Magisterská diplomová práce

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Magisterská diplomová práce"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Magisterská diplomová práce 2011 Irina Stecjuková

2 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Irina Stecjuková Komentovaný překlad odborného textu Textilní materiály a technologie jejich výroby Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. 2011

3 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury... Podpis autora práce

4 Ráda bych poděkovala vedoucí práce PhDr. Taťáně Juříčkové za její věnovaný čas a rady při psaní diplomové práce а také Ing. Janu Steklému za cenné konzultace při překladu odborné terminologie.

5 ÚVOD I. Teoretická část Textilní průmysl Textilní průmysl v Čechách Textilní průmysl v Rusku Členění textilního průmyslu Odborný styl Charakteristika odborného stylu z pohledu roviny gramatické a lexikálněsémantické Překlad odborného textu Termín a terminologie Charakteristika termínu a terminologie Terminologie jako věda a její historický vývoj Vznik a tvoření terminologie Textilní terminologie Překlad terminologie Odborné slovníky Slovníky výkladové Odborné slovníky překladové Odborné slovníky se zaměřením na textilní terminologii Odborné slovníky naučné textilní Odborné slovníky překladové textilní II. Překlad III. Praktická část Analýza překladu Obsah překládaného materiálu Lexikum Překlad terminologie Překlad matematických a fyzikálních jednotek Překlad slov cizího původu Syntax Překlad přechodníků Překlad přídavných jmen slovesných (příčestí) Překlad vět s neurčitým a všeobecným činitelem Překlad předloţkových vazeb se substantivy Překlad odlišných valenčních vazeb sloves a substantiv Překlad vztaţných vět ZÁVĚR.149 РЕЗЮМЕ SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY Příloha 1 5

6 ÚVOD Diplomová práce se zabývá problematikou překladu odborného textu, coţ je v současné době nejčastější typ překladu, a to jak v rovině teoretické, tak v rovině praktické. Cílem práce je vytvořit především adekvátní překlad, v kterém by měla být zachována obsahová, stylistická a funkční hodnota překládaného textu. K tomu by měly pomoci teoretické znalosti v oblasti odborného stylu obecně, překladu odborného textu a terminologie, zejména však znalosti gramatických a lexikálních odlišností mezi ruským a českým odborným textem. Předmětem zkoumání této práce jsou termíny, na kterých je zaloţen překlad odborného textu a následná analýza překladu. K překladu byl vybrán text z oblasti textilního průmyslu Tekstilnoe materialovedenie i osnovy tekstilnych proizvodstv od Sadykové F. Ch. (Legprombytizdat, 1989), konkrétně se jedná o část učebnice určené pro katedry textilně-technologického zaměření, proto zde najdeme informace výhradně o textilní výrobě, textilních technologiích a textilních materiálech. Učebnice je rozdělena na tři hlavní části: Текстильные волокна и нити (přel. Textilní vlákna a nitě), Основные сведения о механической технологии текстильных материалов (přel. Základní informace o mechanické technologii textilních materiálů) a Текстильные полотна (přel. Textilní tkáně), které se dále dělí na jednotlivé kapitoly a podkapitoly. První část uvádí do problematiky textilních technologií, seznamuje s typy textilních materiálů, klasifikuje vlákna a nitě na základě jejich fyziko-chemických vlastností. Popisuje rovněţ proces získání přírodních vláken a jejich sloţení, a to jak přírodních vláken rostlinného, tak i ţivočišného původu. Součástí je také charakteristika vlastností vláken a nití. Větší část právě této první kapitoly je pouţita pro překlad diplomové práce. Práce je rozdělena na tři hlavní části. První teoretická část se skládá ze čtyř kapitol: první kapitola pro lepší orientaci v překladu seznamuje s textilním průmyslem a jeho základním členěním, druhá kapitola charakterizuje odborný styl a problematiku jeho překladu, ve třetí kapitole najdeme vysvětlení pojmů termín a terminologie, vznik termínů, jejich překlad, historický vývoj terminologie jako vědy a charakteristiku textilní terminologie. Poslední kapitola je věnována odborným slovníkům, jeţ jsou nedílnou součástí překladatelského procesu. Druhou část práce tvoří vlastní překlad textu, který je střídavě proloţen textem výchozím. 6

7 Třetí praktická část spočívá v práci s výchozím textem a překladem současně, provádí se analýza textů v rovině syntaktické a lexikální s demonstrací na konkrétních příkladech z textu, přičemţ nejvíce prostoru je věnováno vyexcerpovaným termínům a jejich následné analýze. Součástí práce je příloha s originálem textu Tekstilnoe materialovedenie i osnovy tekstilnych proizvodstv od F. Ch. Sadykové. Hlavními prameny při zpracování překladatelské a terminologické problematiky slouţily práce jak českých, tak ruských jazykovědců. Z českých autorů jsme se opírali především o tyto studie: D. Ţváček - Kapitoly z teorie překladu I.; Poštolková a kol. O české terminologii, K. Sochor Příručka o českém odborném názvosloví; z ruských: L. S. Barchudarov Jazyk i perevod: voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, V. N. Komissarov Sovremennoe perevodovedenie a D.S. Lotte Osnovy postrojenija naučno-techničeskoj terminologii: Voprosy teorii i metodiki. 7

8 I. Teoretická část 8

9 1 Textilní průmysl 1.1 Textilní průmysl v Čechách Textilní průmysl patří v Čechách k jedněm z nejstarších průmyslových odvětví. Nejstarší písemné zprávy o textilní výrobě v Čechách jsou jiţ z doby raného středověku. Pro toto období byl charakteristický směnný způsob obchodu, kde měřítkem pro ceny zboţí byly malé šátečky tzv. plátna, jejichţ název poslouţil pro dodnes uţívané sloveso platit. Uţ ze 17. století pochází první zmínky o pokusech s chovem bource morušového u nás, coţ mělo za následek i vývoj ručního potisku látek nejen hedvábných, ale i levnějších bavlněných. Také v této době začaly vznikat první textilní manufaktury. V českých zemích vznikla první v roce 1684 v Soběchlebech u Lipníka nad Bečvou, byla zaloţena jezuity a vyrábělo se v ní především sukno, tkalouny, lněné šňůry, závoje a punčochy. 1 Výroba byla v manufakturách rozdělena na několik částí dle dílčích úkolů. V jedné části se příze spřádala, v další se z ní tkaly látky, v jiné hotovou látku barvili, sušili a čistili. S příchodem obyvatelstva z venkova do měst rostla spotřeba zboţí, proto se v textilní výrobě, jako v jedné z prvních, od roku 1800 začal zavádět strojní způsob výroby. V roce 1830 byl do textilní manufaktury v Mladé Boleslavi instalován parní stroj jako první v celé monarchii, díky kterému byl zabezpečen provoz strojů ve všech výrobních halách. V průběhu 19. století se tovární výroba definitivně měnila ve velkovýrobu strojovou, a to hlavně v severních Čechách a na severní Moravě. Textilní průmysl se stal hnací silou celého českého hospodářství. 2, 3 Na počátku 20. století bylo v českých zemích přes 1500 textilních závodů, coţ tvořilo téměř 14 % závodů celého zpracovatelského průmyslu. Úspěšnost provozování textilních závodů podmiňovalo to, ţe na českém území byla levná pracovní síla a dobré 1 Czech design [online] [cit ]. Obzory českých textilií. Dostupné z WWW: < 2 Textilní průmysl. Konkursní noviny [online] , vydání č. 20, [cit ]. Dostupný z WWW: < 3 ŠÁRA, Lubomír. Historie České republiky [online] [cit ]. Textilní továrny. Dostupné z WWW: < 9

10 přírodní podmínky v podobě dostatku vody a palivových zdrojů. Výhodou bylo také sousedství s průmyslově vyspělejšími zeměmi s Pruskem a německým Saskem, odkud k nám přicházeli různé technické inovace. 4 Hlavní textilní oblastí byly severní Čechy s textilními centry v Liberci, Děčíně a Rumburku, za nimi následovaly východní Čechy s textilními centry v Náchodu, Jaroměři, Broumově, poté severní a jiţní Morava. Za zmínku stojí fakt, ţe díky výhodné poloze, která umoţňovala ţivý obchod mezi Vídní, Uhry a Balkánem, se největším centrem vlnařské výroby v českých zemích stalo Brno. V roce 1949 zde byl zaloţen Výzkumný ústav vlnařský a pletařský, který se stal důleţitou hospodářskou jednotkou s následujícími činnostmi: výzkum vyuţití surovin v pletařském průmyslu, zdokonalování pletařských strojů, výzkum nových strojů, zlepšování technologických postupů a vývoj nových technologických postupů, provádění technických sluţeb pro závody apod. 5 Na podněty tohoto ústavu vznikla řada odborných publikací spojených s textilním průmyslem, mimo jiné také odborné slovníky jak naučné a terminologické, tak slovníky překladatelské zaměřené na textilní terminologii, např. jiţ zmíněné a pro tuto práci často pouţívané slovníky Rusko-český slovník z oboru pletařství, textilu a textilní chemie (Konipásek M. a kolektiv pracovníků pletařského ústavu; Brno 1952) a Rusko-český/ Česko-ruský technický textilní slovník od kolektivu autorů pod vedením Ing. E. Lesykové (Výzkumný ústav pletařský v Brně, Praha 1975), které v době velice blízkých politických a ekonomických vztahů mezi českou zemí a Sovětským svazem vznikaly z potřeby dorozumívání se mezi specialisty tohoto oboru. Rozmach textilního průmyslu ve 2. pol. 20 století byl podmíněn rozvojem průmyslu chemického chemická a syntetická vlákna významně obohatila sortiment textilních výrobků a otevřela nové oblasti jejich uplatnění. 6 V 80. letech 20. století bylo Československo povaţováno za světovou textilní velmoc. Po roce 1989 prošla textilní výroba v České republice významnou restrukturalizací, která vedla k rušení neekonomických provozů a odklonu od výroby tradičních textilií k novým typům s moderními a unikátními uţitnými vlastnostmi. Pro toto období je charakteristické sniţování počtu zaměstnanců, sniţování objemu výroby 4 WEISS, K.: Textilní zeměpis: podle vlastních přednášek na Českém státním učilišti pro textilní průmysl v Brně. Díl 1., Evropa., Brno, s VUP, a.s. [online] [cit ]. Historie. Dostupné z WWW: < 6 PILLER, Bohumil; LEVINSKÝ, Otto. Malá encyklopedie textilních materiálů. Praha: SNTL, str. 10

11 a v neposlední řadě ukončení činnosti mnoha tradičních textilních či oděvních producentů. 7 V dnešní době je pro textilní a oděvní výrobu typické zaměření na výrobky s vyšší přidanou hodnotou, tj. na textilie a oděvy, které jsou více neţ jen estetické či příjemné na omak. Nové textilie díky svým unikátním vlastnostem nacházejí uplatnění mimo jiné i ve stavebnictví, zemědělství, medicíně apod Textilní průmysl v Rusku Ruský textilní průmysl se začal ve větším měřítku rozvíjet za Petra I. od roku 1703, kdy Petr I. vydal nařízení o zakládání textilních závodů. Důvodem byla potřeba ušetřit za dovoz textilu z anglických zemí. Začaly tedy vznikat rozsáhlé manufaktury zpracovávající vlnu, len a hedvábí; manufaktury zpracovávající bavlnu vznikaly aţ od 2. pol. 18. století. V 19. století byl textilní průmysl nejrozvinutějším odvětvím tehdejšího Ruska. Byla zde vysoká koncentrace textilních manufaktur a jejich činnost byla soustředěna převáţně na zpracování surovin dovezených z Anglie a střední Asie. Rozmístění textilních závodů bylo nerovnoměrné, největší koncentrace byla v Centrálním a Severozápadním okruhu, coţ tvořilo 80 % všech textilních závodů v Rusku. Průmysl se zde nesoustředil pouze ve velkých městech, ale i v předměstských či vesnických osadách. V období sovětské moci byla textilní výroba ovlivněna novým politickým a ekonomickým reţimem - textilní průmysl byl organizován podle tzv. pětiletek, tj. podle pětiletých hospodářských plánů celé země. Bylo přesně dáno kolik kterého zboţí se bude vyrábět, kde se bude vyrábět, za jakou cenu, jaké budou mzdy, kolik bude pracovníků v podnicích atd. 9 V této době produkce výrazně rostla a díky dobrým zemědělským podmínkám pro pěstování surovin byla spousta továren pro zpracování bavlny, lnu a vlny zakládána v sovětských republikách střední Asie (tehdejší Kazašská SSR, Uzbecká SSR, Tádţická SSR atd.). Později spousta textilních závodů začala vznikat také na Sibiři. 7 Czech design [online] [cit ]. Obzory českých textilií. Dostupné z WWW: < 8 Czech Design [online] [cit ]. Obzory českých textilií. Dostupné z WWW: < 9 Pětiletka. In Wikipedia : the free encyclopedia [online]. St. Petersburg (Florida) : Wikipedia Foundation, , last modified on [cit ]. Dostupné z WWW: < 11

12 Po r vzniká 5 vědecko-výzkumných ústavů s více neţ 7000 odborníky různého zaměření, díky kterým se technologie textilní výroby stále zdokonalovala. Pro přípravu takovýchto odborníků byly zakládány textilní školy v Moskvě, Leningradu, Kostromě, Taškentu atd. Spolu s příchodem kapitalismu v 90. letech 20. století objem produkce textilního průmyslu začal klesat, výroba materiálů se sníţila více neţ čtyřikrát. S rozpadem SSSR suroviny z bývalých zemí Sovětského svazu jiţ nebyly tolik dostupné a první místo obsadila výroba chemických a syntetických vláken a materiálů z nich Členění textilního průmyslu Podle pouţité technologie a druhu zpracovávané suroviny se textilní průmysl dělí na průmysl bavlnářský, lnářský, vlnařský a pletařský. 11 Výrobní postupy v textilním průmyslu lze rozdělit do dvou základních skupin: mechanické operace (předení, tkaní, pletení) a zušlechťování (zpracování za mokra, kdy se textiliím dodávají hlavní uţitné vlastnosti, jako je vzhled, omak, měkkost, nemačkavost, voduodpudivost aj.) Materiálovými vstupy jsou různé druhy vláken (přírodní a chemická), chemické látky (hydroxid sodný, kyseliny, soli, barviva a pigmenty, textilní pomocné prostředky), voda a energie. Výstupem jsou textilní výrobky (šatovky, prádlo, loţní či bytové textilie apod.) ЖАРОВ, А. М.; ХМЕЛЕВСКИЙ, И. К. Бoльшая советская энциклопедия [online] [cit ]. Текстильная промышленность. Dostupné z WWW: < 11 KYSELÁ, Lenka. Textilní průmysl v současném ekonomickém světě. Zlín, diplomová práce (Ing.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta managementu a ekonomiky 12 CHYBOVÁ, Olga. Soveko Plast, s.r.o. [online] [cit ]. Odpady z textilního průmyslu. Dostupné z WWW: < 12

13 2 Odborný styl 2.1 Charakteristika odborného stylu z pohledu roviny gramatické a lexikálně-sémantické Odborný styl je jednou ze součástí funkčně-stylových sloţek spisovného jazyka a zároveň jeho základní slohovou oporou. Je to styl školního vyučování, úředních dokumentů a odborné literatury. Tento styl má dvě základní sloţky všeobecný jazykový základ společný celému spisovnému jazyku a odborné názvosloví. Cílem odborného textu je podat jasnou, přesnou, jednoznačnou (ve smyslu jediné moţné interpretace) a úplnou informaci, která se vyznačuje logickou uspořádaností, neemotivností a značnou explicitností vyjadřování syntaktických i sémantických vztahů. Funkce textu je nejen odborně sdělná, ale i často učební. Charakteristické je vyuţití prostředků jazyka odborného, zvláště pak odborného názvosloví, uţití prostředků jiných vrstev jazyka je výjimečné. Typickým znakem pro tento druh textu je z velké části písemné zpracování, monologická forma a veřejnost jako adresát. Odborné texty bývají poměrně sloţité, v oblasti mluvnické a stylistické mají zpravidla sloţitější větnou stavbu, častá jsou sloţitá souvětí, vztahy jsou rozvíjeny pomocí konektorů, sekundárních předloţek a spojek. Na druhé straně se však zde projevuje i ekonomická tendence jazyka a snaha zbavit se nadbytečných prvků, které můţou vést k nejasnosti sdělení. Ke zdůraznění maximální věcnosti podání, obsahové stránky pojednání a ke zdůraznění logičnosti vztahů mezi větami a větnými členy odborného textu se vyuţívá tzv. syntaktická komprese či syntaktická kondenzace. Jedná se o to, ţe při stručnějším a kratším vyjádření myšlenky obsahuje jazyková jednotka více informací, neţ je tomu v textu, v němţ se syntaktická komprese neuplatňuje. Konkrétně to pak znamená, ţe se v odborném stylu projevuje např. tendence k uţívání polovětných vazeb namísto vedlejších vět, slovních spojení místo celých vět, stručného a výstiţného pojmenování místo detailního vyjádření. 13 Často se zdůrazňuje neosobnost jazykového vyjadřování, coţ je způsobeno tím, ţe autor předává poznatky objektivního charakteru. Původce děje je tu neurčitý, všeobecný, popřípadě se nevyjadřuje vůbec. To se projevuje především ve vyuţití neosobních vět, 13 GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. ed. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. revidované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, ISBN , s

14 vět s neurčitým nebo všeobecným podmětem a pasivních konstrukcí. Co se týče pořádku slov ve větě, jádro výpovědi se většinou nachází na konci věty. Gramatickými prvky odborného textu jsou: jmenné vyjadřování (tzv. nominalizace) převaha substantiv a adjektiv nad slovesy; pouţití vazeb s podstatnými jmény slovesnými nebo infinitivy místo celých vedlejších vět; atemporálnost uţití většiny sloves v přítomném čase; uţití pasivních konstrukcí; abstraktizace. Po stránce lexikální je typická lexika neutrální. Slovní zásoba je do značné míry stereotypní, coţ se projevuje ustálenou terminologií a neexpresivními prostředky slovní zásoby. Pro časté opakování výrazů v textu se hojně pouţívají zkratky, text je často doplňován čísly, vzorky, pro přehlednost schématy, tabulkami a grafy. Dále je pro tento styl charakteristické pouţívání slov přejatých z cizích jazyků, v dnešní době převáţně z jazyka anglického. Jelikoţ přejatá slova bývají většinou jednoznačná a nenesou s sebou ţádné jiné asociace v cílovém jazyce, je tento proces velice častý, zvláště v překladech oblasti vědy a techniky. 2.2 Překlad odborného textu Na základě existence několika textových typů, které se dělí z hlediska funkčně stylistického (viz výše), rozlišujeme i několik druhů překladu. Základními podmínkami pro rozdělení textů dle tohoto hlediska je jejich funkce, kterou plní, a účel, za kterým jsou texty zpracovány. Od toho se dále odvíjí specifika výběru jazykových a stylových prostředků při tvorbě textu tak, aby funkce i účel textu byly splněny. Totéţ platí i při překladu. Překladatel při procesu překladu vybírá jazykové a stylové prostředky cílového jazyka tak, aby funkce i účel textu překladu zůstaly shodné s textem originálu. Zároveň musí zachovávat normy, které existují pro daný druh textu v jazyce překladu. Pro všechny překlady je společné to, ţe překladatel převádí pomocí prostředků jednoho jazyka myšlenky vyjádřené v jiném jazyce. D. Ţváček ve své publikaci Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad) rozdíl mezi překladem literatury umělecké a odborné vidí takto: zatímco při překladu umělecké literatury se jazyk podřizuje jistému uměleckému záměru a je vlastně východiskem i cílem překladatelovy práce, mají při překladu odborné literatury jazykové prostředky pouze komunikativní funkci, důraz je kladen na obsah informace. Překladatel umělecké literatury má právo na event. zásah do syntaktické a lexikální výstavby věty, pokud adekvátně vystihne styl autora. Při 14

15 překládání odborné literatury odklon od originálu není moţný, míra volnosti je tu mnohem menší, dominantní jsou termíny. 14 Problematika terminologie při překladu je podrobněji popsána v následující kapitole. Dle Komissarova je překlad odborných textů jedním z nejdůleţitějších znaků současného překladatelství. 15 Metody překladu odborného textu jsou víceméně obecně dány a zároveň vyplývají z předchozí charakteristiky odborného stylu. Pozornost při odborném překladu je soustředěna především na otázky přesného významu a jeho adekvátního vyjádření. 16 Dle ruského lingvisty A.V. Fedorova je adekvátnost přesné předání smyslu výchozího textu a absolutní funkcionálně-stylistická shoda s ním. 17 Překlad odborného textu je zaměřen na přesné předání obsahu informace; prostředky, kterými je sdělení vyjádřeno, mají na rozdíl od překladu umělecké literatury pouze sluţebnou funkci, coţ znamená, ţe při překladu odborného textu jde hlavně o problematiku převodu komunikace v jeho zákadní podobě. 18 Základní poţadavek jazykové kompetence překladatele v cizím i mateřském jazyku je samozřejmý. K němu v praxi zpravidla přistupují speciální jazykové znalosti odborného stylu. Dle B. Ilka překladatel odborného textu by měl být obeznámen s danou tématickou oblastí a v potřebném rozsahu ovládat terminologickou soustavu v obou jazycích. Překladatel by měl porozumět odbornému textu alespoň do té míry, aby byl schopný jej interpretovat a stylově adekvátně formulovat v cílovém jazyce. Někdy je překladatel nucen vytvářet v jazyce překladu novou, do té doby nepřeloţenou terminologii v podobě neologismů, tehdy je na něj kladen poţadavek dovednosti jazykového tvoření a znalost pravidel tvoření slov, konkrétně zásady tvoření termínů ŢVÁČEK, D. Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). 1. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého, s. ISBN X., str КОМИССАРОВ, В.Н. Современное переводоведение Учебное пособие. Москва: Издательство «ЭТС», GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. ed. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. revidované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, ISBN , s ФЕДОРОВ, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа с. 18 viz pozn viz pozn. 16, str

16 Zároveň by měl překladatel chápat míru ekvivalence, tj. mít povědomí o plné nebo částečné shodě ve významu, a v neposlední řadě si uvědomovat mezery ve významovém poli, tj. nejen nulové ekvivalenty, ale i např. nerovnoměrnost v zastoupení obecných (generických) a specifikovaných významů.. 20 Vedle těchto profesionálních kompetencí by překladatel měl také ovládat zásady a konkrétní postupy transformační gramatiky. Obecně převládá názor, ţe překlad odborného textu je jednodušší neţ překlad textu umělecké literatury. Bývá to z toho důvodu, ţe slovní zásoba naučné literatury většinou nepojímá konotace a expresivní výrazy, větná stavba je zdánlivě jednodušší a jasnější. Zdá se tedy, ţe k překladu jsou potřeba pouze základní znalosti jazyka textu originálu a jazyka textu překladu. Ve skutečnosti je dokonalá znalost jazyka důleţitá jak při překladu uměleckého textu, tak při překladu textu odborného. Překlad odborného textu navíc vyţaduje alespoň základní znalosti z oboru. Pokud jde o texty z oborů humanitních, které jsou filologicky vzdělanému člověku bliţší, jejich překlad je podobný překladu textů stylu beletristického či esejistického. Překladatel by však měl v kaţdém případě překlad konzultovat s odborníkem v dané oblasti, protoţe zvláště při překladu textů v nově vznikajících oborech bývají tyto překlady jediným zdrojem terminologické informace. I odborné slovníky totiţ občas nebývají na potřebné profesionální úrovni, buď bývají jiţ zastaralé a nezachycují aktuální slovní zásobu (konkr. terminologii) nebo pro mnohé obory jednoduše chybějí. To vše je podmíněno tím, ţe dochází k rychlému vývoji ve vědeckých oblastech, coţ s sebou přináší vznik nových předmětů a jevů, a tím i nových pojmenování. Názvosloví není zpočátku ustálené a termíny značně klesají, mluvíme pak o divergenci terminologických soustav. Překlad odborného textu tedy není tak jednoduchý jak se zpočátku zdá. 20 viz pozn. 16, str

