DISERTAČNÍ PRÁCE. Mgr. Veronika Vitkovskaya. Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině v porovnání s ruštinou: kognitivní aspekt

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "DISERTAČNÍ PRÁCE. Mgr. Veronika Vitkovskaya. Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině v porovnání s ruštinou: kognitivní aspekt"

Transkript

1 Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav českého jazyka a teorie komunikace Český jazyk DISERTAČNÍ PRÁCE Mgr. Veronika Vitkovskaya Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině v porovnání s ruštinou: kognitivní aspekt Phraseological units with somatic component in the Czech language in comparison with the Russian language: cognitive aspect Vedoucí práce: PhDr. Světla Čmejrková, DrSc. doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. 2013

2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem disertační práci vypracovala pod vedením školitele samostatně s využitím pouze uvedených a řádně citovaných pramenů a literatury. Dále prohlašuji, že tato disertační práce nebyla využita k získání jiného nebo stejného titulu. V Praze dne: Veronika Vitkovskaya 2

3 Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala své zesnulé vedoucí práce PhDr. Světle Čmejrkové, DrSc. za podporu, trpělivost a snahu mi pomoci nejen při řešení mé disertační práce, ale také po celou dobu doktorského studia. Velmi si vážím cenných rad, ochoty a času, které mi při konzultacích věnovala. Dále bych zde chtěla poděkovat své vedoucí práce doc. PhDr. Ivaně Bozděchové, CSc. za to, že se ujala závěrečného vedení mé disertační práce, a také za vstřícný přístup, pomoc a ochotu při konzultacích. Také bych chtěla poděkovat doc. PhDr. Ireně Vaňkové, Csc., Ph.D. a PhDr. Jiřímu Hasilovi, Ph.D. za velice přínosné rady během konzultací. 3

4 Obsah Prohlášení... 2 Poděkování... 3 Obsah... 4 Úvod... 6 Kapitola I. Frazeologie jako vědecká disciplína Vývoj frazeologie jako vědy Frazeologie jako lingvistická disciplína Problém vyčlenění frazeologických jednotek, obsah pojmu Terminologie: frazém frazeologismus frazeologická jednotka Typy klasifikací frazémů Základní druhy frazémů v ruské lingvistické teorii (V. V. Vinogradov) Základní druhy frazémů v české lingvistické teorii (F. Čermák) Vnitřní vazby ve frazeologii Synonymie frazémů Antonymie frazémů Homonymie frazémů Variabilita frazémů Transformace frazémů Defrazeologizace frazémů Srovnávací analýza frazémů v češtině a ruštině podle stupně ekvivalentnosti Kapitola II. Somatismy ve frazeologii Somatismy: pojem a definice Frazémy se somatickým komponentem Seznam somatických komponentů jako základ pro vytvoření kartotéky Kapitola III. Tělesnost v kognitivní lingvistice Kognitivismus Kognitivní lingvistika

5 2.1. Teorie metafory (Lakoff, G., Johnson, M.) Antropologická lingvistika, fenomenologie Jazykový obraz světa. Frazeologie jako zdroj poznání obrazu světa určitého národa Antropocentrismus a tělesnost jazykového obrazu světa Kapitola IV. Kognitivní výzkum Teorie profilů Hlava Oko, oči Nos Ústa, pusa, huba Ucho, uši Výsledky kognitivního výzkumu Závěr Bibliografie: odborná literatura Bibliografie: prameny Abstrakt v českém jazyce Abstrakt v anglickém jazyce Příloha č. 1: kartotéka: ruské somatické komponenty nezastoupené v češtině, frazémy, překlad do češtiny Příloha č. 2: kartotéka frazémů se somatickým komponentem

6 Úvod Znalost frazeologie, která se zabývá ustálenými spojeními slov, její chápání při čtení krásné literatury, a také správné používání v ústní a písemné řeči je ukázkou znalosti mateřského jazyka a také jazyka cizího. Znalost frazeologie je v tomto smyslu klíčem ke kultivovanějšímu pochopení literatury a komunikace vůbec. Úloha frazeologie je v jazyce značná: každý člověk se snaží vysvětlit něco abstraktního, nepochopitelného, nesrozumitelného pomocí něčeho konkrétního. To všechno se odráží i v jazyce. Takové abstraktní pojmy jako dobrota, poctivost, kamarádství aj. mají ve frazeologii konkrétní výraz. Například o poctivém člověku řekneme, že má čisté ruce. Což je konkrétní obraz. V příbuzných jazycích takové obrazy budou pravděpodobně podobné. Také v ruštině se používá stejný obraz čistých rukou : у кого-то чистые руки. Často univerzálnější obrazy jsou společné pro více kulturních společností. Srov. například název protikorupčních akcí Čisté ruce. Mani pulite (česky čisté ruce) je název celostátní policejní protikorupční akce v Itálii na počátku 90. let dvacátého století. Později se podobné akce prováděly v různých zemích, přitom v názvu byl použit stejný obraz: rus. чистые руки., angl. clean hands, něm. saubere Hände, špan. manos limpias, šved. rena händer atd. Zájem o dané téma byl vyvolán celou řadou faktorů: ve frazeologii jedno z předních míst (kvantitativně i kvalitativně) zaujímá právě tzv. somatická frazeologie. Somatismus (od řeckého soma tělo) jsou názvy částí těla člověka. Somatické frazémy představují reflexy citového myšlení, jelikož se vždy bezprostřední vnímání světa uskutečňovalo těmi či oněmi receptory. Podle představ naivní anatomie jsou s částmi lidského těla spojeny určité fyziologické a psychologické procesy. Tak například hlava představuje a v jazyce zastupuje rozum, myšlenky, paměť, starosti, intelekt nebo vzdělanost (o čemž svědčí další frazémy: bystrá hlava, nemít hlavu na učení, dělat si z něčeho těžkou hlavu); nohy označují pohyb a přemísťování v prostoru (co není v hlavě, musí být v nohách, jde, kam ho nohy nesou, vzít/brát nohy na ramena); ruce aktivitu, práceschopnost, dovednost, šikovnost a nešikovnost (přiložit ruku k dílu, zlaté ručičky, mít obě ruce levé) a také mezilidské vztahy a vzájemnou pomoc (podat někomu pomocnou ruku, požádat dívku o ruku, ani ruku mu nepodal dá se také porovnat s obvyklým podáním ruky); oči - náhled do duše (oko do duše okno) nebo poznání (otevřely se mu oči); jazyk komunikaci, mluvení (mít ostrý jazyk) a také vztah k jídlu (mít chlupatý jazyk, mlsný jazýček). Somatická frazeologie je velice zajímavá z lingvistického hlediska, jelikož je kvantitativně četná a poskytuje bohatý materiál pro nejrůznější lingvistická zkoumání. Její úlohu nelze podcenit z komparativního hlediska, jelikož analýza mezijazykových vztahů má praktický 6

7 význam především pro překladatelské a tlumočnické práce a také pro sestavování překladových frazeologických slovníků a pro výuku cizích jazyků. Ve frazémech celkově, ale také ve frazémech se somatickým komponentem se odráží naše vidění světa a to, jak svět konceptualizujeme a vnímáme. V odhalování jazykového obrazu světa vidí svůj hlavní cíl kognitivní lingvistika, která se zabývá vztahem jazyka a mysli. Právě proto je somatická frazeologie také zajímavá z kognitivního aspektu. Spolu s rozvojem společnosti se rozšiřují nominace, somatismy přitom zůstávají jedním ze základních komponentů mnoha pojmenování. Právě s tím je spojena aktuálnost této práce. Novost práce je spojena především s dosavadní absencí četných komplexních zkoumání frazémů se somatickým komponentem v češtině. Mnozí lingvisté se zabývají otázkami slovanské frazeologie včetně komparativních prací věnovaných češtině a ruštině; nejsou však práce věnované komplexnímu porovnání české a ruské somatické frazeologie v kognitivním aspektu. Hlavním cílem této práce je přiblížit naivní obraz člověka na základě tělesného ukotvení jeho konceptuálního systému, které se velmi výrazně projevuje v jazyce, zejména ve frazeologii. Důležité je také odhalení případných rozdílů mezi naivním a vědeckým obrazem. Proto především sestavíme seznam somatických komponentů v češtině, zanalyzujeme je a porovnáme se somatickými komponenty v ruštině. Případné rozdíly zaznamenáme a popíšeme. Dále na základě daného seznamu somatických komponentů, které jsou bázovými slovy pro tvoření frazémů, metodou excerpce z několika českých a ruských slovníků vybereme frazémy se somatickým komponentem a sestavíme jejich kartotéku. Daná kartotéka bude tvořit bázi pro následující kognitivní výzkum, který bude spočívat v odhalování naivních představ o vybraných pojmech, spojených s částmi lidského těla. Pro podrobnější analýzu a vzhledem k omezenému rozsahu práce jsme zvolili somatismy označující pojem hlava (jde o bezpříznakový somatismus hlava, jeho deriváty hlávka, hlavička a příznaková synonyma: budka, kebule, kokos, koule, lebka, palice, šiška aj.) a také na pojmenování pojmů, které s hlavou souvisejí: především somatismy oko / oči, nos, ucho / uši, huba / ústa / pusa, jejich deriváty a příznaková synonyma. Dané somatismy jsou také spojeny tím, že označují naše smysly, a to zrak, čich, sluch, částečně chuť. Hmat necháváme stranou, protože v naivním obraze hmat zastupují převážně ruce a prsty, které se nenacházejí na hlavě. Daný jazykovědný výzkum tělesnosti se opírá o teoreticko-metodologické základy vyslovené I. Vaňkovou v knize Tělo, smysly, emoce v jazyce (2012, s ), zejména o teorii pojmových profilů, kterou propracoval představitel polské kognitivní školy J. Bartmiński a jeho tým při práci na Slovníku lidových stereotypů a symbolů (1996). I. Vaňková danou metodu modifikovala s ohledem na pojmy spojené s lidským tělem a definovala profily jako varianty 7

