LE CORBUSIER 1920-1928: HAVRAN NEBO HAVRANÁŘ? Petr Rezek, Praha



Podobné dokumenty
Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Souminulý čas Imparfait Test

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Présent Přítomný čas TEST

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Předmět: Francouzský jazyk

Děkujeme Vám za nákup této e-knihy. Jsme rádi, že můžeme touto cestou přinášet dobré zprávy do světa digitálních

Název: Etude de fonctions

TŘI PROSTOROVÉ PLÁNY. Volný plán. /doc. Michaela Brožová pro NS 1, 10/2011/

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Le droit des affaires (des sociétés)

Motivační faktory vybraných segmentů k návštěvě ČR

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření:

Název: Equations de droites 2

Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Zora Kidlesová, Janka Priesolová. Le français dans l économie Francouzština v hospodářství

školní časopis žáků ZŠ sv.voršily v Praze číslo 43 listopad 2016

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

STANOVISKO č. STAN/6/2004 ze dne

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

SPIS O NOVÉM SYSTÉMU FUGY A CYKLUS 36 FUG PRO KLAVÍR 3.1 DOBOVÉ OKOLNOSTI VZNIKU SPISU A 36 FUG

Jak vyhledávat. Vyhledávače KAPITOLA 3

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Francouzský jazyk 9. ročník

Ústav románských jazyků a literatur

Subjonctif Konjunktiv

TŘI PROSTOROVÉ PLÁNY. Volný plán. /doc. Michaela Brožová pro NS 1, 2012/13/

Chronologický seznam skladeb Ervína Schulhoffa podle oborů

ČESKOSLOVENSKÁ NORMA MDT 002:001.4 Březen 1993 ČSN ISO DOKUMENTACE A INFORMACE. SLOVNÍK Část 1: Základní pojmy

Bytová kultura a nábytek v

Fête de la Saint-Venceslas / Svátého Václava

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Pierre Morhange ( )

Subjonctif Konjunktiv

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

STRATEGIE ČTENÍ. Přemýšlení o tom, jak číst

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

O radosti pro život MILÁ KNIHA. Přemysl Dvořáček

MONTESSORI VZDĚLÁVÁNÍ V 21.STOLETÍ

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Concordance de temps Souslednost časová

Copyright 2013 Martin Kaňka;

Výtvarná výchova. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie pro rozvíjení klíčových kompetencí žáků

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE RADĚ. o režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

rozhodnutí č. REM/7/ :

NA KŘÍDLECH VÍTĚZSTVÍ 2460 let historie architektonického soutěžení

1

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Stavba mozku. Pracovní list. VY_32_INOVACE_Bi3r0112. Olga Gardašová

Historie muzejní konzervace a restaurování

Školní kolo soutěže Baltík 2010, kategorie A a B

Alberto Campo Baeza. Filip Galko, Martin Klanica SAT 2015/2016. GSEducationalVersion GSPublisherVersion

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky

Pravé poznání bytosti člověka jako základ lékařského umění. Rudolf Steiner Ita Wegmanová

Slovo autora 9 Pøedmluva? Pøedmluva! 10 Úvod Co umí tøíletý èlovíèek? Co platí pro v echnylidi pro dìti také

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

ARCHITEKTURA PRVNÍ POLOVINY 20. STOLETÍ

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

MUZEUM UMĚNÍ A DESIGNU BENEŠOV SBÍRKA GRAFICKÉHO DESIGNU SVATÉ OBRÁZKY

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto



Ludwig WITTGENSTEIN: Tractatus Logico-Philosophicus, 1922 Překlad: Jiří Fiala, Praha: Svoboda, 1993

Výtvarná výchova ve 4. ročníku

Vnímání citu SLOVO DAR ŽIVOTA. Přemysl Dvořáček

Guide on maintainability of equipment Part 4: Section 8 - Maintenance and maintenance support planning

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

(?) Pokládám svou původní otázku: Co se bude dále dít s touto částicí v 6-tém prostoru?

Stručný životopis /2009 FSV UK, IMS, Katedra západoevropských studií: Otázky imigrace a koloniální minulosti ve Francii

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Naším prvním úkolem a samozřejmě i všech

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Jacques Le Goff Středověký člověk a jeho vnímání světa

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Užitečné informace o směrnici 89/686/EHS pro osobní ochranné prostředky

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Č. j. VZ/S200/03-153/399/04-Št V Brně dne 11. února 2004

Práva, povinnosti či podmínky v této dokumentaci neuvedené se řídí zákonem.