17 3 Termín a terminologie 3.1 Charakteristika termínu a terminologie V posledních několika desetiletích můţeme zaznamenat obrovský pokrok v rozvoji odvětví profesních, technických a vědeckých činností. S tím souvisí i rozvoj v oblasti publikační a komunikační, díky čemuţ informace získané v těchto oborech jsou předávány dál. Prostředníkem při dokumentování a sdělování těchto odborných informací je především jazyk odborného stylu (charakteristika viz výše), jehoţ nedílnou součástí je odborné názvosloví neboli terminologie. Propracovaná terminologie je nezbytná nejen k dokumentování, ale i k výuce na odborných školách a k překládání a tlumočení. Termín (příp. terminologické sousloví) je z hlediska lexikologie jednotkou slovní zásoby, tzv. lexikálními jednotkou, která tvoří základ odborného vyjadřování, zároveň je nejcharakterističtějším znakem odborného textu. Tato slova nebo sousloví přesně a jednoznačně pojmenovávají předměty nebo jevy určité odborné oblasti. Termíny jsou nezávislé na kontextu a na rozdíl od slovní zásoby neodborného charakteru nenesou emocionální zabarvení a expresivitu, jsou tedy stylisticky neutrální. V odborném textu tvoří termíny stálý prvek. Je to konstantní lexikální jednotka, které odborník uţívá ve spojení se slovy běţné slovní zásoby. Odborník je tak při svém vyjadřování vázán na termín a nemá v termínech moţnost výběru a záměny jako je tomu u slov ostatních. 21 Dle Krobotové 22 můţeme termíny z jazykového hlediska rozdělit na: termíny v užším slova smyslu, kterých se uţívá v rámci běţné komunikace bez odborné přesnosti (vlna, nit, plátno aj.) termíny automatizované, přejaté z neutrální slovní zásoby, či z jiného oboru. Podle struktury je dělí na: jednoslovné (nylon, příze, potěrání aj.) víceslovné (organická sloučenina, vodíková vazba, krycí pletivo aj.) Podle původu rozlišuje termíny: 21 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví, Praha: ČSAV, s., str KROBOTOVÁ, M. Úvod do české stylistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Pedagogická fakulta, stran. ISBN

18 domácí (skupenství, šatovka aj.) přejaté ty se dále dělí na internacionalismy (emulgace, fibroin, éter) a kalky (aminokyselina) Termíny neexistují izolovaně v jazyce samém, nýbrţ v určité terminologické soustavě. Terminologie je tudíţ souhrnem termínů daného odvětví lidského konání, činnosti či poznání. 23 Od neodborné slovní zásoby se odborné názvosloví liší tím, ţe k porozumění termínům je třeba určitého stupně odborného vzdělání nebo alespoň všeobecného rozhledu v daném oboru. Zpravidla platí, ţe čím je určitý obor propracovanější, tím je jeho názvosloví dokonalejší. Součástí terminologie je tzv. nomenklatura. Jedná se o názvosloví jednotek terminologie jednoho oboru, které je dále systematicky roztříděno. Na rozdíl od terminologie jsou součástí nomenklatury pouze jednotky substantivní povahy, nikoli slovesa či adjektiva. S pronikáním termínů do různých komunikačních sfér jsou spojeny dva charakteristické procesy terminologizace a determinologizace. Při procesu terminologizace dochází k přebírání slov z neodborné vrstvy do vrstvy odborného jazyka, neodborné slovo tedy zuţuje svůj význam a stává termínem. Opačným a neméně častým je proces determinologizace, kdy termín ztrácí svůj charakter, proniká do sféry neodborného jazyka, jeho význam se oslabuje nebo posunuje. 24 A. Rengelová tento proces spojuje s procesem generalizace, kdy se vypouští jeden nebo více specifických sémů. 25 S těmito procesy souvisí také tzv. reterminologizace, kdy termín z jednoho vědního či technického oboru přechází do oboru jiného. Ve většině případů se to děje na 23 DOSTÁL, J. Termín a jeho definice ve výkladových, terminologických a naučných slovnících a encyklopediích. Modernizace výuky v technicky orientovaných předmětech a oborech. Dodatky. 1. vydání. Olomouc: Votobia, s. 57. ISBN POŠTOLKOVÁ, B., ROUDNÝ, M. a TEJNOR, A. O české terminologii. 1. vydání. Praha: Academia, s. Bez ISBN. 25 RANGELOVA, A. Neosémantizmy a neosémantizační procesy. in: Neologismy v dnešní češtině, Praha 2005, str

19 základě přenesení významu. A. A. Reformatskij nazývá tento proces interdisciplinární terminologickou homonymií Terminologie jako věda a její historický vývoj Terminologie jako věda je dnes jiţ samostatným oborem a je zaloţena z velké části na jazykovědě. Postupně se z ní ale stala mezioborová disciplína opírající se také o informatiku, logiku a gnozeologii a paralelně s tím i o poznatky speciálních oborů. 27 Terminologická činnost byla u nás vţdy spojena s činností překladatelskou, a to z toho důvodu, ţe důleţitá je koordinace s terminologickou činností v jiných zemích. 28 Terminologickou práci K. Sochor chápe jako součást péče o spisovný jazyk. 29 Poštolková a kol. 30 vznik českého odborného názvosloví spojuje s prvními kroky ke společensky důleţitému rozšíření dělby práce. Ačkoli první řemesla, hlavně hrnčířství a kovářství, vznikala jiţ mnohem dříve, jejich názvosloví bylo součástí běţné slovní zásoby, stejně jako názvosloví zemědělské. Odborné názvosloví jednotlivých oblastí lidské činnosti se postupně začalo od běţné slovní zásoby oddělovat aţ spolu s dalším pokrokem ve vývoji společnosti a se vznikem českého státu, tj., v době, kdy se začínal tvořit kulturně vyspělý český jazyk. V době románské vzniká názvosloví náboţenské, a to přejímáním termínů z jazyka staroslovanského, z latiny a částečně z němčiny. Ve 14. století se objevují termíny z oblasti teologie a s nimi i první pojmy filozofické. Spolu s rozvojem státu a zdokonalováním organizačního systému přibývá terminologie administrativní a právní. Podle Poštolkové a kol. první překlady z latiny do češtiny se týkali právě odborných textů, a to většinou z oblastí různých řemesel (zemědělství, hutnictví, stavebnictví). 31 První dochované terminologické snahy nalézáme jiţ ve 13. století, kdy se do latinsky psaného slovníku Mater verborum vpisovaly české překladové glosy týkající se 26 РЕФОРМАТСКИЙ, А.А. Введение в языкознание. Москва POŠTOLKOVÁ, B., ROUDNÝ, M. a TEJNOR, A. O české terminologii. 1. vydání. Praha: Academia, s. Bez ISBN. 28 MACHÁČKOVÁ, Eva. O české terminologii. Naše řeč [online]. 1984, ročník 67, číslo 5, [cit ]. Dostupný z WWW: < 29 SOCHOR, K. Příručka o českém odborném názvosloví, Praha: ČSAV, s. 30 viz pozn viz pozn

20 různých oblastí řemesel. 32 Někdy se glosátoři zaměřovali na určitou tematickou oblast a vznikaly tak specializované seznamy slov, které se staly základem pro vývoj terminologických slovníků. První české terminologické slovníky vznikaly ve 14. století. K nejrozsáhlejším patří Klaretovy slovníky s více neţ 7000 hesly, které byly určeny pro potřeby studentů právě zaloţené Karlovy univerzity a pravděpodobně také písařům královské kanceláře. Většinou se jednalo o překlady latinské terminologie, které byly v případě neexistence českého ekvivalentu částečně doplňovány uměle vytvořenými slovy. V 15. století byla husitskými hejtmany sepsána vojenská terminologie, jejíţ některé názvy pronikly i do některých evropských jazyků. V 16. století byla vydána Kralická bible. Nejednalo se pouze o biblický text, ale i o poznámkový aparát a komentáře po stranách, které obsahovaly mnoho naučných výkladů, jejichţ součástí byly vědecké a technické termíny. Dalším významným obdobím pro vývoj české terminologie byl počátek 19. století, konkrétně rok 1835, kdy byl vydán pětisvazkový německo-český slovník Josefa Jungmanna. Tento slovník byl výsledkem kulturního úsilí českého národa v době národního obrození, kdy začal nový národní vývoj v oblasti ekonomické, technické a kulturní. Cílem Jungmanna bylo nashromáţdit veškerou slovní zásobu jazyka jak psaného tak mluveného, starého i nového, neutrálního i expresivně příznakového. V případě potřeby uváděl i obrozenecké neologismy, které se týkali také oblasti nově vznikající české terminologie. Tady zpočátku puristicky upřednostňoval české překlady termínů, později však uznal důleţitost i mezinárodně srozumitelného názvosloví, a to hlavně v přírodních vědách. Povaţoval za nutné vytvářet terminologii v systému a tvrdil, ţe v době ustalování termínů je vhodné předloţit více variant. Jungmannovo dílo obstálo i ve srovnání s tehdy vznikajícími velkými slovníky jiných jazyků. Od poloviny 19. století se česká terminologie, zpočátku uměle vytvářená, začala postupně pouţívat v praxi. Český jazyk více pronikal do odborné sféry, škol a úřadů, odborné slovníky vycházely ve stále větším počtu. S tím souviselo i sjednocování a ustalování vědeckého a technického názvosloví. Velký význam pro kulturu odborného vyjadřování v českém jazyce mělo pronikání češtiny na vysoké školy a následné zakládání samostatných českých vysokých škol. Tento vývoj měl pozitivní vliv i v politickém boji českého národa za národní rovnoprávnost. 32 MACHÁČKOVÁ, Eva. O české terminologii. Naše řeč [online]. 1984, ročník 67, číslo 5, [cit ]. Dostupný z WWW: < 20

21 V následujícím období se české odborné názvosloví rovnoměrně dotvářelo, sjednocovalo a ustalovalo, coţ bylo díky tomu, ţe se český jazyk uplatňoval jiţ ve všech vědních oborech a dosáhl tak brzy úrovně ostatních vyspělých evropských jazyků. Spolu se společenskými změnami a změnou politického reţimu došlo i ke změnám v ideologickém zaměření, coţ zasáhlo nejen filozofii a ekonomii, ale i metodologii a teoretické základy jiných vědních a kulturních oblastí. Na základě marxistických principů se názvosloví přehodnocovalo a v souvislosti s tím docházelo k vytváření nové terminologie. K velikým změnám docházelo v hospodářském a výrobním sektoru, kde spolu s rozvojem vědy techniky probíhala mechanizace a automatizace výroby jak v průmyslu, tak v zemědělství. Od toho se odvíjel i vznik nových oborů a profesí, nových výrobních metod, produkce nových výrobků a materiálů. To vše způsobilo i rozsáhlý vznik nových slov, bez kterých by se celý tento proces neobešel. Zvýšila se také intenzita potřeby výměny odborných informací, bylo tedy důleţité se problematice odborného názvosloví věnovat stále více. Termíny se nejen přetvářely z termínů starších, narychlo vzniklých nebo přejatých z cizích jazyků, ale bylo potřeba odborné názvy také zpřesnit a vytřídit je do soustav dle tematického zaměření. Ustalování, unifikování, doplňování a dotváření názvů i zpřesňování a specifikování jejich významů, jakoţ i systematické pořádání příslušných pojmů, tvoří souvislý terminologický postup, kterému se obvykle říká propracovávání názvosloví. 33 To souvisí také s pojmem normalizace názvosloví. O normalizaci mluvíme v případě, kdyţ názvosloví je jiţ ustálené a opírá se zákonné podklady a předpisy (normy). Na základě toho se uţívá kolektivně stanoveného názvosloví, a to jak v rámci jedné země, tak zejména v měřítku mezinárodním. Dříve se snahy o normalizaci týkali především vědních a technických oborů, dnes jsou charakteristické i pro obory kulturní, sportovní a pro oblasti zájmové a rekreační činnosti. České i ruské odborné názvosloví se neustále obohacuje o mezinárodní termíny, přesto však tu existuje návaznost na starší období vývoje. I terminologie některých novějších vědeckých a průmyslových oborů, jako je např. kybernetika, jaderná fyzika, makromolekulární chemie apod. je zaloţena na názvosloví oborů tradičních (fyzika, chemie, matematika), pouze se doplňuje a přizpůsobuje dnešní době. 33 viz pozn. 27, str

22 Počátek ruské terminologické školy se datuje k r a je spojován s jazykovědcem D. S. Lottem, který je povaţován za zakladatele terminologie jako vědy v Rusku. Lotte se věnoval problematice standardizace termínů, jejich tvoření, systematizaci, otázkám přejímaní termínů z cizích jazyků, problematice jejich překládání apod. V jeho publikovaných pracích se do popředí dostávají dvě hlavní stránky analýzy terminologie: 1. systematizace vědecko-technických výrazů zkoumaného oboru, zjištění jejich významu, 2. zkoumání termínů jako prvků slovní zásoby 34 Tyto poznatky a také normativní poţadavky na terminologii a její metodologii najdeme v jeho pracích Очередные задачи технической терминологии, 1931; Задачи и методы работы по упорядочению технической терминологии, 1937; Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов, 1940; Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов, Na Lotteho poté navázal G. O. Vinokur svou prací O nekotorych javlenijach slovoobrazovanija v russkoj techničeskoj terminologii 35 z r Zabýval se zde lingvistickou podstatou termínu, modely tvoření a organizace terminologie a vztahy mezi terminologií a nomenklaturou. Systémovosti terminologie a podrobnějšímu propracování charakteristiky termínů se dále věnoval A. A. Reformatskij v stati Čto takoe termin i terminologija 36 z r V letech 20. století se ruští jazykovědci (např. V. P. Danilenko, G. O. Vinokur) zabývají speciálním lexikem z pohledu strukturně-sémantické roviny, rozvíjí se také teorie odborné lexikografie (A. S. Gerd: Osnovy naučno-techničeskoj leksikografii). Od 90. let se ruská terminologická věda stává samostatným oborem a lingvisté se spíše zaměřují na strukturu terminologie jednotlivých oborů, jejichţ poznatky dále systematizují. Současní vědci (např. T. L. Kandelaki 37, N. V. Vasiljeva) tvrdí, ţe 34 přel. z ЛОТТЕ, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии : Вопросы теории и методики. Москва : Академия наук СССР, s. 35 ВИНОКУР, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы Т РЕФОРМАТСКИЙ, А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., КАНДЕЛАКИ, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. Издательство Наука, 1977, 167 с. 22

23 terminologie je uměle vytvářená vrstva lexika, jejíţ jednotky mají omezené pouţití a zároveň optimální podmínky pro existenci a další vývoj. 3.3 Vznik a tvoření terminologie Jak uţ bylo řečeno v předchozích kapitolách, vznik a rozšiřování odborného názvosloví probíhá spolu s rozvojem vědních a technických oborů. Tvoření odborných výrazů se řídí podle určitých pravidel, nemůţe být nahodilé vţdy vyplývá ze zákonitostí spisovného jazyka, a to zejména v souladu se slovotvorným řádem kaţdého jazyka. Správně vytvořené termíny se pak organicky začleňují do slovní zásoby, stávají se její součástí a rozšiřují tak jiţ existující systém odborného názvosloví v rámci jednotlivých oborů. Nejčastěji se uvádí tyto způsoby tvoření termínů: 1. morfologicky derivací tj. odvozováním pomocí předpon, přípon, příp. koncovek, kompozicí tj. skládáním slov v jeden výraz, abreviací tj. zkracováním; 2. syntakticky spojováním slov v terminologická sousloví; 3. sémanticky zpřesňováním významu slov z běţně sdělovacího jazyka, metaforickým a metonymickým přenášením slov (významů); 4. přejímáním slov z cizích jazyků. V kaţdém oboru se těchto postupů vyuţívá různou měrou a rozdíly tvoření se objevují také mezi terminologií a nomenklaturou, mezi termíny uváděnými ve slovnících a termíny pouţívanými v odborných textech apod. 3.4 Textilní terminologie Textilní terminologie je zaloţena na obecné terminologii řemeslné výroby. Jiţ v dávné minulosti vznikala potřeba popisovat vlastnosti a strukturu textilních materiálů a s rozvojem manufaktur se tato potřeba stále zvyšovala. Na konci 17. století se v mnohých evropských zemích tyto poznatky začínají ustalovat, a právě toto období lze 23

24 povaţovat za počátek budoucí vědy o textilních materiálech. Obecně můţeme říct, ţe ve 2. pol. 19. století byla etapa shromáţdění prvotních znalostí o textilních materiálech u konce. Roku 1948 byl v ruském časopise Текстильная промышленность opublikován názor, ţe terminologie textilního průmyslu není dostatečně propracovaná a uspořádaná. Bylo tedy navrţeno prozkoumání terminologie stávající a zpracování terminologie nové. Autoři tohoto návrhu jsou také proti přejímání odborných názvů z cizích jazyků. V této době se však tento návrh nesetkal s odezvou a aţ do 60. let se tím nezabývali ani jazykovědci ani odborníci textilní výroby. Potřeba opět se vrátit k této problematice vznikla po r. 1961, kdy se konal Všesvazový veletrh textilních výrobků v Moskvě. Bylo zde představeno více neţ různých textilních materiálů, a právě to vyvolalo názor, ţe nedostatek správně zpracovaného odborného názvosloví nejen stěţuje pedagogický proces k přípravě odborníků pro textilní průmysl a obchod, ale má také negativní vliv na výrobní normy, coţ často vyvolává zmatek a omyly v praxi. 38 Od této doby problematika textilní terminologie zvýšila zájem lingvistů a začala se zkoumat z nejrůznějších hledisek. Dnes je věda o textilní terminologii jednou z nejperspektivnějších disciplín a je spojena s řadou dalších vědeckých oborů. Především se opírá o biologii, fyziku, chemii a své uplatnění zde najde i matematika. Vývoj těchto disciplín vytváří dobré podmínky i pro neustálý vývoj vědy o textilní terminologii, proto se textilní terminologie neustále rozšiřuje a obohacuje také o termíny z oblasti techniky a výroby. 3.5 Překlad terminologie Dle Horeckého 39 při překládání odborných textů nejde o překládání termínů, ale o substituci termínů původního jazyka termíny jazyka cílového. Pokud při substituci nelze pouţít vhodný termín, musí překladatel vytvořit vlastní překlad termínu, coţ 38 přel. z НИКОЛАЕВА, O. A. Электронная библиотека диссертаций [online]. Иваново : 2006 [cit ]. Терминология текстильного материаловедения. Dostupné z WWW: < 39 GROMOVÁ, E., HRDLIČKA, M., VILÍMEK, V. ed. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). 3. revidované a rozšířené vydání. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, ISBN , str

25 u předkladatele předpokládá dobrou znalost sémantické, onomaziologické a onomatologické struktury překládaných termínů. To však není jediný způsob překladu termínů. Velice časté je přejímání z cizích jazyků tzv. proces internacionalizace, kdy se pouţije termín jiţ existující v jiném jazyce a pouze se přizpůsobí po stránce sémantické a formální jazyku cílovému. Jak jiţ bylo zmíněno v předešlé kapitole, v dnešní době jde zejména o přejímání z anglického jazyka. Zvláště patrné je to např. v textech spojených s elektronikou, elektrotechnikou, výpočetní technikou aj., kde anglický jazyk hraje velice důleţitou roli. Přejaté výrazy pak často zdomácňují a nastávají tři moţnosti míry pouţití těchto nových výrazů: buď zcela vytlačí výrazy domácí, jsou preferovány, nebo naopak domácímu výrazu ustoupí. Občas můţeme mluvit i o koexistenci těchto výrazů, kdy jejich pouţití volíme na základě charakteru textu: u textu vědeckého upřednostníme cizí výraz, u textu popularizačního zvolíme spíše výraz domácí. V kaţdém případě je nutné překlad odborné terminologie konzultovat s odborníkem v dané oblasti, pouhé lingvistické znalosti překladatele nejsou dostačující. 25

26 4 Odborné slovníky Důleţitou pomůckou pro přehledné shrnutí odborných názvů jsou odborné slovníky. Ve všech oborech slouţí nejen k vyjádření dávno existujících poznatků, ale i poznatků nových. Odborníci nejrůznějších odvětví je s pomocí filologů sestavují z různých hledisek a pro různé účely. Společným rysem těchto slovníků je jejich zaměření na jeden určitý obor, příp. obory příbuzné (slovník technický). Podle celkového uspořádání a zpracování hesel se odborné slovníky dělí na dva základní typy: překladové a výkladové. Výkladové se dále dělí na jazykové a naučné. Hesla ve slovnících bývají řazena buď abecedně, nebo věcně, tj. na základě svého významu do skupin slov významově příbuzných. 4.1 Slovníky výkladové a) Jazykové Tyto slovníky jsou v mateřském jazyce a při terminologické práci pomáhají tím, ţe podávají celkový přehled o slovní zásobě. Vykládají slovní a gramatický význam slova, jeho původ, výslovnost, uţití apod. Obsahují jak slovní zásobu odbornou, tak běţnou neodbornou, která je uţitečným pomocníkem jak při tvorbě nového názvosloví, tak při stylizaci odborných textů. Nejrozsáhlejším českým výkladovým slovníkem je Příruční slovník jazyka českého, který v devíti svazcích obsahuje přibliţně hesel. Vycházel v Praze v letech U kaţdého slova je uveden jeho význam, uţití, frazeologická spojení apod. V příkladové části jsou významy slov dokládány citáty různých autorů. Výklady k jednotlivým slovům nejsou logickou definicí, ale jednoduchým vysvětlením významu. U odborného názvosloví se uvádí oblast jeho uţívání formou zkratky příslušného oboru. Druhým českým nejrozsáhlejším výkladovým slovníkem je Slovník spisovného jazyka českého (vydáván v Praze v letech ). Tento slovník je zpracován kolektivem Akademie věd ČR pod vedením jazykovědce Bohuslava Havránka a obsahuje skoro hesel. Uvádí informace o výslovnosti, původu, pravopise, skloňování, časování a stupňování slov. Obsahuje termíny z více neţ 130 oborů techniky, přírodních a společenských věd a jiných oblastí. Můţeme zde najít i termíny novějších vědních disciplín (kybernetiky, výpočetní techniky aj.). Termíny obecně známé jsou uváděny bez 26

27 zkratek, přesto byl jejich výklad také konzultován s odborníky. Výklad termínů je méně popisný, důraz je kladen na jazykovou stránku slova. Kromě základní podoby slova zde najdeme i jeho synonyma (odborná, neodborná, profesní, slangová) a stylovou charakteristiku. Jednosvazkovým výkladovým slovníkem je Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost od nakladatelství Academia (1. vydání z r. 1978, poslední z r. 2009). Obsahuje téměř hesel současné češtiny a jsou v něm zařazeny především slova společensky důleţitá, která tvoří aktivní zásobu průměrně vzdělaného uţivatele jazyka. Stejně jako předešlé slovníky, i tento charakterizuje slova po stránce ortografické, fonetické a stylistické. Podává informace o skloňování, časování, původu slov, frekvenci uţívání, typických slovních spojeních apod. V případě odborného názvosloví jsou definice slovníku stručnější, důraz je kladen na souvislosti termínu se slovy běţně sdělovacího jazyka. K slovníku jsou připojeny přílohy s přehledem o tvoření slov a seznamy nejčastěji uţívaných rodných jmen a příjmení, jmen zeměpisných a zkratek. K dispozici je také v elektronické podobě od nakladatelství LEDA. b) Naučné Naučné nebo také encyklopedické slovníky podávají věcná poučení, shrnují poznatky a informace, termíny jsou zde pouze nezbytným doprovodem těchto výkladů. Naproti tomu ve slovnících jazykových hesly jsou termíny, které se vykládají v témţe jazyce a podávají informace o významu a uţívání slov. Přechod mezi nimi tvoří slovníky terminologické, které výkladovým způsobem zpracovávají odborné výrazy z určitého oboru a zároveň je charakterizují po jazykové stránce. Slovníky tohoto typu se zpracovávají tak, ţe se látka nejprve rozdělí na drobné články, tak vznikne velké mnoţství hesel podle názvů věcí a výrazu pro činnosti. Kaţdé heslo se pak zpracuje samostatně ve formě naučného výkladu. Výklad by měl být stručný, názorný, věcně správný a přesný. Naučné slovníky by měly vycházet z českého odborného prostředí, nikoli z prostředí cizího, neměly by se tedy přepracovávat z cizích naučných slovníků. Českým nejrozsáhlejším odborným naučným slovníkem byl Teysslerův-Kotyškův Technický slovník naučný, vycházející od r do r a obsahující 17 svazků. Tento slovník se stal spolehlivým pramenem pro česká odborná názvosloví. U některých hesel jsou připsány i výrazy anglické, francouzské, německé a ruské k usnadnění orientace v cizí literatuře. Pro dnešní pouţití je však jiţ značně zastaralý a neaktuální. 27