8 významu, v nichž vystupuje do popředí vždy určitý sémantický prvek (související např. s funkcí nebo vzhledem věci), který je součástí zkoumané pojmové struktury (Vaňková, 2012, s. 70). V rámci pojednávání o jednotlivých částech těla se soustředíme také na synonymická pojmenování konkrétních částí těla. Kromě somatických derivátů tuto řadu tvoří také příznaková a často nesomatická pojmenování. Teoretickým a metodologickým základem našeho zkoumání jsou náměty a koncepce české a ruské frazeologie a kognitivní lingvistiky představené v pracích F. Čermáka, E. Mrhačové, I. Nebeské, I. Vaňkové, A. Wurma, A. Wiežbické, V. Mokienka, J. D. Apresjana, B. A. Larina, A. I. Molotkova, L. Stěpanové, V. N. Telii, V. V. Vinogradova aj. Jako materiál pro zkoumání slouží výkladové a dvojjazyčné české a ruské slovníky, a to Český slovník věcný a synonymický J. Hallera (Haller, 1974), Slovník české frazeologie a idiomatiky F. Čermáka (Čermák, ), Česko-ruský frazeologický slovník V. Mokienka a A. Wurma (Mokienko, Wurm, 2002), Tematický frazeologický slovník E. Mrhačové (Mrhačová, 2000), Frazeologický slovník ruského jazyka A. I. Molotkova (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова, 1986), Velký slovník ruských pořekadel V. Mokienka a T. Nikitiny (Большой словарь русский поговорок, 2007). Jako metody zkoumání byly uplatněny metoda excerpce údajů ze slovníků, analýza a interpretace získaných údajů, jejich následní klasifikace, porovnání v obou jazycích a popis. Je důležité poznamenat, že zdrojovým jazykem je v této práci jazyk český. Porovnávací analýza českých a ruských frazémů umožnila odhalit naivní představu mluvících o určitých pojmech, spojených s částmi lidského těla. Struktura práce. Disertační práce se skládá z úvodní části, čtyř kapitol, závěru, bibliografického seznamu a dvou příloh. Kompozice práce je určena stanoveným cílem a dílčími úkoly zkoumání. V úvodní části se rozebírá problematika zkoumání, odůvodňuje se aktualita zvoleného tématu disertační práce, cíl a úkoly zkoumání, určují se základní pojmy spojené s danou prací. Dále se opodstatňují metody zkoumání, uvádí se použitý materiál a zdroje. Hlavní část práce se skládá ze čtyř kapitol. V první teoretické kapitole je představen přehled vývoje frazeologie jako vědy, dále se frazeologie zkoumá jako lingvistická disciplína, studují se otázky terminologie a vyčlenění frazémů. Také jsou uvedeny druhy klasifikací frazémů (v češtině na základě koncepce F. Čermáka, v ruštině na základě koncepce V. V. Vinogradova). Zvláštní podkapitoly jsou věnovány vnitřním vazbám ve frazeologii a otázkám frazeologické ekvivalentnosti. 8

9 Druhá kapitola je věnována somatismům a somatické frazeologii. Jednotlivé podkapitoly jsou věnovány terminologickým otázkám a otázkám vyčlenění somatismů. V rámci této kapitoly je představen seznam somatických komponentů v češtině a vlastní dílčí výzkum spojený s porovnáním somatických pojmenování částí těla v češtině a ruštině. Třetí kapitola je věnována kognitivnímu aspektu ve frazeologii, zejména tělesnému ukotvení našeho pojmového systému. Jsou probrány otázky vývoje kognitivismu, vydělení kognitivní lingvistiky z kognitivní vědy. Na základě díla G. Lakoffa a M. Johnsona Metaphors We Live By je představena teorie metafory. Další kapitoly jsou věnovány antropologické lingvistice a fenomenologii. Dílčí podkapitoly pojednávají o jazykovém obrazu světa a jeho antropocentrickém charakteru. V poslední, čtvrté kapitole je představen kognitivní výzkum, který byl proveden na základě teorie profilů, která byla aplikována na pojmenování vybraných částí těla. Daný výzkum umožnil pokus o sestavení naivního obrazu vybraných pojmů a jeho porovnání s vědeckým obrazem. V závěru jsou představeny výsledky daných zkoumání. Na konci práce je uveden bibliografický seznam rozdělený na odbornou literaturu a prameny. Dále jsou přiloženy dvě přílohy, a to seznam ruských somatismů, lišících se od českých somatismů, které jsou základem pro tvoření frazémů a vlastní kartotéka frazeologických jednotek se somatickým komponentem, sestavená na základě Česko-ruského frazeologického slovníku V. Mokienko a A. Wurma. Kartotéka čítá 1808 frazémů se somatickým komponentem. Dané zkoumání se zakládá na koncepcích českých a ruských lingvistů. Citace z rusky vydaných zdrojů jsou uvedeny v textu v uvozovkách v překladu do češtiny (překlad je autorky této práce, není-li uvedeno jinak); údaje o zdroji jsou v takovém případě uvedeny v závorce a jsou přepsány latinkou. Pod čarou je vždy uveden originál citace v ruštině, údaje o zdroji jsou v závorce v originální azbuce. Disertační práce předpokládá porovnání frazeologických jednotek se somatickým komponentem v ruštině a češtině. Uvedené ruské frazeologické jednotky jsou přeloženy do češtiny. Kde se to jeví jako podstatné, je uveden doslovný překlad ruské somatické FJ. V některých případech však ruské frazémy nejsou přeloženy do českého jazyka z důvodu zřejmé podobnosti frazémů v obou jazycích nebo z důvodu narušení plynulost textu. Bibliografický seznam odborné literatury obsahuje abecedně řazené česky vydané zdroje a rusky vydané zdroje přepsané latinkou podle Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky NK ČR vydané v roce Stejně je sestaven seznam pramenů: rusky vydané slovníky jsou přepsány latinkou a jsou zařazeny mezi česky vydané slovníky seřazené podle české abecedy. 9

10 Kapitola I. Frazeologie jako vědecká disciplína 1. Vývoj frazeologie jako vědy První teoretické práce v oblasti frazeologie jsou věnovány francouzštině a patří švýcarskému lingvistovi Charlesi Ballymu ( ). Díky jeho pracím bylo možné vyčlenit frazeologii do zvláštní části nauky o jazyce. Jeho ideje ovlivnily vývoj frazeologie jako vědy ve světě. Frazeologie jako samostatná vědecká disciplína v Rusku vznikla ve 40. letech 20. století. Předpoklady teorie frazeologie byly obsaženy v pracích ruských lingvistů, například A. A. Potebni (především se zabýval otázkou vnitřní formy frazémů), I. I. Sreznevského (poznámky ohledně vazby frazémů se slovotvorbou), A. A. Šachmatova (analýza různých typů nerozložitelných slovních spojení) a F. F. Fortunatova (názor na tzv. spojená slova a spojené výrazy: так как, Москва-река, железная дорога). Otázka zkoumání ustálených slovních spojení ve zvláštním oddílu jazykovědné lingvistiky frazeologii byla nastolena v pedagogické literatuře už ve letech 20. století v pracích E. D. Polivanova (hlavně myšlenka o nutnosti vymezení frazeologie do zvláštního oddílu jazykovědy), S. I. Abakumova. Ve svém článku 1 se poprvé pokouší o klasifikaci frazeologických obratů ruského jazyka z hlediska jejich struktury a etymologického složení a o popis základních vlastností frazeologických spojení. Zkoumání frazeologie podněcovala lexikografická praxe na jedné straně a na straně druhé práce V. V. Vinogradova, ve kterých se probíraly otázky základních pojmů frazeologie, jejího rozsahu a úkolů. Do poloviny 20. století v tehdejší československé lingvistice šlo spíše o prostý soupis ustálených spojení různých typů bez popisu. Roku 1947 představuje překladatel J. Zaorálek knihu Lidová rčení, kde jsou převážně nevětné frazémy a poprvé se objevuje stručná anotace významu ustálených spojení a údaj o pramenu. Slabinou jeho dosud významné práce je nerespektování rozdílů synchronie a diachronie, odrážející se v tom, že tu jsou vedle sebe evidovány výrazy už dávno neživé vedle živých (F. Čermák, 2007, s. 245). V 50. letech byla hlavní pozornost věnována otázkám podobnosti a odlišnosti frazémů na jedné straně a slov a slovních spojení na druhé straně. Problematika frazeologie spočívala zejména v určení kritérií frazeologičnosti a v upřesnění základů klasifikace frazémů. Na konci 50. let se objevila tendence systémového přístupu k problémům frazeologie, rozpracovávaly se otázky spojené s popisem frazémů jako strukturních jazykových jednotek, 1 АБАКУМОВ, С. И. (1936): Устойчивые сочетания слов. Русский язык в школе, 1, c

11 jejich gramatickými vlastnostmi a původem. Velké množství prací se věnuje studiu konkrétního frazeologického materiálu, zejména frazeologie některých spisovatelů. Mezi pracemi, které se objevily do roku 1960, je třeba zmínit práce A. I. Jefimova, B. A. Larina, O. S. Achmanovy a S. I. Ožegova. V knize O jazyce krásné literatury 2 (1954) A. I. Jefimov poprvé přesně určil cíle a úkoly frazeologické analýzy literárního textu a představil klasifikaci frazeologismů ze stylistického hlediska. K vývoji frazeologie značně přispěl příslušník leningradské lingvistické školy profesor B. A. Larin. Ve své stati Studie o frazeologii 3 (1956) jako první upozornil na potřebu přechodu od popisné frazeologie k historické. Dále zdůrazňoval, že nejpozoruhodnější je zkoumání stylistiky frazémů a jejich etymologie, přitom důležitou roli zde hraje nářeční frazeologie. Kromě toho je velice důležité jeho pojetí otázek diachronního zkoumání frazeologického systému ruštiny a jeho důraz na nutnost použití komparativní a historickosrovnávacích metod během zkoumání. Ve Studiích o obecné a ruské lexikologii 4 (1957) O. S. Achmanovoj zaujímá lexikálně sémantický popis jmenných a slovesných frazémů typu зуб мудрости (zub moudrosti), войти в историю (zapsat se do dějin), знать меру (znát míru). V článku S. I. Ožegova O struktuře frazeologii 5 (1957) je představen pokus o určení základů, na nichž by se měl zakládat frazeologický slovník. V tomto článku Ožegov zavádí pojem frazeologie v širším a užším významu a také pojem hlavního slova ( опорного слова ) frazeologické jednotky. V letech je vývoj frazeologie charakterizován intenzivním všestranným rozpracováním frazeologické problematiky: - zkoumání objektů frazeologie založené na idejích systémově úrovňové analýzy faktů jazyka (Archangelskij, V. L.: Ustálené fráze v současném ruském jazyce (1964); Žukov, V. P.: Sémantika frazeologických obratů (1978); Kunin, A. V.: Anglická frazeologie (1970); Tagijev, M. T.: Slovesná frazeologie současného ruského jazyka (1966); - zkoumání systémového uspořádání frazeologického obsahu (Černyšova, I. I.: Frazeologie německého jazyka (1970); Šanskij, N. M.: Frazeologie současného ruského jazyka (1985); - vývoj systémového uspořádání frazeologického obsahu (Mokienko, V. M.: Slovanská frazeologie (1980); Popov, R. N.: Frazeologismy současného ruského jazyka s archaickým významem a tvary slov (1976); - sémantika frazémů a její nominativní aspekt (Telija, V. N.: Co to je frazeologie (1966); 2 ЕФИМОВ, А. И. (1954): О языке художественных произведений. М. 3 ЛАРИН, Б. А. (1956): Очерки по фразеологии. М. 4 АХМАНОВА, О. С. (1957): Очерки по общей и русской лексикологии. М. 5 ОЖЕГОВ, С. И. (1957): О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып

