PROBLEMATIKA SYNONYMIE PŘI PŘEKLADU PRÁVNÍ

Podobné dokumenty
K problematice sestavovaní Česko-ukrajinského právnického slovníku Oxana Gazdošová, Masarykova univerzita

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

SOUČASNÁ PRÁVNÍ ÚPRAVA POJIŠTĚNÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ LÉČIV A JEJÍ SOULAD S PRÁVNÍ ÚPRAVOU EU

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Právní aspekty podnikání na Ukrajině

DOTČENÝ ORGÁN VE VEŘEJNÉ SPRÁVĚ

POV. VOL. PRACOVNĚPRÁVNÍ VZTAHY V ADVOKACII/PPA LS 2018/2019 ( ) pondělí hod. - VC 329

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

Název pracovního listu: Änderungen auf der Haut, Druckstellen, Wunden. Změny na kůži, proleženiny, rány

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

3. Cíle a základní metodické nástroje finanční analýzy

Projekty formování pozitivního postoje dětí a dospívajících k četbě v podmínkách rodinné edukace

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Dmytro Antonovyč a ukrajinská uměnověda

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

EINE . Grundschule Klasse 6. Zpracovala: Mgr. Jana Jíchová, květen 2014

Občanské právo. Fyzická osoba; ochrana osobnosti Právnická osoba; sdružení PO

Veřejná vysoká škola se zřizuje a zrušuje zákonem. Zákon též stanoví její název a sídlo.

Zařazení elektrotechnických stavebnic do systému elektrostavebnic

Směrnice rektora č. 05R/2005 POSTUP PŘI UZAVÍRÁNÍ SMLUV

O ÚPRAVĚ RUKOPISŮ PÍSEMNÝCH PRACÍ A O CITACI DOKUMENTŮ UŽÍVANÝCH V PRACÍCH PODÁVANÝCH NA PRÁVNICKÉ FAKULTĚ MU

Personální činnosti I.

ZÁKLADY PRÁVA - P 104, SPP 707

Relační DB struktury sloužící k optimalizaci dotazů - indexy, clustery, indexem organizované tabulky

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc tř.17. listopadu 49. Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 Ing. Miroslav HEROLD, CSc.

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Kritéria hodnocení profilových maturitních zkoušek ve školním roce 2018/2019

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Manuál č. 18 POSTUP UVĚDOMĚNÍ SI VÝZNAMU:

Předkládá: Vypracoval: doc. Ing. Libor Švadlenka, Ph.D. děkan. Ing. Pavel Šturma tajemník

o činnosti Magistrátu hlavního města Prahy za rok 2014 v oblasti poskytování informací podle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k

Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut

Příloha č. 1 Smlouvy o poskytnutí dotace z fondu Statutárního města Liberec.

ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY

Zvyšování kvality výuky technických oborů

pro územní samosprávný celek STATUTÁRNÍ MĚSTO Ostrava Mob Slezská Ostrava za období

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž

k návrhu Ministerstva zemědělství na změnu zákona č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), v následujícím znění:

Standardní průzkum Eurobarometr podzim 2018: Před volbami do Evropského parlamentu převládá pozitivní vnímání EU

Část 1.1. Doporučená hlediska hodnocení pro habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem pro všechny obory na Univerzitě Karlově v Praze

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

ZÁKONÍK PRÁCE A NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK + AKTUÁLNĚ Z PRAXE

Pracovní právo Metodický list číslo 1

Tomáš Cipra: Matematika cenných papírů. Professional Publishing, Praha 2013 (288 stran, ISBN: ) ÚVOD.. 7

Český jazyk a literatura

Zákon o výkonu zabezpečovací detence

Údaje o počtech a platové úrovni zaměstnanců RgŠ územních samosprávných celků za I. pololetí 2010

Manuál značky připomínek a oslav významných výročí roku 2018 (1918, 1968, 1993)

Knihovna FF UK: Nový rok přinese nový výpůjční řád, na knihy vracené v lednu je vyhlášena amnestie

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Slovníkové databáze Knihovnického institutu Národní knihovny ČR - TDKIV a KZK. Bc. Jaroslava Havlová, DiS. PhDr. Anna Machová

Seznámení s obsahem projektu Otevřená škola

Analysis techniques for system reliability - Procedure for failure mode and effects analysis (FMEA)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vzory plných mocí a vzor pověření pro zaměstnance pro oblast úhrad zdravotnických prostředků