319 C5-0375/ /0139(COD)

Vis autoperçeuse S-MD 03 Z

Transkript:

LE CORBUSIER 1920-1928: HAVRAN NEBO HAVRANÁŘ? Petr Rezek, Praha Pseudonym jako symbol Ambivalentnost přístupu k Le Corbusierovým stavbám symbolicky předjímá jeho pseudonym. Amédée Ozenfant líčí, jak tehdy ještě s Charlesem-Édouardem Jeanneretem pseudonym Le Corbusier vytvořili. Využili jméno bratrance Jeannereta, který již nežil, Lecorbesiera, a jeho jméno rozložili ve dvě části. Potom, vzpomíná Ozenfant, jsem spustil tirádu na les corbusiers : Ve středověku kostely s farářem, kostelním sluhou a zvoníkem měly také CORBUSIERA, který nosil jako váš Vilém Tell samostříl na havrany, kteří usedali na kříž zvonice a odtud káleli. Vaše role je právem nasr...na architekturu; a ostatně vaše hlava je hlavou havrana (corbeau), vaše jméno pro Vás bude jako rukavice. 1 Tento pseudonym tedy jednak odkazuje k ochraňování čistoty chrámu před havrany, Le Corbusier pak svým vzhledem havrana připomíná. Na jedné straně corbusier, havranář, správce čistoty, na straně druhé znečišťovatel, připomenutý vytečkovaným slovesem démerder. Tedy Ozenfant svým výkladem pseudonymu anticipoval názor, který v Le Corbusierovi spatří spoluzakladatele očištěného stylu, který se rozešel s dosavadní tradicí, a na tu kálí. Tradice a prostředky architektury Korigovat názor, že se Le Corbusier rozešel s veškerou tradicí, nám pomůže jeden škrt ve slavném textu Pět bodů k nové architektuře, který Le Corbusier zaslal do Stuttgartu k výstavě ve Weissenhofu. Body tehdy byly publikovány německy a teprve nedávno původní francouzský rukopis zveřejnil Werner Oechslin, 2 který také upozorňuje na změnu ve francouzském rukopisu, která však nebyla v německém překladu respektována. Vidíme, že Le Corbusier větu Z architektury předchozích dob nic nezbývá změnil na větu: Nezůstává nic z prostředků dřívější architektury. Mezi oběma větami je ten rozdíl, že první představuje Le Corbusier jako havrana moderny, kdežto druhá reprezentuje Le Corbusier jako havranáře. Nejvášnivější činnost Druhou korekturu můžeme nalézt v předmluvě k třetímu vydání Vers une architecture. Le Corbusier zde architekturu v období, kdy první články z této knihy vycházely v L Esprit nouveau, 3 popisuje jako živenou duchem scholastiky, tedy jako architekturu školskou, akademickou. A dodává, že by se snad po pěti letech mohlo zdát, že situace je jiná, ve skutečnosti však za sebou vláčíme hodně dlouhé cáry našeho citového roucha ze starých časů. 4