12 - tvoření frazémů a dynamika frazeologie (Larin, B. A.: Dějiny ruského jazyka a obecná jazykověda (1977); Gavrin, S. G.: Studium frazeologie ruského jazyka ve škole (1963); - příznaky slučitelnosti slov-komponentů (Kopylenko, M. M., Popova, Z. D.: Studie o obecné frazeologii (1972); - porovnávací a typologické zkoumání frazeologické sestavy (Rojzenzon, L. I.: Ruská frazeologie (1977); - popis frazémů ve slovnících (Babkin, A. M.: Lexikografické zpracování ruské frazeologie (1964); Molotkov, A. I.: Základy frazeologie ruského jazyka (1977). Například B. A. Larin navrhl idiomatické celistvé výrazy dávat do slovníků jako zvláštní statě a tučně zvýrazňovat celý idiomatický obrat a neschovávat materiál na konci statí 6 (Larin, 1977, s. 125), protože lexikograficky jsou to zvláštní slova. Co se týká frazeologických celků, které nejsou tolik celistvé jako idiomy, lze je umisťovat pod jedním ze slov-komponentů. V československé lingvistice byl poprvé zaznamenán systematický popis významu, kontextu užití i funkce frazémů ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky F. Čermáka, J. Hronka a J. Machače (SČFI). Slovník obsahuje čtyři díly, a to Přirovnání (1983), Výrazy neslovesné (1988), Výrazy slovesné (1994) a poslední část Výrazy větné (2009). Čtvrtý svazek je zcela nový, první tři díly vycházejí v nových, upravených verzích. Důležitými rysy SČFI jsou zařazení synonymie a cizojazyčných ekvivalentů ve čtyřech velkých evropských jazycích. Další novinkou SČFI je dodaný onomaziologický slovník (sémantický rejstřík), umožňující hledání ve slovníku i podle významu po způsobu tezauru (Čermák, 2007a, s. 245). V roce 1983 v Kyjevě na Mezinárodním sjezdu slavistů byly vymezeny tři směry vývoje frazeologie jako vědy: popisná, historická a porovnávací frazeologie. Dále byly uvnitř každého směru naznačeny zvláštní vědecké proudy. Popisná frazeologie se v první řadě zabývá otázkami frazeologické sémantiky a gramatiky (monografie N. F. Alefirenko, V. D. Archangelského, A. M. Babkina, A. M. Melirovič, V. N. Telije, N. M. Šanského aj.). První monografií v Československu je Idiomatika a frazeologie češtiny Františka Čermáka (1982). Předmětem historické frazeologie je zkoumání původních tvarů a významů frazémů, určení jejich zdrojů na základě všech přístupných památek, zjišťování okruhů jejich působení a také stanovení objemu frazeologického obsahu v určitém historickém období vývoje jazyka. Historický přístup není mezi výzkumníky tak populární jako popisný. Historické oblasti frazeologie jsou věnovány práce B. A. Larina, V. M. Mokienka, N. M. Šanského, V. I. Zimina, A. V. Filippova aj. Etymologií české frazeologie se zabývá L. Stěpanová v práci Historie a 6 ЛАРИН, Б. А. (1977): Очерки по фразеологии. История русского языка и общее языкознание. М. 12

13 etymologie českých rčení. Bibliografie pramenů (1998). Popularizační prací o etymologii českých frazémů je například kniha J. Pokorného Zakopaný pes, aneb o tom, proč a kde vznikla některá slova, jména, rčení, úsloví, pořekadla a přísloví (1976) a S. Kovářové Proč se tak říká (2000). Třetím směrem současné frazeologie je porovnávací frazeologie, která se vyvíjí v pracích R. A. Glazyrina, V. M. Mokienka, L. I. Rojzenzona aj. Rusko-českou porovnávací frazeologii zkoumá především L. Stěpanová (2004). Srovnávání české a slovenské frazeologie je věnována práce J. Filipce J. Petra Některé otázky konfrontační frazeologie ve slovanských jazycích (1985). 13

14 2. Frazeologie jako lingvistická disciplína Termín frazeologie doslova znamená učení o slovních spojeních (z řec. Phrasis fráze, slovní spojení, Logos slovo, učení) a používá se ve třech významech: 1. část jazykovědy, která zkoumá frazeologismy určitého jazyka v jeho současném stavu a historickém vývoji; 2. soubor všech frazeologismů daného jazyka; 3. soubor charakteristických způsobů vyjádření, vlastních určité sociální skupině, jednotlivému autorovi nebo literárně publicistickému směru (např. frazeologie romantismu, frazeologie Saltykova-Ščedrina) 7. (Russkij jazyk. Enciklopedija, 1979). V české lingvistice se většinou nevymezuje třetí význam frazeologie. Frazeologie je oblast frazémů a idiomů všech úrovní; zároveň disciplína zabývající se jejich studiem a popisem (ESČ, 2002, s ). Předmětem frazeologie jako vědecké disciplíny je zkoumání kategoriálních příznaků frazeologismů, na jejichž základě se vyjevují základní příznaky frazeologičnosti a řeší se otázka podstaty frazémů jako zvláštního druhu jazykových jednotek, a také zjištění zákonitostí fungování frazémů v řeči a procesů jejich tvoření. Frazeologie zkoumá specifika frazeologismů jako znaků druhotného tvoření, zvláštnosti jejich znakové funkce a významu, vlastnosti strukturně sémantické ustálenosti a reprodukovatelnosti, příznaky lexikálních komponentů frazémů, jejich hláskové složení, morfologickou a syntaktickou skladbu, charakter vnějších lexikálně-syntaktických vazeb a způsoby realizace v řeči. Dále pak expresivně stylistické příznaky frazémů, jejich systémové vazby s jinými jednotkami frazeologie a se slovy. Frazeologie rozpracovává principy vymezení frazeologických jednotek, metody jejich zkoumání, klasifikace a frazeografie popisu ve slovnících. Pro frazeologii jsou základní pojmy frazeologické jednotky (frazeologismu, frazému) a frazeologický podsystém jazyka. 7 раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологизмов данного языка; совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературнопублицистическому направлению (напр., фразеология романтизма, фразеология Салтыкова-Щедрина) (Русский язык. Энциклопедия, 1979). 14

15 První pokus o důslednou klasifikaci ustálených slovních spojení najdeme v teoretických pracích v oblasti frazeologie švýcarského lingvisty Charlese Ballyho. V klasifikaci Charlese Ballyho jsou vyděleny čtyři typy slovních spojení 8 (Ch. Bally, 1961, s. 87): 1. Volná slovní spojení (les groupements libres); 2. Běžná spojení (les groupements usuels), tj. slovní spojení s relativně volným spojením komponentů, které dovolují některé změny; 3. Frazeologické skupiny (les series phraseologiques), tj. skupiny slov, ve kterých se dva pojmy spojují do jednoho. Ustálenost takových slovních spojení se fixuje prvotním použitím. Taková spojení připouštějí přeskupování komponentů; 4. Frazeologické celky (les unites phraseologiques), tj. spojení, ve kterých slova ztratila svůj význam a vyjadřují nedělitelný celkový význam. Taková spojení nepřipouštějí přeskupování komponentů. Koncepce slovních spojení Charlese Ballyho se zakládá na rozdílném stupni ustálenosti komponentů. Později lingvista přezkoumal tuto koncepci a došel k závěru, že běžná spojení a frazeologické skupiny jsou jenom přechodnými typy spojení. Na základě toho vydělil jen dvě základní skupiny spojení: volná spojení a frazeologické celky, tj. slovní spojení, jejichž komponenty ztratily svůj samostatný význam. Celkové spojení získává nový význam, který se nerovná součtu významů komponentů. Bally zdůrazňuje, že pokud se frazeologický celek používá dostatečně často, rovná se spojení slovu (Ch. Bally, 2001, s. 60). Taková slovasynonyma frazeologických celků označoval slova-identifikátory (Ch. Bally, 2001, s. 60). Metoda identifikace umožňuje provádět čistě synchronní popis, tj. zkoumat vzájemné působení slov v rámci určitého stavu jazyka, charakteristického pro danou dobu. Právě proto koncepce Charlese Ballyho je velice zajímavá i dnes a přispívá k dalšímu rozvoji frazeologických zkoumání. Telija V. N. ve své práci Co to je frazeologie tvrdí, že teorie Charlese Ballyho je fragmentární a chybí v ní druhová klasifikace. Nicméně je velkým krokem ve formování frazeologie 9 (Telija, 1966, s. 17). Autorka souhlasí s tím, že některé stanovy Ballyho jsou dodnes aktuální: 1. nutnost rozlišení příznaků relevantních, tj. příznaků, které tvoří jednotku, a nerelevantních (vnějších); 8 БАЛИИ, Ш.: Французская стилистика. М., ТЕЛИЯ, В. Н.: Что такое фразеология: теория Балли Ш. фрагментарна и в ней отсутствует видовая классификация. Но, несмотря на это она явилась крупным шагом вперёд в становлении фразеологии. 15