Zvyšování kvality výuky technických oborů

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Centralizované rozvojové projekty

Seznam příloh. A... Záznamový arch pozorování. B.. Ukázka vyplněného záznamového archu. C... Plán hodiny experimentální skupina

VÝROČNÍ ZPRÁVA O HOSPODAŘENÍ FAKULTY ELEKTROTECHNIKY A INFORMATIKY UNIVERZITY PARDUBICE ZA ROK 2008

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

R O Č N Í Z P R Á V A ÚSTAV FYZIKY MATERIÁLU AV ČR ( ÚFM )

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

Nový zákon o mezinárodním právu soukromém

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury

Iva Michňová Business Deutsch Korespondence, obchodní jednání, prezentace, telefonování a společenská konverzace

Směrnice děkana č. 21/2013 KRITÉRIA HABILITAČNÍHO A JMENOVACÍHO ŘÍZENÍ NA PEDAGOGICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY V OSTRAVĚ

ODŮVODNĚNÍ vyhlášky č. 372/2013 Sb., kterou se mění vyhláška č. 22/2013 Sb., o vzdělávání na úseku ochrany zvířat proti týrání I.

Podpora podnikání v Moravskoslezském kraji formou daňových a dotačních programů. Červen 2014

OBCHODNÍ PODMÍNKY PRO VÝKON TECHNICKÉHO DOZORU INVESTORA ING. MICHALA HRNČÍŘOVÁ

Neinvestiční prostředky

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky

Společnost pro rozvoj veřejného osvětlení

VÝROČNÍ ZPRÁVA O HOSPODAŘENÍ DOPRAVNÍ FAKULTY JANA PERNERA UNIVERZITY PARDUBICE

1.7. Odměňování práce

VYHODNOCENÍ DOTAZNÍKU ABSOLVENTŮ U3V

SRS - správní úřad rostlinolékařské péče s působností na území ČR

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika

Eurobarometr Evropského parlamentu (EB/PE 79.5)

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

Mikroekonomie I. Úvod do Mikroekonomie. Vyučující. 1. Přednáška Úvod do Mikroekonomie. Přednáška 1. Doporoučená literatura. Co je ekonomie?

POKYN C VÝZNAM TERMÍNŮ SESTAVY A SYSTÉMY V OBLASTI PŮSOBNOSTI SMĚRNICE O STAVEBNÍCH VÝROBCÍCH

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

DAŇOVÁ SOUSTAVA ČR. Integrovaná střední škola, Hlaváčkovo nám. 673, Slaný

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

Vzdělávání zaměstnanců v roce 2009

ŽÁDOST O POSKYTNUTÍ GRANTU hl. m. PRAHY PRO OBLAST ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ rok 2012 (žádost je určena pro právnické osoby)

Mapování archeologické terminologie : archeologií a knihovnictvím

ZPRÁVA O VÝSLEDKU PŘEZKOUMÁNÍ HOSPODAŘENÍ

VÝUKOVÝ MODUL VI/2 VYTVÁŘENÍ PODMÍNEK PRO ROZVOJ ZNALOSTÍ, SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ V OBLASTI FINANČNÍ GRAMOTNOSTI

2. specializace. 3. intenzita. 4. interaktivita

Transkript:

PROBLEMATIKA SYNONYMIE PŘI PŘEKLADU PRÁVNÍ TERMINOLOGIE Z ČEŠTINY DO UKRAJINŠTINY * V příspěvku se budeme věnovat problémům při výběru odpovídajícího ekvivalentu ze synonymické řady při překladu českých právních termínů do ukrajinského jazyka. Veškerý analyzovaný materiál a uváděné příklady byly získány při sestavovaní dosud nepublikovaného česko-ukrajinského právnického slovníku, který je první svého druhu jak v historii české, tak i ukrajinské lexikografie. Podle předpokladů by slovník měl mít rozsah 370 400 stran a měl by obsahovat přibližně 18 000 heslových slov. Na slovníku pracují autorky, doc. Halyna Mychajlivna Myronova, CSc., a Oxana Gazdošová, již dva roky a v současné době je dokončena základní etapa výběru ukrajinských ekvivalentů k českým heslovým slovům. Mezi nejčastější potíže, se kterými se autoři při sestavování slovníku setkali, patřila synonymie. Synonymie je jedním z nejvýznamnějších ukazatelů bohatosti slovní zásoby jazyka a v publicistickém či uměleckém stylu patří mezi nejdůležitější stylistické prostředky. V terminologii však synonymie zaujímá roli spíše okrajovou, většinou bývá považována za negativní a nežádoucí jev. Některá synonyma se ale natolik stala součástí konkrétních terminologických systémů, že odstranění jednoho ze synonym by znamenalo ignorování zákonitostí, které jsou podstatné při formování odborných názvů. 1 Část jazykovědců dokonce považuje synonymické termíny za velmi užitečné. Například podle ukrajinského lingvisty Pilec kého jsou synonyma v podobě domácích ekvivalentů cizích termínů nezbytná při výuce ve školách. 2 Synonymie a variabilita jsou pro terminologii charakteristické především v raných stádiích tvorby terminologických systémů. V průběhu vývoje se udržují a používají nejvýstižnější termíny. Na rozdíl od češtiny, kde je odborné názvosloví většiny vědeckých oborů ustálené, probíhá v ukrajinštině vývoj a konsolidace některých terminologických soustav i nadále. Počet synonym v ukrajinské terminologii, jak uvádí H. Nakonečna, roste také v souvislosti se znovuobjevováním starších termínů, s výpůjčkami z jiných jazyků a rovněž s tvořením nových názvů. 3 Synonyma se tradičně dělí na lexikální, slovotvorná a pravopisná. V odborné terminologii se nejvíce vyskytují synonyma lexikální, mezi nimiž převažují tzv. dublety, což jsou domácí a cizojazyčné termíny, jež se používají paralelně, jsou to např. č. adopce / osvojení u. адопція / усиновлення, č. konstituce / ústava u. конституція / Основний Закон держави, č. osoba bez státní příslušnosti u. апатрид / особа без громадянства. Tato synonyma označují někteří jazykovědci také jako absolutní. Synonymní termíny jsou sice považovány některými lingvisty spíše za přítěž, odborníkům však nečiní potíže je v textu správně identifikovat. U překladatelů je tomu jinak, synonymie v odborném názvosloví jim totiž značně ztěžuje práci, jak se vyjádřila i ukrajinská lingvistka F. A. Citkina. 4 Vybrat ze synonymické řady odpovídající ekvivalent je pro překladatele jednou z nejčastějších nesnází, a to nejen při překladu odborného textu. Také my jsme se s tímto problémem při sestavování již zmiňovaného česko-ukrajinského právnického slovníku setkali. Obtíže spočívaly především v tom, že k českému termínu uvádí všeobecný překladový slovník často několik ukrajinských synonymních ekvivalentů, ale v právním * Příspěvek vznikl za podpory grantu GA ČR č. 405/04/1179 Praslovanština a rané etapy slovanských jazyků ve vztahu k sousedním etnikům v evropském areálu.

jazyce se používají pouze některé z nich. V jiných případech mohou slova, která jsou v běžném jazyce obecně považována za synonyma, označovat v oblasti práva zcela odlišné pojmy. Proto jsme byli nuceni analyzovat termíny nejen z jazykového, ale i z právního hlediska. Dříve než přejdeme ke konkrétním příkladům, bych chtěla zdůraznit, že k materiálu jsme přistupovali především jako jazykovědci, proto vysvětlujeme často i termíny právníkům zcela srozumitelné, někdy uvádíme dokonce i slova, která na první pohled znějí jako právní termíny, ale v právních textech se nevyskytují. 1. dohoda smlouva úmluva Podle všeobecného slovníku se zmíněná synonymická řada překládá do ukrajinštiny následujícím způsobem: č. dohoda u. умова, домовленість, договореність; č. smlouva u. договір, контракт; č. úmluva u. угода, договір, умова, домовленість. V českých právních textech se setkáváme nejčastěji s termínem smlouva, v ukrajinštině s termíny договір, угода, контракт. Volba daného výrazu záleží na kontextu. celní dohoda dohoda o pracovní činnosti dohoda o provedení práce dohoda o rozvázání pracovního poměru kupní smlouva mezinárodní smlouva obchodní smlouva pracovní smlouva smlouva o budoucí smlouvě Úmluva o právech dítěte Митна конвенція трудовий договір на виконання певної роботи трудовий договір на виконання певної роботи, яка триває максимально 100 годин протягом року угода про розірвання трудового договору договір купівлі-продажу міжнародний договір, міжнародна угода торговельна угода, торговельний контракт трудовий договір попередній договір Конвенція про права дитини 2. dozor dohled V česko-ukrajinském všeobecném slovníku jsou oba termíny přeloženy slovy нагляд, догляд. V české právní terminologii se uvedené termíny vyskytují především ve slovních spojeních věznice s dohledem а věznice s dozorem. Abychom správně přeložili terminologická spojení, je nezbytné napřed porovnat typy vězničních zařízení v České republice a na Ukrajině. V České republice totiž existují čtyři druhy věznic (věznice s dohledem, s dozorem, s ostrahou, se zvýšenou ostrahou), zatímco na Ukrajině jen tři typy (виправні колонії мінімального, середнього, максимального рівня безпеки). Ale v souvislosti s tím, že první druh se v ukrajinském právním systému dělí na dva podtypy, jsme dané termíny přeložili následovně: věznice s dohledem věznice s dozorem věznice s ostrahou věznice se zvýšenou ostrahou виправні колонії мінімального рівня безпеки з полегшеними умовами тримання виправні колонії мінімального рівня безпеки із загальними умовами тримання виправні колонії середнього рівня безпеки виправні колонії максимального рівня безпеки