To znamená, že se situace proměnila jen částečně. Oděv již není jako dřív, z někdejšího roucha zbývají cáry, ale stále s emocionálním nábojem, který náležel neporušenému rouchu minulosti. Ovšem i nová architektura má pohnout (émouvoir), tj. vzrušovat, uvádět dílem do pohybu. Své vlastní úsilí v letech 1923 1928 pak Le Corbusier charakterizuje slovem pressentir, které zde přeložíme jako vytušit : My jsme se snažili s využitím nesmírné volnosti, k níž nám dopomohla moderní technika vytušit nový plán. Teprve když má doba plán příbytku, je její sociální vývoj upevněn, existuje rovnováha. K tomu jsme ještě nedospěli. 5 Pressentir lze sice přeložit též jako předvídat, zkoumat, ale ve svém základu má původnější význam pocházející od sens, smyslu pro něco či cítění něčeho. Je to slovo se stejným základem, který nacházíme v citovém rouchu. Mít pro něco smysl ovšem především znamená být něčemu otevřen dříve, než to nalezneme, dříve, než to máme takříkajíc tělesně před sebou. Pressentir pak zajišťuje onu předběžnou orientaci, ono tušení, které skautovi říká, že někdo je nablízku, tušení, které vede žíznivého alkoholika ke zdroji a které vede vědce stanovujícího hypotézu výzkumu. Takovou orientaci, která nakonec dovede k cíli, však nelze ani vypočíst ani nalézt, nýbrž jen vycítit. Také odloučení se od zbytků citového roucha, jak to Le Corbusier požaduje, se odehrává v cítění, na půdě smyslu pro něco. Je to táž půda jako v korektuře z roku 1927. Zdroje a působnost architektury se tak setkávají: má-li architektura vzrušovat, tj. vyvolat pohnutí, pak musí vycházet z pressentir, z citového naladění. Proto na adresu těch, kteří od architektury žádají službu a ještě k tomu použijí představu stroje na bydlení, Le Corbusier konstatuje, že nic nechápou, protože architektura musí vzrušovat. 6 Hledání, které později nazve průzkumem architektury, je pro Le Corbusiera něčím vzrušujícím, je to naše nejvášnivější činnost, stojí v téže předmluvě. 7 Intentio Viděli jsme, že vzrušující stavba a její počátek, totiž tušící formulace problému, mají společného jmenovatele: sentiment. Ten je druhem patosu a patos je druhem pohybu, pohnutí, émouvement. Architekt tedy je vzrušen svým pressentir a díky tomuto vzrušení může vzrušovat i jeho architektura. A architektura svou realizací rozvíjí zdroj svého pohnutí, zdroj svého vlastního émouvement, které se otevírá jedině v pressentir, v otevření, jež architekta zároveň vzrušuje. Formulaci druhé korektury v předmluvě k třetímu vydání Le Corbusier vyhrocuje pojmem záměr (intention). Záměr architekta se odhaluje ve vztazích, a ty se odehrávají v rámci dispozice, v rámci rozvrhu, tedy plánu: Každý orgán domu vzhledem ke své povaze v rámci celkové dispozice může vstupovat do vzrušujících (émouvant) vztahů odhalujících velikost a vznešenost záměru (intention). A tímto záměrem pro nás byla architektura. 8

Vznešenost Nebude patrně nikdy málo zdůraznění, že u Le Corbusier citové vzrušení nemíří ke kýči, ale k vznešenosti. Již ve zmiňovaném prvním článku v L Esprit nouveau z října roku 1920, poprvé s pseudonymem Le Corbusier, v článku, který je zařazen do Vers une architecture v třídílné kapitole, čteme: Architektura... tíhne k vznešenosti. 9 Ve svém východisku je architektura pro Le Corbusiera vznešený záměr, záměr odhalený v celku dispozice orgánů domu (k orgánu viz příloha I). Intentio konkretizuje ono výchozí tušení a výsledek pak zakládá nevyslovitelnou chvíli (viz příloha II). Vidíme tedy, že Ozenfantovo vytečkované démerder pro období 1920 1928 nevystihlo intentio Le Corbusiera. Poznámky 1. Amédée Ozenfant, Mémoires 1886 1962, Avant-propos Katia Granoff, Introduction Raymond Cogniat, Paris 1968, s. 111. Ozenfant vytečkovává část slovesa démerder. 2. Faksimilie Le Corbusierova rukopisu z pozůstalosti Alfreda Rotha (uloženo v ETH Zürich), in: Werner Oechslin, Architektur und Kulturgeschichte, Köln 1999, s. 208 211. Rukopis s datem 24 Juillet 1927 Alfred Roth přeložil a vydal v nakladatelství Wedekind ve Stuttgartu v roce 1927 v brožuře Zwei Wohnhäuser von Le Corbusier und Pierre Jeanneret. Zde na s. 7 čteme přeloženu původní větu takto: Es bleibt uns nichts mehr von der Architektur früherer Epochen... 3. L Esprit nouveau vycházel v letech 1920 25, celkem vyšlo 28 čísel. 4. Nous traînons de fort grands lambeaux de notre vêture sentimentale d autrefois. Vers une architecture, Paris 1928, s. IV. Předmluva nese název Température s podtitulem Ku příležitosti třetího vydání, 1. ledna 1928 ; česky Architekt, č. 6-7, 2005, s. 115-116. 5. Nous avons... cherché à pressentir un plan nouveau. Ibidem, s. IV. Český překlad (viz pozn. 4) specifiku slovesa pressentir pomíjí: Hledajíce nový plán jsme se snažili 6. L architecture, c est émouvoir. Ibidem, s. V. Česky viz pozn. 4, s. 115. 7. Cette besogne contemporaine, le plus passionné de notre actvité Česky viz pozn. 4, s. V ( to nejvášnivější z naší činnosti, viz pozn. 4, s. 115). 8. Ibidem. 9. Le Corbusier-Saugnier, Vers une architectrure, Paris 1923, s. 15: L architecture n a rien à voir avec les styles L architecture a des destinées plus graves; susceptible de sublimité V českém překladu: Za novou architekturu, Praha 2005, s. 15: Architektura nemá co činit se slohy Určení architektury je závažnější; tíhne k vznešenosti