16 2. rozlišení variabilních spojení, v nichž si jeden z komponentů zachovává nezávislost, a frazeologií celků, ve kterých slova ztratila svůj samostatný význam; 3. přítomnost ve frazeologických spojeních variabilních komponentů, jejichž výměna nenarušuje celistvost spojení; 4. zjištění vlastností frazeologických celků a jejich komponentů; 5. principy synchronní frazeologie. Dalším krokem ve zkoumání zvláštností frazeologických slovních spojení jsou práce akademika V. V. Vinogradova, který převedl zkoumání frazeologické problematiky z popisného plánu do teoretického. V článcích O základních typech FJ v ruském jazyce a Základní pojmy ruské frazeologie 10 studuje strukturu různých typů slovních významů za účelem odhalení takových kategorií významů, které tvoří základ tvoření frazémů. Typy významů a užití slov vytvořily základ pro klasifikaci Vinogradova. Z frazeologických skupin Charlese Ballyho vyčlenil frazeologická spojení a celky Ballyho rozdělil podle stupně motivovanosti na frazeologické srostlice (srůsty) a frazeologické celky. Názory V. V. Vinogradova na frazeologii vyvolaly kritické poznámky řady badatelů. Například N. N. Amosova ve své práci Základy anglické frazeologie píše: Seznam typů frazeologických jednotek Vinogradova nelze považovat za ukončenou klasifikaci, jak se to obyčejně dělá. Každá klasifikace předpokládá nějaký jednotný princip třídění materiálu, určitý klasifikační příznak ( ) Takový jednotný princip u Vinogradova není. První dva typy jsou vyčleněny podle stupně motivovanosti; třetí podle příznaku omezené slučitelnosti daného slova v daném významu 11 (Amosova N. N., 1963, s. 49). A. V. Kunin poznamenává, že klasifikace frazeologických jednotek Vinogradova není plnohodnotná, protože nemá jednotný klasifikační příznak. Navíc v jeho klasifikaci hranice mezi frazeologickými srostlicemi a celky nejsou přesné, takže vymezení se občas neprovádí na základě formálních kritérií, ale na základě subjektivní interpretace. N. M. Šanskij kromě třech Vinogradovových typů frazeologických jednotek vyčlenil další skupinu, a to skupinu frazeologických výrazů nebo ustálených frází, které nejsou jenom sémanticky členitelné, ale také se skládají ze slov s volným významem: Většinou jsou to přísloví a pořekadla. 12 (Šanskij, 1985, s. 12). V tomto období, kterému Telija V. N. říká klasické (Telija, 1996), se frazeologie formuje jako samostatná lingvistická disciplína, mezi jejíž úkoly patří takové otázky jako určení rozsahu 10 ВИНОГРАДОВ, В. В. (1946): Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГФ. - Л.; ВИНОГРАДОВ В. В. (1947): Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. In. А. А. Шахматов. - М. -Л. 11 АМОСОВА, Н.Н. (1963): Основы английской фразеологии. Л. 12 ШАНСКИЙ, Н. М. (1985): Фразеология современного русского языка. М. 16

17 frazeologické sestavy jazyka, určení frazeologické jednotky, odlišností a shod s volnými slovními spojeními a slovy, typologie frazeologických jednotek. 17

18 2.1. Problém vyčlenění frazeologických jednotek, obsah pojmu Problém vyčlenění frazeologismů není doposud vyřešen jednoznačně. Někteří vědci řadí k frazémům jen taková spojení slov, která mají obecně přenesený význam, nerozložitelný na součásti. Jiní pokládají za frazém všechna reprodukovatelná spojení, dokonce i slovesná klišé. A další do frazeologie zahrnují přísloví, pořekadla, aforismy a literární citáty. V této práci se frazeologie chápe v úzkém smyslu, tj. mimo okruh zkoumání frazeologie se dostávají citáty, aforismy, analytické termíny. Frazém je pojímán jako poměrně ustálené, reprodukovatelné a expresivní spojení lexémů, mající poměrně celistvý význam. Expresivní potenciál frazeologické jednotky se zakládá především na základě takových vlastností této jazykové jednotky jako je oddělitelnost (раздельнооформленность) a obraznost, i když obraznost není vlastnost závazná. Takové pojetí frazémů je celkem tradiční (srov. koncepce V. V. Vinogradova, B. A. Larina, V. Mokienka, A. I. Molotkova, A. Wurma a také českých badatelů F. Čermáka, J. Bečky, J. Machače, I. Vaňkové aj.) F. Čermák v Idiomatice a frazeologii češtiny určuje dané termíny následujícím způsobem: Jednotkou idiomatiky a frazeologie budeme prozatím (a víceméně tradičně) rozumět takové ustálené a reprodukovatelné spojení slov, popř. jiných jednotek, jejichž význam je zpravidla (zčásti nebo zcela) neodvoditelný z významu jeho složek a které jsou svou povahou víceméně jedinečné v tom smyslu, že některá z jeho složek (popř. žádná) stejným způsobem v jiném spojení nefunguje, popř. se vyskytuje pouze ve výrazu jediném. Idiomatika a frazeologie je souborem takových jednotek (Čermák, 1982, s. 17). Podle V. M. Mokienka ( ) frazeologismem se rozumí takové spojení, které se může reprodukovat jako hotový celek, má vlastnosti spojeného významu slov, z nichž se skládá, a obraznosti. Reprodukovatelnost jako hotového celku znamená pravidelnost použití takového spojení (валять дурака). Spojenost významu je schopnost spojením několika slov vyjadřovat jeden nedělitelný pojem (без царя в голове глупый; семи пядей во лбу умный). Expresivita je jadrnost, emotivní zabarvenost frazémů, podmíněná jejich obrazností 13 (Mokienko, 1975, s. 3-4). Podobně určuje daný termín N. M. Šanskij ve své práci Frazeologie současného ruského jazyka (1985, s. 40); rozdíl je v širším pojetí frazeologie: Frazeologické obraty jsou ustálená slovní spojení, která se podobají slovům podle své reprodukovatelnosti jako hotové jednotky: 13 «( ) под фразеологизмом понимается такое сочетание, которое может воспроизводиться в готовом виде, обладает слитностью значения составляющих его слов и экспрессивностью. Воспроизводимость в готовом виде это регулярность употребления такого сочетания (валять дурака). Слитность значения способность сочетанием нескольких слов выражать одно неделимое понятие (без царя в голове глупый; семи пядей во лбу умный). Экспрессивность выразительность, эмоциональная окрашенность фразеологизмов, обусловленная их образностью». (МОКИЕНКО, В. М. (1975): В глубь поговорки. М.) 18

19 поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка; молоко на губах не обсохло. Proto do frazeologie patří všechna ustálená slovní spojení: jednotky ekvivalenty slov, a jednotky sémanticky a strukturně odpovídající větám. 14 Širší chápání frazeologie přijímá také M. Čechová. Do frazeologie začleňuje jednodušší výrazy s funkcí nominace, složená, rozsáhlejší spojení s funkcí komunikativní, pořekadla, přísloví, pranostiky. Mimo oblast frazeologie se dostávají aforizmy, mota, epigramy, hádanky. (Čechová, NŘ 69, 1986, s. 180). Ještě širší chápání frazeologie představují práce E. Mrhačové: řadíme sem všechny víceslovní útvary, jimž je společná ustálenost (formální i obsahová), závaznost a obraznost, tj. celou škálu víceslovných pojmenování od takových součástí textu, jakými jsou lexikalizovaná přirovnání a rčení různého původu a charakteru (lidová, knižní, literární včetně biblismů) sloužící jako stavební materiál textu, až po samostatné mikrotexty, jakými jsou lexikalizované charakteristiky (nadávky, lichotky), pořekadla (včetně lidových pranostik) a přísloví, tedy jednotky paremiologické (Mrhačová, 2000, s. 3). B. A. Larin upozorňuje na zmatek v použití termínu frazeologie a hovoří především o nutnosti vyčlenit frazeologie do zvláštní disciplíny: termín frazeologie, který znamená ( ) nauku o frázi, častěji se používá pro označení materiálu této nauky ( ) Publikují se svazky pod názvem Frazeologie obchodního jazyka, i když tam není žádná nauka o řečových celcích obchodního jazyka, jen však abecední seznam klišé ( ) Kdyby se už určila, oddělila se z kruhu lingvistických disciplín frazeologie, nebyl by takový zmatek v použití tohoto termínu. Vymezení takové disciplíny už je pro nás nutnost 15 (Larin, 1977, s. 125). Existuje řada kategorií slovních spojení, která nemají příznaky frazémů, jež jsme určili jako základní, a proto nejsou zařazeny do této práce. Jsou to: 1. vazby, které představují autorské obrazy a porovnání, ještě nejsou zahrnuty do obecného jazykového projevu a nejsou ustálené nebo reprodukovatelné; 14 «Фразеологические обороты устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых единиц: поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка; молоко на губах не обсохло. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению». (ШАНСКИЙ, Н. М. (1985): Фразеология современного русского языка. М.) 15 «термин фразеология, означающий науку о фразе, употребляется чаще для обозначения материала этой науки ( ) Издаются сборники под заглавием «Фразеология делового языка», хотя там нет никакой науки о речевых единствах делового языка, а только алфавитный перечень его трафаретов ( ) Если бы уже определилась, обособилась в кругу лингвистических дисциплин фразеология, то невозможна бы была такая путаница в употреблении этого термина. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо». (ЛАРИН, Б. А. (1977): Очерки по фразеологии. История русского языка и общее языкознание. М.) 19

20 2. dialektická a archaická spojení, která prakticky nejsou známá současnému rodilému mluvčímu a málokdy se objevují v literatuře, vulgarismy a slangová spojení; 3. spojení, která nemají vlastní význam a jenom hodnotí výraz, např.: dejme tomu; 4. citoslovce typu hop hop, cupy dupy aj., které mají zvukomalebný charakter; 5. etiketní fráze a pozdravy typu dobrý den, dobrý večer atd. 20

21 2.2. Terminologie: frazém frazeologismus frazeologická jednotka Ve světové lingvistice není jednotný názor na samotný termín frazém. Existuje více pojmenování objektu zkoumání frazeologie lišící se především tradicí. V ruské tradici je nejrozšířenější termín frazeologismus (фразеологизм), který používá většina lingvistů. Stejně rozšířeným je termín frazeologická jednotka (фразеологическая единица, dále FJ), jehož používání se rozšířilo převážně díky pracím V. V. Vinogradova v oblasti frazeologie: nejrozšířenějším termínem pro obecné pojmenování všech obratů patřících do frazeologie je termín frazeologická jednotka zavedený akademikem V. V. Vinogradovem 16 (Telija, 1966, str. 7). Termín frazeologický obrat (фразеологический оборот) společně s dalšími vědci nejvíce používal N. M. Šanskij. Občas se setkáváme s termínem frazém (фразема) například v pracích V. M. Mokijenka. Termín idiom (идиома) není v ruské lingvistice synonymem termínu frazeologismus, je jeho podtypem, totiž synonymem frazeologických srostlic (фразеологических сращений) podle terminologie V. V. Vinogradova. V české lingvistice (v lingvistice západních a jižních Slovanů) je nejpoužívanější termín frazém. Z ruské tradice však vzešly termíny frazeologismus a frazeologická jednotka. V centrální a západní Evropě se nejčastěji používají termíny idiom a idiomatický výraz (angl. idiom, idiomatic expression; něm. idiomatische Wendung; fr. idiome; šp. locución idiomatica). Pro účely naší práce budeme používat termín frazém, který je nejvíce rozšířen v české lingvistice. 16 «самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относящихся к фразеологии, является термин фразеологическая единица, введенный академиком В. В. Виноградовым». (ТЕЛИЯ, В. Н. (1966): Что такое фразеология. М.) 21

