zánět průdušek je jednou z nejvíce rozšířených chorob dýchacího ústrojí. v jiných rukou by mohla být stejně nebo možná ještě víc komická.

Podobné dokumenty
Subjonctif Konjunktiv

Souminulý čas Imparfait Test

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

Subjonctif Konjunktiv

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Concordance de temps Souslednost časová

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Présent Přítomný čas TEST

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Český jazyk - Jazyková výchova

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Název: Equations de droites 2

Předmět: Francouzský jazyk

Předmět: Český jazyk a literatura

Vyučovací předmět: Francouzský jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Učebnice, počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, plány měst, mapy, smartphone, slovníky

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Materiál má podobu pracovního listu s úlohami, pomocí nichž si žáci procvičí definice, tvoření a využití přídavných jmen.

6.4 Francouzský jazyk

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy, slovníky

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Přísudek a podmět. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Slovní druhy. Ohebné i neohebné

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název materiálu: Slovesný rod, jazykový rozbor

Gymnázium Vincence Makovského se sportovními třídami Nové Město na Moravě VY_22_ INOVACE_FRJ_ŠT_01

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

VY_12_INOVACE_32_ZAKLAD_VETY. Časová dotace: 45 min Datum ověření:

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2003/ ročník

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření:

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

STANOVISKO č. STAN/6/2004 ze dne

Volitelný francouzský jazyk

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta

Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012 krajské kolo

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy, slovníky

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu

Pracovní list 27 Práce s textem kategorie ohebných slov

5. Abstraktní podstatná jména se často tvoří odvozováním od přídavných jmen různými příponami. Utvořte:

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Základní větné členy - opakování

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2004/ ročník

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, Praha 1. Olympiáda v českém jazyce, 42. ročník, 2015/2016 okresní kolo

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Vedlejší věta přísudková

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Marta Klimecká Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: třetí

Ročník VI. Anglický jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Průřezová témata. Mezipřed. vztahy. Kompetence Očekávané výstupy

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Přídavná jména Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Český jazyk a literatura

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

MLUVNICE. Seznam otázek k závěrečným zkouškám z českého jazyka a literatury v 9. ročníku

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP

Český jazyk v 5. ročníku

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2003/ ročník

Identifikátor materiálu: EU-3-3, Č, 8.r., Prezentace Přísudek Vytvořeno: Josef Gajdoš (Autor) čeština. - žádné. výklad.

ŠVP Gymnázium Jeseník Jazyk anglický septima, 3. ročník 1/5

SLOVNÍ DRUHY- KVÍZ. Zakroužkuj správnou odpověď.

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2007/ ročník

Vyučovací hodiny mohou probíhat v multimediální učebně,jazykové učebně a kmenových třídách s využitím interaktivních tabulí.

VĚTNÉ ČLENY - PODMĚT A PŘÍSUDEK

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

OBOROVÝ TEST PRO OBOR DĚJINY UMĚNÍ (BAKALÁŘSKÉ STUDIUM)

Predikátová logika Individua a termy Predikáty

vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Olympiáda v českém jazyce 42. ročník 2015/2016

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP. záporu, základní

5.1.5 Francouzský jazyk další cizí jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu

Transkript:

STUPŇOVÁNÍ A SESTUPŇOVÁNÍ Stupňování přídavných jmen a adverbií je ve francouzštině obvykle opisné: grand plus grand le plus grand ; v češtině je stupňování nejčastěji syntetické (pomocí přípon a předpon): velký větší největší. Vzácně je tomu naopak: bon meilleur le meilleur mauvais pire le pire vynikající více vynikající nejvíce vynikající překvapující více překvapující nejvíce překvapující Někdy najdeme v češtině u téhož přídavného jména oba způsoby stupňování flexivní i izolační: udivený udivenější nejudivenější udivený více udivený nejvíce udivený překvapený překvapenější nejpřekvapenější překvapený více překvapený nejvíce překvapený Opisný způsob se používá hlavně pro zdůraznění přídavného jména: Vleklý zánět průdušek je jednou z nejvíce rozšířených chorob dýchacího ústrojí. Bylo by ovšem možné, a to vhodněji, formulovat větu i takto: Vleklý zánět průdušek j jednou z nejrozšířenějších chorob dýchacího ústrojí. Někdy najdeme v češtině opisné stupňování proto, že to vyžaduje stavba věty: v jiných rukou by mohla být stejně nebo možná ještě víc komická. Je však chybné směšovat oba způsoby: Musíme počítat i s diváky. Ti budou víc a víc lenivější. nebo A tys stále víc tajemnější! Čeština má tzv. komparativ absolutní a komparativ relativní. Řekneme-li: Vy jste starší než já, srovnáváme dva stupně vlastnosti jde o komparativ relativní, který existuje běžně i ve francouzštině. Jestliže však řekneme: Jste přece už starší člověk, nesrovnáváme bezprostředně dvojí věk, ale chceme vyjádřit určitý stupeň vlastnosti. Je poněkud paradoxní, že tvarem, který formálně označuje vyšší stupeň vlastnosti, ve skutečnosti vyjadřuje právě opak: je šetrnější ve vyjádření. V tomto případě mluvíme o komparativu absolutním. Ve francouzštině musíme obvykle absolutní komparativ opsat jiným způsobem, a to například pomocí plutôt, assez apod. Francouzština často prostě jen vyjádří základní, první stupeň přídavného jména. Např.: silnější paní une dame plutôt forte (assez forte, forte) takový vyšší mladík un jeune homme plutôt grand (assez grand) starší člověk un homme âgé (d un certain âge) všechna větší města toutes les villes d une certaine importace