28 Velice zdařilým novým naučným slovníkem je osmisvazkový Technický slovník naučný od nakladatelství LEDA z roku Na jeho vytvoření se podílel kolektiv více neţ 150 autorů a konzultantů z akademického prostředí. Dílo obsahuje přes textových hesel doprovázených ilustracemi a tabulkami. Je v něm zastoupeno 28 oborů (abecedně řazených) a 130 podoborů, a je určen jak odborně vzdělaným profesionálům, tak široké veřejnosti. Zahrnuty jsou jak obory klasické, tak obory zaţívající obrovský rozvoj v 21. století např. radioelektronika, telekomunikace, řídící technika, informační technologie aj. Zaměřuje se také na historické reálie zejména v oblastech, kde se prosadili české osobnosti a objevy. Jeho velkou výhodou je elektronické zpracování v podobě CD ROMu, odpovídající rozsahu tištěné verze, která umoţňuje rychlejší hledání a orientaci v něm. Nejrozsáhlejším a nejaktuálnějším výkladovým slovníkem právnického názvosloví je u nás Právnický slovník, 3. podstatně rozšířené vydání z roku 2009 od nakladatelství C. H. Beck, jehoţ autorem je Prof. JUDr. Dušan Hendrych a kolektiv. Toto třetí vydání navazuje na jeho dvě předchozí, jejichţ více neţ odborných hesel bylo opraveno a aktualizováno tak, aby byly zohledněny všechny legislativní změny, ke kterým od předešlých vydání došlo. I tento slovník je odborníkům k dispozici v elektronické podobě. Od stejného nakladatelství je i rozsáhlý naučný Ekonomický slovník z roku 2003, který obsahuje přes hesel ze všech oblastí ekonomie a souvisejících oborů. Vznikl pod vedením Vysoké školy ekonomické v Praze a jeho text vychází z nejnovějších poznatků ekonomické teorie i aktuálního vývoje světové i české ekonomiky. Text doplňují grafy a tabulky. 4.2 Odborné slovníky překladové Překladové slovníky obecně slouţí k vyhledávání ekvivalentního výrazu v jiném jazyce nebo k jeho identifikaci při překladu. Odborné jsou jiţ specializované na určitý obor, najdeme zde tedy překladové ekvivalenty odborného názvosloví. Dříve vznikaly hlavně německo-české a česko-německé slovníky. Bylo to z toho důvodu, ţe bylo potřeba se osvobodit od termínů německých a vytvořit si vlastní českou terminologii. To přispívalo osamostatňování českého národa. Později vznikaly hlavně slovníky rusko-české (méně pak česko-ruské) které měly za úkol umoţnit odborníkům 28

29 studium ruské odborné literatury v originále a být tak v bezprostředním kontaktu se sovětskými odborníky. V dnešní době je odborné názvosloví překládáno do/z češtiny do/ze všech frekventovaných jazyků a výjimkou nejsou ani odborné slovníky vícejazyčné, především technických oborů. Nejobsáhlejším aktuálním rusko-českým a česko-ruským odborným slovníkem technickým je Technický slovník od Petra Wagnera a nakladatelství Montanex, a.s. z roku Jednotlivé kombinace jazyků obsahují kolem hesel a je zde obsaţena základní terminologie asi 70 vědních a průmyslových odvětví, hlavně z oblastí lehkého průmyslu a nových technologií. Bohuţel se jiţ do tohoto slovníku nepodařilo zahrnout terminologii aktuální výpočetní techniky, proto zde byla ponechána alespoň terminologie starší. Slovník vznikal překladem, redakcí a kompilací vybraných oborových technických a vědeckých slovníků a technických encyklopedií. Slovník vyuţijí zejména překladatelé technických oborů, studenti, případně obchodníci s ruskými firmami. Z oblasti ekonomické, politické a právní je aktuální Odborný slovník rusko-český/ česko-ruský ekonomika, politika, právo od kolektivu autorek z Ústavu translatologie FF UK (Praha 2009, nakladatelství Linde). Slovník není určen pouze odborníkům, ale také širší veřejnosti. Kniha obsahuje kolem termínů, z nichţ mnohé nebyly dosud nikde zaznamenány. Výběr materiálu byl zaloţen na excerpci odborné literatury a denního tisku. Pouze z právnické oblasti je Rusko-český právnický slovník (Praha 2002, nakladatelství Linde) od Csirikové M. a Koníčkové N. Zachycuje kolem odborných výrazů, víceslovných pojmenování i ustálených slovních spojení. Kromě odborných termínů jsou zde uvedeny i základní pojmy z jiných oblastí, které nějakým způsobem souvisí s právní praxí. Je určen pro právnickou veřejnost, překladatele a tlumočníky. 4.3 Odborné slovníky se zaměřením na textilní terminologii Odborné slovníky naučné textilní Z oblasti textilního průmyslu byla v roce 1948 Textilním ústavem československým v Brně vydána Technologická encyklopedie textilní. Díl I., Ovčí vlna, srsti, chlupy a přediva příbuzná od Fučíka F. a následně, v roce 1949, Technologická encyklopedie textilní. Díl II., Bavlna a jiná vlákna ze semen. Publikace se věnují charakteristikám 29

30 daných typů vláken, jejich chemickým a mechanickým vlastnostem, technologii jejich zpracování, pouţití apod. Obě publikace jsou doplněné ilustracemi a jsou určené studentům a zaměstnancům textilního průmyslu. Z roku 1982 je Malá encyklopedie textilních materiálů od Pillera B. a Levinského O. (SNTL, Praha). Naučný výklad textilního odborného názvosloví je vhodně doplněn ilustracemi, fotografiemi a tabulkami. Určena je pracovníkům v textilní distribuci, studentům textilních škol i ostatním, kteří se blíţe zajímají o materiály textilních výrobků. Obdobnou publikací je Malá encyklopedie textilií a odívání od Teršla S. (SNTL, Praha 1989). Dá se říct, ţe na hranici mezi slovníky jazykovými a naučnými jsou slovníky terminologické. Slovní zásobu nepodávají ani ve formě encyklopedických výkladů, ani pouze z jazykového hlediska. Soustředí se na výklad termínu, jeho definování a uţívání. Termíny se zde posuzují po stránce věcné platnosti a zároveň jazykové správnosti. Hesla by měla mít normativní charakter jak z hlediska mluvnického tak pravopisného. Výjimky v skloňování podstatných jmen či v časování sloves jsou obvykle také uvedeny. V případě cizích slov najdeme i výslovnost. Tyto slovníky se zpravidla specializují na jeden obor, neodborným výrazům se zcela vyhýbají. Ne vţdy jsou zpracovány v abecedním pořádku, v některých případech je vhodnější řazení věcné u takových slovníků je pak nezbytný rejstřík všech termínů, který umoţňuje rychlejší orientaci. Pro sestavování takového slovníku je velice důleţitá přípravná fáze. Je zaloţena na promyšlené a předem plánované excerpci, tj. na sbírání odborného materiálu a pořizování výpisků z něj. Je potřeba se soustředit na odborné publikace, které obsahují termíny jiţ ustálené a v praxi pouţívané. Pro zachycení nejaktuálnějších termínů jsou nejvhodnější odborné časopisy a elektronické zdroje v podobě odborných článků v síti Internet. Kvalitně zpracované terminologické slovníky by měly být spolehlivým informačním zdrojem a normativní pomůckou odborného názvosloví nejen pro odborníky v oboru, ale i pro odborné spisovatele a publicisty, překladatele, slovníkáře odborných slovníků překladových i neodbornou veřejnost. Jedním z prvních významných textilních terminologických slovníků v češtině je Slovník tkanin z roku Vyšel v Průmyslovém vydavatelství a jeho autoři Polák A. a Farský R. v něm zachycují v abecedním uspořádání textilní výrobky, jejich charakteristiku a pouţití. Obsahuje 1600 hesel a pojmy v něm jsou doplněny fotografiemi 30

31 vybraných tkanin. Je určen především zaměstnancům textilní výroby a pracovníkům v oděvnictví. Jedná se o první soubornou publikaci tohoto druhu v českém jazyce. Terminologický slovník textilní existuje také v online podobě na webových stránkách 40 a obsahuje přes 2000 hesel z oblasti textilního a oděvního průmyslu. Význam konkrétního hesla lze najít buď pod příslušným písmenem v rejstříku, nebo zadáním hesla do vyhledávacího pole. Výklad hesla najdeme v 16 jazycích. Slovník vznikl na základě mezinárodního projektu z programu Leonardo da Vinci za podpory Evropské komise. V online podobě v ruském prostředí je zdařilý terminologický slovník na webových stránkách 41, který dle abecedního rejstříku podává výklad nejběţnějších materiálů a výrobků z nich Odborné slovníky překladové textilní Z oblasti textilního průmyslu můţeme v historii najít několik rusko-českých/ českoruských slovníků. Je zajímavé, ţe v této jazykové kombinaci začaly vznikat teprve se změnou politického a ekonomického reţimu v Čechách po r. 1948, kdy sílil vliv tehdejšího Sovětského svazu na české hospodářství. Spolupráce mezi českými a sovětskými odborníky tedy byla nezbytná. Jedním z prvních textilních slovníků je Rusko-český slovník z oboru pletařství, textilu a textilní chemie (Konipásek M. a kolektiv pracovníků pletařského ústavu; Brno 1952), který vznikl na základě podnětu Výzkumného ústavu pletařského v Brně. Slovník obsahuje na 5000 výrazů. Další velice zdařilou prací je Rusko-český textilní slovník Jankovského J. a Semenichina J. (Praha 1956). I přesto ţe je to slovník kapesní, obsahuje kolem hesel z oboru textilního průmyslu, které jsou doplňovány výrazy strojírenskými a chemickými, s nimiţ se textilní odborníci mohou setkat. Nejnovějším textilním slovníkem v rusko-české/ česko-ruské jazykové kombinaci je Rusko-český/ Česko-ruský technický textilní slovník od kolektivu autorů pod vedením 40 Texsite.info [online]. Brno : Textilní zkušební ústav, s. p., 2008 [cit ]. Textilní výkladový slovník. Dostupné z WWW: < 41 Textile37.ru [online] [cit ]. Словарь текстильных терминов. Dostupné z WWW: < 31

32 Ing. E. Lesykové (Výzkumný ústav pletařský v Brně, Praha 1975). Kaţdý díl obsahuje přes odborných termínů a frazeologických spojení z oborů textilní výroby a najdeme zde také termíny z oblastí elektrotechniky, automatizace, výpočetní techniky a ekonomiky, to vše v rozsahu potřeb textilního průmyslu. Tento slovník vycházel ze slovníku Jankovského J. a Semenichina J. a většina výrazů byla získána excerpcí ruské textilní literatury. Hesla neodborná zde obsaţena nejsou. Pro překlad odborného textu této diplomové práce byly pouţity zejména slovníky Rusko-český technický slovník od Petra Wagnera a posledně zmiňovaný Rusko-český technický textilní slovník od Ing. E. Lesykové. Vhodným pomocníkem při překladu byla také Malá encyklopedie textilních materiálů od Pillera B. a Levinského O. (SNTL, Praha 1982). 32

33 II. Překlad 33

34 Р а з д е л п е р в ы й Текстильные волокна и нити Г л а в а I. ТЕКСТИЛЬНЫХ ВОЛОКОН И НИТЕЙ 1. КЛАССИФИКАЦИЯ ВОЛОКОН ТЕКСТИЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ Текстильными называются материалы, состоящие из текстильных волокон. К ним относятся сами волокна, нити, а также изделия, изготовляемые из тех и других. Текстильные волокна представляют собой протяженные, гибкие и прочные тела ограниченной длины, с очень малыми поперечными размерами, пригодные для изготовления из них текстильных изделий. В зависимости от происхождения текстильные волокна делят на натуральные и химические. Část 1 Textilní vlákna a nitě Kapitola I. TEXTILNÍ MATERIÁLY. KLASIFIKACE TEXTILNÍCH VLÁKEN A NITÍ 1. KLASIFIKACE VLÁKEN Textilní materiály jsou materiály, které jsou sloţeny z textilních vláken. Patří k nim vlákna samotná, nitě a také produkty z nich vyrobené. Textilní vlákna tvoří dlouhá, pruţná a pevná těla omezené délky s velice malými příčnými rozměry. Vhodná jsou pro produkci textilních výrobků. V závislosti na původu se textilní vlákna dělí na přírodní a chemická. К натуральным относятся волокна, формируемые в природе без непосредственного участия человека, и состоящие (за искючением асбеста) из органических гетероцепных природных высокомолекулярных соединений (ВМС). K přírodním vláknům patří vlákna, která se tvoří v přírodě bez přímé účasti člověka a která se skládají z organických přírodních makromolekulárních sloučenin (MMS) s heterogenním řetězcem (s výjimkou azbestu). 34

35 Рассмотрим классификацию натуральных волокон (схема 1). К волокнам из высших углеводов относятся волокна растительного происхождения из различных частей растений: на поверхности семян хлопок; в стенках стеблей лен, пенька, джут, кенаф и др.; в листьях манильская пенька, сизаль, генекен; в оболочках плодов в частности, кокосового ореха койр и др. К белковым волокнам относятся шерсть и шелк; к минеральным асбест, залегающий в виде жил и прожилок в горных породах. Podívejme se na klasifikaci přírodních vláken (schéma č. 1). K vláknům z polysacharidů patří vlákna rostlinného původu z různých částí rostlin: z povrchu semen bavlna; ze stěn stonku - len, konopí, juta, kenaf aj.; z listů - manilské konopí, sisal, henequén; z obalů plodů- konkr. kokosového ořechu- koir aj. Mezi bílkovinná vlákna patří vlna a hedvábí; mezi minerální vlákna azbest, který je uloţen v podobě pramenů a ţilek v horninách. Хлопок и шерсть получают в виде элементарных волокон, т. е. не делящихся без разрушения в продольном направлении на более тонкие. Лубяные волокна, как правило, получают в виде комплексных (технических) волокон, состоящих из элементарных, склеенных растительными клеящими веществами. Волокно асбест получают в виде компактной массы, способной расщепляться на очень тонкие (доли микрометра) гибкие и прочные волокна небольшой длины (1 1$ мм). Bavlna a vlna se získávají v podobě elementárních vláken, tj. vláken, která se nedělí podélně na vlákna tenčí, aniţ by se narušila. Lýková vlákna se zpravidla získávají v podobě technických vláken, sloţených z vláken elementárních, které jsou spojeny pomocí rostlinných lepivých látek. Azbestové vlákno se získává v podobě kompaktní hmoty, která je schopná se štěpit na velice tenká (o velikosti mikrometru), pruţná a pevná krátká vlákna (1-18 mm). 35

36 Přírodní vlákna Z přírodních organických MMS Z přírodních neorganických sloučenin Z polysacharidů (z celulózy) Z bílkovin Minerálního původu Rostlinného původu Živočišného původu Silikátová (azbest) Semenná (bavlna) Lýková Z keratinu srsti živočichů (vlna ovčí, kozí, velbloudí aj.) Z fibroinu vylučovaného žlázami bource (hedvábí bource morušového a dubového) Ze stonků (len, ramie, konopí, juta, kenaf aj.) Z listů (manilské konopí, sisal, henequén aj.) Z obalů plodů (koir) Schéma č. 1 36

37 Химические волокна и комплексные нити получают из высокомолекулярных соединений: природных органических гетероцепных ВМС и частично из природных неорганических ВМС и НМС низкомолекулярных соединений (искусственные), а также из синтетических органических гетероцепных и карбоцепных ВМС (синтетические). К искусственным (схема 2) относятся волокна, главным образом, из целлюлозы и ее производных (например, сложных эфиров целлюлозы), а также из белков животного и растительного происхождения. К волокнам из природных неорганических ВМС и НМС относятся стеклянные, металлические и др. Chemická vlákna a technické nitě se získávají z makromolekulárních sloučenin: z přírodních organických MMS s heterogenním řetězcem, částečně z přírodních neorganických MMS a NMS - nízkomolekulárních sloučenin (umělá vlákna) a také ze syntetických organických heterořetězcových a karbořetězcových MMS (syntetická vlákna). Mezi umělá vlákna (schéma č. 2) patří vlákna zejména z celulózy a jejích derivátů (např. z esterů celulózy) a také z bílkovin ţivočišného i rostlinného původu. Mezi vlákna z přírodních neorganických MMS a NMS patří vlákna skleněná, metalická aj. 37

38 Umělá vlákna Z přírodních organických MMS Z přírodních neorganických MMS a NMS Z polysacharidů Z bílkovin Ze sloučenin křemíku (skleněná) Ze sloučenin obsahujících kov Z celulózy (hydrátcelulózová viskózová, měďnato-amonná, acetátová aj.) Z esterů celulózy (acetylcelulózová, diacetátová, triacetátová aj.) Z fibrilárních bílkovin (mléka, kůže, rostlin - kaseinová, kolagenová, zeinová aj.) Kovová (měděná, ocelová, stříbrná aj.) Kombinovaná se syntetickými MMS Z vrstev fólie (lurex, metlon aj.) Z pokovené fólie (lurex aj.) Schéma č. 2 38

39 Syntetická vlákna Ze syntetických organických MMS s heterogenním řetězcem Z polyesterů Z polyamidů Z polyhexamethylenadipamidu Z polyuretanů Z polyethylen- tereftalátu Z polykaproamidu Anid (SSSR), nylon 6.6 (USA) Spandex, lycra aj. Lavsan (SSSR), terylén (Anglie), dakron (USA), tetoron (Japonsko), tesil (ČSSR), lanon (NDR) aj. Kapron (SSSR), dederon (NDR), silon (ČSSR), polan (Polsko), nylon-6 (USA) Schéma č. 3 К синтетическим гетероцепным относятся полиамидные, полиэфирные и полиуретановые волокна (схема 3), а к карбоцепным из полиакрилонитрила и его сополимеров, поливинилового спирта, углеводородных полимеров и др. (схема 4). Химическая промышленность выпускает следующие основные виды продукции: жгут; волокна, получаемые разрезанием на отрезки заданной длины или разрывом большого числа продольно соединенных элементарных нитей (штапельные); мононити; комплексные нити. Mezi syntetická vlákna heterořetězcová patří vlákna polyamidová, polyesterová a polyuretanová (schéma č. 3) a mezi karbořetězcová patří vlákna z polyakrylonitrilu a jeho kopolymerů, z polyvinylového alkoholu, uhlíkových polymerů aj. (schéma č. 4). Chemický průmysl vyrábí tyto základní produkty: provazce; vlákna získávané rozříznutím na části určité délky nebo přetrţením velkého mnoţství podélně spojených elementárních (staplových) nití; monofily; technické nitě. 39

40 Схема 4 Syntetická vlákna Ze syntetických karbořetězcových MMS Z polyakrylonitrilu (PAN) a jeho kopolymerů Z polyvinylalkoholu Z uhlovodíkových polymerů Ze sloučenin halogenderivátů vinylového typu Z uhlíku S přísadami v malém množství (do 15%) S přísadami v množství více než 50% Vinol (SSSR), vinylon (Japonsko), kuralon (Japonsko) Z polyethylenu Polyethylenové (SSSR), courlene (Anglie), polypro (Japonsko) Ze sloučenin chloru Ze sloučenin fluoru S obsahem uhlíku 95-99% S obsahem uhlíku více než 99% Nitron (SSSR), courtelle (Anglie), orlon, darlan (USA), kanekalon (Japonsko) Verel (SSSR), teklan aj. Z polypropylenu Z polytetrafluorethylenz polyvinylchloriduu Z polytetrafluorethylenu Uhlíková (SSSR) Grafitová (SSSR) Polypropylenová (SSSR), meraklon aj. Chlorin (SSSR), rovil (Francie), dynel aj. Ftorlon (SSSR), teflon (USA), Schéma č. 4 40

41 В последние годы для устранения недостатков и направленного изменения свойств химических волокон проводят химическую модификацию их прививкой на готовые волокна боковых цепей и введением при синтезе наряду с исходным сырьем других компонентов, изменяют процесс формования и др. Pro odstranění nedostatků a kvůli záměrným změnám vlastností chemických vláken se v posledních letech provádí chemické úpravy pomocí roubování těchto vláken na hotová vlákna bočních řetězců. Tímto způsobem a přidáním dalších komponentů k původní látce se tak během syntézy mění proces tvoření vláken aj. В целях расширения применения химических волокон и нитей в различных областях техники созданы высокопрочные, высокомодульные (малорастяжимые), термостойкие, негорючие, светостойкие и другие виды волокон со специальными свойствами. Так, в СССР введением в цепную молекулу полиамида ароматических звеньев (бензольных колец) получены высокопрочные и термостойкие волокна типа фенилон, внивлон (или сверхвысокомодульное СВМ), сульфон Т, оксалон и др. S cílem rozšířit vyuţití chemických vláken a nití do nejrůznějších oblastí techniky jsou vyrobena vlákna vysoce pevná, vysoce modulová (s nízkou roztaţitelností), teplovzdorná, nehořlavá, světlostálá a jiné typy se speciálními vlastnostmi. Tímto způsobem se v SSSR přidáním aromatických článků (benzenových cyklů) do řetězcové molekuly polyamidu získala vysoce odolná a teplovzdorná vlákna typu fenylon, vnyvlon (super vysoce modulové vlákno-svm), sulfon T, oxalon aj. Более трех десятков волокон используется для выработки бытовых тканей, трикотажных и нетканых полотен: натуральные хлопок, лен, шерсть, шелк; искусственные вискозные, ацетатные, триацетатные; синтетические капроновые, лавсановые, нитроновые, хлориновые и др. Více neţ tři desítky vláken se vyuţívají na výrobu bytových textilií, pletenin i netkaných textilií: přírodní vlákna bavlna, len, vlna, hedvábí; umělá - viskózová, acetátová, triacetátová; syntetická kapronová, lavsanová, akrylová, polyvinylchloridová aj. 41

42 Природные высокомолекулярные соединения, из которых состоят натуральные и искусственные волокна, встречаются главным образом в растительном и животном мире. Синтетические ВМС получают из природных низкомолекулярных веществ (мономеров), чаще всего из продуктов переработки нефти и каменного угля. Přírodní makromolekulární sloučeniny, ze kterých jsou sloţena přírodní a umělá vlákna, se vyskytují především v oblasti fauny a flory. Syntetické MMS se získávají z přírodních nízkomolekulárních látek (monomerů), nejčastěji z produktů vzniklých při zpracování ropy a černého uhlí. ВМС, составляющие текстильные волокна, обладают рядом особенностей: образованы из больших макромолекул с многократно повторяющимися элементарными звеньями из групп атомов; имеют большую среднюю молекулярную массу, превышающую 103 кислородных единиц; обладают полидисперсностью, т. е. молекулы их состоят из разного числа элементарных звеньев. MMS tvořící textilní vlákna, mají řadu zvláštností: jsou tvořeny velkými makromolekulami s mnohonásobně se opakujícími základními jednotkami ze skupin atomů; mají vysokou průměrnou molekulární hmotnost překračující kg vykazují polydisperzitu, tzn. jejich molekuly jsou sloţeny z různého počtu základních jednotek. Поэтому они не имеют четко выраженной температуры плавления и не переходят в газообразное состояние, в процессе нагревания чаще всего размягчаются и далее плавятся или разлагаются до плавления; к тому же они труднорастворимы. Растворы их имеют высокую вязкость, что позволяет формовать из них химические волокна и нити. Proto nemají přesně danou teplotu tání a nepřecházejí do plynného skupenství, při zahřívání nejčastěji měknou a dále se roztavují nebo rozkládají do roztaveného stavu; 42