22 3. Typy klasifikací frazémů Frazémy v jazyce se klasifikují podle různých zásad: strukturně sémantických, gramatických, funkčně stylistických aj. V příručce ruského jazyka (Současný ruský jazyk, 1979) jsou představeny tři nejrozšířenější klasifikace frazémů: 1. Klasifikace frazémů podle stupně jejich sémantické jednolitosti Sémantickou jednolitostí frazému se rozumí stupeň závislosti celého výrazu na součtu významů slov do něj začleněných. V sovětské lingvistice klasifikaci frazémů podle stupně sémantické jednolitosti rozpracoval akademik V. V. Vinogradov, který vymezil tři druhy ustálených spojení: frazeologické srostlice, frazeologické celky a frazeologická spojení. Řada badatelů v rámci této skupiny vymezuje dále frazeologické výrazy, které mají příznak reprodukovatelnosti jako hotových výpovědí, sloužících k vyjádření různých názorů, což umožňuje jejich začlenění do frazeologie. 2. Klasifikace frazémů podle původu Frazémy se podle původu dělí na několik skupin: - prapůvodní frazémy - přejaté frazémy - frazeologické kalky - frazeologické polokalky 3. Klasifikace frazémů ze stylistického hlediska Frazémy jsou stejně jako slova součástí lexikonu určitého jazyka a podobným způsobem vytvářejí několik stylistických rovin. Na základě převážného užití v té či oné sféře komunikace lidí se vydělují: - obecné (mezi-stylové) frazémy - knižní frazémy - hovorové frazémy - nářeční frazémy Někteří frazeologové nabízejí detailnější systém stylistických poznámek: žertovné, ironické, kárající, nepříznivé, pohrdavé, urážlivé, opovržlivé, láteřivé, laskavé, nadšené. Přitom se spravedlivě zdůrazňuje, že i taková škála může být nedostačující pro charakteristiku expresivity frazémů. V takových případech by měla být expresivní charakteristika doplněna vysvětlením významu, které by například poukazovalo na intenzitu činu, vlastnosti, na pasivnost nebo aktivnost jeho projevu. V lingvistice jsou klasifikace založené na jiných principech. 22

23 Strukturní princip klasifikace frazémů je založen na schopnosti FJ plnit určité syntaktické funkce. Tradičně se vydělují další základní skupiny frazémů: 1. slovesné (ztratit / ztrácet hlavu, spínat ruce, nosit někoho na rukou atd.); 2. substantivní (muří noha, prst boží, ruka osudu); 3. adjektivní (jako nehet, má tvrdou hlavu, zlaté ruce); 4. adverbiální (má práce až nad hlavu, na dosah ruky); 5. předložkové (vzhledem k); 6. citoslovečné (Ježíši!). A. I. Smirnickij se zabýval především frazeologií anglického jazyka a nabídl systém klasifikace frazémů na základě strukturně sémantického principu. Podle A. I. Smirnického je jedním z nejdůležitějších parametrů frazeologičnosti ekvivalence slova (Smirnickij, 1998). 17 Frazémy jsou klasifikovány na základě počtu a sémantické významnosti elementů, které tvoří frazém. Vydělují se dvě velké skupiny frazémů: 1. ustálená spojení s jedním významným komponentem (po ruce); 2. ustálená spojení s dvěma a více významnými komponenty (bránit se rukama nohama). Ve frazeologii je nejdůležitější strukturně sémantický princip klasifikace. V ruské lingvistice je zastoupen klasifikací V. V. Vinogradova a založen na kritériích sémantické jednolitosti nebo analytičnosti významů frazémů. V české lingvistice se za nejobecnější pokládá klasifikace frazeologismů F. Čermáka, která se zakládají na úrovní. Uvedené dvě klasifikace probereme podrobněji. 17 Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. М.: Добросвет,

24 3.1. Základní druhy frazémů v ruské lingvistické teorii (V. V. Vinogradov) Zaměříme se na vymezení základních typů frazémů v ruském jazyce. Akademik Viktor Vladimirovič Vinogradov je zakladatelem ruské frazeologie. Jako odpůrce schematismu ve studiu a klasifikaci jazykových faktorů a jevů V. V. Vinogradov zřetelně viděl systémový charakter jazyka, ujasňoval si nutnost důkladného zkoumání jeho struktury v nevyhnutelné souvislosti s jeho funkcemi. Ve své práci Ruský jazyk V. V. Vinogradov zdůrazňoval, že je nutno podívat se pozorněji na strukturu frazeologických skupin, přesněji vymezit jejich základní typy a určit jejich sémantické základy, jejich vztah ke slovu 18 (Vinogradov, 1974, s. 24). V. V. Vinogradov vymezuje 3 skupiny ustálených sousloví: 1. frazeologické srostlice (Bečka, 1970); 2. frazeologické celky; 3. frazeologická spojení. 1. Nejjednodušeji a nejpřirozeněji se vymezuje druh sousloví nedělitelných, nerozložitelných, jejichž význam absolutně nezáleží na jejich lexikálním složení ani na významů jejich komponentů. Frazémy takového typu mohou být pojmenovány jako frazeologické srostlice. Nejsou motivovány a nejsou libovolné. V jejich významu nejsou žádné souvislosti, ba potenciální, s významem jejich součástí. Příkladem frazeologické srostlice je hovorový výraz собаку съел. Он собаку съел на это nebo на этом, в этом, tzn. zabývající se nějakou činností, se stal odborníkem v této oblasti a získal zkušenosti. Základním znakem srostlice je její sémantická nedělitelnost, absolutní neodvozovatelnost významů celků od významů komponentů. Není ani součinem ani součtem sémantických elementů. Frazeologické srostlice představují sémantické jednotky, které jsou ekvivalenty slovům, ale nemají vnitřní formu, vytvářejí zvláštní syntaktická sdružená slova, která vystupují buď jako části věty, nebo jako celé věty. 2. Od frazeologických srostlic se odlišuje další typ ustálených frazeologických skupin, které také nejsou sémanticky dělitelné a také jsou vyjádřením jednotného, celistvého významu, ale jejich celistvý význam je motivován a je součinem významů lexikálních komponentů. 18 «необходимо пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы, их отношение к слову» (Виноградов, 1974, с.24). 24

25 Takové frazeologické celky jsou potenciálními ekvivalenty slov, a tím se sbližují s frazeologickými srostlicemi. Například, srovnáme výrazy вымыть голову, намылить голову (кому-нибудь) ve významu silně vynadat někomu, pokárat někoho a homonymní sousloví v jejich přímém významu: вымыть голову, намылить голову. Komponenty ve frazeologických celcích jsou gramaticky jednoduše vyčlenitelné a vztahují se k živým syntaktickým konstrukcím. 3. Třetí typ frazémů se dá pojmenovat frazeologická spojení. Sémanticky nejsou celistvé. Jsou analytická. U takových spojení slova s vázaným významem připouští nahrazení komponentů. Rozdíl mezi frazeologickými celky a frazeologickými spojeními je následující: u frazeologických spojení jsou významy komponentů v určité míře rovnoprávné. Vázaný význam jednoho ze slov, který náleží k frazeologickému spojení, může být popsán, definován nebo vyjádřen synonymem. Pro frazeologické spojení je charakteristická existence synonymického spojení se stejným komponentem, a také uvědomování si oddělitelnosti a vyměnitelnosti frazeologicky vázaného slova. Například: задеть чувство чести, затронуть чью-либо интересы, затронуть гордость и т. п. (Ср.: задеть чувство чести и задеть гордость и т. п.) Mezi frazeologickými skupinami se vydělují dva typy frází: Analytické - jsou rozčlenitelné, připouští synonyma; Syntetické blízké k frazeologickým celkům. U frazeologických spojení syntaktické vazby zcela odpovídají živým normám. Avšak tyto vazby se u nich reprodukují podle tradice. To, že frazémy jsou ustálené, svědčí o tom, že se v řeči používají jako hotové jednotky, reprodukovatelné, ale neorganizují se znovu během promluvy. Gramatické rozčlenění proto vede k odhalení etymologie těchto spojení, ne jejich syntaktických tvarů a funkcí v současném jazyce. 25

26 3. 2. Základní druhy frazémů v české lingvistické teorii (F. Čermák) Probereme základní typy frazémů v češtině. Významný frazeolog František Čermák vypracoval nejobecnější strukturní klasifikaci frazémů, ve které je hlavním kritériem příslušnost komponentů ke stejné jazykové rovině. Na základě této příslušnosti k určité rovině vymezil čtyři skupiny frazémů: 1. lexikální 2. kolokační 3. propoziční a polypropoziční monosubjektové 4. polypropoziční intersubjektové 1. K první skupině patří frazémy, fungující jako jednoslovné lexémy. Jejich komponenty náleží k morfologické rovině. Například, složeniny budižkničemu, kratochvíle, tvrdošíjný, deriváty najít, zákeřný, našup a flektivní tvary Nevídáno!, budiž, nač. Daný druh frazémů patří k nejspornější a nejméně prozkoumané oblasti frazeologie. 2. Frazémy druhé skupiny fungující jako slovní spojení jsou nejznámější a nejtradičnější. Skládají se ze třech podskupin: a. 16 základních binárních kombinací plnovýznamových komponentů (například, V S, A S, V Adv, S S: číst někomu levity, černá hodinka, jablko sváru); b. 7 základních binárních kombinací neplnovýznamových komponentů (například, prep. pron., kon. pron., num. pron., part. kon.: ke všemu, jako takový, jeden a týž, ještě že); c. 8 variant, zkombinovaných z komponentů dvou předchozích podtypů (například, prep. S, part. S, V prep., Adv prep.: do omrzení, až hanba, být pro, až na). 3. Propoziční a polypropoziční monosubjektové frazémy jsou formálně hotové propozice. Tvoří se: A. kombinováním lexikálních a kolimačních komponentů (propoziční frazémy a idiomy). (Ani kuře zadarmo nehrabe; Za zeptání nic nedáš; Zlatý voči; Až po vás!); B. Kombinováním propozičních komponentů (polypropoziční frazémy a idiomy). (Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá; Prodej písničku a kup si notu; Kde se vzal, tu se vzal). 26

