodnotíme výsledek. Hodnocení může být subjektivní (správnost odpovědí je v konkrétních případech posuzována hodnotitelem, potřeba hodnotících kritérií/deskriptorů) X objektivní (všechny přijatelné odpovědi jsou předem specifikovány v klíči může hodnotit i neproškolený hodnotitel; uplatňuje se zejména u testování čtení a poslechu). Příklady testovacích technik - receptivní řečové dovednosti (objektivní hodnocení): MCQ (výběr odpovědi z nabízených možností), true X false (rozhodování o pravdivosti výroků), SAQ (krátké odpovědi na otázky), gap fill (doplňování slov do textu), matching (přiřazování), information transfer (přesnost informace z textu do graf. podoby), jumbled test (zpřeházené části textu) - produktivní řečové dovednosti: narration (souvislé vypravování), picture description (popis obrázku), role play (sehrání situační role pozor role pro něj přirozená!), debate (debata), IGT = information gathering task (získávání a předávání informací na dané téma), form filling (vyplňování formuláře), letter/e-mail/essay (psaní dopisů, e- mailů, esejů) Co se doporučuje: Musíte vědět, co chcete testovat. U otevřených otázek se snažte uvažovat o všech možných přijatelných odpovědích a limitujte počet slov v odpovědi. Hodnocení/známkování si připravte předem. Zajistěte pokrytí co nejvíce témat. Testové otázky by měly být rovnoměrně rozvrženy (zaměření položek na celý text, rovnoměrně to ovlivňuje výběr textu). Instrukce by měly být jasné a stručné instrukce v češtině nebo cílovém jazyce? U položek s výběrem odpovědí a) zajistit, aby byla vždy možná pouze jedna odpověď; b) doporučuje se používat volby a, b, c, d; c) všechny nabízené volby by měly být gramaticky správné; d) všechny odpovědi by měly být přibližně stejné délky i obtížnosti; e) všechny odpovědi by měly mít stejnou konstrukci (stejný slovní druh); f) distraktory by měly přitáhnout pozornost kandidátů, kteří si nejsou jisti správnou odpovědí. Co se nedoporučuje: Nedoporučuje se vytvářet položky, které jsou těžší než samotný test. Nedoporučuje se vytvářet tzv. chytáky. Nedoporučuje se založit správnou odpověď na jednom jediném slovu. Nedoporučuje se vytvářet položky, které lze vypracovat bez poslechu/čtení. Neměl by se používat zápor v zadání obrací logiku uvažování. Neměly by se používat testové úlohy bez kontextu. Neměla by se používat potenciálně citlivá témata (např. smrt v rodině, náboženství ). Nedoporučuje se založit správnou odpověď na kulturní či odborné znalosti (pokud testujeme pouze jazyk). 4

Mluvení neměli bychom vyžadovat reprodukci memorovaných faktů, nedoporučuje se umožnit testovanému, aby přednesl svůj předpřipravený monolog, vyvarovat se absence očního kontaktu, negativních reakcí či výrazů tváře, neopravovat či příliš si nepoznamenávat chyby testovaného, nezadávat testovanému nepřirozené role (např.policista), neposkytovat příliš mnoho informací k otázce, kterou testovanému pokládáme. Shrnutí: Tvorba testu je v ideálním případě kolektivní prací. Více očí více vidí. Při posuzování testu je třeba věcných a konstruktivních argumentů. Připomínky kolegů nejsou útokem na naši osobu. Příjemná pracovní atmosféra. Diskuse: Dotaz: Je vhodné vytvořit něco jako test-guide, průvodce testem (před testem)? M. Šikolová: Ano, student musí vědět, do čeho jde, za co je penalizován, za co ne. Je to fér vůči studentovi. Dotaz: Pokud se testuje poslech, mají jít otázky chronologicky? M. Šikolová: Určitě ano. Doplnění: U zkoušek pro diplomaty se ihned zapíná magnetofon, tři