I. PŘÍLOHA Le Corbusier, Une maison un palais, dvojstrana 26-27, text pod obr. Tedy v těchto šťastných okamžicích se na cestě zjevují oslnivá spojení, která strhují naše srdce a ducha. V tomto koncertu plném pohnutí skutečnost přírodní a skutečnost lidská přesně vymezena v jasných funkcích pějí společně týž zákon. Člověk ve své práci spojuje mohutnosti a odpor přírody, člověk uvedl svůj vlastní výtvor do dokonalé harmonie s přírodou. Vnímání takové harmonie vytváří ony nevyslovitelné okamžiky života. Je-li nějaká větší nádhera než takováto radost? Alors en des moments heureux de la route, des synthèses éblouissantes apparaissent, saisissant nos cœurs et nos esprits. Dans un concert émouvant, le fait nature explicite et le fait homme précis en fonctions explicites chantent tous ensemble la même loi. Congruant dans son travail les puissances et les résistences de la nature, l homme a mis sa propre création en parfaite harmonie avec elle. La perception d une telle harmonie fait les heures ineffables de la vie. Est-il plus grande richesse que de telles joies? Dvojstránka ze spisu Une maison un palais z roku 1927 ukazuje stroj představovaný parníkem, který je ve svém dokonalém provedení protějškem v celkové harmonii s přírodou. Nezapomenutelný okamžik. Funkce, které má na mysli Le Corbusier, jsou určovány ve své přesnosti celkem nezapomenutelné a nevyslovitelné chvíle, nikoliv součtem funkcí. Kdo funkce sčítá, neví, kam míří, nemá tušení (pressentir), oč jde. Ve skutečnosti má Le Corbusier nejprve anticipovaný (intentio), celek a precizní vymezení funkcí pochází až z jeho dělení.

PŘÍLOHA II Le Corbusie, Une maison un palais, dvojstrana 32-33, text pod obr. Toto spojení užitkových funkcí, malých nebo velkých a s malým nebo velkým emotivním potenciálem toto splynutí dvou navzájem si cizích záměrů nachází výraz v pravidlu koordinace projevující se v předmětech; nazýváme je organismy. A ve fungujícím univerzu se nám vše jeví organicky. Tímto pojmenováním se pokoušíme označit to, co žije, a to, co je schopno života, a pokud tak označíme lidské dílo, připojujeme k tomu jistý druh chvály. Cette liaison des fonctions utilitaires, petites ou grandes et d un potentiel émotif petit ou grand fusion de deux intentions étrangères s exprime en une règle de coordination manifestée dans des objets; nous les appelons des organismes. Et tout dans l univers fonctionnant, nous apparaît organique. Par cette appellation nous entendons signifier ce qui vit ou ce qui est viable et, l appliquant à l œuvre humaine, nous y attachons un sens de louange. Z téže knihy pochází druhý příklad. Intentio tu je dvojí a obě jsou si prvotně navzájem cizí. Nicméně v celku zvaném organismus se spojují, a to je znakem života. Komu se toho podaří dosáhnout v díle, je chválen. Také Alberti v traktátu De archittetura (VI. 2) praví: Kdo staví s přáním, aby jeho stavba byla pochválena, což musí býti přáním každého člověka s dobrým vkusem, ten se zajisté řídí určitým vztahem věcí.