27 Sémanticky charakteristickým rysem frazémů daného typu je, i když v různé míře, závislost na kontextu, ve kterém působí jako celek. Tradičně se v této oblasti vydělují přísloví (Jaký pán, takový krám; Jak kdo si ustele, tak si lehne aj.), pořekadla (Nepásly jsme spolu krávy; Já o voze a on o koze aj.), pranostiky (Na Nový rok o slepičí krok; Studený máj - ve stodole ráj aj.) a citáty (být či nebýt aj.) 4. polypropoziční intersubjektové frazémy fungují v procesu komunikace jako vzájemné působení alespoň dvou výpovědí různých mluvčích. Jejich použití ve značné míře záleží na jazykových normách a kultuře společenství (právě proto se takovým frazeologickým jednotkám často říká jinak, a to kulturní frazémy a idiomy). Nejznámějšími typy dané dialogické oblasti frazémů jsou: 1) Pozdravy: Na shledanou! Na shledanou!; Pozdrav pánbu! Dejž to pánbu!; 2) Zdvořilostní fráze: Děkuji - Není zač / Rádo se stalo; Dobré chutnání! Nápodobně; Promiňte Nic se nestalo; 3) Kontaktní formule: Jak se vede? Děkuji, ujde to; To je pan... Těší mě; 4) Žertovné a jiné repliky: Proč? Pro slepičí kvoč; Já mám hlad Tak ho hlaď!; 5) Intersubjektové anekdoty, hádanky aj. Význam daných frazémů záleží především na funkci, kterou plní. Například, konkrétní odpověď na pozdrav bude prakticky přesně určena první replikou pozdravu, která zároveň s tím je dána kontextem, situací nebo jinými sociolingvistickými parametry. Klasifikace frazémů F. Čermáka je formální. Žádná sémanticko funkční klasifikace není v české lingvistice propracována tak dobře, proto se pro účely našeho kognitivního zkoumání budeme spíše opírat o klasifikaci frazémů V. V. Vinogradova. 27

28 4. Vnitřní vazby ve frazeologii V poslední době se stále častěji objevuje otázka o ideografické klasifikaci frazeologického fondu různých jazyků. Zkoumání frazeologie podle tematicky-ideografických skupin, tj. z hlediska pojmů, které označují, je důležité z několika důvodů. Za prvé, v různých jazycích se frazémy rodí analogickými životními situacemi a jevy, proto ideografická klasifikace pomáhá vyřešení otázky o charakteru a podstatě frazémů. Za druhé, zkušenosti, získané lingvisty během ideografické analýzy frazeologického materiálu jakéhokoliv jazyka, je mimořádně důležité také pro sestavení ideografických frazeologických slovníků. Podobné slovníky jsou velice hodnotné z praktického hlediska pro spisovatele, básníky, překladatele. Za třetí, při ideografické klasifikaci frazémů se mezi nimi vyjevují synonymické a antonymické vztahy, a tak se odhalují systémové vztahy ve frazeologickém fondu jazyka. Do sémantického pole se zahrnují frazémy, patřící ke stejnému okruhu představ, pojmů, shodných nebo protikladných ve svém významu. Sémantická pole se skládají ze sémantických skupin, které se zase sestavují ze synonymických frazeologických jednotek, lišících se stupněm expresivnosti a emotivnosti, dodatečnými významovými odstíny nebo objemem významu. Fungování sémantického pole jako systému zabezpečují takové vnitřní vazby jeho jednotek jako synonymie, variabilita, antonymie a homonymie. 28

29 4.1. Synonymie frazémů Otázky synonymie frazémů se často stávaly objektem zkoumání. Tradičně se termín synonymie chápe jako totožnost nebo shoda významů odlišných po zvukové stránce od jednotek stejné jazykové úrovně (slov, morfémů, syntaktických konstrukcí) 19 (Русский язык. Энциклопедия, 1979, s ). Podle Encyklopedického slovníku češtiny Synonymie je sémantická relace mezi formálně odlišnými jazykovými jednotkami majícími shodný nebo velmi podobný význam. Synonymie je vztah potenciálně realizovatelný v rovině morfematické, lexikální a syntaktické, případně může spojovat jazykové jednotky přes hranice těchto rovin, nejčastěji se však hovoří o lexikálních synonymech (ESČ 2002, s. 472). Existence synonym je spojena se schopností jazyka mít několik označujících pro jedno označované. Nejčastěji se tento termín vztahuje k slovům, ale může být aplikován také na jednotky jiných jazykových rovin. Nehledě na to, že status frazeologických synonym je ještě sporný, v mnoha pracích je přijata tradiční definice frazeologických synonym. Za frazeologická synonyma se pokládají funkčně sourodé frazémy, mající jednotný význam, sémanticko-gramatické vlastnosti, ale odlišující se sémantickými a stylistickými odstíny 20 (Problémy frazeologické sémantiky, 1996, s. 114). Uvnitř sémantické skupiny vznikají různé synonymické řady, označující zpravidla různý stupeň projevu nějakého příznaku nebo ukazující na různou intenzitu průběhu procesu. Jinak řečeno za synonymické se považují takové frazémy, které se vztahují ke stejnému mimojazykovému obsahu a které se liší způsobem nominace a expresivností. Podobnou definici frazeologických synonym najdeme v kolektivní práci slovenských lingvistů Frazeologická terminológia: Dve alebo viaceré frazémy, ktoré vyjadrujú približne rovnaký vecný význam, patria aj z hľadiska svojho kategoriálneho významu (podľa slovnodruhovej klasifikácie) do rovnakého typu a vznikli osobitnou frazeologizáciou (obraz každej z nich vychádza z odlišnej vnútornej formy tým sa odlišujú napr. od lexikálnych variantov tej istej frazémy). 21 Dále autoři zdůrazňují, že mezi frazeologickými synonymy, stejně jako mezi expresivními slovy, neexistuje absolutní totožnost, tj. absolutní synonymie. Při celkové blízkosti významů se frazeologická synonyma vždy odlišují určitými složkami významu nebo stylistickými vlastnostmi. 19 «тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (слов, морфем, синтаксических конструкций)» (Русский язык. Энциклопедия, 1979, с ). 20 «функционально однородные ФЕ, имеющее общее значение, семантико-грамматические свойства, но различающиеся семантическими и стилистическими оттенками» (Проблемы фразеологической семантики, 1996, с. 114). 21 Mlacek, J.; ĎURČO, P. a kol., Frazeologická terminológia. Bratislava, Dostupná také z WWW: 29

30 Během zkoumání byly odhaleny široké synonymické vazby v obou jazycích, v češtině a ruštině, například: kouká, div si hlavu neukroutí = kouká, div si oči nevykouká; jít, kam (ho) nohy nesou = jít, kam ho oči vedou; nedat / neprodat svou kůži lacino = bránit se zuby nehty; převrátit něco vzhůru nohama = stavět něco na hlavu; mít oči jen pro někoho = nespustit oči z někoho; = moct na něčem oči nechat; mít oči navrch hlavy = valit oči = koukat s otevřenou pusou; mít něčeho plné ruce = mít práce až nad hlavu; bít se/tlouct se do hlavy = tlouct hlavou o zeď; = sypat si popel na hlavu; dát / dávat hlavu v sázku za někoho, za něco = riskovat krk / hlavu, = dát za někoho, za něco hlavu na špalek; je toho tolik, že mi z toho jde hlava kolem = je toho tolik, div mi z toho hlava nepraskne = nevím, kde mi hlava stojí = točí se mu hlava z čeho = má hlavu jako škopek = má hlavu (prdel, zadek, zadnici, paty) v kalupu = mít hlavu jako věrtel aj. Na posledním příkladu je dobře vidět, jak široké mohou být synonymické vazby, také jsou vidět některé sémantické a stylistické rozdíly. Všechny členy synonymické řady označují bolest hlavy a závrať, ale důvod závratě je různý: - v některých případech se klade důraz na to, že hlava se točí z důvodu velkého množství starostí (např., je toho tolik, že mi z toho jde hlava kolem; je toho tolik, div mi z toho hlava nepraskne; nevím, kde mi hlava stojí; mít hlavu jako věrtel); - jinde důvodem bolesti hlavy je opilost (např. má těžkou hlavu v třetím významu, má hlavu jako střep). Stejně široké synonymické vazby jsou představeny také na materiálu ruštiny, což jako v češtině pomáhá zpestřit řeč, vyhnout se opakováním: Například: 30

31 и (даже) бровью / глазом / ухом / усом / носом не ведет (не повел); висеть над головой = на носу; в глаза = в лицо; с глазу на глаз = между (меж) четырех глаз = глаз на глаз (zastaralé); голова соломой набита = дубовая голова (башка) = дурья голова (башка) = мякинная голова (башка) = пустая голова (башка); светлая голова = иметь голову на плечах = с головой; глаза в глаза = лицо в лицо / лицом к лицу; до мозга костей = до кончиков пальцев = до конца ногтей = до корней волос; водить за нос = обводить вокруг пальца = пускать пыль в глаза; плечом к плечу = бок о бок; ни уха ни рыла = ни в зуб ногой = ни аза в глаза; вправить мозги = выколотить/выбить/вышибить дурь из головы = промыть мозги = мозги на место поставить = прокомпостировать мозги aj. Pojem frazeologické synonymie se používá také v diachronním aspektu. Vyskytují se frazeologické archaismy a historismy. Archaismy se ve frazeologii nahrazují současnými synonymy na rozdíl od historismů, které současná synonyma nemají, např., rus.: на устах (zastaralé: archaický lexém) = на языке; глаз на глаз (zastaralé: archaický gramatický tvar) = с глазу на глаз. Výběr vhodné frazémy ze synonymické řady záleží na kontextu. Nesprávný výběr nebo použití několika synonymických frazémů za sebou je frazeologickou chybou. Avšak v případě, že je to uděláno s určitým záměrem jde o funkční aktualizaci frazému. 31