zkoušející jeden hodnotí a má oční kontakt, jeden hodnotí a nemá oční kontakt, třetí zkouší. M. Šikolová: Zkoušky na vyšších úrovních se nahrávají i na Univerzitě obrany (ochrana testérů i testovaných). Dotaz: Musí se kandidáti zkoušet přes roh? M. Šikolová: Záleží také na kultuře, např. některým kandidátům z Asie může být oční kontakt nepříjemný. Dotaz: Ano, ne, není v textu začlenit do testu? M. Šikolová: Odborná literatura nedoporučuje, může být někde mezi řádky, nemusí to být zcela jednoznačné. Doplnění: Někde se dává čtyřnásobná volba za bod, ano-ne za dva body (pokud tipuje, ztratí více bodů). M. Šikolová: Dosud jsem se s tím nesetkala. Někde se také za chybnou odpověď bod ztrácí. Dotaz: Může se student zeptat zkoušejícího, pokud nerozumí instrukcím? M. Šikolová: Ano, nepenalizujeme ho za to. Dotaz: Test např. na 100 bodů, ale chyba je i diakritika (čárka, háček). Jak nastavit náročnost? M. Šikolová: To by bylo na další workshop. 5

4. Andrea Křížková (Asociace jazykových škol České republiky): To to trvá, než se ten člověk vymáčkne aneb Problematika posuzování ústního projevu z hlediska SERR Asociace jazykových škol ČR = občanské sdružení, vzniklo 2003, v roce 2008 přidružený člen EAQUALS The European Association for Quality Language Services (asociace nemůže být řádným, ale jen asociačním/přidruženým členem), v současnosti 16 členských škol Aplikace SERR v jazykových školách - všechny školy používají pro testování, tvorbu sylabů, hodnocení apod. - zadavatelé jazykového vzděláván využívají SERR ve výběrových řízeních - studenti se setkávají s deskriptory SEER v praxi (učebnice, hodnocení, formální zkoušky) Nejdeme cestu? Cíl miniprojektu: stimulovat chápání deskriptorů SERR, napomoci smysluplnému využití SERR, tj. při definování cílů studenty a zadavateli kurzu Stručný dotazník osloveno 18 respondentů z mezinárodních, místních i národních institucí, odpovídali cca za vzdělávání asi 800 zaměstnanců, výsledky: používáte ve výuce deskriptory SERR? převažuje odpověď ano, v inzerátech se SERR téměř nikdy nepoužívá (promítnutí do praxe nefunguje) řešení: DVD Využití DVD - 13 krátkých 2,5 4,5 minutových interview natočených na základě stručných prezentací aktérů - zadané téma moje práce rozvinuto formou otázek inspirovaných daných kontextem a spontánních odpovědí - český rodilý mluvčí, kladoucí otázky, mluví hovorovou češtinou stimulující přirozené prostředí - mluvčí kalibrováni M. Hádkovou (pomocí zkouškového formátu interview kalibrovány veškeré dovednosti, které se mají kalibrovat u ústní zkoušky) - jednotlivá interview nemají ambici substituovat zkoušku či formální hodnocení, ale demonstrují ústní projev na 6 úrovních SERR pro studenty i laickou veřejnost - cíle: jak stanovit reálné cíle, motivovat studenty + dokázat, že funkční kompetence lze dosáhnout i na nízké úrovni DVD není možné koupit ani stáhnout, využívá se jen pro nekomerční účely na asociačních školách. Jak dále? - Odbor jazykové politiky, Rada Evropy doporučuje rozvinout projekt pro účely jazykových zkoušek z češtiny jako cizího jazyka - kalibrace znalostí podle SERR A. Křížková se dotázala přítomných, zda by takovéto DVD pro češtinu jako cizí jazyk mělo smysl. Odpověď byla jednoznačná ano, a to značný. Asociace jazykových škol ČR uvažuje o spolupráci s AUČCJ. 6