Srovnává-li čeština dvě jednotky, užívá komparativu. Srovnává-li tři nebo více jednotek, užívá superlativu. Ve francouzštině se dává superlativ i při dvou srovnávaných jednotkách v tom případě, že druhý srovnávaný objekt již není výslovně jmenován. Pak je tedy český druhý stupeň proti francouzskému třetímu: Elle éprouva, comme bien souvent, l impression bizarre d être devant lui la moins forte, de se sentir, en un sens, manouevrée par lui. 1 - Jako tak často, i teď se jí zmocnil ten divný pocit, že v jeho přítomnosti je ona tou slabší osobou, že se v jistém smyslu cítí jím ovládaná. Obdobu nalezneme u označování příbuzenských vztahů ve francouzštině; čeština rozlišuje starší syn a nejstarší syn, mladší dcera a nejmladší dcera, kdežto francouzština má jen pojmy aîné(e), cadet(te). Ve francouzštině se setkáváme i s tzv. sestupňováním (comparatif, superlatif d infériorité), v češtině spíše stupňujeme nahoru vlastnost opačnou, nebo užijeme slovesného záporu: C est moins cher. Je to levnější. Není to tak drahé. Všimněme si, že v češtině lze stupňovat jedině opisným, izolačním způsobem, tedy pomocí méně, nejméně. V tom je pravděpodobně důvod, proč tento způsob není v češtině jazyku flexivním tak oblíbený. Naopak ve francouzštině je pružnější: Francouz raději použije Ils sont moins riches než slovesný zápor Ils ne sont pas si riches. CVIČENÍ: PŘELOŽTE DO DRUHÉHO JAZYKA A) S OHLEDEM NA ČESKÝ KOMPARATIV ABSOLUTNÍ: 1) C est un jeune homme d assez forte carrure. 2) Cette mesure intéressera surtout les familles nombreuses. 3) Vous la reconnaîtrez facilement, elle est plutôt petite, blonde elle a les yeux gris-bleu 4) Strýc koupil na venkově takový menší domek se zahrádkou. 5) Odjíždím na delší pobyt do zahraničí. 6) Svatba se konala v užším rodinném kruhu. 7) Berte to z té lepší stránky. 8) Mladíka pověsili po delším mučení. 2 9) Řečeného hodnostáře nebylo nutno dlouho hledat. ( ) Byl to nahý starší pán, ale daleko hubenější, než bývají starostové v Evropě. 3 1 H. Daniel-Rops: Mort, où est ta victoire? 2 K. Čapek: Kniha apokryfů. 3 K. Čapek: Válka s mloky.

B) S OHLEDEM NA FRANCOUZSKÝ SUPERLATIV A ČESKÝ KOMPARATIV 10) Nehraj si na chytřejšího! (chytrý = fin) 11) Nabídli mi dvě možnosti. Tu méně výhodnou jsem odmítl. 12) Zkusili to oba, ale Jiří byl rychlejší. C) S OHLEDEM NA FRANCOUZSKÉ STUPŇOVÁNÍ: 13) une chambre à coucher où il faisait moins sombre que dans le reste de l appartement. 4 14) Il n y avait plus d étoiles et le vent soufflait moins fort. 5 15) Ve Francii jsou banány levnější než hrušky. 16) Nicole není tak hezká jako její sestra, ale zato je rozumnější. 17) To je nejnepodařenější vtip ze všech. 18) Pořád si myslí, že nevydělá tolik, co já. 19) Stihl to ani ne za deset minut. OTÁZKY: 1) Jaká jsou typická stupňování pro oba jazyky? Doložte příklady. 2) Jaký způsob je pro češtinu vhodnější a proč? 3) Kdy najdeme v češtině opisné stupňování? Uveďte příklady. 4) Jaký komparativ je vhodnější pro francouzštinu a opět uveďte příklady. 5) Charakterizujte komparativ absolutní a relativní. 6) Co je to sestupňování? 4 H. Troyat: Les compagnons du coquelicot. 5 B. Clavel: Les fruits de l hiver.