32 4.2. Antonymie frazémů Systémové vazby frazeologie se projevují také v antonymických vztazích. Podle ESČ opozičnost je sémantická relace binární protikladnosti významově souřadných jednotek (především lexémů) (ESČ, 2002, s. 295). Neexistuje jednotný názor ani na definici antonymických frazémů, obecně se však frazeologická antonyma dají definovat jako jednotky, spojené vztahem polárnosti při sémantickém společenství a jednom lexikálním základě 22 (Problémy frazeologické sémantiky, 1996, с ), tj. při jejich určení je třeba se orientovat na zevšeobecněný frazeologický význam, ne na sémantiku komponentů. Kolektiv autorů díla Frazeologická terminológia určuje frazeologická antonyma následujícím způsobem: Frazémy s protikladným významom, ktoré spája jedna spoločná séma. Antonymné frazémy patria k rovnakému frazeologickému druhu, ale môžu mať rozdielnu vnútornú formu aj štruktúrny základ. Frazeologická antonymie je komplikovanější jev. V rámci frazeologické jednotky se může měnit buď jeden komponent, nebo celý obraz frazému. Zvláštní skupinu antonymických frazémů tvoří absolutní frazeologická antonyma. Patří k nim: - frazeologická antonyma, která jsou protikladná ve všech svých významech, mají shodnou syntaktickou strukturu a stejné stylistické uplatnění (ztrácet pevnou půdu pod nohama nacházet /získat pevnou půdu pod nohama); - frazeologická antonyma se stejnou strukturou, která vystupují v kladném a záporném tvaru (mít nos na něco nemít nos na něco). Antonymie jako jazykové vyjádření logické kategorie protikladnosti předpokládá binární, dvojčlennou opozici, proto antonyma vytváří dvojice. Frazeologická antonyma se dělí na několik typů (srov. Kunin, 1986, Molotkov 1977, Gvozdariov, 1973): 1. Komplementární (kontradiktorní): frazeologická antonyma, které jsou ve vztahu A nona, přitom nemají mezičlen. Navzájem se doplňují a spolu spadají pod jeden nadřazený pojem (hloupý člověk: děravá hlava, hlava jako cedník chytrý člověk: bystrá hlava, jasná hlava; глупый человек: медный лоб, дурья голова, голова садовая умный человек: светлая голова, умная голова, семи пядей во лбу); 2. Kontrární (polární, kontrastní): antonymické frazémy, které jsou ve vztahu kvalitativního protikladu. Mají mezičlen, který se nejčastěji vyjadřuje slovem, ale také volným nebo ustáleným spojením (pomalu: co noha nohu mine mírně rychle: co 22 «единицы, связанные отношениями полярности при семантической общности и одном лексическом основании» (Проблемы фразеологической семантики, 1996, с ) 32

33 nohy stačí; медленно: тащиться нога за ногу умеренно быстро: со всех ног, сломя голову, не чуя под собой ног); 3. Se stejnou strukturou: antonymické frazémy se shodnou syntaktickou strukturou, které se shodují v jednom, případně několika komponentech (stoupnout v čích očích klesnout v čích očích; bystrá hlava děravá hlava; с закрытыми глазами с открытыми глазами (делать что-либо); поворачиваться / повернуться / поворотиться спиной к кому, чему поворачиваться лицом к кому, чему; с легким сердцем с тяжелым сердцем); 4. S různou strukturou: antonymické frazémy s různou syntaktickou strukturou, s rozdílným složením komponentů a s různou obrazností (kouká, div si hlavu neukroutí nehnout ani brvou; mít tvrdou kůži brát si všechno k srdci; рукой подать и глазом не достать; до седых волос с молодых ногтей). Další příklady antonymických frazémů v českém jazyce: mít oči a nevidět mít oči všude; nést/nosit svou kůži na trh bát se o svou kůži; dát za někoho, za něco hlavu na špalek - nehnout pro někoho ani prstem; natahovat/natáhnout nohy jít co noha nohu mine; podrazit/podrážet někomu nohy hrát někomu do ruky; mít něco (stále) před očima pustit něco z hlavy; dát/dávat od toho/něčeho ruce (radši) pryč vrhnout se do něčeho po hlavě; aj. V ruštině jsou také představeny antonymické frazémy, například: в глаза за глаза; светлая голова дубовая голова; с головой без головы; белая кость (устар.) черная кость; развязывать/развязать язык кому связывать язык кому; из первых уст из вторых / третьих уст; язык хорошо подвешен язык плохо подвешен; держать язык за зубами распускать язык; делать что-либо с закрытыми глазами делать что-либо по конец рук; врет, глазом не моргнет говорит, положа руку на сердце; навесить лапшу на уши прочистить мозги; aj. Je důležité poznamenat, že frazeologická antonymie je poměrně vzácnější jev než synonymie a variabilita frazémů. 33

34 4.3. Homonymie frazémů Ještě vzácnějším jevem než antonymie frazémů je homonymie frazémů. Homonymie je případ víceznačnosti/polyfunkčnosti izolované jazykové formy bez významové příbuznosti. Homonymie se projevuje ve všech jazykových rovinách nesoucích význam: homonymní mohou být gramatické prostředky, slovotvorné prostředky, slova, spojení slov (zlatý důl v idiomatickém a doslovném významu), věty. (ESČ, 2002, s. 169). V této práci se budeme zabývat jenom frazeologickými významy slovních spojení, nikoliv doslovnými. V ruské jazykovědě na jev frazeologické homonymie upozornila V. N. Telija. Ve své práci Co to je frazeologie píše: Popírání mnohoznačnosti při existenci odvozených významů v jazyce neodstraňuje problém, spíše jej nahrazuje novým problémem homonymie frazeologismů 23 (Телия, Что такое фразеология, 1966). Frazeologická terminológia vysvětluje frazeologickou homonymii takto: rovnakoznejúce frazémy s rovnakou výstavbou, ale významovo aj svojou obraznosťou rozdielne. Môžu vznikať postupným vzďaľovaním jednotlivých významov pôvodne viacvýznamovej frazémy ( ). Okrem toho vznikajú aj ako výsledok dvoch osobitých frazeologizácií toho istého slovného spojenia. Podle toho, zda se frazeologická homonyma shodují nebo neshodují ve svých paradigmatických tvarech, a také ve způsobech zapadání do kontextu, rozlišují se úplná frazeologická homonyma a částečná frazeologická homonyma. V obou jazycích jsou představena frazeologická homonyma, jejichž počet však není velký: поднять на ноги: 1. vyléčit; 2. vychovat do soběstačnosti; 3. podněcovat k aktivitám; гнуть спину/шею/горб: 1. klanět se, pochlebovat; 2. namáhat se k vyčerpání aj. Příklady v češtině: má těžkou hlavu: 1. у него голова пухнет; 2. у него тяжелая голова (от усталости, от желания спать); 3. у него тяжелая голова (после пьянки); ztratit/ztrácet hlavu: 1. потерять/терять голову; теряться/растеряться; 2. пасть/падать духом; отчаяться/отчаиваться; 3. потерять голову; влюбиться без памяти; má velké oči: 1. он слишком боится; он преувеличивает опасность; 23 «Отрицание многозначности при наличии в языке производных значений не снимает проблемы, я лишь заменяет ее новой проблемой омонимичности фразеологизмов» (В.Н. Телия, Что такое фразеология, 1966). 34

35 2. у него жадные глаза, да маленький аппетит (о человеке, который берёт больше еды, чем может съесть); práce mu roste pod rukama: 1. у него работы всё прибавляется [и прибавляется]; чем больше делаешь, тем больше остаётся; 2. работа у него горит в руках; oslí uši: 1. загнутые углы [страниц]; 2. длинные (удлинённые) уши; aj. Frazémy mohou mít shody mezi volnými slovními spojení. Například прикусить язык (kousnout se do jazyka) se může používat jako slovní spojení, ale častěji tento výraz vystupuje jako frazém ve významu ztichnout, sklapnout, ušetřit si poznámky. V takových případech podle kontextu zjistíme, jak bychom měli chápat ten či jiný výraz: jako frazém nebo jako slovní spojení Variabilita frazémů Za základní rysy frazémů se považují ustálenost, tradičnost a také jejich kvantitativní a kvalitativní stabilita. Podle definice T. S. Gusejnové by se jakákoliv odchylka od obecně přijaté normy měla pokládat za transformaci frazému (Гусейнова, 1997). Většina frazémů se však může variovat v rámci dané normy zachycené ve slovnících. Existence velkého množství sémanticky podobných frazémů v jazyce, které se však liší lexiko-gramatickou úpravou, vyžaduje upřesnění hranic variability a transformace frazémů. Od frazeologických variant je potřeba také odlišovat paradigmatické tvary frazémů a frazeologická synonyma. Základem frazeologické variability je totožnost významu nebo obrazu frazémů. Většina lingvistů uznává, že varianty frazeologického spojení jsou jeho lexiko-gramatické podoby, totožné významově a podle stupně sémantické jednolitosti (Šanskij, 1985, s. 51). Podobně V. M. Mokienko za nutnou podmínku vymezení variant uznává jednotnost vnitřní motivace frazému, jeho obrazu, upevňující lexikální složení slovního spojení a jeho gramatickou strukturu a také relativní stabilitu syntaktické konstrukce, v rámci které probíhají lexikální změny (Мокиенко, 1980, с ). Kolektiv autorů díla Frazeologická terminológia (J. Mlacek, P. Ďurčo a kol.) za variantu frazeologické jednotky pokládá jednu z existujúcich ustálených podôb frazémy, pri ktorej sa aj napriek rozdielom od iných podôb zachováva identita frazémy, zachováva sa jej význam i jej obraznosť. Podobně rozumí frazeologické variantě kolektiv autorů Encyklopedického slovníku češtiny: Varianta je taková ustálená či neustálená obdoba, 35

36 relativně malá modifikace frazému, která nemění jeho funkci ani podstatu významu (ESČ, 2002, s. 141). Neshody však nastávají při určení způsobů variování. Základními typy frazeologického variování jsou formální (vnější) transformace a lexikální obměny komponentů frazémů. Formální rozdíly mezi podobami frazémů se dají posuzovat v různých aspektech, takže existuje více přístupů ke třídění variant. Frazeologické varianty zle dělit: 1. Podle vztahu ke spisovnosti, následně se vydělují spisovné (kodifikované) varianty frazémů a nespisovné varianty frazémů, v rámci kterých se také vymezuje více typů: slangová varianta, nářeční varianta; 2. Podle času: historická varianta frazému a současná varianta frazému; 3. Podle zeměpisné rozšířenosti; 4. Podle strukturního hlediska, tj. podle roviny, na které se projevují změny: morfologická varianta frazému, syntaktická varianta frazému, lexikální varianta frazému. Specifickým případem variability frazémů je kontextová variabilita a stylistická variabilita frazémů. Diskutabilním typem je tzv. sémantická variabilita frazémů. V případě, když se změny projevují na více úrovních, vydělují se kombinované varianty frazémů. Probereme dané typy frazeologických variant podrobněji. 1. Vztah ke spisovnosti Podle vztahu ke spisovnosti se vymezují varianty frazémů spisovné (kodifikované) a nespisovné. Za spisovné varianty frazémů se pokládají varianty, které vyhovují základním kritériím spisovnosti, a to kritériu srozumitelnosti, komunikační a sémantické zřetelnosti a ustálenosti. Nespisovné varianty frazémů jsou varianty frazémů, které nepatří do frazeologie spisovného jazyka. Do nespisovnej frazeológie sa zaraďujú frazémy, ktoré svojimi významovými vlastnosťami, svojimi konotáciami alebo na druhej strane povahou svojich zložiek prekračujú znaky spisovnej frazeológie (Mlacek, Ďurčo, Frazeologická terminológia,1995). V rámci nespisovných frazeologických variant se dále vydělují: - nářeční varianta frazému: frazém, který je fonetickou, tvarovou nebo syntaktickou variantou spisovného frazému. V každé oblasti jsou specifické rysy. Nejpatrnější a nejzkoumanější jsou rozdíly mezi jazykovými zvláštnostmi v Čechách a na Moravě. Každá z těchto oblastí se však rozpadá na další územní součásti. Zkoumáním lexikální zásoby a frazeologii například v Podkrkonoší se zabývá Jarmila Bachmannová (Bachmannová, 1986). V ruské lexikologii jsou nejpropracovanější dialekty Sibiře (srov. Fjodorov, 1978, 1998). Výsledkem daných prací je Frazeologický slovník ruských nářečí 36