43 navíc jsou těţko rozpustná. Jejich roztoky mají vysokou viskozitu, coţ umoţňuje vytvářet z nich chemická vlákna a nitě. 2. КЛАССИФИКАЦИЯ НИТЕЙ Текстильные нити гибкие и прочные тела с малыми поперечными размерами и сколь угодно большой длиной, состоящие из продольно соединенных волокон или элементарных нитей. Они чрезвычайно разнообразны. Их классифицируют по разным признакам: по структуре, волокнистому составу, способу производства, виду отделки и назначению. 2. KLASIFIKACE NITÍ Textilní nitě mají pruţná a pevná těla s malými příčnými rozměry a různou délkou a jsou sloţené z podélně spojených vláken nebo základních nití. Jsou velice různorodé. Klasifikují se na základě různých kritérií: podle struktury, vláknitému sloţení, způsobu výroby, typu zpracování a účelu pouţití. Структура текстильных материалов, в частности нитей, определяется формой и размерами элементов, из которых они состоят, их взаимным расположением и связями между ними. По структуре их делят на два типа: первичные и вторичные. Первичные это нити, получаемые сразу после процесса прядения (при выработке пряжи) или формования (при выработке химических нитей). К ним относятся пряжа, мононити, элементарные разрезные, комплексные нити и жгутик. Struktura textilních materiálů, konkrétně nití, závisí na tvaru a velikosti prvků, ze kterých jsou nitě sloţeny, na jejich vzájemném uspořádání a vazbami mezi nimi. Podle struktury se nitě dělí na dva typy: primární a sekundární. Primární jsou nitě získávané ihned po předení (při výrobě příze) nebo zvlákňování (při výrobě chemických nití). Patří k nim příze, monofily, základní nitě, řezané nitě, technické nitě a kabílek. Элементарные и мононити не делятся без разрушения в продольном направлении. Элементарные нити используются непосредственно редко и являются составной 43

44 частью комплексных нитей и жгутика, а мононити пригодны для непосредственного изготовления из них изделий. По форме поперечного сечения элементарные нити бывают простые (круглого сечения) и профилированные * (разнообразной формы). Мононити обычно круглого или четырехугольного сечения. Základní nitě a monofily se nedělí, aniţ by se podélně porušily. Samotné základní nitě se vyuţívají velice zřídka a jsou součástí technických nití a kabílku. Monofily jsou vhodné k přímé výrobě produktů z nich. Podle tvaru příčného řezu se základní nitě dělí na obyčejné (kulatého průřezu) a profilované * (různých tvarů). Monofily mají průřez obvykle kulatého nebo čtvercového tvaru. * При продавливании раствора или расплава через фильеры с отверстиями разнообразной формы. Разрезные нити получают скручиванием узких, тонких, протяженных отрезков бумаги, пленок и других материалов. Комплексные нити, состоящие из некоторого числа продольно сложенных элементарных, соединенных вместе, бывают скрученные, компактированные (обработанные струей сжатого воздуха, перепутывающей элементарные нити) и склеенные. К простым скрученным или компактированным относятся химические нити различных видов, а к склеенным нити шелка-сырца, получаемого одновременной размоткой нескольких коконов. Řezané nitě se získávají zakrucováním úzkých, tenkých, podlouhlých odstřiţků papíru, fólií a jiných materiálů. Technické nitě, které se skládají z několika podélně sloţených základních spojených nití, bývají zakroucené, lisované (zpracované pod proudem stlačeného vzduchu smotávajícího základní nitě) a slepené. Mezi obyčejné zakroucené nebo lisované patří chemické nitě různých typů, mezi slepené patří nitě surového hedvábí, které se získává rozmotáváním několika kokonů současně. * Při protlačování roztoku nebo taveniny přes zvlákňovací trubice s otvory nejrůznějších forem. 44

45 Жгутик подобен комплексным нитям, но состоит из большого числа (нескольких сотен) элементарных нитей, скрученных или компактированных, предназначен для получения волокон или непосредственного изготовления изделий. Пряжа состоит из продольно и последовательно расположенных, более или менее распрямленных волокон ограниченной длины, соединенных в непрерывную нить скручиванием. Пряжу различают следующую: простую, имеющую одинаковую (однородную) структуру повсей длине; фасонную, имеющую на различных участках по длине местные эффекты, полученные в процессе прядения за счет создания периодически повторяющихся заметных утонений или утолщений, иногда отличных по цвету; Kabílek je podobný technickým nitím, ale skládá se z velkého počtu (několika stovek) základních nití, které jsou zakroucené nebo slisované a je určen k výrobě vláken nebo k přímé výrobě produktů. Příze se skládá z podélně a po sobě uspořádaných více či méně narovnaných vláken omezené délky, které jsou spojené v souvislou niť zakroucením. Typy příze jsou následující: obyčejná příze se stejnou (stejnorodou) strukturou po celé délce; efektní příze, která má podélně na různých částech těla efekty, získané předením pro vytvoření periodicky se opakujících viditelných ztenčení nebo zesílení, občas se od sebe lišících zbarvením; армированную, состоящую из осевой (стержневой) нити, обвитой по всей длине волокнами или нитями другого вида. Вторичные это нити, получаемые из первичных путем дальнейшей переработки с целью изменения их внешнего вида и свойств. К ним относятся крученые и текстурированные нити. Кручеными называют нити, состоящие из нескольких продольно сложенных вместе первичных нитей, соединенных скручиванием в одну. К ним относятся крученая пряжа и крученые комплексные нити. osnovní příze, sloţená z osové (hlavní) nitě, která je po celé délce ovinuta vlákny nebo nitěmi jiného druhu. 45

46 Sekundární jsou nitě získávané z nití primárních dalším zpracováním s cílem změnit jejich vnější podobu a vlastnosti. Mezi ně patří nitě skané a tvarované. Skané nitě jsou nitě sloţené z několika primárních nití, které jsou podélně sloţeny k sobě a spojené zákrutem v jednu nit. K nim patří skaná příze a kroucené technické nitě. Obr. 1. Některé typy nití efektního zakroucení Крученая пряжа бывает однокруточная, полученная скручиванием в один прием двух, трех и более пряж с одинаковой длиной, и многокруточная, полученная в результате двух или более следующих друг за другом процессов скручивания. Так, для получения двухкруточной пряжи сначала скручивают часть нитей, а затем, складывая их вместе, скручивают вторично. Такой способ широко применяют при выработке швейных ниток и кордных нитей. Skaná příze bývá jednoduchá vzniká skaním dvou, tří i více přízí stejné délky; a vícenásobně skaná získává se dvakrát či vícekrát opakovaným skaním, které následuje ihned po sobě. Tímto způsobem se pro získání dvojmo skané příze nejdříve zakrucuje část nití a poté se skládají k sobě a zakrucují podruhé. Tento způsob je často vyuţíván při výrobě šicích a kordových nití. При любом из этих случаев можно получить: а) простую крученую пряжу, когда отдельные складываемые нити, подаваемые с одинаковым натяжением, образуют однородную структуру крученой нити по всей ее длине; б) фасонную крученую пряжу, состоящую из стержневой нити, обвиваемой нагонной (или эффектной), имеющей большую длину, чем стержневая. Последняя образует на пряже спирали, узелки разнообразной формы и протяженности, кольцеобразные петли и др. (рис. 1, а в). 46

47 Oběma způsoby lze získat: a) obyčejnou skanou přízi, kde jednotlivé skládané nitě, podávané ve stejném napětí, tvoří stejnorodou strukturu po celé její délce; b) efektní skanou přízi sloţenou z nitě jádrové (hlavní), která se ovíjí nití spřadatelnou (nebo efektní), jeţ je delší neţ niť jádrová. Niť posledně jmenovaná vytváří na přízi spirály, uzlíky různých tvarů a velikostí, kruhovité smyčky aj. (obr. 1, a-c). c) Фиксация на стержневой нити петель, узелков и других эффектов осуществляется закрепительной нитью, подаваемой в зону кручения со скоростью стержневой нити. Применение нитей фасонной крутки позволяет получать ткани с красивым внешним эффектом; Fixace smyček, uzlíků a jiných efektů na jádrové niti se uskutečňuje pomocí nitě upevňovací, která se do procesu skaní podává stejnou rychlostí jako niť jádrová. Díky pouţití nití efektního skaní lze získávat látky s krásnými vnějšími efekty; в) армированную, имеющую сердечник (одиночная пряжа,крученая пряжа, комплексные нити и др.), обволакиваемый разными волокнами (хлопком, шерстью, льном, разными химическими волокнами) или нитями, прочно соединенными с сердечником за счет скручивания. Крученые комплексные нити аналогично крученой пряже бывают одно-, двух- и многокруточными. При этом можно получить простые комплексные крученые нити, фасонные и комбинированные, содержащие первичные, вторичные нити, или те и другие вместе. c) osnovní, která má kostru (jednoduchá příze, skaná příze, technické nitě aj.) obalenou různými vlákny (bavlnou, vlnou, lnem, různými chemickými vlákny) nebo nitěmi pevně spojenými s jádrem díky zakrucování. Skané technické nitě jsou, stejně jako skaná příze, jednoduché, dvojmo i vícenásobně skané. Přitom lze získat nitě jednoduché technické skané, efektní i kombinované, které jsou sloţené z nití primárních, sekundárních nebo z obou dohromady. 47

48 Большое влияние на свойства крученой пряжи и комплексных нитей оказывает величина крутки, а также сочетание направления крутки первичной нити с направлением последующих круток. Лучшие свойства имеют крученые нити, в которых направления первичной крутки и последующих круток не совпадают. Velký vliv na vlastnosti skané příze i technických nití má velikost zákrutu a také spojení směru zákrutu primární nitě se směrem následujících zákrutů. Lepší vlastnosti mají skané nitě, u kterých se směr primárního zákrutu neshoduje se směrem zákrutů následujících. Текстурированными называют первичные нити, внешний вид, структура и свойства которых изменены путем дополнительных физико-механических, физико-химических и других обработок. К ним относятся текстурированные пряжа и комплексные нити. Нити имеют увеличенный объем, рыхлую структуру, повышенную пористость и растяжимость. Указанные особенности являются следствием повышенной извитости элементов их структуры. По волокнистому составу различают нити однородные, смешанные и неоднородные. Tvarované se nazývají primární nitě, jejichţ vnější podoba, struktura a vlastnosti jsou změněny pomocí doplňujících fyzikálně-mechanických, fyzikálně-chemických a jiných úprav. K nim patří tvarovaná příze a technické nitě. Nitě mají zvětšený objem, měkkou strukturu, zvýšenou pórovitost a roztaţnost. Tyto vlastnosti jsou následkem zvýšené obloučkovitosti prvků v jejich struktuře. Na základě vláknitého sloţení se rozlišují nitě stejnorodé, smíšené a nestejnorodé. Мононити, как правило, однородны; элементарные нити бывают однородные и неоднородные, если при формовании были использованы два вида полимера (бикомпонентные). Разрезные нити простые и дублированные, т. е. склеенные из нескольких полосок одного (однородные) или нескольких видов (неоднородные). Например, алюнит представляет собой полоски из алюминиевой фольги с разноцветными покрытиями из полиэфирной пленки, пластилекс полоски из полиэтиленовой пленки с напыленным на них металлом и др. 48

49 Monofily jsou zpravidla nitě stejnorodé; nitě základní bývají stejnorodé i nestejnorodé, pokud byly při zvlákňování pouţity dva druhy polymerů (bikomponentní). Řezané nitě jsou jednoduché a dvojité, tzn. slepené z několika pruhů jednoho (stejnorodé) nebo několika druhů (nestejnorodé). Např. lurex, coţ jsou pruhy z hliníkové fólie s různobarevným povrchem z polyesterové vrstvy, plastilex, coţ jsou pruhy z polyetylenové fólie, na které je naprášená vrstva kovu aj. Комплексные крученые, компактированные, склеенные нити и жгутик, как правило, однородные, т. е. состоят из элементарных нитей одного вида. Пряжа бывает однородная, состоящая из волокон одного вида (хлопка, льна, шерсти, шелка, химических волокон), смешанная из смеси волокон разного вида, равномерно распределенных по всему поперечному сечению по длине (например, из смеси хлопкового и лавсанового волокна, шерсти и капронового волокна и др.). Technické skané, lisované, slepené nitě a kabílek jsou zpravidla jednorodé, tzn. skládají se ze základních nití jednoho druhu. Příze bývá stejnorodá, sloţená z jednoho typu vláken (bavlny, vlny, hedvábí, chemických vláken) a směsová, sloţená ze směsi vláken různého typu, rovnoměrně rozloţených po celém příčném řezu po délce (např. ze směsi vláken bavlníku a lavsanu, vlny a kapronu atd.). Крученые простые нити бывают однородные (крученая хлопчатобумажная пряжа, крученая вискозная нить и др.), неоднородные, содержащие однородные нити разного волокнистого состава (например, шерстяная пряжа, скрученная с капроновой комплексной нитью), и смешанно-неоднородные (например, полушерстяная пряжа из смеси хлопка и шерсти, скрученная с капроновой комплексной нитью). Skané obyčejné nitě bývají stejnorodé (skaná bavlněná příze, skaná viskózová nit aj.), nestejnorodé, které obsahují stejnorodé nitě různé vláknité sestavy (např. vlněná příze, skaná s kapronovou technickou nití) a směsové různorodé (např. polovlněná příze ze směsi bavlny a vlny, skaná s kapronovou technickou nití). 49

50 При окончательной отделке изделий (тканей, трикотажных или нетканых полотен), выработанных из смешанных, неоднородных или смешаннонеоднородных нитей, процесс крашения усложняется ввиду необходимости разных красителей для волокон разной природы. Текстурированные нити бывают однородные (эластик из капроновой нити, мелан из лавсановой нити) и комбинированные, содержащие разные виды текстурированных нитей и обычные химические комплексные нити (комбинированная текстурированная нить такон состоит из ацетатной текстурированной, скрученной с обычной капроновой комплексной нитью, трикон из эластика, скрученного с обычной комплексной триацетатной нитью и т. п.) Při konečné úpravě výrobků (látek, pletenin nebo netkaných pláten) vytvořených ze směsových, nestejnorodých nebo směsových nestejnorodých nití se proces barvení komplikuje tím, ţe pro vlákna různého charakteru jsou potřeba různá barviva. Tvarované nitě bývají stejnorodé (elastik z kapronové nitě, melan z lavsanové nitě) a kombinované, které obsahují různé druhy tvarovaných nití a obyčejné chemické technické nitě (kombinovaná tvarovaná nit takon je sloţená z acetátové tvarované, skané nitě s obyčejnou kapronovou technickou nití; trikon je sloţený z elastiku, skaného s obyčejnou technickou triacetátovou nití apod.). Различные виды нитей существенно отличаются и по другим признакам: способам формования, прядения или текстурирования, видам отделки и назначению. Různé druhy nití se od sebe značně liší i v jiných rysech: ve způsobu zvlákňování předení nebo tvarování, podle typu úprav a účelu pouţití. Так, химические комплексные нити по способу формования делятся на полученные из раствора или расплава полимера по сухому или мокрому способу и обычные, упрочненные или высокопрочные и т. п. В зависимости от системы прядения различают: хлопчатобумажную пряжу кардную, гребенную и аппаратную; льняную кардную и гребенную, сухого или мокрого способа прядения; шерстяную гребенной и аппаратной систем прядения. По способу 50

51 прядения различают пряжу с кольцевых прядильных, пневмомеханических, роторных и других типов машин. Podle způsobu zvlákňování se tak technické nitě dělí na ty, které se získávají z roztoku nebo taveniny polymeru, a to buď suchým nebo mokrým způsobem, a na ty obyčejné, tvrzené nebo vysoce pevné apod. Podle systému předení se rozlišuje: bavlněná příze mykaná а česaná; lněná příze mykaná a česaná, suchého nebo mokrého způsobu předení; vlněná příze česaná a mykaná. Podle způsobu předení se rozlišuje příze z prstencových přádelen, pneumomechanických, rotorových a z jiných typů strojů. Текстурированные нити различают в зависимости от технологии производства. Их получают следующими способами: скручивание термофиксация раскрутка, скручивание термофиксация раскрутка термофиксация, прессование и термофиксация, распушивание турбулентным потоком воздуха и др. Пряжу и нити различают также по характеру обработки: Tvarované nitě se rozlišují podle technologie výroby. Získávají se následujícími způsoby: skaní - termofixace rozkroucení, skaní termofixace rozkroucení termofixace, lisování a termofixace, načechrávání pomocí vířivého proudění vzduchu aj. Příze a nitě se rozlišují také podle způsobu úpravy: Bavlněná příze Surová, opalovaná, mercerovaná (ušlechtilá), melanţová Lněná příze Surová, bělená (při částečném bělení polobělená, čtvrtbělená, odklíţená) 51

52 Vlněná příze Surové hedvábí Technické nitě Surová, barvená, melanţová Surové, odklíţené Surové, bělené nebo barvené, lesklé nebo matované По назначению различают нити, предназначенные для целого ряда производств: ткацкого, трикотажного, ниточного, нетканых полотен, крученых изделий и изделий специального назначения, гардинно-кружевного, плетельного и др. Различные свойства нитей определяются соответствующим подбором сырья, строением нитей, технологией производства и др. Podle účelu pouţití se rozlišují nitě určené pro produkci celé škály výrobků: tkalcovských, pleteninových, niťových, netkaných pláten, skaných výrobků a výrobků pro speciální pouţití, krajkových záclon, pletacích výrobků atd. Různé vlastnosti nití se řídí podle náleţitého výběru surovin, skladby nití, technologie jejich výroby atd. Г л а в а II. ПОЛУЧЕНИЕ НАТУРАЛЬНЫХ ВОЛОКОН. ИХ СТРОЕНИЕ 1. НАТУРАЛЬНЫЕ ВОЛОКНА РАСТИТЕЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ХИМИЧЕСКИЙ СОСТАВ ВОЛОКОН Основным веществом, составляющим все натуральные волокна растительного происхождения и наиболее распространенные химические волокна, получаемые на базе растительного сырья (вискозное, ацетатное, медно-аммиачное и др.), является природный полимер целлюлоза. Элементарное звено целлюлозы (- C 6 H 10 O 5 -) характеризуется наличием трех гидроксильных групп. Приведенную формулу можно представить как [- C 6 H 7 O 2 (OH) 3 - ]. Kapitola 2. ZÍSKÁVÁNÍ PŘÍRODNÍCH VLÁKEN. JEJICH STRUKTURA 1. PŘÍRODNÍ VLÁKNA ROSTLINNÉHO PŮVODU 52

53 CHEMICKÉ SLOŢENÍ VLÁKEN Základní látkou, ze které jsou sloţena všechna přírodní vlákna rostlinného původu a nejrozšířenější chemická vlákna získávaná na základě rostlinných surovin (vlákna viskózová, acetátová, měďnato-amonná aj.), je přírodní polymer celulóza. Pro základní článek celulózy (- C 6 H 10 O 5 -) je charakteristická přítomnost tří hydroxylových skupin. Uvedený vzorec můţeme znázornit jako [- C 6 H 7 O 2 (OH) 3 - ]. Число элементарных звеньев в макромолекулах природной целлюлозы, характеризуемое коэффициентом полимеризации, обычно колеблется в больших пределах. В частности, в хлопке он в среднем составляет , а во льне и пеньке Следовательно, целлюлоза имеет высокую молекулярную массу, составляющую до 5 млн кислородных единиц. Чем выше коэффициент полимеризации, тем прочнее полимер, состоящий из целлюлозы. Элементом структуры целлюлозы является целлобиозный остаток, состоящий из двух элементарных звеньев, соединенных между собой глюкозидной связью или кислородным мостиком. Počet základních článků v makromolekulách přírodní celulózy, charakterizovaný koeficientem polymerizace, se obvykle pohybuje ve velkém rozmezí. Konkrétně v bavlně je jejich průměrný počet , ve lnu a konopí Celulóza má tudíţ vysokou molární hmotnost, která dosahuje aţ kg Čím je koeficient polymerizace vyšší, tím je polymer sloţený z celulózy pevnější. Jednotkou struktury celulózy je zbytek cellobiózy sloţený ze dvou základních článků, které jsou spojeny glykosidovou vazbou nebo kyslíkovým můstkem. zbytek cellobiózy 53

54 Два соседних элементарных звена повернуты один относительно другого на 180. Наличие трех гидроксильных групп способствует возникновению сильного межмолекулярного взаимодействия за счет водородных связей, поэтому энергия межмолекулярных связей велика и целлюлоза обладает значительной прочностью и жесткостью. Кроме того, наличие трех указанных групп способствует поглощению различных паров, в частности водяных, и сообщает целлюлозе свойства многоатомных спиртов. Dva sousední základní články jsou vůči sobě otočené o 180. Přítomnost tří hydroxylových skupin přispívá k vzniku silné mezimolekulární reakce díky vodíkovým vazbám, proto je energie mezimolekulárních vazeb vysoká a celulóza tak disponuje značnou odolností a pevností. Přítomnost tří uvedených skupin navíc napomáhá pohlcovat různé páry, konkrétně vodní páru a předává tak celulóze vlastnosti mnohoatomových alkoholů. Во всех реакциях с целлюлозой в основном участвуют три гидроксильные группы: остальные ее элементы вступают в реакцию только при очень сильных воздействиях. В обычных условиях целлюлоза твердое вещество, плотность 1,54 1,56 г/см3, труднорастворима лишь в небольшом числе растворителей. Všech reakcí s celulózou se účastní především tři hydroxylové skupiny: ostatní její prvky vstupují do reakcí pouze při velice silném působení. Za běţných podmínek je celulóza tvrdá látka s hustotou 1,54-1,56 g/cm 3 a těţko rozpustná pouze v několika rozpouštědlech. Для растворения целлюлозы в практике используют водный раствор медноаммиачного комплекса [Cu(NH 3 ) n ](OH) 2. Эти растворы применяют и при получении медно-аммиачного волокна. В обычных растворителях (спирте, бензоле, хлороформе и др.) целлюлоза нерастворима. Целлюлоза имеет аморфнокристаллическое строение со степенью кристаллизации в натуральных волокнах 70 % и химических гидратцеллюлозных около 45 %. 54

55 K rozpuštění celulózy se v praxi pouţívá vodní roztok měďnato-amonného komplexu [Cu(NH 3 ) n ](OH) 2. Tyto roztoky se pouţívají i při výrobě měďnato-amonného vlákna. V obyčejných rozpouštědlech (líhu, benzolu, chloroformu aj.) je celulóza nerozpustná. Celulóza má amorfně-krystalickou strukturu se stupněm krystalizace v přírodních vláknech ve výši 70 % a v chemických hydrát-celulózových vláknech kolem 45 %. В текстильных волокнах наряду с целлюлозой содержатся вещества, так называемые спутники, главными из которых являются гемицеллюлоза (растворимые в 18 %-м растворе NaOH низкомолекулярные фракции целлюлозы), пектиновые вещества (природные клеящие), лигнин, сообщающий волокнам жесткость, ломкость, а также снижающий способность целлюлозы окрашиваться и ее реакционную способность. Кроме того, в целлюлозе в небольших количествах встречаются белковые и другие азотосодержащие вещества, жиры, воски, зольные и др. Textilní vlákna obsahují spolu s celulózou látky, tzv. společníky, mezi které patří hlavně hemicelulóza (nízkomolekulární frakce celulózy, které jsou rozpustné v 18 % roztoku NaOH), pektinové látky (přírodní lepivé), lignin, který vláknům dodává na tvrdosti, křehkosti a také sniţuje schopnost celulózy se zbarvovat a reagovat s jinými látkami. Celulóza navíc obsahuje malé mnoţství bílkovinných a jiných dusíkových látek, tuky, vosky, minerální látky aj. Натуральные целлюлозные волокна довольно сильно различаются по химическому составу. Так, в хлопковом волокне содержание а-целлюлозы (т. е. целлюлозы нерастворимой в 18%-м растворе NaOH) составляет 96'%, низкомолекулярных фракций 1,5, лигнина 0, жиров и восков 1, азота, белковых и зольных веществ около 1,5 %, в льняном волокне содержание тех же веществ соответственно равно 80; 8,4; 5,2; 2,7 и 3,2 %. Přírodní celulózová vlákna se od sebe značně liší chemickým sloţením. Bavlníkové vlákno obsahuje 96 % α-celulózy (tj. celulózy nerozpustné v 18 % roztoku 55