5. Markéta Slezáková (Centrum pro integraci cizinců), Petra Honzáková (Univerzita Pardubice): Proč je nutné testovat jinak? Aneb Testování pro žadatele o trvalý pobyt. Zkouška z českého jazyka na úrovni A1 podle SERRJ pro trvalý pobyt cizinců v ČR (dále zkoušku A1 pro trvalý pobyt) Brainstorming poznámky k modelové variantě zkoušky na http://www.cestina-procizince.cz: někdy úkoly vázány na porozumění jednomu slovu, složitě formulované instrukce (zejména v části Psaní), nedodržení úrovně A1, nevyrovnanost jednotlivých verzí Jde o zkoušku vysoké důležitosti, připravovala ji JŠ Hl. města Prahy Důležité znát formát testu (odpovědní list např. správná řešení psát tam, ne do zadání) Komplikovaný vzor u Čtení s porozuměním, úloha 1 (příklad s knihovnou) vzor má být názorný, jasný, má ukázat práci s textem, položka 2 v kmenu úlohy je slovo nabízí Úloha 2, Čtení s porozuměním vzor: derivace na A1? (peněžní), slovní zásoba přesahuje A1 (složenka, SIPO, přepážka ), položka 5: distraktor d) lze vyřadit už jen na základě webové adresy (lázeňské pobyty), v každém textu odpovídají referenčnímu popisu A1 jen 3 4 slova Úloha 3, Čtení s porozuměním na A1 nemůžou rozumět ani zadání, text splývá se zadáním, instrukce pomozte mu vyplnit formulář a odpovědi 6 15 zaznamenejte do svého odpovědního listu, příliš dlouhý text, Wien Vídeň, nezkoušet to, co není v textu notebook stojí víc než 5000 Kč (není v textu), nemusí se vše číst (datum narození pozná hned, nemusí číst text), testuje se čtení s psaním Úloha 4, Čtení s porozuměním jsou přehozená čísla 18 a 19; instrukce: doplnit do textu, níže do odpovědního listu (při zkoušce se nesmí psát do zadání!) Poslech, II. hlášení není vymezen čas na čtení položek, uchazeči nahrávky slyší jen jednou, položka 6 řešení úplně na konci, parafráze na A1 (půl hodiny vs. 30 minut), hlášení z nádraží není reálné (u zpoždění se nehlásí všechny stanice), položka 9 může čekat na babičku místo na rodiče, to nevíme (rodiče si ji mají jen vyzvednout), položka 10 teoreticky může být správně i ano + položka založená na porozumění jednomu jedinému slovu Hodnotitel Psaní: nemusí být v případě zkoušky A1 pro trvalý pobyt češtinář + nemusí znát Rámec (není v požadavcích). Přednášející závěrem uvedly, že na nové zkoušce A1 pro trvalý pobyt pracuje celý tým a v příspěvku bylo využito společné analýzy. Diskuse: Poznámka: Tzv. Systém i modelovou variantu zkoušky A1 pro trvalý pobyt, vytvořenou Jazykovou školou Hlavního města Prahy, připomínkovalo několik institucí, přesto jejich připomínky nebyly zohledněny. K. Sladkovská: Nyní se již na zkoušce podílí tým odborníků ze 6 institucí. Poznámka: Tato fáze mohla na základě připomínek odborníků proběhnout již dříve. K. Sladkovská: Rozhodnutí byla plně v kompetenci MŠMT a MV, Výzkumnému ústavu pedagogickému (VÚP) bylo pouze předloženo jasné zadání. 7

Dotaz: Která instituce připravuje zkoušku A1 pro trvalý pobyt nyní? M. Slezáková, K. Sladkovská: Zkoušku tvoří tým externích spolupracovníků, byli nominováni VÚP po dohodě s MŠMT, informace o zkoušce budou uvedeny na webových stránkách. Instituce s právem zkoušet tuto zkoušku obdrží podrobnější informace. M. Slezáková: J. Cvejnová se musela omluvit pro nemoc, měla představit nový formát zkoušky, snad bude možné prezentovat ho na některém z dalších setkání AUČCJ. P. Honzáková: Jen díky snaze VÚP se nyní zkouška mění. Pro nemoc se omluvily J. Cvejnová a E. Složilová. Výsledky ankety Od 26. setkání jsou výsledky ankety zasílány jako zpětná vazba pouze přednášejícím. Všem, kteří nám poděkovali za zajímavý program a výbornou organizaci, děkujeme. Děkujeme také za navržená témata dalších setkání, rádi se jimi budeme inspirovat. 8