SLOVESNÝ ROD Slovesný rod je v obou jazycích dvojí: činný (voix aktive, actif) a trpný (voix passive, passif). Činný rod je tehdy, je-li původce děje vyjádřen mluvnickým podmětem: Pasteur découvrit le vaccin contre la rage. Pasteur objevil očkovací látku proti vzteklině. Trpný rod znamená, že původce děje není podmětem věty. Pokud je vůbec vyjádřen, uvádí ho předložka par nebo de; v češtině bývá v sedmém pádu: Le vaccin contre la rage fut découvert par Pasteur. Očkovací látka proti vzteklině byla objevena Pasteurem. V obou jazycích je trpný rod vždycky tvar složený: il est porté par l eau je unášen vodou il a été porté par l eau byl unášen vodou. Trpný rod se v podstatě tvoří od sloves předmětných. Podmětná slovesa (pohybová, stavová) obvykle trpný rod nemají. Ve francouzštině je však několik sloves, která mohou být chápána někdy jako podmětná, jindy jako předmětná: monter stoupat X vynášet nahoru, montovat descendre pohybovat se dolů X nosit dolů, srážet entrer vcházet, vjíždět X dávat dovnitř, rentrer vracet se X dostávat dovnitř sortir vycházet X vyndávat, vyhazovat retourner vracet se X vracet, obracet U těchto sloves je třeba dávat pozor, zda jde o použití podmětné (trpný rod se nevyskytuje) nebo o užití předmětné (trpný rod se mlže vyskytnout). Např. věta: Elles sont déjà descendues může znamenat: a) Už sešly dolů. (rod činný, passé composé) b) Už jsou sneseny dolů. (rod trpný, čas přítomný). Trpný rod je ve francouzštině častější než v češtině. Je to způsobeno tím, že francouzský slovosled je víceméně pevný; obvykle vyžaduje podmět v čele věty. Proto, má-li se vyjádřit opačný myšlenkový postup (jiná funkční větná perspektiva) s uvedením původce děje až na konci výpovědi, hodí se k tomu právě trpný rod. Mluvčí si nejdříve vzpomene např. na pojem le vaccin contre la rage a pak postupuje dále: Qui le découvrit? Pasteur. Odtud formulace v trpném rodě: Le vaccin contre la rage fut découvert par Pasteur. Očkovací látka proti vzteklině byla objevena Pasteurem. Čeština má kromě této možnosti ještě možnost další: vzhledem k tomu, že její slovosled je značně volný, může začít předmětem a dospět k podmětu i při zachování rodu činného: Očkovací látku proti vzteklině objevil Pasteur.

Nezapomínejme na tuto možnost při překládání z francouzštiny do češtiny. Nepřebírejme trpný rod všude tam, kde ho užívá francouzština. Trpný rod se hodí v češtině spíše tam, kde jde o chladné, oficiální sdělení; přestavěný slovosled naproti tomu v živé, spontánní mluvě. Naopak při překládání (a hlavně při tlumočení) z češtiny do francouzštiny se může překladatel (tlumočník) dostat do nesnadné situace: věta začíná předmětem, někdy značně rozvitým, a je třeba hned začít překládat. Tady právě pomůže trpná vazba. CVIČENÍ: Přeložte uvedené věty. Při překladu do češtiny zvažte, zda není vhodnější francouzskou trpnou vazbu transponovat do slovesného rodu činného. 1) Le bâtiment fut construit par un groupe d architectes. 2) Elles seraient sans doute retournées. 3) Mon frère a été piqué par une abeille. 4) La France est arrosée par quatre grandes fleuves: la Seine, la Loire, la Garonne e tle Rhône. 5) Je to velmi odborná otázka, kterou laik nezná. Přeložte pomocí činného i pomocí trpného rodu. 6) Situace mu přerostla přes hlavu. 7) Pavlu uštkla zmije. 8) Vřavu uťalo náhlé ticho.