56 NaOH), 1,5 % nízkomolekulárních frakcí, 0 % linginu, 1 % tuků a vosků, kolem 1,5 % dusíku, bílkovinných a minerálních látek; obsah týchţ látek ve lněném vláknu je 80 %, 8,4 %, 5,2 %, 2,7 % a 3,2 %. Сопутствующие целлюлозе вещества обычно располагаются между пучками больших макромолекул, которые располагаются на стенках растительных волокон слоями. Рассмотрим некоторые физико-химические свойства а-целлюлозы, определяемые глюкозидной связью в макромолекуле и наличием трех гидроксильных групп. Doprovodné celulózové látky se obvykle nacházejí mezi svazky velkých makromolekul, které leţí po vrstvách na stěnách rostlinných vláken. Podívejme se na některé fyzikálně-chemické vlastnosti α-celulózy, které se vyznačují glykosidovou vazbou v makromolekule a přítomností tří hydroxylových skupin. Концентрированные минеральные кислоты (серная, соляная) расщепляют глюкозидные связи и образуют продукты деструкции целлюлозы гидроцеллюлозу. При этом коэффициент полимеризации уменьшается, за счет чего ухудшаются механические свойства целлюлозы. При длительном действии указанных кислот макромолекулы распадаются на отдельные звенья с образованием глюкозы: ( С6Нш05 ) + «Н2 0 С6Н1206. Koncentrované minerální kyseliny (sírová, chlorovodíková) štěpí glykosidovoé vazby a vytváří produkty vzniklé destrukcí celulózy - hydrocelulózu. Přitom se zmenšuje koeficient polymerizace, v důsledku čehoţ se zhoršují mechanické vlastnosti celulózy. Při dlouhodobém působení těchto kyselin se makromolekuly rozpadají na jednotlivé články za vzniku glukózy: (- С 6 Н ) n + n Н 2 0 n С 6 Н В случае повышения температуры интенсивность деструкции возрастает, поэтому при отделке хлопчатобумажных и льняных тканей следует применять лишь слабые растворы кислот на холоду. Действие органических кислот (уксусной, муравьиной 56

57 и др.), а также растворов кислых солей незначительно. Они вызывают деструкцию целлюлозы лишь при высоких концентрациях и длительном воздействии. Благодаря наличию трех гидроксильных групп целлюлоза приобретает свойства спиртов, поэтому при взаимодействии с кислотами она образует сложные и простые эфиры. V případě zvýšené teploty intenzita destrukce roste, proto je třeba při úpravě bavlníkových a lněných látek pouţívat pouze slabé roztoky kyselin v chladu. Účinky působení organických kyselin (octové, mravenčí aj.) a také roztoků kyselých solí jsou nepatrné. Destrukci celulózy vyvolávají pouze ve vysoké koncentraci a při dlouhodobém působení. Díky přítomnosti tří hydroxylových skupin celulóza získává vlastnosti alkoholů, proto při reakci s kyselinami vznikají estery a étery. Сложные эфиры целлюлозы ксантогенат целлюлозы (натриевая соль сложного кислого эфира целлюлозы и дитиоугольной кислоты) и ацетилцеллюлоза (сложный эфир целлюлозы и уксусной кислоты) используются при производстве вискозного, ацетатного и триацетатного волокон. Слабые растворы щелочи при температуре С целлюлозу не разрушают. Они растворяют вещества спутники целлюлозы, изменяют ее физические свойства, но глубоких химических изменений не вызывают. Estery celulózy xantogenát celulózy (sodná sůl kyselého esteru celulózy a kyseliny dithiouhličité) a acetylcelulóza (ester celulózy a kyseliny octové) se vyuţívají při výrobě viskózového, acetátového a triacetátového vlákna. Slabé roztoky zásad při teplotě 20-25ºC celulózu nerozkládají. Rozkládají pouze společníky celulózy mění jejich fyzické vlastnosti, ale velké chemické změny nevyvolávají. Обработка целлюлозы 18%-м раствором NaOH при нагреве до температуры С приводит к образованию щелочной целлюлозы, которая при дальнейшей обработке водой разлагается и превращается в гидратцеллюлозу, составляющую искусственное вискозное волокно. Последняя имеет такой же химический состав, 57

58 что и исходная целлюлоза, но менее прочна при растяжении, лучше поглощает пары воды из окружающей среды и саму воду, а также лучше окра- шивается. Úprava celulózy pomocí 18 % roztoku NaOH při zahřívání na teplotu 40-50ºC způsobuje vznik alkalicelulózy, která se při dalších úpravách vodou rozkládá a mění se na hydrátocelulózu, ze které je sloţené umělé viskózové vlákno. Hydrátocelulóza má stejné chemické sloţení jako celulóza výchozí, ale je méně pevná při rozpínání, lépe absorbuje vodní páru z okolí i vodu samotnou, a také se lépe zbarvuje. Концентрированные растворы щелочей при высокой температуре в присутствии кислорода воздуха разрушают целлюлозу с разрывом глюкозидных связей. Аналогично действие окислителей на целлюлозу. Окислители типа гипохлоритов кальция и натрия, пероксид водорода и др., применяемые в отделочном производстве при отбеливании хлопчатобумажных и льняных тканей, окисляя гидроксильные группы и разрывая глюкозидные связи, разрушают целлюлозу, превращая ее в оксицеллюлозу. Поэтому режимы обработки окислителями должны строго контролироваться. Koncentrované roztoky zásad rozkládají celulózu při vysoké teplotě za přítomnosti vzdušného kyslíku přetrháním glykosidových vazeb. Stejný účinek má i působení okysličovadel na celulózu. Okysličovadla jako je chlornan vápenatý a chlornan sodný, peroxid vodíku aj., které se vyuţívají v úpravnictví při bělení bavlněných a lněných materiálů, okysličují hydroxylové skupiny a přetrháním glykosidových vazeb rozkládají celulózu a mění ji na hydroxycelulózu. Proto se postupy úprav pomocí okysličovadel musí přísně kontrolovat. Обработка целлюлозных волокон %-м раствором щелочи на холоду в натянутом состоянии приводит к улучшению их свойств: повышению прочности, блеска, способности окрашиваться и др. Подобная обработка, называемая мерсеризацией, широко применяется /для облагораживания хлопчатобумажных тканей. Причина указанных изменений свойств в том, что целлюлоза набухает, межмолекулярное взаимодействие ослабляется, ориентация элементов структуры 58

59 в натянутом волокне увеличивается. Это приводит к уплотнению целлюлозы и усилению межмолекулярного взаимодействия и, как следствие, к повышению прочности волокна, усилению блеска. Кроме того, при набухании целлюлозы уменьшается размер канала волокон хлопка, исчезает извитость. Это приводит к более глубокому прокрашиванию волокон. Úprava celulózových vláken v nataţeném stavu % roztokem zásady v chladu vede k zlepšení jejich vlastností: zvýšení pevnosti, lesku, schopnosti se zbarvovat atd. Podobná úprava, která se nazývá mercerizace, má široké vyuţití při zušlechťování bavlněných látek. Příčinou daných změn vlastností je to, ţe celulóza bobtná, mezimolekulové působení slábne a orientace prvků ve struktuře se v nataţeném vlákně zvětšuje. To vede ke zpevnění celulózy a zesílení mezimolekulového působení a následkem toho ke zvýšení pevnosti vlákna a zvýšení lesku. Kromě toho se při bobtnání celulózy zmenšuje velikost kanálu vláken bavlny a mizí vlnitost, díky čemuţ je probarvování vláken hlubší. Под действием световых лучей, особенно с малой длиной волны (ультрафиолетовых), активизируется процесс окисления целлюлозы, что приводит к ухудшению ее механических свойств (разрывная нагрузка при растяжении, удлинение при разрыве и др.), увеличению жесткости и ломкости. Разрушение осуществляется по глюкозным связям. Působením světelných paprsků, obzvlášť těch s malou vlnovou délkou (UV paprsků), se aktivuje proces okysličení celulózy, coţ vede ke zhoršení jejích mechanických vlastností (trţné zatíţení při roztaţení, protaţení při přetrţení aj.), ke zvýšení tvrdosti a lámavosti. Rozklad se uskutečňuje v glukózových vazbách. При нагреве до температуры 130 С свойства целлюлозы изменяются очень незначительно. В интервале от 150 до 160 С начинается процесс медленного, а выше 160 С быстрого разрушения целлюлозы, сопровождающийся разрывом глюкозидных связей, разложением целлюлозы и ее обугливанием. 59

60 Наличие целлюлозных волокон можно обнаружить по фиолетово-синему окрашиванию образца при обработке хлорцинкйодом в присутствии крепкой серной кислоты. Při zahřívání na teplotu 130 ºC se vlastnosti celulózy téměř nemění. Mezi 150 a 160 ºC začíná proces pomalého a nad 160 ºC rychlého rozkladu celulózy, při kterém dochází k přetrţení glykosidových vazeb, rozkladu celulózy a jejímu zuhelňování. Přítomnost celulózových vláken lze zjistit podle fialovo-modrého zbarvení vzorku při úpravě chlorzinkjodem za přítomnosti silné kyseliny sírové. ХЛОПКОВОЕ ВОЛОКНО Хлопком называют волокна, растущие на поверхности семян растения хлопчатника, относящегося к семейству мальвовых. Известно много видов хлопчатника, но промышленное1 значение, как в СССР, так и в ряде других стран, имеют главным образом два вида: средневолокнистый хлопчатник (волосистый) и тонковолокнистый. BAVLNĚNÉ VLÁKNO Bavlna to jsou vlákna rostoucí na povrchu semen bavlníku, patřícího do čeledi slézovitých. Je známo hodně druhů bavlníku, ale pro průmysl jak v SSSR, tak i v jiných zemích mají význam druhy dva: bavlník srstnatý a keřovitý. Средневолокнистый хлопчатник созревает через дней (считая со дня посева), дает волокно, средняя длина которого мм, и является наиболее урожайным (25 35 ц/га хлопка-сырца, т. е. семян, покрытых волокнами). В СССР под посевами хлопка этого вида находится около 90 % всех площадей, занятых хлопчатником. Получаемое волокно называется средневолокнистым хлопком. Наиболее распространенными у нас в стране селекционными сортами волосистого хлопчатника являются 133, 108-Ф, 138-Ф, АН-402, Ташкент-1, Андижан-6, и др. Bavlník srstnatý dozrává za dní (ode dne výsevu), jeho vlákno má průměrnou délku mm a je nejúrodnějším druhem (25-35 q/ha surové bavlny, tj. 60

61 semen pokrytými vlákny). V SSSR je tento druh bavlny vyset asi na 90 % celé plochy s bavlníkem. Získávanému vláknu se říká středněvlákenná bavlna. Nejrozšířenějšími šlechtěnými druhy srstnatého bavlníku v RSFSR jsou 133, 108-F, 138-F, AN-402, Taškent-1, Andiţan-6 aj. Тонковолокнистый хлопчатник произрастает в южных районах, имеет более длинный период созревания, меньшую урожайность (20 30 ц/га), но дает наиболее длинное (35 45 мм),тонкое и прочное волокно, которое применяют для выработки высококачественных пряжи и изделий из нее. В СССР им занято около 10 % посевных площадей. Наиболее распространенными селекционными сортами являются Ашхабад-25, С-6037, 6249-В, Термез-7, 5904-И и др. Keřovitý bavlník roste v jiţních oblastech, má delší dobu zrání, menší úrodnost (20-30 q/ha), ale dává delší (35-45 mm), tenčí a pevnější vlákno, které se vyuţívá pří výrobě vysoce kvalitní příze a výrobků z ní. V SSSR je vyset na 10 % osevné plochy. Nejrozšířenějšími šlechtěnými odrůdami jsou Ašchabad-25, S-6037, 6249-V, Termez-7, 5904-I aj. Хлопчатник требует много тепла и влаги, поэтому высевают его в южных районах. Основными хлопководческими районами в СССР являются республики Средней Азии (Узбекская ССР, Туркменская ССР и Таджикская ССР), дающие более 85 % всего хлопка, получаемого в СССР. Помимо СССР хлопок возделывают в США, КНР, Индии, Пакистане, Бразилии, Египте, Турции и Мексике и др. Bavlník vyţaduje velké mnoţství tepla a vláhy, proto se vysévá v jiţních oblastech. Mezi hlavní bavlnářské oblasti v SSSR patří státy Střední Asie (Uzbecká SSR, Turkmenská SSR, Tádţická SSR), které produkují více neţ 85 % bavlny získávané z celého SSSR. Kromě SSSR se bavlna pěstuje v USA, ČLR, Indii, Pákistánu, Brazílii, Egyptě, Turecku, Mexiku atd. 61

62 За годы советской власти наша страна достигла больших успехов в области хлопководства. В результате применения механизации в хлопководстве, передовой агротехники, а также расширения и усовершенствования ирригационных сооружений СССР занимает первое место в мире по урожайности хлопкасырца. В 1986 г. производство хлопкового волокна составило 2742 тыс. т. Из них на долю Узбекской ССР приходится 62,1 %, Туркменской ССР 14,2 %, Таджикской ССР 10,4 %, Азербайджанской ССР 8,9 % и Казахской ССР и Киргизской ССР 4,4 %. Za roky sovětské moci RSFSR dosáhla velkých úspěchů v oblasti pěstování bavlny. Díky uţití mechanizace v této oblasti, přední agrotechniky a také rozšíření a zdokonalení zavlaţovacích zařízení je SSSR na prvním místě v úrodnosti surové bavlny. V r produkce bavlněného vlákna činila 2742 tis. tun, z toho 62,1 % v Uzbecké SSR, 14,2 % v Turkmenské SSR, 10,4 % v Tádţické SSR, 8,9 % v Ázerbájdţánské SSR a 4,4 % v Kazachšské a Kyrgyzské SSR. ЭЛЕМЕНТЫ АГРОТЕХНИКИ ХЛОПЧАТНИКА. СТРОЕНИЕ ВОЛОКОН ХЛОПКА Хлопчатник высевают квадратно-гнездовым способом или рядовым, когда температура почвы достигает С. Семена предварительно сортируют, протравливают формалином для предотвращения заболевания растений и замачивают за одиндва дня до посева в проточной воде для ускорения всхожести. Примерно через 4 6 дней после посева появляются всходы, а через дней на сформировавшемся кусте (рис. 2) появляются первые цветы. Цветок живет один день, после его опадания начинается развитие из завязи плода коробочки. PRVKY AGROTECHNIKY BAVLNÍKU. STRUKTURA VLÁKEN BAVLNÍKU Bavlník se vysévá čtvercově-hnízdovým nebo řádkovým způsobem, kdy teplota půdy dosahuje C. Semena se předem třídí, moří formalinem, aby se předešlo 62

63 onemocněním rostlin a 1-2 dny před vysetím se namáčí v tekoucí vodě pro urychlení klíčivosti. Asi za 4-6 dní po vysetí se objevují klíčící rostlinky a za dní se na vzniklém keři (obr.2) objevují první květy. Květ ţije jeden den, po jeho opadání začíná vývoj plodu ze semeníku z tobolky. Цветение, образование завязи и плодов хлопчатника на кусте происходит не одновременно, а последовательно, начиная с нижних веток, в течение примерно 45 дней. Внутри развивающихся коробочек образуются семена, на поверхности которых появляются волокна, представляющие собой тонкостенные трубочки, заполненные протоплазмой. Kvetení, vznik semeníku a plodů bavlníku na keři neprobíhá současně, ale postupně, počínaje od dolních větví, po dobu přibliţně 45 dní. Uvnitř vyvíjecích se tobolek se vytváří semena, na jejichţ povrchu se objevují vlákna, coţ jsou tenkostěnné trubičky naplněné protoplazmou. Obr. 2 Keř bavlníku В течение дней после цветения происходит интенсивный рост волокна в длину, сопровождающийся незначительным увеличением толщины их стенок. Далее рост волокон в длину прекращается и в последующие дней осуществляется процесс постепенного послойного отложения целлюлозы на стенках волокон, т. е. происходит их созревание. При этом наружный диаметр волокон D остается неизменным, а диаметр канала d вследствие утолщения стенок уменьшается, и отношение D/d увеличивается. Полное созревание волокна 63

64 происходит через дней после цветения. Содержание целлюлозы в совершенно незрелых волокнах составляет около 80 % от их массы, а в предельно зрелых 95 97%. В процессе созревания повышается прочность волокон, их упругость, накрашиваемость, улучшаются сорбционные свойства и др. V průběhu dní po kvetení probíhá intenzivní růst vláken do délky a zároveň se nepatrně zvětšuje tloušťka jejich stěn. Poté růst vláken do délky ustává a po dobu následujících dnů probíhá proces postupného vrstveného usazování celulózy na stěnách vláken, tzn. probíhá jejich zrání. Přitom se vnější průměr vláken D nemění, ale průměr lumenu d se následkem zesílení stěn zmenšuje a D/d se zvětšuje. Vlákno zcela dozrává po dnech od kvetení. Obsah celulózy ve zcela nezralých vláknech činí kolem 80 % jejich hmoty a ve zcela zralých %. Během zrání se zvyšuje pevnost vláken, jejich pruţnost, schopnost se zbarvovat, zlepšují se jejich sorpční vlastnosti aj. Obr. 3- Schéma vrstvené celulózové stěny a lumenu bavlníkového vlákna (a) a vzorky pro určení zralosti bavlny srovnávacím způsobem (b) В период роста хлопчатника и цветения проводят подкормку растений удобрениями и несколько поливов. Для сохранения влаги и уничтожения сорняков почву разрыхляют и вводят гербициды. Для уничтожения вредителей и борьбы 64

65 с болезнями хлопчатника удаляют сорняки, опрыскивают посевы с самолетов ядохимикатами, протравливают перед посевом семена. Как видим, хлопчатник весьма трудоемкая культура. V době růstu a kvetení bavlníku se rostliny přihnojují a postřikují. Pro zachování vláhy a ničení plevelu se půda kypří a stříká herbicidy. Pro hubení škůdců a v boji proti nemocem bavlníku se odstraňuje plevel, provádí se postřiky výsevu z letadel insekticidy, moří se semena před vysetím. Jak je vidět, bavlník je velice náročnou plodinou. Строение хлопкового волокна, зависящее от его зрелости, характеризуется следующими особенностями. Имеется первичная стенка волокна толщиной около 1 мкм, которая расположена снаружи и содержит около 50 % целлюлозы (рис. 3, а). На наружной поверхности первичной стенки сосредоточены жировосковые вещества, чем и объясняется плохая смачиваемость хлопкового волокна водой и другими жидкостями. За первичной следует основная многослойная вторичная стенка толщиной около 6 8 мкм, состоящая из суточных отложений целлюлозы, образуемых путем фотосинтеза из протоплазмы. Внутри волокна находится канал. Незрелое волокно заполнено протоплазмой, а в зрелом находятся лишь ее остатки. Struktura vlákna bavlníku závisí na jeho zralosti a jsou pro ni charakteristické následující vlastnosti. Primární stěna vlákna je široká 1 µm, nachází se na vnější straně a obsahuje kolem 50 % celulózy (obr. 3a). Na povrchu primární stěny se soustředí tuky a vosky, čímţ se také vysvětluje špatná smáčitelnost bavlníkového vlákna vodou a jinými tekutinami. Za primární stěnou je základní několikavrstvá sekundární stěna s šířkou kolem 6-8 µm, která je sloţena z jednodenních vrstev celulózy vzniklých fotosyntézou z protoplazmy. Uvnitř vlákna se nachází kanál. Nezralé vlákno je vyplněno protoplazmou a zralé vlákno obsahuje pouze jeho zbytky. Исследования с помощью электронного микроскопа показали, что отдельные слои целлюлозы образованы из фибрилл, представляющих собой сложный комплекс микрофибрилл, состоящих из десятков и сотен больших цепных молекул целлюлозы. Отдельные молекулы в микрофибриллах и микрофибриллы в фибриллах прилегают друг к другу неплотно и удерживаются силами межмолекулярного взаимодействия, а также благодаря тому, что длинные цепные 65

66 молекулы входят своими отдельными частями (звеньями) в разные микрофибриллы и фибриллы. Следовательно, как и в отдельных суточных слоях, так и между слоями имеются неплотности, поры, микрощели, которые оказывают существенное влияние на поведение целлюлозных волокон, в частности хлопка, при различных химических процессах обработки, например при крашении. Výzkumy pomocí elektronového mikroskopu ukázaly, ţe jednotlivé vrstvy celulózy jsou tvořeny z fibril, coţ je sloţitý komplex mikrofibril, které jsou sloţeny z desítek i stovek velkých řetězcových molekul celulózy. Jednotlivé molekuly v mikrofibrilách a mikrofibrily ve fibrilách nepřiléhají k sobě těsně a přidrţují se silami mezimolekulové interakce a také díky tomu, ţe dlouhé řetězcové molekuly vstupují svými jednotlivými částmi (články) do různých mikrofibril a fibril. V jednotlivých jednodenních vrstvách i mezi vrstvami jsou tudíţ netěsnosti, póry, mikroskopické štěrbiny, které mají podstatný vliv na chování vláken celulózy, hlavně bavlny, při různých chemických úpravách (např. při barvení). Микрофибриллы и фибриллы располагаются в отдельных слоях целлюлозы спирально, под углом к оси волокна, поэтому волокна закручиваются спирально относительно своей оси. При этом угол наклона от периферии к центру волокна постепенно уменьшается. По мере созревания волокна остатки протоплазмы в канале засыхают и волокно сплющивается. При рассмотрении в световом микроскопе можно видеть, что волокна имеют вид скрученных ленточек со стенками определенной толщины и каналом, ширина которых зависит от зрелости. Mimkrofibrily a fibrily leţí v jednotlivých vrstvách celulózy spirálovitě pod úhlem k ose vlákna, proto se vlákna stáčí vzhledem ke své ose spirálovitě. Zároveň se úhel sklonu od okraje k centru vlákna postupně zmenšuje. Se zráním vlákna usychají zbytky protoplazmy v lumenu a vlákno se zplošťuje. Při prozkoumání ve světelném mikroskopu můţeme vidět, ţe vlákna vypadají jako zkroucené stuţky se stěnami určité šířky a kanálem, jehoţ šířka závisí na stupni zralosti. Число извитков на 1 мм длины волокна средневолокнистого хлопка составляет 8 9, а тонковолокнистого

67 Зрелость является специфическим свойством хлопкового волокна и учитывается при оценке его качества (определении сорта волокна). По степени зрелости волокна делят на одиннадцать групп. Совершенно незрелые волокна с отношением D/d= 1,05 оцениваются коэффициентом зрелости Z 0 (рис. 3, 6 ), а предельно зрелые, когдаd[d = 5, коэффициентом зрелости 5. На последних извитость уже исчезает. Волокна, находящиеся между этими крайними группами, обозначаются промежуточными коэффициентами зрелости. Разница в коэффициенте зрелости двух соседних групп составляет 0,5. Počet obloučků na 1 mm délky vlákna u keřovitého bavlníku činí 8-9, u srstnatého Zralost je specifickou vlastností bavlníkového vlákna a přihlíţí se k ní při hodnocení jeho kvality (určení jakosti vlákna). Podle stupně zralosti se vlákna dělí na 11 skupin. Zcela nezralá vlákna s D/d = 1,05 mají koeficient zralosti Z= 0 (obr. 3b) a u vláken zcela zralých s D/d = 5 je koeficient zralosti 5. U těchto vláken se obloučkovitost jiţ ztrácí. Vlákna nacházející se mezi těmito dvěma okrajovými skupinami se označují koeficienty mezi těmito čísly. Rozdíl v koeficientech zralosti dvou vedlejších skupin činí 0,5. Ввиду трудности измерения размеров наружного диаметра D и канала d сплющенных волокон, зрелость определяют путем сравнения рассматриваемых волокон с фотографиями волокон, соответствующих разным коэффициентам зрелости, и другими методами. Обычно определяют средний коэффициент зрелости для 250 волокон, так как в массе содержатся волокна разной зрелости. Vzhledem k obtíţnosti měření rozměrů vnějšího průměru D a kanálu d zploštělých vláken se zralost určuje pomocí srovnávání zkoumaných vláken se snímky vláken, které odpovídají různým koeficientům zralosti a také pomocí jiných metod. Obvykle se určuje průměrný koeficient zralosti pro 250 vláken, neboť hmota obsahuje vlákna různé zralosti. Появление, рост в длину и созревание всех волокон на семени происходит не одновременно, в связи с чем даже на одном семени волокна неодинаковы как по 67