3. mzda plat výdělek V Právnickém slovníku D. Hendrycha a kol. je termín mzda definován jako odměna za práci, která je poskytována zaměstnanci zaměstnavatele, který není rozpočtovou ani příspěvkovou organizací 5. Termín plat se týká zaměstnanců zaměstnavatele, který naopak je rozpočtovou nebo příspěvkovou organizací, orgánem nebo organizací, které jsou financovány jako rozpočtové, okresním nebo obvodním úřadem nebo obcí 6. V ukrajinštině existuje pro oba termíny pouze jeden ekvivalent заробітна плата. Českému termínu výdělek odpovídá ukrajinský lexém заробіток. V ukrajinském jazyce se můžeme setkat i se slovy зарплата, зарплатня, které ale nemají terminologický význam a patří do běžné slovní zásoby. V tabulce je uvedeno několik terminologických spojení. čistá mzda hrubá mzda minimální mzda průměrný výdělek нарахована заробітна плата заробітна плата без відрахувань мінімальний розмір заробітної плати середній заробіток 4. náhrada odškodnění kompenzace V českých zákonech je nejfrekventovanějším z této trojice termín náhrada, výrazy odškodnění a kompenzace se vyskytují méně často. 7 V česko-ukrajinském překladovém slovníku jsou k termínu náhrada uvedeny tyto ekvivalenty: відшкодування, винагорода, винагородження, компенсація. Ale v ukrajinském právu se používají pouze termíny відшкодування а компенсація, přičemž s výrazem компенсація se setkáváme řidčeji, což dokládají i příklady: náhrada škody peněžní náhrada jednorázové odškodnění відшкодування збитків, відшкодування шкоди грошова компенсація одноразова компенсація, одноразове відшкодування 5. plná moc V ukrajinském právu existují dva ekvivalenty českého termínu plná moc, а sice довіреність а доручення. Zpočátku jsme se domnívali, že se jedná o synonyma, stejně jako v běžném neodborném jazyce. Po rozboru definic obou termínů jsme však zjistili, že označují poněkud odlišné pojmy. V Občanském zákoníku Ukrajiny je první termín довіреність definován jako písemný dokument, který vydává jedna osoba druhé za účelem zastupování před třetími osobami 8, zatímco доручення je dokument, v němž se jedna strana (zplnomocněnec) zavazuje učinit jménem druhé strany (zmocnitele) určité právní úkony 9. Přestože se ukrajinské termíny do určité míry liší významem, osoby, které vydávají nebo přijímají plnou moc (довіреність nebо доручення), se nazývají v obou případech stejně довіритель (zmocnitel) a повірений (zmocněnec). Český termín sice úplně nevystihuje jemný rozdíl mezi českým a ukrajinským, ale ten vyplyne z textu konkrétního dokumentu, kde bývají vyjmenovány jednotlivé právní úkony, k nimž je zmocněnec oprávněn. Chtěli bychom uvést ještě jedno terminologické spojení, které by mohlo při překladu působit potíže, jedná se o termín substituční plná moc, kterému odpovídá ukrajinský ekvivalent передоручення.

