Metodické pokyny projektu Posílení odborného profilu žáků zvýšením jejich jazykových a odborných kompetencí aneb Anglicky mluvící prodavači v obchodech v Moravskoslezském kraji CZ.1.07/1.1.07/11.0024 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. za anglický jazyk zpracovaly: A. Bělová, E. Albrechtová, L. Martiníková leden 2009
KLÍČOVÁ AKTIVITA: 01 Listopad 2008 - leden 2009 Metodické pokyny a formy práce Postup při zpracovávání překladu odborné slovní zásoby z jazyka českého do jazyka anglického: 1) Žáky, kteří se projektu zúčastní, vyberu nejen podle jejich jazykových schopností a zájmu, ale také podle schopnosti pracovat v týmu. 2) Žáky budu motivovat tím, že vysvětlím cíl projektu a to, co sami realizací projektu získají: - zúčastní se na tvorbě a vydání jazykové příručky - získají zkušenosti v různých oblastech (naučí se spolupracovat s ostatními žáky, s učiteli; vylepší se v práci na počítači, seznámí se s odbornou literaturou) - zlepší si orientaci a přehled v daném oboru a tím se lépe připraví k maturitní nebo závěrečné zkoušce - lépe se uplatní v praxi a na trhu práce 3) S kolegyněmi rozdělíme žáky do skupin podle oborů, jejichž slovní zásobu budou překládat (elektro, sklo a porcelán, domácí potřeby, textil a obuv, drogerie, potraviny, ekonomika, obchodní provoz, smíšené zboží a zahradnictví) 4) Překlad odborné slovní zásoby do JA: - Vyhledávání anglických ekvivalentů (individuálně doma, ale převážně v odborné učebně - Vyhledávání anglických obrázků na internetu - Výběr, tvorba a úprava obrázků (týká se aranžérů) - Tvorba cvičení k procvičování slovní zásoby (včetně zábavných křížovek a osmisměrek) Pomůcky: Slovníky, internetový slovník Odborné učebnice Konverzační příručky Notebooky Psací potřeby 5) Práce v odborné učebně (bude probíhat 1x za 14 dní) - Vzájemná konzultace odborné slovní zásoby a vkládání dat do počítačů - Úprava dat - Zadávání dalších úkolů a termínování 6) Společná návštěva obchodu s cílem vyhledávání názvů výrobků v anglickém jazyce 7) Soutěže v kvalitě, kvantitě a originalitě mezi jednotlivými skupinami 8) Vyhodnocování nejlepších variant 9) Kompletování slovní zásoby, obrazového materiálu 10) Závěrečné zhodnocení práce žáků Zpracovala Mgr. Alena Bělová, odborný garant za překlad 2
KLÍČOVÁ AKTIVITA 01 listopad 2008 leden 2009 METODICKÉ POKYNY Postup při zpracování překladu odborné slovní zásoby z jazyka českého do jazyka anglického: 1. Výběr žáků, kteří se této části projektu zúčastní Žáci budou vybráni nejen na základě svých schopností, ale hlavně na základě svého zájmu. K tomu je třeba žáky motivovat: vysvětlit cíl projektu (těm žákům, kteří dosud na projektu nespolupracovali,tj. nepodíleli se na shromažďování odborné slovní zásoby) vysvětlit, co účastí na projektu získají: 1. budou při tom (při vytváření odborné publikace, která bude sloužit jako studijní pomůcka nejen jim, ale i dalším žákům) 2. zkušenosti v nejrůznějších oblastech (ve spolupráci s učiteli, ve vzájemné spolupráci mezi sebou, v práci na počítači. Naučí se určité zodpovědnosti a samostatnosti v práci ) 3. lepší orientaci a přehled ve svém oboru lépe zvládnou maturitní či závěrečnou zkoušku 4. díky tomu všemu budou mít šanci lépe se uplatnit v praxi motivace pomocí drobných odměn 2. Rozdělení žáků do skupin podle oborů, jejichž slovní zásobu budou překládat ( elektro, sklo a porcelán, domácí potřeby, textil a obuv, drogerie, potraviny, ekonomika, obchodní provoz, zahradnictví). V každé skupince by měli být tři žáci tj. dohromady asi 27 žáků ( v případě většího zájmu je možné některé obory rozdělit, např. potraviny, nebo vytvořit konkurenční týmy). Počítám s účastí žáků ze současných tříd O3A a O1B. 3. Překlad odborné slovní zásoby do JA: - vyhledávání anglických ekvivalentů (pomocí slovníků, učebnic, konverzačních příruček, internetu individuálně doma, v odborné učebně nebo přímo v obchodě anglické názvy a instrukce přímo na výrobcích) - tvorba cvičení k procvičování slovní zásoby ( křížovky, osmisměrky, doplňovačky...) - vyhledávání, tvorba a úprava vhodných obrázků, které by oživily publikaci (spolupráce s aranžéry) 4. Práce v odborné učebně bude probíhat 1x za 14 dní nebo podle potřeby - vzájemná konzultace shromážděné slovní zásoby, úprava a třídění dat, vkládání dat do počítače 3
- zadání dalších úkolů a termínů jejich plnění - průběžné hodnocení práce jednotlivých skupin soutěže 5. Kompletování slovní zásoby, cvičení, obrazového materiálu 6. Závěrečné zhodnocení práce žáků POMŮCKY: slovníky, odborné učebnice, jazykové učebnice, konverzační příručky Zpracovala Mgr. Eva Albrechtová, odborný garant za překlad 4
Klíčová aktivita 01 Listopad 2008 leden 2009 Postup při zpracovávání překladu odborné slovní zásoby z jazyka českého do jazyka anglického: 1) Výběr žáků (podle schopností a zájmu), kteří se projektu zúčastní (22 žáků) 2) Motivace vybraných žáků (co svou účastí na projektu žáci získají podíl při vytváření odborné publikace pro žáky, zkušenosti v oblasti odborného překladu), seznámení s cílem projektu, odměnami 3) Rozdělení žáků do skupin podle oborů, které budou překládat 4) Překlad odborné slovní zásoby do JA: - Vyhledávání anglických ekvivalentů (individuálně doma, ale převážně v odborné učebně - Vyhledávání anglických obrázků na internetu - Výběr, tvorba a úprava obrázků (týká se aranžérů) - Tvorba cvičení k procvičování slovní zásoby (včetně zábavných křížovek, doplňovaček a osmisměrek) Pomůcky: Slovníky, internetový slovník Odborné učebnice Konverzační příručky Notebooky Psací potřeby 5) Práce v odborné učebně (bude probíhat 1x 14 dní) - Vzájemná konzultace odborné slovní zásoby a vkládání dat do počítačů - Úprava dat - Zadávání dalších úkolů a termínování 6) Společná návštěva obchodu s cílem vyhledávání názvů výrobků v anglickém jazyce 7) Soutěže v kvalitě, kvantitě a originalitě mezi jednotlivými skupinami 8) Vyhodnocování nejlepších variant 5
9) Kompletování slovní zásoby, obrazového materiálu 10) Závěrečné zhodnocení práce žáků Zpracovala Mgr. Ludmila Martiníková, odborný garant za překlad 6