68 длине, зрелости, так и другим свойствам. Поэтому при испытаниях волокон обычно определяют среднюю длину, средний коэффициент зрелости, среднюю разрывную нагрузку и т. п. Vznik všech vláken, růst do délky a jejich zrání na semeni neprobíhá najednou, v důsledku čehoţ jsou i vlákna z jednoho semene odlišná jak v délce, zralosti, tak i v jiných vlastnostech. Proto se při testování vláken obvykle určuje průměrná délka, průměrný koeficient zralosti, průměrné trţné zatíţení apod. СОЗРЕВАНИЕ И СБОР ХЛОПКА-СЫРЦА И КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ЕГО ПЕРВИЧНОЙ ОБРАБОТКЕ К моменту созревания большинства волокон стенки коробочек рассыхаются, сами коробочки раскрываются. Поскольку цветение куста, формирование и созревание коробочек происходят последовательно, начиная с нижних веток куста, сырец приходится собирать в несколько приемов. ZRÁNÍ A SBĚR SUROVÉ BAVLNY A V KRÁTKOSTI O JEJÍM PRIMÁRNÍM ZPRACOVÁNÍ Ve chvíli dozrání většiny vláken stěny tobolek usychají, samotné tobolky se otevírají. Protoţe kvetení keře, vznik a dozrávání tobolek probíhá postupně počínaje od nejniţších větví keře, je potřeba surovou bavlnu sbírat několikrát. Сбор сырца трудоемкая операция, на долю которой приходится около 60 % всех трудозатрат по возделыванию хлопчатника. Применяют ручной, а в последнее время все больше машинный сбор. Хлопкоуборочные комбайны имеют быстровращающиеся шпиндели, представляющие собой металлические стержни со специальной насечкой, на которые наматывается выступающий из раскрытых коробочек хлопок-сырец. Со шпинделей он снимается быстровращающимися щеточными барабанами и под действием тяги воздуха передается в бункер машины. Перед машинным сбором поля очищают от сорняков и вызывают опадание % листьев с кустов, опрыскивая их цианамидом кальция или другими ядохимикатами. 68

69 Sběr surové bavlny je náročná práce, na kterou přijde kolem 60 % pracnosti v celém pěstování bavlny. Provádí se zde ruční a v poslední době častěji strojový sběr. Kombajny pro sklizeň bavlny mají rychle rotující vřetena, coţ jsou kovové tyče se speciálními vruby, na které se namotává surová bavlna vystupující z otevřených tobolek. Z vřeten se poté sundává rychle rotujícími kartáčovými bubny a pomocí vzdušného tahu se předává do zásobníku stroje. Před strojovým sběrem se pole očisťují od plevelu a ostřikováním kyanamidem vápenatým nebo jinými insekticidy se vyvolává opadání % listů z keře. Машинный сбор осуществляют в три приема. Первый сбор из % раскрывшихся коробочек, содержащих зрелый сырец. Он дает хлопок-сырец I сорта и около 60'% всего урожая. Второй сбор из не полностью раскрывшихся коробочек и коробочек, частично раскрывшихся под действием заморозков, и менее зрелого сырца II и III сортов в количестве % всего урожая. Третий сбор снятие с куста всех еле раскрывшихся и совсем нераскрывшихся коробочек, содержащих незрелый сырец IV сорта (до 10% урожая). Производительность машинного сбора в раз больше ручного, но волокно более засорено растительными примесями и требует более интенсивной очистки. Strojový sběr se provádí třikrát. První sběr z tobolek otevřených z %, které obsahují zralou surovou bavlnu. Tento sběr dává surovou bavlnu I. jakosti a tvoří kolem 60 % celé úrody. Druhý sběr z neúplně otevřených tobolek a tobolek otevřených částečně vlivem mrazů a sběr méně zralé surové bavlny II. a III. jakosti v mnoţství % z celé úrody. Třetí sběr odstranění všech sotva otevřených a zcela uzavřených tobolek obsahujících nezralou surovou bavlnu IV. jakosti (do 10 % úrody) z keře. Produktivita strojového sběru je 50-70krát vyšší neţ produktivita sběru ručního, ale vlákno je více znečištěno rostlinnými příměsemi a vyţaduje intenzivnější čištění. Сорт хлопка-сырца оценивают сравнением его с эталонами. Зрелый сырец белого цвета, упругий, плотный, а незрелый неупругий, неплотный на' ощупь и, как правило, имеет желтые пятна. При возникновении споров между сдатчиком и приемщиком сорт определяют по средней разрывной нагрузке волокна 69

70 испытанием его на разрывной машине. Кроме того, для сырца каждого сорта установлены нормы по содержанию сора и влажности. Jakost surové bavlny se hodnotí na základě srovnávání se vzory. Zralá surová bavlna je bílá, pruţná, pevná, nezralá není ani pruţná ani pevná na omak a má zpravidla ţluté skvrny. Při vzniku nesrovnalostí mezi odevzdávatelem a přijímatelem se jakost určuje podle průměrného trţného zatíţení vlákna na trhacím stroji. Pro surovou bavlnu všech jakostí jsou navíc stanoveny normy pro obsah nečistot a vlhkosti. Хлопок-сырец содержит % волокна (со средней длиной 20 мм и более), 3 5 % пуха (волокна со средней длиной менее 20 мм) и 2 3 % подпушка (волокна со средней длиной менее 5 мм). Масса очищенных семян составляет %. Surová bavlna obsahuje % vlákna (s průměrnou délkou 20 mm a více), 3-5 % chmýří (vlákna s průměrnou délkou 20 mm) a 2-3 % tzv. lintersu (vlákna s průměrnou délkou do 5 mm). Hmota očištěných semen přestavuje %. Первичная обработка хлопка-сырца включает предварительную очистку и отделение семян. Предварительную очистку от тяжелых примесей (камней, засохших комков, почвы, кусков металла и др.) осуществляют на машинах камнеуловителях. В них поступающий хлопок-сырец откидывается под действием мощной струи воздуха к сетке, а тяжелые примеси под действием собственной массы падают в специальный канал и выводятся из машины. Сырец по пневмопроводу передается на чистители с колковыми барабанами, окруженными колосниковыми решетками (подобные применяются для очистки волокна), для удаления мелких сорных примесей (частиц листьев, веток хлопчатника, створок коробочек и др.). Do základní úpravy surové bavlny patří předběţné očištění a oddělení semen. Předběţné očištění od těţkých příměsí (kamenů, zaschlých hrudek, půdy, kousků kovů aj.) se provádí na strojích, tzv. lapačích kamenů. V nich se přicházející surová bavlna odhazuje působením silného proudu vzduchu k síti a těţké příměsi vlivem vlastní hmotnosti padají do speciálního kanálu a odvádí se ze stroje. Surová bavlna se 70

71 vzduchovodem odvádí na čističe s ohrocenými bubny obklopenými rošty (obdobné se pouţívají k očištění vlákna) pro odstranění drobných nečistot (částí listů, větví bavlníku, křídel tobolek atd.) Отделение волокон от семян осуществляется на машине, называемой волокноотделителем (или джином). Схема пильного волокноотделителя, применяемого для обработки сырца средневолокнистого хлопка, приведена на рис. 4. Oddělení vláken od semen se provádí na stroji, kterému se říká vyzrňovací stroj (nebo gin). Schéma pilového vyzrňovacího stroje pouţívaného k úpravě surové středněvlákenné bavlny je na obr. 4. На горизонтальный вал 4 насажены дисковые пилы 5 с острыми зубьями, входящими в промежутки между колосниками 6. Сырец по трубе 1 попадает в камеру 2. Зубья пил 5 вращаются против часовой стрелки, захватывают волокна хлопка и отрывают их от семян, так как расстояние между колосниками а (рис. 4, б) меньше размера семян. Na horizontální hřídel (4) jsou nasazeny kotoučové pily (5) s ostrými zuby vstupujícími do mezer mezi roštnicemi (6). Surová bavlna se přes trubici (1) dostává do násypky (2). Zuby pil (5) se točí proti směru hodinových ručiček, zachycují vlákna bavlny a odtrhují je od semen, neboť vzdálenost mezi roštnicemi (a obr. 4b) je menší neţ je velikost semen. Волокна, вынесенные зубьями пил, сдуваются с них сильной струей воздуха, нагнетаемогопо трубе 8 к щелевидному соплу 9, и под действием тяги воздуха по трубе 7 отводятся из машины. Выход волокна из сырца средневолокнистого хлопка составляет около 38 %, а тонковолокнистого 35 %. Длительность пребывания семян в зоне воздействия зубьев пил зависит от расстояния между семенной гребенкой 3 и колосниками 6. При малом расстоянии семена задерживаются и зубья пилы 5 снимают с их поверхности кусочки кожицы семян с волокнами. 71

72 Vlákna vynesená pomocí zubů pil se odfukují silným proudem vzduchu vháněným přes trubici (8) k štěrbinové hubici (9) a vlivem tlaku vzduchu se trubicí (7) odvádí ze stroje. Výtěţek vlákna ze srstnatého bavlníku činí kolem 38 %, z bavlníku keřovitého 35 %. Doba setrvání semen v místě působení zubů pil závisí na vzdálenosti mezi semenným hřebenovým noţem (3) a roštnicemi (6). Při malé vzdálenosti semena zůstávají a zuby pily (5) z jejich povrchu sundávají kousky slupky semen s vlákny. Возникает особо вредный порок «кожица с волокном», приводящий к выработке впоследствии засоренной пряжи и тканей из нее. Это приводит к усилению режимов подготовки тканей к отделке. При правильной установке семена, своевременно скатываясь по ребрам колосников 6, падают на конвейер, расположенный под машиной и выводятся из нее. Vzniká zvlášť škodlivý defekt slupka s vláknem, který později vede k výrobě znečištěné příze a materiálů z ní. Díky tomu je proces přípravy tkanin k dalším úpravám intenzivnější. Při správném nastavení semena ve správnou dobu sjíţdějí po ţebrování řoštnic (6), padají na běţící pás nacházející se pod strojem a odvádí se z něj. Obr. 4. Schéma hlavního montáţního celku pilového vyzrňovacího stroje: a hlavní schéma; b umístění pil a roštnic Переработка незрелого и влажного (выше нормы) хлопкасырца приводит к образованию этого порока, а также еще одного «узелки», которые портят внешний вид изделий и осложняют процесс отделки ткани. 72

73 При повышенной засоренности волокна требуется дополнительная очистка на чистителях с барабанами и колосниковыми решетками. Далее волокно прессуется в кипы массой кг при плотности спрессованного волокна в кипе 0,5 0,7 г/см3. Zpracování nezralé a vlaţné (nad normu) surové bavlny vede ke vzniku této vady a také ke vzniku uzlíků, které kazí vnější vzhled výrobků a komplikují proces úpravy materiálu. Při zvýšeném znečištění vlákna je potřeba dodatečné čištění na čističích s bubny a roštnicemi. Dále se vlákno lisuje do balíků o hmotnosti kg a o hustotě slisovaného vlákna v balíku 0,5-0,7 g/cm 3. На семенах после волокноотделения остаются короткие волокна (пух и подпушек), которые снимаются повторной обработкой семян в несколько приемов на специальных машинах, называемых пухоотделителями, или линтерами. Масса этих волокон составляет 5 8 % массы сырца. Na semenech po oddělení vláken zůstávají krátká vlákna (chmýří a linters), která se několikrát odstraňují opětovným zpracováním semen na speciálních strojích, kterým se říká stroje pro druhé vyzrňování nebo také lintery. Hmotnost těchto vláken činí 5-8 % hmotnosti surové bavlny. Хлопковое волокно перерабатывают в пряжу, из которой вырабатывают ткани, трикотажные и нетканые полотна, швейные нитки, гардинно-тюлевые и галантерейные изделия (тесьму, кружева и др.), шнуры, веревки, канаты и др. Из хлопкового пуха получают эфиры целлюлозы, используемые для выработки искусственных волокон (ацетатного, триацетатного), целлюлозу, для получения медно-аммиачного волокна, пленок, пластмасс и т. п. Bavlněné vlákno se zpracovává na přízi, z které se vyrábí tkaniny, pleteniny i netkané materiály, šicí nitě, záclonoviny a galanterní zboţí (stuhy, krajky aj.), šňůry, provazy, lana atd. Z bavlníkového chmýří se získávají estery celulózy, které se vyuţívají 73

74 pro výrobu umělých vláken (acetátového, triacetátového), celulózy, pro získání měďnatoamonného vlákna, fólií, umělých hmot apod. Семена хлопчатника содержат до 15 % ценного масла, используемого в пищевой промышленности и для технических целей. При оценке качества хлопкового волокна, т. е. определении его сорта, основным показателем является разрывная нагрузка волокна, зависящая от его зрелости. В спорных случаях определяют коэффициент зрелости. Волокно делится на 7 сортов: отборный и с I по VI включительно. Кроме того, для каждого из них установлены нормы содержания пороков, сорных примесей и влажности. Semena bavlníku obsahují aţ 15 % cenného oleje vyuţívaného v potravinářském průmyslu a pro technické účely. Při hodnocení kvality bavlněného vlákna, tj. při určení jeho jakosti, je hlavním ukazatelem trţné zatíţení vlákna, které závisí na jeho zralosti. Ve sporných případech se určuje koeficient zralosti. Vlákno se dělí na 7 jakostí: prvotřídní a od I do VI včetně. Navíc jsou pro kaţdou skupinu stanoveny normy pro obsah vad, cizích částeček a vlhkosti. ЛУБЯНЫЕ ВОЛОКНА. ЛЕН Лубяными называют волокна, залегающие в стеблях, листьях или оболочках плодов разлт "тых растений. К стеблевым относят лен, рами, пеньку, джут,.., к листовым манильскую пеньку, сизаль, генекен и др. Благодаря высокой прочности, гибкости и хорошим сорбционным свойствам. Наиболее ценным из перечисленных является волокно льна, которое используют для выработки бытовых и технических тканей, а также крученых изделий (высокопрочных). LÝKOVÁ VLÁKNA. LEN Lýková vlákna jsou vlákna nacházející se ve stoncích, listech nebo obalech plodů různých rostlin. Mezi stonková vlákna patří vlákna lnu, ramie, konopí, juty, nečitelné; mezi listová vlákna manilského konopí, sisalu, henequenu aj. Díky vysoké pevnosti, pruţnosti a dobrým sorpčním vlastnostem je nejcennějším z výše jmenovaných vláken vlákno lněné, které se vyuţívá pro výrobu bytových a technických tkanin, a také pro výrobu skaných (vysoce pevných) produktů. 74

75 Остальные лубяные волокна являются более прочными, но одновременно и более жесткими и грубыми; используют их главным образом для изготовления обычных канатов, веревок, шпагатов, а также различных видов тарных тканей. Пеньковое волокно иногда используют для изготовления прочных тканей типа парусины и брезента. Ostatní lýková vlákna jsou pevnější, ale zároveň i tvrdší a hrubší; vyuţívají se hlavně k výrobě obyčejných lan, provazů, motouzů a také různých druhů obalových tkanin. Konopné vlákno se občas vyuţívá k výrobě pevných tkanin jako je plachtovina a celtovina. У нас в стране из общего количества лубяных волокон на долю льна приходится %, пеньки 8 12 и кенафа 5 6%. Если мировое производство лубяных волокон всех видов принять за 100 %, то на долю льняного волокна приходится около 12%, джута 65, пеньки 5 и жестких листовых волокон 18 %. V RSFSR z celkového mnoţství lýkových vláken připadá % na len, 8-12 % na konopí a 5-6 % na kenaf. Pokud budeme předpokládat, ţe všechna lýková vlákna tvoří 100 % světové výroby, tak na len připadá kolem 12 %, na jutu 65 %, na konopí 5 % a na tvrdá listová vlákna 18 %. Семейство льновых, к которому относится лен, весьма разнообразно. Как волокнистая и масличная культура наибольший интерес представляет лен культурный, широко распространенный во многих странах. Разновидности льна культурного следующие: лен-долгунец, лен-кудряш, лен-межеумок и лен стелющийся. Čeleď lnovitých, ke kterému patří len, je velice různorodá. Jakoţto vláknitá plodina a olejnina je nejzajímavější len setý, který je rozšířen v mnoha zemích. Odrůdy lnu setého jsou tyto: len dlouhovlákný, len olejný, len olejnopřadný a len rosený. В СССР возделывают лен-долгунец и лен-кудряш. Лен-долгунец высевают для получения льняного волокна. Он имеет прямой неветвистый стебель высотой см и диаметром 0,8 1,4 мм с небольшим количеством (10 12) семенных 75

76 коробочек (рис. 5, а ). В нашей стране посевами льна-долгунца занято около 90 % всех посевных площадей, отведенных под культуру льна. Основными районами возделывания его в РСФСР являются: Калининская, Псковская, Смоленская, Вологодская, Новгородская, Ярославская, Костромская, Брянская области. V SSSR se pěstuje len dlouhovlákný a len olejný. Len dlouhovlákný se vysévá pro získání lněného vlákna. Má rovný, nevětvený stonek o výšce cm a s průměrem 0,8-1,4 mm a malý počet (10-12) tobolek. (obr. 5a). V RSFSR osevy lnu dlouhovlákného zaujímají kolem 90 % všech osevních ploch vyhrazených pro len. Mezi hlavní oblasti pěstování v RSFR patří oblasti: Kalininská, Pskovská, Smolenská, Vologodská, Novgorodská, Jaroslavská, Kostromská a Brjanská. Украинская ССР и Белорусская ССР производят более 90 % льняного волокна. Кроме того, частично льноводством занимаются в Прибалтийских республиках, Удмуртской АССР и Марийской АССР. Лен-кудряш (рис. 5, б) высевают для получения масличных семян. Помимо СССР основными льноводческими странами являются ГДР, Польша, Румыния, Чехословакия, Бельгия, ГолландияФранция и др. Ukrajinská SSR a Běloruská SSR produkují více neţ 90 % lněného vlákna. Kromě těchto zemí se lnářstvím zabývají v pobaltských republikách, Udmurtské ASSR a v Marijské ASSR. Len olejný (obr. 5b) se vysévá pro získání olejnatých semen. Kromě SSSR jsou hlavními lnářskými zeměmi NDR, Polsko, Rumunsko, Československo, Belgie, Nizozemí, Francie aj. За годы советской власти в нашей стране были проведены селекционные работы по созданию новых сортов льнадолгунца, их испытанию и районированию, что позволило внедрить в льноводческие хозяйства страны такие новые селекционные сорта, как Светоч, К-6, Л-1120, Т-10, Оршанский-2 и др., дающие высокий урожай льноволокна хорошего качества. Za období sovětské moci byly v RSFSR provedeny šlechtitelské práce v souvislosti s vytvořením nových odrůd lnu dlouhovlákného, s jejich zkoumáním 76

77 a rajonizací, coţ umoţnilo zapojit do lnářského hospodářství takové nové vyšlechtěné druhy, jako je Světoč, K-6, L-1120, T-10, Oršanskij-2 aj., které mají vysokou úrodnost lněného vlákna dobré kvality. Рис. 5. Стебель льна-долгунца (а) и льна-кудряша (б) Obr. 5. Stonek lnu dlouhovlákného (a) a lnu olejného (b) В 1986 г. валовой сбор льноволокна составил 366 тыс. т. Из них на долю РСФСР приходится 41,3 %, Украинской ССР 27,6%, Белорусской ССР 2 6 %, Литовской ССР 3, 8% и Латвийской ССР и Эстонской ССР 1,3 %. V r celková sklizeň tvořila 366 tis. tun. Z toho 41,3 % připadá na RSFSR, 27,6 % na Ukrajinskou SSR, 26 % na Běloruskou SSR, 3,8 % na Litevskou SSR a 1,3 % na Lotyšskou SSR a Estonskou SSR. ЭЛЕМЕНТЫ АГРОТЕХНИКИ ЛЬНА. СТРОЕНИЕ СТЕБЛЯ И ВОЛОКНА Лен высевают весной, когда почва прогреется до 7 8 С, рядовыми сеялками с узкими междурядьями (7 9 см) по осенней зяблевой вспашке. Семена предварительно протравливают раствором формалина или другими препаратами. Через неделю после посева появляются всходы, а через 5 6 недель начинается цветение льна, сопровождающееся усиленным ростом стеблей и образованием в их коре пучков волокон, плотно прилегающих друг к другу (что придает им граненую 4 5-угольную форму) и прочно склееных пектиновыми (клеящими) веществами. 77

78 PRVKY AGROTECHNIKY LNU. STRUKTURA STONKU A VLÁKNA. Len se vysévá na jaře, kdy je půda prohřátá na 7-8 C, za pomocí řádkových secích strojů úzkými meziřádky (7-9 cm) na podzimní orbu. Semena se předem moří roztokem formalínu nebo jinými přípravky. Za týden po vysetí se objevují klíčící rostlinky a za 5-6 týdnů začíná kvetení lnu, které doprovází usilovný růst stonků a tvoření svazků vláken v jejich kůře, které k sobě těsně přiléhají (díky čemuţ mají hranatý čtyř- aţ pětiúhelníkový tvar) a které jsou pevně slepené pektinovými (lepivými) látkami. Через 12 недель после посева стебли приобретают светло-желтую окраску. К этому времени образование пучков волокон в стебле заканчивается, а семена успевают полностью сформироваться. При уборке льна в этой стадии, называемой ранней желтой спелостью, получают наиболее высокий урожай хорошего по качеству волокна и пригодные для посева в будущем году семена. При более ранней уборке волокно получается тоньше, при этом оно менее прочное, семена же непригодны для посева. Za 12 týdnů po výsevu se stonky zbarvují do světle ţluta. V tuto dobu tvoření svazků vláken ustává a semena stíhají se zcela vytvořit. Při sklizni lnu v této fázi, nazývané raně ţlutou zralostí, je úroda kvalitního vlákna nejvyšší a jeho semena jsou v dalším roce nejvhodnější k výsevu. Při časnější sklizni je vlákno tenčí, zároveň je méně pevné a semena nejsou vhodná k výsevu. Более поздняя уборка через 13 недель после посева и более дает меньший урожай огрубевшего волокна вследствие накопления в нем лигнина, но наибольший урожай высококачественных семян. Уборку льна в этой стадии, называемой желтой спелостью, целесообразно проводить в случае посева льна с целью получения как можно большего количества семян. Pozdější sklizeň, 13 týdnů po výsevu a více, dává menší úrodu vlákna, které je v tuto dobu následkem nahromadění linginu hrubé, ale je zde největší úroda vysoce kvalitních semen. Sklizeň lnu v této fázi, které se říká ţlutá zralost, je nejvhodnější 78

79 provést pouze v případě, ţe výsev byl proveden s cílem získat co největší mnoţství semen. Уборку, или теребление, льна осуществляют путем выдергивания стеблей из почвы с помощью льнотеребилок. Затем стебли связывают в снопы и сушат в поле, устанавливая их шатрами или в специальных сушилках. Далее отделяют семенные головки и получают продукт, называемый льняной соломой. На льнокомбайне помимо теребления осуществляется отделение семенных головок, вязка стеблей в снопы или расстил их на поле для вылеживания. Льносолому отправляют на заводы для первичной обработки или выполняют ее на месте. Sklizeň nebo také trhání lnu se provádí vytrháváním stonků z půdy pomocí trhačů lnu. Poté se stonky svazují do snopů a suší na poli postavené střechovitě proti sobě nebo ve speciálních sušičkách. Dále se oddělují tobolky a získává se produkt zvaný lněná sláma. Lnový kombajn kromě trhání odděluje také tobolky, váţe stonky do snopů nebo je rozkládá po poli na uleţení. Lněná sláma se posílá do továren na prvotní zpracování nebo se zpracovává na místě. Стебель льна, как и других лубяных растений, состоит из различных по своему назначению и строению тканей (рис. 6), основными из которых являются: покровная ткань 1, состоящая из одного ряда плотно сомкнутых клеток, покрытых снаружи тонкой пленкой кутикулой; mкоровая паренхима 2, состоящая из тонкостенных, равновеликих и, неодревеснедших клеток, которые, содержат запасы питательных веществ в стеблях и служат ложем для волокон льна 3; Stonek lnu, stejně jako i jiných lýkových rostlin, se skládá z pletiv, které jsou odlišné jak svou účelností, tak svou strukturou (obr. 6). Základní pletiva jsou tyto: krycí pletivo (1), sloţené z jedné řady těsně spojených buněk, pokrytých z vnější strany tenkou vrstvou kutikulou; kůrový parenchym (2), sloţený z tenkostěnných, stejně velikých a nedřevnatých buněk, které obsahují zásoby ţivin ve stoncích a které slouţí jako lůţka pro vlákna (3); 79