Předchozí výčet byl jen stručnou ukázkou problematiky synonymie při překladu odborné terminologie. V závěru bych chtěla ještě poukázat na skutečnost, že synonymie nejen v právní, ale i v obecné terminologii, je podmíněna lingvistickými i extralingvistickými faktory, mezi které autoři knihy Українське термінознавство řadí: 1. neustálý vývoj vědních oborů, s čímž souvisí také vznik nových pojmů a snaha co nejpřesněji je pojmenovat, 2. nejednotnost některých terminologických soustav, 3. výskyt zastaralých názvů, které se používají souběžně s novými termíny, 4. paralelní používání cizojazyčného a domácího termínu. 10 Při překladu terminologie a odborných textů je třeba problémy se synonymními termíny konzultovat se specialisty daného oboru, již nejpřesněji vysvětlí význam termínů a poradí, který termín ze synonymické řady je v praxi nejfrekventovanější a tudíž nejvhodnější. Sestavování překladového terminologického slovníku by bez spolupráce s odborníky nebylo vůbec představitelné. Použitá literatura НАКОНЕЧНА, Г.: Термінологічне словникарство сьогодні, In: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність. Матеріали засідань мовознавчої комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996-97 р. Львів 1997. ПАНЬКО, Т. І., КОЧАН, І. М., МАЦЮК, Г. П.: Українське термінознавство, Світ, Львів 1994. ПІЛЕЦЬКИЙ, В.: Деякі лінгвістичні проблеми українського термінознавства, In: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність. Матеріали засідань мовознавчої комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996-97 р. Львів 1997. Цивільний кодекс України, Ксилон, Харків 2004. ЦИТКИНА, Ф. А.: Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения), Львов 1988. Чесько-український словник у двох томах. Наукова думка, Київ, 1989. HENDRYCH, D. A KOL.: Právnický slovník, C. H. Beck, Praha 2001. MADAR Z. A KOL.: Slovník českého práva, Linde, Praha, 1995. Resumé Der Beitrag ist den Schwierigkeiten bei der Wahl eines entsprechenden Äquivalents aus einer synonymischen Reihe bei der Übersetzung von tschechischen juristischen Termini ins Ukrainische gewidmet. Das analysierte Material und alle angeführten Beispiele wurden bei der Ausarbeitung des bisher noch nicht publizierten tschechisch-ukrainischen juristischen Wörterbuches gewonnen. 1 Srov. ПАНЬКО, Т. І., КОЧАН, І. М., МАЦЮК, Г. П.: Українське термінознавство, Світ, Львів 1994, s. 181. 2 Srov. ПІЛЕЦЬКИЙ, В.: Деякі лінгвістичні проблеми українського термінознавства, In: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність. Матеріали засідань мовознавчої комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996-97 р., Львів 1997, s. 117. 3 Srov. НАКОНЕЧНА, Г.: Термінологічне словникарство сьогодні, In: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність. Матеріали засідань мовознавчої комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996-97 р. Львів, 1997, s. 142.

4 Srov. ЦИТКИНА, Ф. А.: Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения), Львов 1988, s. 52. 5 HENDRYCH D. A KOL.: Právnický slovník,c. H. Beck, Praha 2001, s. 364. 6 HENDRYCH D. A KOL.: Právnický slovník,c. H. Beck, Praha 2001, s. 569. 7 V elektronické podobě Sbírky zákonů České republiky (www.sbcr.cz) se v platných předpisech, novelách a mezinárodních smlouvách termín náhrada vyskytuje ve 139 případech, odškodnění čtrnáctkrát a kompenzace pouze dvakrát. 8 Цивільний кодекс України, Ксилон, Харків 2004, ст. 244. 9 Srov. Цивільний кодекс України, Ксилон, Харків 2004, ст. 1000. 10 Srov. ПАНЬКО, Т. І., КОЧАН, І. М., МАЦЮК, Г. П.: Українське термінознавство, Світ, Львів 1994, s. 186. Oxana Gazdošová Ústav pro jazyk český AV ČR, Etymologické oddělení Veveří 97, 602 00 Brno, Česká republika gazdosova@mail.muni.cz Gazdošová, Oxana. Problematika synonymie při překladu právní terminologie z češtiny do ukrajinštiny. In Rara Avis. Zborník z 2. a 3. medzinárodnej konferencie študentov a doktorandov Trnava, apríl 2005, 2006. Trnava : Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2006, s. 112-116, 5 s. ISBN 80-89220-52-5. http://ns.ucm.sk/ff/slovensky/katedry/slovencina/slovak/texte/nove_sylaby/2raraavisii.pdf