80 Obr. 6. Příčný řez stébla lnu Obr. 7. Podélný pohled základního vlákna lnu s příčnými posuny тонкий слой камбия 4, состоящего из клеток, жизнедеятельность которых обеспечивает рост льна; мощный слой древесины 5, являющийся остовом всего стебля; сердцевина 6, состоящая из рыхлых тонкостенных клеток, в результате отмирания которых образуется полость 7 стебля. Все ткани, от покровной до слоя камбия, называют корой: стебля, или лубом; все, что находится за камбием, получилообщее название древесины. tenká vrstva kambia (4), které je sloţené z buněk, jejichţ činnost zajišťuje růst vlákna; silná vrstva dřevoviny (5), která je kostrou celého stonku; jádro (6), které je sloţené z měkkých tenkostěnných buněk, jejichţ odumíráním vzniká dutina ve stonku (7). Všem tkáním od krycího pletiva aţ do vrstvy kambia se říká kůra stonku nebo lýko ; vše, co je za kambiem, nese obecný název dřevovina. Волокна льна образуются в паренхиме коры и представляют собой компактные пучки, состоящие из отдельных элементарных волокон, которые равномерно распределены по окружности стебля. В среднем в стебле льна содержится от 350 до 650 элементарных волокон, образующих пучков 80

81 с числом элементарных волокон (в каждом из них от 15 до 24). Волокна склеены в пучки пектиновыми веществами. Vlákna lnu se tvoří v parenchymu kůry a jsou to kompaktní svazky sloţené z jednotlivých základních vláken, které jsou rovnoměrně rozloţeny po obvodu stonku. V průměru stonek lnu obsahuje od 350 do 650 základních vláken, které tvoří svazků. V kaţdém svazku je od 15 do 24 vláken, které jsou mezi sebou slepeny pektinovými látkami. Элементарные волокна (средняя длина мм, поперечник мкм) имеют сильно вытянутую веретенообразную форму с закрытыми заостренными концами. Каждое волокно имеет посередине узкий канал. Пучки связаны с окружающими их клетками коровой паренхимы также посредством срединных пластинок, но с меньшим содержанием лигнина, т. е. менее одревесневших и легче разрушающихся при определенных воздействиях на стебли льна. Základní vlákna (s průměrnou délkou mm a průměrem μm) mají značně vytáhlý vřetenovitý tvar s uzavřenými zaostřenými konci. V kaţdém vlákně se uprostřed nachází úzký kanál. Svazky jsou spojeny s okolními buňkami kůrového parenchymu také pomocí středových destiček, ale s menším obsahem linginu, tzn. méně dřevnatých a snadněji se rozkládajících při určitém působení na stonky lnu. На различиях химического состава срединных пластинок пучков и коровой паренхимы основаны процессы отделения пучков волокон от окружающих тканей стебля. Благодаря последовательному вклиниванию тонких заостренных кончиков одних элементарных волокон в промежутки между другими, технические волокна, выделяемые из стеблей льна, имеют длину см. Na rozdílech chemického sloţení mezi středovými destičkami svazků a kůrovým parenchymem jsou zaloţeny procesy oddělení svazků vláken od okolních tkání stonku. Díky následnému vkliňování tenkých zaostřených konečků základních vláken do mezer mezi jiná základní vlákna mají technická vlákna uvolňovaná ze stonků lnu délku cm. 81

82 Элементарные волокна льна, так же как и хлопка, имеют слоистое строение. Пучки фибрилл первичной и вторичной стенок расположены спирально под меньшим (8 12 ), чем в хлопковом волокне, углом. В процессе образования и роста элементарных волокон в стебле, а также при обработках, применяемых для выделения волокон, механические воздействия вызывают деформацию изгиба или сжатия. Следствием этого является продольное расщепление волокон или образование поперечных сдвигов, представляющих собой хорошо видные под микроскопом узловатые коленообразные утолщения (рис. 7). Základní vlákna lnu, stejně jako vlákna bavlníku, mají vrstevnatou strukturu. Svazky fibril primární a sekundární stěny jsou umístěny spirálovitě pod úhlem menším (8-12 ) neţ ve vlákně bavlníku. V procesu tvoření a růstu základních vláken ve stonku a také při jejich zpracování za účelem oddělení vláken mechanická působení vyvolávají deformaci ohybu nebo tlaku. Následkem toho se vlákna podélně rozštěpují nebo se vytváří příčné posuny, coţ jsou uzlovitá zesílená místa tvořící záhyby, které jsou dobře viditelné pod mikroskopem (obr. 7). В поперечном сечении элементарные волокна имеют неправильную округлую форму, а чаще пятиугольную. Слоистая структура стенок волокна является следствием постепенного (с перерывами) отложения целлюлозы на стенках волокна. Значительно большая ориентация структурных элементов относительно оси в льняном волокне по сравнению с хлопковым, у которого угол наклона пучков фибрилл составляет 20 23, частично объясняет более высокую прочность льна и меньшую способность удлиняться при растяжении. Наличие канала, закрытого с двух концов, затрудняет крашение льняных тканей. V příčném řezu mají základní vlákna nepravidelný zaoblený tvar, častěji tvar pětiúhelníku. Vrstevnatá struktura stěn vlákna vznikla následkem postupného (s přestávkami) usazování celulózy na stěnách vlákna. Poměrně velká orientace strukturních prvků k ose ve vlákně lnu, na rozdíl od vlákna bavlníku, u kterého je úhel sklonu svazků fibril 20-23, částečně vysvětluje vyšší 82

83 pevnost lnu a menší schopnost prodluţovat se při roztaţení. Přítomnost kanálu uzavřeného z obou konců ztěţuje barvení lněných tkanin. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРВИЧНОЙ ОБРАБОТКЕ ЛЬНА. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЬНЯНОГО ВОЛОКНА Первичная обработка льняной соломы складывается из нескольких процессов: получение тресты, ее сушка, мятье тресты, трепание и сортировка отходов. Для получения тресты прежде всего необходимо разрушить связи между пучками волокон с окружающими их тканями различными способами: биологическими, физическими или физико-химическим. V KRÁTKOSTI O ZÁKLADNÍM ZPRACOVÁNÍ LNU. VYUŢITÍ LNĚNÉHO VLÁKNA Prvotní zpracování lněné slámy se skládá z několika procesů: získání máčených stonků, jejich sušení, lámání, potěrání a třídění odpadů. Pro získání máčených stonků je důleţité především zrušit vazby mezi svazky vláken s okolními tkáněmi pomocí různých metod: biologických, fyzických nebo fyzikálně-chemických. При биологическом способе разрушение пектиновых веществ происходит в результате жизнедеятельности различных микроорганизмов (грибов, бактерий), развивающихся на стеблях льна в процессе мочки. Различают мочку росовую, когда льняную солому расстилают тонким слоем на лугах; холодноводную льносолому погружают в естественные водоемы с тихим течением (реки, озера, пруды), тепловую, когда лен замачивают в специальных мочильных баках, в которые подается вода, нагретая до температуры С. Если росовая мочка в зависимости от климатических условий года длится от 15 до 40 дней, а холодноводная дней, то тепловая мочка всего лишь 3 4 дня. Při biologické metodě rozklad pektinových látek probíhá důsledkem činnosti různých mikroorganismů (hub, bakterií) vyvíjejících se na stoncích lnu během máčení. 83

84 Rozlišuje se několik druhů máčení: rosení lněná sláma se v tenké vrstvě rozkládá po poli; máčení ve studené vodě lněná sláma se ponořuje do přírodních vodojemů s pomalým prouděním (řeky, jezera, rybníky); máčení v teplé vodě len se namáčí ve speciálních máčecích nádrţích, ve kterých je voda zahřátá na C. Jestliţe rosení v závislosti na klimatických podmínkách během roku trvá od 15 do 40 dnů a máčení ve studené vodě dnů, tak máčení ve vodě teplé pouze 3-4 dny. При правильном проведении процесса мочки получают техническое волокно в виде компактных пучков. Тщательный контроль за ходом процесса необходим, поскольку недомочка дает в конечном итоге более грубое техническое волокно, плохо расщепляющееся при дальнейшей переработке на более тонкие волокна, и загрязненное остатками клеток коровой паренхимы и покровных тканей стебля, а в случае перемочки получается волокно пониженной прочности. Při správném provedení procesu máčení se získává technické vlákno v podobě kompaktních svazků. Důkladná kontrola průběhu procesu je důleţitá, jelikoţ nedostatečným máčením vzniká hrubší technické vlákno, které se při následném zpracování špatně rozděluje na vlákna tenčí а je znečištěné zbytky buněk kůrového parenchymu a krycími tkáněmi stonku, a naopak v případě přemáčení ztrácí vlákno na pevnosti. Из физических способов в нашей стране практикуется пропаривание предварительно замоченной льносоломы в автоклавах при давлении кпа в течение мин. При этом происходит гидролиз пектиновых веществ и связь пучков волокон с окружающими их тканями разрушается. Получают паренцовое волокно. Z fyzických metod se v RSFSR pouţívá paření předem namočené lněné slámy v autoklávech při tlaku kpa v průběhu min. Přitom probíhá hydrolýza pektinových látek a vazby mezi svazky vláken a okolními tkáněmi se ruší. Získává se pařené vlákno. При физико-химическом способе, еще мало распространенном, льносолома подвергается подсушке, плющению для раздробления древесины стеблей 84

85 и последовательно осуществляемым промывке водой, обработке раствором кальцинированной соды, снова промывке, обработке раствором серной кислоты, окончательной промывке и эмульсированию. Při fyzikálně-chemické metodě, která je zatím méně rozšířená, se lněná sláma suší, mačká pro rozdrcení dřevoviny stonků a následně probíhá promývání vodou, zpracování roztokem kalcinované sody, opět promývání vodou, zpracování roztokem kyseliny sírové, závěrečné promývání vodou a emulgace. Наиболее распространенными в СССР являются росовая и тепловая мочка. Полученный после мочки и сушки продукт называется трестой. Для размельчения и частичного удаления древесины стеблей тресту подвергают мятью на мяльных машинах, имеющих гладкие плющильные вальцы и от 6 до 24 пар рифленых металлических вальцов (мяльных), установленных попарно один над другим (рис. 8). Число рифлей мяльных вальцов увеличивается по ходу продукта, что способствует постепенному, возрастающему измельчению древесины. Полученный продукт называется льном-сырцом. Nejrozšířenější v SSSR je rosení a máčení v teplé vodě. Produkt získaný po máčení a sušení se nazývá vyrosený len. Pro rozmělnění a částečné odstranění dřevoviny stonků se vyrosený len láme na lámacích strojích, na kterých jsou hladké lisovací válce a 6-24 párů rýhovaných metalických válců (lámacích) umístěných po párech nebo jeden nad druhým (obr. 8). Počet rýh na lisovacích válcích se zvětšuje v průběhu procesu, coţ napomáhá postupnému, rostoucímu rozmělnění dřevoviny. Získaný produkt se nazývá surový len. Лен-сырец далее треплют на трепальных машинах (чаще всего двухстороннего действия), основными рабочими органами которых являются трепальные барабаны (рис. 9) с билами 1, имеющими кромку 2, и устройства, транспортирующие лен-сырец в виде горстей вдоль машины. Эти устройства состоят из балочки 3, направляющего полозка 4 и ремня 5. Горсти льна-сырца, зажатые между полозком 4 и ремнем 5, перемещаются вдоль машины (перпендикулярно к плоскости чертежа) и подвергаются с двух сторон ударному воздействию бил 1 85

86 барабанов. При этом происходит энергичное встряхивание, способствующее вылету костры и остатков покровных тканей из массы волокна. Surový len se dále tře na potěracích strojích (nejčastěji dvoustranných), jejichţ základními pracovními orgány jsou potěrací bubny (obr. 9) s třepacími křídly 1, na kterých je ostří 2 a zařízení, která transportují surový len hrstmi podél stroje. Tato zařízení jsou sloţena z koruny 3, člunkové dráhy 4 a řemene 5. Hrsti surového lnu, sevřené mezi člunkovou dráhou 4 a řemenem 5, se pohybují podél stroje (kolmo k ploše náčrtku) a jsou vystaveny nárazům třepacích křídel bubnů 1 ze dvou stran. Přitom probíhá energické protřepávání, díky kterému dochází k uvolňování pazdeří a zbytků krycího pletiva vlákna. Трепальные машины состоят из двух секций. Когда горсти льна достигают конца первой секции и очищаются от костры, нижний конец их под действием сильной струи воздуха поднимается вверх и зажимается между направляющими полозком и ремнем второй секции, а верхний конец горсти, освобожденный из зажима, опускается вниз и подвергается действию бил барабанов второй секции. Potěrací stroje se skládají ze dvou sekcí. Kdyţ se hrsti lnu přesunou na konec první sekce a očistí se od pazdeří, jejich spodní konec se vlivem silného proudu vzduchu zvedá nahoru a stlačuje se mezi člunkovými drahami a řemenem z druhé sekce, horní konec hrsti je uvolněný, klesá směrem dolů a podléhá činnosti třepacích křídel bubnů z druhé sekce. Obr. 8- Schéma lámání lnu Obr. 9- Schéma potěrací části dvoububnového potěracího stroje На льнозаводах мяльные и трепальные машины соединяют в один агрегат, называемый мяльно-трепальным. После трепания получают горсти длинного 86

87 волокна, называемого трепаным льном, и отходы трепания, представляющие собой сильно закостренное короткое волокно. Последнее на трепальной машине очищается от костры, а затемпосле подсушки снова подвергается мятью, трепанию и трясению. Ve lnářských závodech se lámací a potěrací stroje spojují do jednoho agregátu, kterému se říká třepací agregát. Po potěrání se získávají hrsti dlouhého vlákna, tzv. potěraný len, a odpady vzniklé potěráním, coţ jsou silně pazdernatá krátká vlákna, která se na potěracích strojích očišťují od pazdeří a poté se po vysušení opět lámou, potěrají a protřepávají. Короткое волокно и короткие, спутанные и поврежденные стебли тресты подаются на неподвижную решетку трясильной машины и подвергаются воздействию, качающихся гребней. При этом волокно встряхивается и костра высыпается под решетку. Угол качания гребней вперед больше угла качания назад, в результате чего волокно продвигается вперед и снимается с решетки. Krátká vlákna a krátké, zamotané a poškozené stonky vyroseného lnu se předávají na nepohyblivý rošt vytřásacího stroje a jsou vystaveny působení sčesávacích pilek. Přitom se vlákna protřepávají a pazdeří se vysypává pod rošt. Úhel sčesávání pilek dopředu je větší neţ úhel sčesávání dozadu, v důsledku čehoţ se vlákno pohybuje dopředu a sundává se z roštu. При сортировке трепаного льна формируют отдельные партии, состоящие из отдельных горстей, одинаковых по длине, цвету, прочности, чистоте и другим признакам. В дальнейшем каждую партию трепаного льна и короткого волокна прессуют в кипы и перерабатывают раздельно. Během třídění potěraného lnu se tvoří jednotlivé skupiny hrstí, které jsou rozdělené podle délky, barvy, pevnosti, čistoty a dalších vlastností. Dále se kaţdá skupina potěraného lnu a krátkých vláken lisuje do balíků a následné úpravy jiţ probíhají odděleně. 87

88 Трепаный лен подвергается гребнечесанию, в результате чего получают длинные горсти чесаного льна, состоящего из хорошо очищенных длинных, тонких технических волокон и короткое волокно очесы. Очесы исрользуют для получения так называемой оческовой пряжи и перерабатывают в прядении вместе с коротким волокном, полученным из отходов трепания. Выход трепаного льна составляет %, а короткого волокна и очесов 8 10 % от массы льносоломы. Potěraný len se češe, následkem čehoţ se získávají dlouhé hrsti česaného lnu, který je sloţený z důkladně očištěných dlouhých, tenkých technických vláken. Spolu s česaným lnem se získává krátké vlákno - koudel. Koudel se vyuţívá k získání tzv. koudelky a zpracovává se při předení spolu s krátkými vlákny, získanými z odpadů vzniklých při potěrání. Výtěţek potěraného lnu je %, krátkých vláken a koudelky je 8-10 % z celkové hmotnosti lněné slámy. Качество трепаного льна оценивается номером. Чем выше номер, тем лучше волокно, выше выход пряжи и более тонкую пряжу из него можно получить. Для каждого номера установлены нормы содержания недоработки (частиц древесины стебля, скрепленных с волокном), костры и сорных примесей, а также влажности. Оценка номера производится сравнением со стандартными эталонами, а при возникновении разногласий производят контрольный прочес и оценивают по номеру чесаного волокна и количеству очесов. Короткое волокно также оценивается номером, чем выше номер, тем оно лучше. Оценка осуществляется сравнением с эталонами. При возникновении разногласий определяют разрывную нагрузку скрученной из волокон ленточки, содержание костры и сорных примесей. Kvalita potěraného lnu se vyjadřuje číslem. Čím je číslo vyšší, tím je lepší vlákno, vyšší produkce příze a větší moţnost získání tenčí příze. Pro kaţdé číslo jsou stanoveny normy pro obsah nedostatků (částic dřevoviny stonku, které jsou spojeny s vláknem), pazdeří, znečišťujích příměsí a také vlhkosti. Hodnocení se provádí porovnáním se standardními vzory, a v případě nesrovnalostí se provádí kontrolní proces a hodnotí se podle čísla česaného vlákna a počtu koudelí. Krátká vlákna se hodnotí také pomocí čísel, čím je číslo vyšší, tím je vlákno lepší. Hodnocení se provádí porovnáním se vzory. 88

89 V případě nesrovnalostí se určuje trţné zatíţení pásky svinuté z vláken, obsah pazdeří a znečišťujících příměsí. Льняное волокно значительно прочнее хлопка, но грубее, меньше деформируется при механических воздействиях. Лен используют главным образом для выработки тканей для одежды (платьев, костюмов и др.), столового белья, постельного белья и декоративных изделий (покрывал, портьер), а также парусин, брезентов и др. Короткое волокно используется для выработки более грубых тканей: холстов, мешочных тканей, парусин и брезентов. Часто используются и смеси льняного волокна с химическим (вискозным, лавсановым). Lněné vlákno je mnohem pevnější neţ vlákno bavlněné, ale hrubší a méně tvarovatelné při mechanickém působení. Len se vyuţívá hlavně pro výrobu oděvních materiálů (šaty, obleky aj.), stolního prádla, loţního prádla a dekorativních výrobků (přehozů, závěsů) a také plachtovin, celtovin aj. Krátká vlákna se vyuţívají k výrobě hrubších materiálů: pláten, pytlovin, plachtovin a celtovin. Často se pouţívají i směsi lněného vlákna s vláknem chemickým (viskózovým, lavsanovým). 2. НАТУРАЛЬНЫЕ ВОЛОКНА ЖИВОТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ХИМИЧЕСКИЙ СОСТАВ ВОЛОКОН Основным веществом, составляющим натуральные волокна животного происхождения (шерсти и шелка), являются синтезируемые в природе животные фибриллярные белки кератин и фиброин, отдельные звенья макромолекул которых состоят из наборов остатков различных а-аминокислот, имеющих общую формулу NH2 СН СООН I R 2. PŘÍRODNÍ VLÁKNA ŢIVOČIŠNÉHO PŮVODU CHEMICKÉ SLOŢENÍ VLÁKEN 89

90 Základní látkou, ze které jsou sloţena přírodní vlákna ţivočišného původu (vlny a hedvábí), jsou v přírodě syntetizující ţivočišné fibrilární bílkoviny keratin a fibroin, ve kterých se jednotlivé články makromolekul skládají z mnoha zbytků různých α- aminokyselin se stejným vzorkem NH 2 СН СООН R Они отличаются друг от друга химическим составом радикала R. В кератине шерсти в значительном количестве содержатся глутаминовая кислота, радикал которой состоит из группы (СН 2 ) 2СООН, и цистин с радикалом CH 2 S, которого нет в фиброине шелка. В фиброине шелка * глицин с радикалом Н и аланин с радикалом CH 3, которых в кератине шерсти очень мало. Этим в основном и можно объяснить разницу в свойствах шерсти и шелка. * В шелке содержится также до 25 % клеящего вещества серицина, который легко размягчается в горячей воде и растворяется в водных растворах различных реагентов, за счет чего частично удаляется из шелка. Поэтому его не рассматривают. Liší se od sebe chemickým sloţením radikálu R. V keratinu vlny je ve velkém mnoţství obsaţena kyselina glutamová, jejíţ radikál tvoří skupina (СН 2 ) 2СООН, a cystin s radikálem CH 2 S, který není obsaţen ve fibroinu hedvábí. Fibroin hedvábí* bsahuje glykol s radikálem H a alanin s radikálem CH 3, kterých je v keratinu vlny velice málo. Tímto lze v podstatě vysvětlit rozdíl ve vlastnostech vlny a hedvábí. *Hedvábí obsahuje také aţ 25% lepivé látky sericinu, který lehce měkne v horké vodě a rozpouští se ve vodních roztocích různých činidel, díky čemuţ se z hedvábí zčásti odstraňuje. Proto se při výzkumech nebere v potaz. В состав кератина и фиброина входят в общей сложности остатки более чем 15 различных а-аминокислот. Макромолекулы кератина и фиброина с молекулярной массой от 70 до 100 тыс. кислородных единиц имеют сложное строение. Молекулы расположены спирально извитыми пучками. Отдельные звенья остатки различных а-аминокислот могут присоединять пептидные NH 2 - или карбоамидные CONH-группы и образовывать линейные и циклические участки: 90

91 HNH СН СООН + HNH СН СООН R R HNH СН CONH СН СООН + Н 2 0. R R Do sloţení keratinu a fibroinu patří zbytky celkem více neţ 15 různých α- aminokyselin. Makromolekuly keratinu a fibroinu s molekulární hmotností od od kg do kg mají sloţitou strukturu. Molekuly jsou umístěny ve spirálovitě stočených svazcích. Oddělené články - zbytky různých α-aminokyselin - mohou napojovat skupiny peptidové NH 2 - nebo amidové CONH-skupiny a tvořit lineární nebo cyklické úseky: HNH СН СООН + HNH СН СООН R R HNH СН CONH СН СООН + Н 2 0. R R При этом линейные участки имеют боковые разветвления (боковые цепи), образованные радикалами а-аминокислот. Степень разветвленности макромолекул зависит от химического состава радикалов R отдельных звеньев. В кератине шерсти, например, масса радикалов R отдельных звеньев составляет в среднем около 45 % массы всей молекулы, а в фиброине шелка около 20 %; иначе говоря, в последнем случае степень разветвленности макромолекул значительно меньше, что способствует более плотной их упаковке. Этим можно объяснить более высокую прочность шелка и меньшую способность деформироваться при растяжении. За счет высокой степени полимеризации кератина и фиброина длина разветвленных макромолекул все же значительно больше их поперечных размеров. Lineární úseky mají zároveň boční rozvětvení (boční řetězce), které jsou tvořeny radikály α-aminokyselin. Stupeň rozvětvení makromolekul závisí na chemickém sloţení radikálů R jednotlivých článků. V keratinu vlny např. hmotnost radikálů tvoří průměrně kolem 45 % hmotnosti celé molekuly, ve fibroinu hedvábí je to kolem 20 %; jinak 91

92 řečeno, v posledním případě je stupeň rozvětvení makromolekul výrazně menší, díky čemuţ je obal pevnější. Tím se dá vysvětlit vyšší pevnost hedvábí a menší schopnost deformace při roztaţení. Díky vysokému stupni polymerizace keratinu a fibroinu jsou rozvětvené makromolekuly přesto výrazně delší neţ jsou jejich příčné rozměry. Взаимодействие между собой молекул, надмолекулярных образований микрофибрилл и макрофибрилл в кератине и фиброине осуществляется за счет межмолекулярных сил (Ван-дер-Ваальса, водородных связей) и солевых (ионных) связей. Кроме того, между молекулами кератина шерсти имеются валентные (химические) связи, называемые цистиновыми мостиками. Vzájemné působení molekul, nadmolekulárních formací - mikrofibril a makrofibril v keratinu a fibroinu se uskutečňuje díky mezimolekulovým silám (Van der Walsovým, vodíkovým vazbám) a iontovým vazbám. Mezi molekulami keratinu vlny jsou navíc valenční (chemické) vazby, kterým se říká cysteinové můstky. Физико-химические свойства кератина и фиброина, т. е. волокон шерсти и шелка, в большой мере зависят от химического состава радикалов составляющих их а-аминокислот. Плотность кератина равна 1,3, а фиброина 1,25 г/см3. Так же как и целлюлоза, кератин и фиброин не растворяются в обычных растворителях (воде, спирте, бензоле и др.). Фиброин растворяется в большем числе растворителей по сравнению с кератином: в концентрированных растворах хлоридов при кипячении, медно-аммиачном комплексе, в концентрированной фосфорной и соляной кислотах. При обработке кератина шерсти паром при температуре С прочность его уменьшается, а при С он разрушается. Действие воды и пара на свойствах фиброина сказывается менее существенно. Fyzicko-chemické vlastnosti keratinu a fibroinu, tzn. vláken vlny a hedvábí, ve velké míře závisí na chemickém sloţení radikálů, ze kterých jsou tvořeny jejich α- aminokyseliny. Hustota keratinu je 1,3 g/cm 3 a fibroinu 1,25 3 g/cm 3. Keratin a fibroin se, stejně jako celulóza, nerozpouští v obyčejných rozpouštědlech (ve vodě, líhu, benzolu aj.). Fibroin se ve srovnání s kreatinem rozpouští ve většině rozpouštědel: v koncentrovaných roztocích chloridů při vaření, v měďnato-amonném celku, v koncentrované kyselině fosforečné a chlorovodíkové. Při zpracování keratinu vlny 92

93 pomocí páry při teplotě C se jeho pevnost zmenšuje a při teplotě C se keratin rozkládá. Působení vody a páry na vlastnosti fibroinu zásadní vliv nemá. Имея кислотные СООН- и основные NH 2 -группы, кератин и фиброин обладают амфотерными свойствами, т. е. могут реагировать как кислоты и основания, причем в молекулах фиброина кислотных групп больше, чем в кератине. Этим объясняется их одинаковое сродство к основным, нейтральным и кислотным красителям. Díky tomu, ţe keratin a fibroin obsahují kyselou COOH- a zásadní NH 2 - skupinu, mají tyto látky amfoterní vlastnosti, tzn. mohou reagovat jak kyseliny, tak zásady, přičemţ v molekulách fibroinu je kyselých skupin víc neţ v keratinu. Tím se vysvětluje jejich stejná afinita k zásaditým, neutrálním a kyselým barvivům. По сравнению с целлюлозой белки устойчивы к действию слабых минеральных кислот и органических средней концентрации. При нормальной температуре (порядка 20 С) минеральные кислоты средней концентрации ухудшают их свойства только при длительном воздействии. С повышением температуры и концентрации кислот разрушение происходит более интенсивно. В концентрированных растворах кислот и кератин, и фиброин быстро разрушаются. Ve srovnání s celulózou jsou bílkoviny při působení slabých minerálních kyselin a kyselin organických s průměrnou koncentrací stálé. Za normální teploty (okolo 20 C) minerální kyseliny s průměrnou koncentrací zhoršují jejich vlastnosti pouze při dlouhotrvajícím působení. Se zvýšením teploty a koncentrace kyselin probíhá rozklad intenzivněji. V koncentrovaných roztocích kyselin se keratin i fibroin rozkládají rychle. К действию щелочей белки малоустойчивы. Даже слабые растворы приводят к набуханию кератина и фиброина и к значительным структурным изменениям последних. При этом накрашиваемость шерсти и шелка улучшается, а механические свойства ухудшаются за счет разрушения сначала межмолекулярных, а затем пептидных связей. 93

94 Při působení zásad jsou bílkoviny nestálé. I slabé roztoky způsobují bobtnání keratinu a fibroinu a také značné změny v jejich strukturách. Zároveň se zlepšuje schopnost vlny a hedvábí se zbarvovat a zhoršují se mechanické vlastnosti díky rozpadu nejprve mezimolekulových a poté peptidových vazeb. При нагреве даже слабые растворы щелочей легко разрушают кератин и фиброин. Концентрированные растворы щелочей легко разрушают фиброин даже при нормальной температуре. Поэтому при отделке полотен из шерсти и шелка применяют только нейтральные моющие средства; кроме того, режимы процессов должны строго контролироваться. Při zahřátí i slabé roztoky zásad rozkládají keratin a fibroin snadno. Koncentrované roztoky zásad snadno rozkládají fibroin i za normální teploty. Proto se při úpravě látek z vlny a hedvábí pouţívají pouze neutrální mycí prostředky; reţimy procesů se navíc musí přísně kontrolovat. При воздействии света активизируется процесс окисления кератина и фиброина кислородом воздуха так же, как и в целлюлозе. Светостойкость кератина выше, чем целлюлозы, а фиброина ниже. При нагревании интенсивное ухудшение свойств начинается при температуре выше 170 С. Свойства кератина и фиброина не изменяются при температуре 130 и 110 С соответственно. Кератин и фиброин обладают значительно лучшими сорбционными свойствами, чем целлюлоза. Этому способствует наличие в макромолекулах белков боковых цепей. Působením světla se aktivuje proces okysličení keratinu a fibroinu vzdušným kyslíkem stejně jako v celulóze. Odolnost proti působení světla keratinu je vyšší neţ u celulózy a niţší neţ u fibroinu. Intenzivní zhoršení vlastností při zahřívání začíná při teplotě vyšší neţ 170 C. Vlastnosti keratinu a fibroinu se nemění při teplotě 130 C a stejně tak při 110 C. Keratin a fibroin mají výrazně lepší sorpční vlastnosti neţ celulóza. Je to díky přítomnosti bočních řetězců v makromolekulách bílkovin. 94

95 В шерсти и шелке кератин и фиброин не встречаются в чистом виде. Так, в шерстяном волокне содержится около 90 % кератина, а в шелке около 95 % фиброина и серицина. Кроме того, в их состав входят минеральные, жировосковые, красящие вещества, а в состав кератина еще и межклеточное вещество (видоизменение кератина), склеивающее веретенообразные клетки коркового слоя волокна. Ve vlně a hedvábí se keratin a fibroin nevyskytují v čisté podobě. Vlákno vlny obsahuje kolem 90 % keratinu, vlákno hedvábí kolem 95 % fibroinu a sericinu. Jejich součástí jsou navíc látky minerální, tuky a vosky, látky barvící, součástí keratinu je i mezibuněčná hmota (modifikace keratinu), která slepuje vřetenovité buňky korkové vrstvy vlákna. Присутствие белковых волокон можно обнаружить по синефиолетовой окраске щелочного раствора белков при добавлении водного раствора медного купороса (биуретовая реакция); кератин от фиброина можно отличить по чернокоричневой окраске щелочного раствора при действии уксуснокислым свинцом (свинцовая реакция). Přítomnost bílkovinných vláken lze zjistit podle modro-fialového zbarvení alkalického roztoku bílkovin přidáním vodného roztoku modré skalice (biuretová reakce); keratin od fibroinu lze odlišit podle černo-hnědého zbarvení alkalického roztoku působením octanu olovnatého (alkalická reakce). ШЕРСТЯНОЕ ВОЛОКНО Шерсть это волокна волосяного покрова различных животных: овец, коз, верблюдов и др. Промышленность в основном перерабатывает овечью натуральную шерсть. В смеси с ней в небольшом количестве используют восстановленную шерсть, получаемую путем разработки шерстяного тряпья и лоскута, а также заводскую, снимаемую со шкур убитых животных при производстве кож. Овечья натуральная шерсть составляет до 98 % общего количества. Остальное приходится на долю верблюжьей и козьей шерсти, козьего пуха и др. 95

96 VLNĚNÉ VLÁKNO Vlna - to jsou vlákna srsti různých ţivočichů: ovcí, koz, velbloudů aj. Průmysl zpracovává zejména ovčí vlnu přírodní. Ve směsi s ní se v nevelkém mnoţství vyuţívá vlna trhaná, která se získává zpracováním vlněných hadrů a odstřiţků, a také vlna jirchářská, která se svlíká z kůţe usmrcených ţivočichů při výrobě kůţe. Ovčí vlna přírodní tvoří 98 % celkového mnoţství. Zbytek připadá na podíl velbloudí a kozí vlny, kozí podsady aj. В СССР основными овцеводческими районами являются РСФСР (главным образом Северный Кавказ, Западная Сибирь, Поволжье), Казахская ССР, Киргизская ССР, Узбекская ССР, Украинская ССР, которые в общей сложности в 1986 г. Дали около 85 % шерсти, производимой у нас в стране, а также Туркменская ССР, Азербайджанская ССР и др. За рубежом крупнейшими овцеводческими странами являются: Австралия, Новая Зеландия, Аргентина, Китай и др. СССР в мировом производстве шерсти занимает второе место после Австралии. V SSSR základními oblastmi s chovem ovcí jsou RSFSR (zejména Severní Kavkaz, Západní Sibiř, Povolţí), Kazašská SSR, Kyrgyzská SSR, Uzbecká SSR, Ukrajinská SSR, Turkmenská SSR, Ázerbájdţánská SSR aj., jejichţ společná produkce vlny v r tvořila 85 % produkce celé země. V cizině jsou největšími chovateli ovcí Austrálie, Nový Zéland, Argentina, Čína aj. V celosvětovém měřítku je SSSR v chovu ovcí na druhém místě po Austrálii. В 1986 году получено 469 тыс. т немытой шерсти, что в пересчете на чистое волокно составляет 241,8 тыс. т. За годы советской власти в нашей стране достигнут значительный рост поголовья овец, составивший в 1986 г. Более 142,2 млн голов. Улучшился ассортимент шерсти в результате уменьшения производства грубой и увеличения доли тонкой шерсти. Так, если в 1965 г. доля грубой шерсти составила около 25 %, то1 в 1985 г. всего лишь 16 % общего количества заготовок. V r se získalo 469 tis. tun potní (nemyté) vlny, coţ v přepočtu na čisté vlákno činí 241, 8 tis. tun. V době sovětské moci se v RSFSR stav ovcí významně zvýšil, 96

97 v r jejich počet činil více neţ 142, 2 mil. kusů. Následkem sníţení výroby hrubé vlny a zvýšení výroby vlny tenké se zlepšil sortiment vlny. Jestliţe podíl hrubé vlny v r činil kolem 25 %, tak v r to bylo pouze 16 % z celkového mnoţství polotovarů. Волокна овечьей шерсти (рис. 10) подразделяют на пух, ость, переходный и мертвый волос. Пух наиболее тонкое извитое волокно, поперечник которого составляет мкм, а поперечное сечение имеет близкую к круглой форму. Снаружи волокно покрыто кольцеобразными чешуйками с неровными краями, а внутри заполнено корковым слоем. Последний состоит (рис. 11) из веретенообразных клеток фибриллярной структуры длиной мкм и поперечником 4 6 мкм. Клетки расположены вдоль оси волокон и склеены межклеточным веществом, которое при химических воздействиях на шерстяное волокно распадается раньше, чем кератин веретенообразных клеток. Vlákna ovčí srsti (obr. 10) se dělí na podsadu, pesíky, polopesíky a mrtvou vlnu. Podsada je nejtenčí obloučkovité vlákno, jehoţ průměr činí m a příčný řez je téměř kulatého tvaru. Z vnější strany je vlákno pokryté kruhovitými šupinkami s nerоvnými okraji, vevnitř je zaplněno korkovou vrstvou. Poslední vrstva (obr. 11) je sloţena z vřetenovitých buněk s fibrilární strukturou, délkou m a průměrem 4-6 m. Buňky leţí podél osy vláken a jsou slepeny mezibuněčnou hmotou, která se chemickým působením na vlněné vlákno rozpadá dříve, neţ keratin vřetenovitých buněk. Установлено, что в корковом слое (кортексе) встречаются веретенообразные клетки двух видов, имеющих различные химические и физические свойства: ортокортекс, характеризуемый повышенной набухаемостью в щелочах и большей выбираемостью красителя, и паракортекс, отличающийся большим содержанием дистина и большей стойкостью к действию щелочей. Соотношение между этими двумя компонентами кератина шерсти разных животных различно. Zjistilo se, ţe v korkové vrstvě (v kortexu) se nachází vřetenovité buňky dvou typů, které mají různé chemické a fyzické vlastnosti: ortokortex pro něj je charakteristická zvýšená bobtnavost v zásadách a vysoká vybíravost barviva; 97

98 a parakortex, který se liší vyšším obsahem cystinu a vyšší odolností proti působení zásad. Vzájemný vztah těchto dvou sloţek keratinu vlny je u kaţdého ţivočicha jiný. Podsada Polopesík Pesík Mrtvý chlup Obr. 10. Podélný pohled a příčný řez základních typů vlněných vláken. Obr. 11. Schéma uspořádání vřetenovitých buněk v korkové vrstvě vlákna podsady ОСТЬ значительно толще и грубее пуха, почти не имеет извитости, поперечник составляет мкм. Помимо пластинчатых чешуек, покрывающих ость снаружи, и коркового слоя здесь имеется еще по всей длине сердцевинный слой, который состоит из рыхлых тонкостенных клеток, заполненных пузырьками воздуха. Сердцевинный слой, не повышая прочности, способствует лишь повышению толщины волокна, т. е. Ухудшению его качества. Pesíky jsou výrazně tlustší a hrubší neţ podsada, téměř nejsou zkadeřené, jejich průměr je m. Kromě destičkových šupinek pokrývajících pesíky z vnější strany a korkové vrstvy je zde ještě po celé délce dřeňová vrstva, která se skládá z měkkých tenkostěnných buněk zaplněných bublinkami vzduchu. Dřeňová vrstva, aniţ by zvyšovala pevnost, zvětšuje tloušťku vlákna, tzn. zhoršuje jeho kvalitu. Переходный волос занимает по толщине промежуточное положение между пухом и остью и имеет прерывистый сердцевинный слой. 98

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Český jazyk a literatura - jazyková výchova Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5.

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5. PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5. 2012 APSYS Aplikovatelný systém dalšího vzdělávání pracovníků ve vědě

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,

Více

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen (UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup

Více

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté 5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru

Více

Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/ Odvětvová a sektorová struktura národního hospodářství

Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/ Odvětvová a sektorová struktura národního hospodářství Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Odvětvová a sektorová struktura národního hospodářství

Více

Charakteristika seminářů 2019/ ročník

Charakteristika seminářů 2019/ ročník Charakteristika seminářů 2019/2020 3. ročník Seminář z anglického jazyka tematická a strategická příprava pro maturitní zkoušku rozšiřování slovní zásoby a prohlubování znalostí frazeologie prohlubování

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Nikolić Aleksandra Matěj Martin

Nikolić Aleksandra Matěj Martin POSTAVENÍ Í PEDAGOGIKY MEZI VĚDAMI Nikolić Aleksandra Matěj Martin PŮVOD NÁZVU Paidagogos = pais + agein Pais = dítě Agein = vést průvodce dětí, často vzdělaný otrok pečoval o výchovu dětí ze zámožných

Více

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu.

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu. Obsah Obsah... 2 O nakladatelství... 3 Nejžádanější publikace z nakladatelství SOKRATES... 4 Kompletní nabídka z edice Přijímací zkoušky na vysoké školy z nakladatelství SOKRATES dle typu VŠ... 5 Právnická

Více

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2017 2018 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví *) Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Sekunda 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Určuje slovní druhy, své tvrzení vždy

Více

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0963 II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu.

O nakladatelství. Nakladatelství SOKRATES se specializuje také na odbornou právnickou a ekonomickou literaturu. Obsah Obsah... 1 O nakladatelství... 2 Nejžádanější publikace z nakladatelství SOKRATES... 3 Kompletní nabídka z edice Přijímací zkoušky na vysoké školy z nakladatelství SOKRATES dle typu VŠ... 4 Právnická

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK Václav Strážnický 2014/15 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova Název ŠVP Motivační název Datum 15.6.2009 Název RVP Verze 01 Dosažené vzdělání Střední vzdělání s maturitní zkouškou Platnost od 1.9.2009 Forma vzdělávání Koordinátor Délka studia v letech: denní forma

Více

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP. DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Jazyk jako prostředek komunikace Český jazyk a literatura Alexandra Vokřálová 01 -

Více

Příloha č. 1 1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY

Příloha č. 1 1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY Ministerstvo školství, mládeţe a tělovýchovy Sdělení MŠMT čj.: MSMT-10054/2012-23 Příloha č. 1 1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ 1.1 ZPŮSOB VÝPOČTU A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKU

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření do učebních osnov vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Ukázka byla zpracována s využitím

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,

Více

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace Dodatek ke školnímu vzdělávacímu programu pro tříleté obory ukončené závěrečnou učňovskou zkouškou Platnost: od 1.9.2014 Podpis předsedy

Více

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá

Více

Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž

Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž Gymnázium Kroměříž, Masarykovo nám. 496, Kroměříž Hodnocení profilové části maturitní zkoušky Obsah 1. Úvod... 1 2. Klasifikační stupnice... 1 3. Hodnocení profilové části maturitní zkoušky z Cizího jazyka

Více

32. Výklad Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, srpen 2013

32. Výklad Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, srpen 2013 32. Výklad Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, srpen 2013 Název školy Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou Název a číslo OP OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost, CZ 1.5

Více

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný

Více

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí. ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 01.020 Listopad 1997 Terminologie - Slovník ČSN ISO 1087 01 0501 Terminology - Vocabulary Terminologie - Vocabulaire Terminologielehre - Begriffe Tato norma je identická s ISO

Více

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.

Více

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA ZÁKLADY STYLISTKY II Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu

Více

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky: Jan Vožen enílek Gymnázium F. X. Šaldy Slohový útvar Výklad je útvar, který přináší čtenáři odborné poučení, neboť podává a vysvětluje vědecké poznatky. (Ne tedy názory, domněnky, city, přesvědčení ) Ve

Více

Tabulace učebního plánu

Tabulace učebního plánu Tabulace učebního plánu Vzdělávací obsah pro vyučovací předmět: LATINA Ročník: KVINTA a I. ROČNÍK Tematická oblast Historický úvod do latinského jazyka Co je latina a odkud pochází; jakým prošla vývojem

Více

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK Václav Strážnický 2012/13 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník Školní rok: 2018 2019 1. Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT - cvičení z matematiky - cvičení z fyziky a informatiky 2. Blok společenskovědních předmětů - seminář humanitních

Více

Autor: Miroslav Finger Datum : září 2012 Určení žáci 8.ročníku

Autor: Miroslav Finger Datum : září 2012 Určení žáci 8.ročníku ZMĚNY V HOSPODÁŘSTVÍ V 16. STOLETÍ Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_16_11 Tématický celek: Historie a umění Autor:

Více

Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací předmět Cvičení z českého jazyka se vyučuje

Více

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozvoj řečových dovedností Ruský jazyk Helena Malášková 01 O spánku a váze - prezentace

Více

Vzdělávací oblast Předmět Studium Celkové

Vzdělávací oblast Předmět Studium Celkové Poznámka k přechodnému období Naše škola se snaží pružně reagovat na poptávku žáků vzhledem k volbě seminářů a volitelných předmětů. Protože chceme nabídnout žákům co nejširší rozsah těchto předmětů, rozhodli

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk 6. Ruský jazyk 75 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Ruský

Více

ČESKÝ JAZYK. Oddíl E učební osnovy I.1.C

ČESKÝ JAZYK. Oddíl E učební osnovy I.1.C ČESKÝ JAZYK Oddíl E učební osnovy I.1.C Charakteristika předmětu: ČESKÝ JAZYK ve čtyřletém gymnáziu Obsah předmětu Předmět český jazyk vychází ze vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. V jazykové

Více

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)

Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium) D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování

Více

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Č. j.: MSMT-76/4- - Vytvoření textu podle zadaných kritérií A - Korespondence: text zadání, obsah, téma B - Požadavky na naplnění komunikační situace (styl/útvar)

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

Didaktika informatiky a její vymezení. Didaktika informatiky 1 Přednáška č. 2 únor 2011

Didaktika informatiky a její vymezení. Didaktika informatiky 1 Přednáška č. 2 únor 2011 Didaktika informatiky a její vymezení Didaktika informatiky 1 Přednáška č. 2 únor 2011 michal.musilek@uhk.cz Co se naučíme Vysvětlit pojem didaktika informatiky. Popsat její vztahy s jinými příbuznými

Více

Tematický plán: Český jazyk a literatura Ročník: 8. Svobodarová ŠVP

Tematický plán: Český jazyk a literatura Ročník: 8. Svobodarová ŠVP Tematický plán: Český jazyk a literatura Ročník: 8. Svobodarová ŠVP Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje a příklady v textu dokládá

Více

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 Obsah Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 VÝSLOVNOST A PRAVOPIS Německá výslovnost 18 Hlavni rozdíly mezi českou a německou výslovnosti 19 Přízvuk 20

Více

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín náměstí T. G. Masaryka 3669, 761 57 Zlín

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín náměstí T. G. Masaryka 3669, 761 57 Zlín Dodatek č. 1 Platnost: od 1. 9. 2012 Název školy: Adresa: Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín náměstí T. G. Masaryka 3669, 761 57 Zlín Zřizovatel: Zlínský kraj, třída Tomáše

Více

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Č. j.: MSMT-9/- - Vytvoření textu podle zadaných kritérií A - Korespondence: text zadání, obsah, téma B - Požadavky na naplnění komunikační situace (styl/útvar)

Více

Český jazyk v 5. ročníku

Český jazyk v 5. ročníku Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

Jazyková výchova Opakování. Věta, souvětí. Význam slov, hlásková podoba slova. Jednoznačná a mnohoznačná slova

Jazyková výchova Opakování. Věta, souvětí. Význam slov, hlásková podoba slova. Jednoznačná a mnohoznačná slova A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vyučovací předmět: Český jazyk 4 Ročník: 4. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence) 6 Kompetence

Více

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami DODATEK č. 27 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 9. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov, rozpoznává

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz

Více

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas

Více

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

Středoškolská odborná činnost SOČ

Středoškolská odborná činnost SOČ Středoškolská odborná činnost SOČ 33. ročník - 2010/2011 1. CO JE SOČ? Středoškolská odborná činnost (SOČ) je dobrovolná zájmová činnost studentů středních škol. Výsledkem SOČ je samostatně vypracovaná

Více

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest

Více

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující

Více

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ. Vytvoření textu podle zadaných kritérií A téma, obsah B komunikační situace, slohový útvar. Funkční užití jazykových prostředků A pravopis, tvarosloví

Více

Pokyny pro zpracování závěrečné práce

Pokyny pro zpracování závěrečné práce Pokyny pro zpracování závěrečné práce SOUTĚŢE VODA A ŢIVOTNÍ PROSTŘEDÍ MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE V rámci projektu MOST - TECH CZ.1.07/1.1.07/02.0100 Motivace studentů ke studiu technických oborů OSTRAVA

Více

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,

Více

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a

Více

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20

Více

Nabídka volitelných předmětů výtah z ŠVP

Nabídka volitelných předmětů výtah z ŠVP Literární seminář Volitelný předmět doplňuje výuku předmětu Český jazyk a literatura. Je koncipován jako jednoletý, určený pouze pro ţáky maturitních ročníků. Konverzace v anglickém jazyce Volitelný předmět

Více

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku. NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje

Více

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA RVP ZV Obsah 5.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 5.1.1 ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk a literatura 8. ročník RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy

Více

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje

Více

INDIKATIVNÍ TABULKA SE SEZNAMEM PŘÍJEMCŮ V RÁMCI OPERAČNÍHO PROGRAMU VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST. POŽADOVANÉ FINANČNÍ PROSTŘEDKY ŽADATELEM (Kč)

INDIKATIVNÍ TABULKA SE SEZNAMEM PŘÍJEMCŮ V RÁMCI OPERAČNÍHO PROGRAMU VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST. POŽADOVANÉ FINANČNÍ PROSTŘEDKY ŽADATELEM (Kč) INDIKATIVNÍ TABULKA SE SEZNAMEM PŘÍJEMCŮ V RÁMCI OPERAČNÍHO PROGRAMU VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST ČÍSLO VÝZVY: ČÍSLO A NÁZEV PRIORITNÍ OSY: ČÍSLO A NÁZEV OBLASTI PODPORY: VYHLAŠOVATEL VÝZVY: 28 (1.

Více

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku. - plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným

Více

Rozvíjení informační gramotnosti v pregraduální přípravě učitelů na PřF OU. Doc. PaedDr. Dana Kričfaluši, CSc.

Rozvíjení informační gramotnosti v pregraduální přípravě učitelů na PřF OU. Doc. PaedDr. Dana Kričfaluši, CSc. Rozvíjení informační gramotnosti v pregraduální přípravě učitelů na PřF OU Doc. PaedDr. Dana Kričfaluši, CSc. Úvodem Člověk přece vţdy musel pracovat s informacemi tak proč se s tím nadělá tolik křiku????

Více