37 Sibiře (Фразеологический словарь русских говоров Сибири, Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1983); Např: Mít břicho jako buben / Míť břiško jako bubínek (Podkrkonoší); Zavřít oči (zemřít) / Zauráťiť voči (Podkrkonoší); Темно, хоть глаз выколи / Темь, хоть око на сук (Vologodské nářečí); Прибрать к рукам / Прибрать к ногтю (Sibiřské nářečí); Легок на подъем / Легок на ногу (Sibiřské nářečí); Из-под носа увел (украл) / Из-под глаза увел (украл) (Nižegorodské nářečí); Смотреть сквозь пальцы / Глядеть скрозь пальчиков (Sibiřské nářečí); Гнуть спину / Гнуть горб (Sibiřské nářečí) aj. - slangová varianta: nespisovné varianty frazémů, slangové prvky zvyšují nápadnost a expresivitu frazémů. V případech, kdy slangový frazém proniká do širší komunikace, stává se součástí substandardní frazeologie a po splnění určitých podmínek může přejít do frazeologie spisovného jazyka, např. slov. mám ťa v paži (nezáleží mi na tebe, si mi ľahostajný). Problematičtější jsou typy, jejichž zařazení se opírá o přítomnost variantní složky z nespisovné vrstvy. Zapojení nespisovného komponentu do frazému neznamená automatické zařazení daného frazému do kategorie nespisovných frazémů. 2. Časová osa Podle časové osy se dají varianty frazémů rozdělit na historické varianty a současné varianty frazémů. Historické varianty frazeologických jednotek jsou ze staršího období vyvoj jazyka. V takových frazémech je zachován současný strukturně-sémantický model, ale některý z komponentů je nahrazen jiným slovním výrazem. Historické varianty mohou obsahovat buď zaniklý lexém, často cizího původu, např.: slov.: hladký ako elebor (souč. hladký ako mramor); ruš.: в глаза ласкает, а позаглязью лает (souč. в глаза ласкает, а за глаза лает); как на ладонке (souč. как на ладони / ладошке); рука с рукой (souč. рука в руку / рука об руку), nebo lexém běžně používaný v současném jazyce, ale ne jako součást určitého frazému, např. slov.: nebyť podľa ďasien (souč. nebyť podľa chuti); dať chrbát niekomu (souč. ukázať chrbát niekomu); ruš.: видит глаз, да рука не осягнет (souč. видит око, да зуб не имет); от смерти на ноготок (souč. от смерти наволосок). 37

38 Archaický může být pravopis nebo gramatický tvar, například, v ruštině онъ на ногахъ (souč. он на ногах), идти нога-за-ногу / идти нога-по-ногу (souč. идти нога за ногу). Ruský pravopis prošel dvěma velkými reformami. Následkem druhé reformy roku 1917 bylo mimo jiné zrušení psaní tvrdého znaku na konci slov po tvrdé souhlásce. Za současné varianty frazeologických jednotek se pokládají varianty frazémů fungující v současném jazyce. 3. Zeměpisná rozšířenost Varianty frazémů se také liší podle zeměpisné rozšířenosti. Obyčejně nejsou rozdíly mezi takovými regionálními variantami velké, pravděpodobně by lidé z jiných regionů pochopili význam takové varianty, pocítili její expresivitu a obraznost. Varianty se liší vyloženě oblastmi, ve kterých jsou rozšířeny. 4. Strukturní stránka Podle strukturního hlediska, totiž podle roviny, na které se projevují změny, jsou zastoupeny následující varianty frazémů: - morfologická varianta frazému podoba frazému, která se od jiných podob stejného frazému liší některými odchylkami ve svém tvaru, resp. ve tvarech některých složek. Ze začátku se za morfologickou variantu frazému pokládaly všechny případy tvarových obměn ve frazeologické jednotce. Dále dané obměny byly rozděleny na skutečné morfologické varianty frazémů a tzv. paradigmatické tvary frazémů. Rozdíl mezi danými druhy variant spočívá v míře proměnlivosti. Morfologická varianta frazému se vyznačuje odlišnostmi v jednom místě, případně v ohraničeném počtu míst v podobě frazému; paradigmatická varianta realizuje celé paradigma své základní složky ((Mlacek, Ďurčo, Frazeologická terminológia, 1995). Mezi morfologickými variantami frazémů mohou být také stylistické rozdíly, paradigmatické tvary frazémů jsou stylově jednotné. Např. v češtině: má dlouhé ruce / dlouhou ruku, v ruštině: заруби себе это на нос (souč. заруби себе на носу); - syntaktická varianta frazému ustálená podoba frazému, která se od jiných podob odlišuje nějakými konstrukčními odchylkami, přitom však nenarušuje identitu frazému, jeho význam ani obraznost. Konstrukční odchylky se mohou týkat různých stránek stavby frazému, a tak i syntaktických variant je několik typů: transpoziční varianta je založena na celkové přestavbě frazeologické jednotky, přitom se nemění ani věcný ani kategoriální význam frazému, například huba / pusa jede komu, jako když namaže /jako by ji namazal / jako namazaná, nosit koho 38

39 na rukou / na rukou by ji nosil, nohy si může uběhat (ubrousit) / nohy by si mohl uběhat (ubrousit); poziční varianta frazému je založena na možnosti obměňování pořadí komponentů frazeologické jednotky, přitom se nemění ani věcný ani kategoriální význam frazému, například být kůže a kost / být kost a kůže, hlava otevřená / otevřená hlava, hlava jde kolem / jde hlava kolem, vzhůru nohama / nohama vzhůru, nohou nevkročí / nevkročí nohou, с головы до ног / с ног до головы; modální varianta frazému je založena na možnosti uplatnit jednotku v kladné a záporné podobě. Daný druh variant není moc rozšířen, modální proměnlivost je hodně limitována, například mít něco v malíčku. V daném případě se dá vytvořit záporná podoba, ale ta by byla v rozporu s vlastním významem frazému. Příklad: má to hlavu a patu - nemá to hlavu ani patu. Od syntaktických variant jako ustálených proměn ve stavbě frazémů je třeba odlišovat syntaktickou aktualizaci (jako neustálené, individuální, aktuální změny ve stavbě, které následně vyvolávají změnu významu frazému) a frazeologickou derivaci, založenou na konstrukčních změnách. - lexikální varianta frazému nejvýraznější druh frazeologické variability, který je založen na limitovaných změnách lexikálního složení frazému při zachování jeho ustáleného významu. Ohraničené změny lexikálního obsahu frazému přitom mohou mít: paradigmatické významové souvislosti: dá se hovořit o základním typu lexikální varianty. Mezi záměnnými složkami jsou vztahy například synonymie, antonymie, hyponymie, hyperonymie; dále se mohou zakládat na slovotvorných obměnách slovotvorná varianta: spočívá v nahrazení určitých komponentů jejich deriváty, např. hlava maková / hlavička maková, vyvalovat oči / očiska na něco, rus.: под крылом / крылышком у кого, как на ладони / ладошке. Při zachování základního významu a jádra obraznosti frazému existují mezi slovotvornými variantami nejen stylistické, ale i věcné odstíny (různé pragmatické a další konotace). Kdyby se uplatněním slovotvorné proměnlivosti měnil kategoriální význam frazému, vznikla by nová jednotka. Mezi nejběžnější typy slovotvorné varianty patří deminutivní varianta - jedna z nejproduktivnějších typů slovotvorné varianty frazému. Vzniká ustálenou záměnou libovolné složky frazému za její deminutivní odvozeninu, např. ruce / ručičky mu jdou od práce, zlaté ruce / ručičky. Tento typ variability se vyznačuje určitými stylistickými odchylkami od základní varianty a někdy přináší malé významové posuny v platnosti frazému; 39

40 dále se změny lexikálního obsahu mohou zakládat na vidových vztazích vidová varianta: frazémy, patřící funkčně k verbálním výrazům a lišící se navzájem v kategorii vidu dokonavosti - nedokonavosti slovesných komponentů, např.: mnout si / zamnout si ruce, podat si / podávat si ruce, vzít / brát nohy na ramena. Existují také tzv. jedno-vidové frazémy, např. jen dok.: zapsat si za uši, plivnout si pod nohy, utřít nos; nedok.: žít na vysoké (velké) noze, kulhat na obě nohy atd. Označení vidové varianty frazému má kořeny v názoru, že na rozdíl od lexikálních vidových párů nejde ve frazeologii o samostatné jednotky a kategorie vidu se chápe jako čisto gramatický jev (E. Kučerová, 1989). Jiná možnost je chápat tyto frazémy jako vidové páry se statusem samostatných jednotek. Někdy se vidové tvary považují i za specifický druh lexikální varianty, která je příznačná pro slovesné frazémy. Dynamická je hranice mezi lexikální variantou frazému a synonymními frazémy (čím je větší variabilita, tím víc se posouvá celkový obrazový základ frazému a tím víc se blíží k existenci významově sice blízkých, ale už ne variant, ale samostatných (synonymických) frazémů. Mezi lexikálními variantami mohou existovat menší významové a stylistické rozdíly. Specifickým případem variability frazémů je kontextová variabilita frazémů: řečová individuální obměna lexikálního složení nebo gramatického ztvárnění frazému, při které se sice zachovává význam frazému nezměněn, ale v zájmu určitých stylistických nebo pragmatických potřeb vnáší neustálené prvky do frazému. Jako např. při variantním frazému podkopat / podkopávat (podrývat) komu půdu pod nohama v určité situaci uplatníme v zájmu zvýšení expresívnosti jiné slovo (okrást o a pod. údaje ČNK), význam frazému se nemění (je to tedy varianta, nikoliv aktualizace frazému), ale je to kontextová variabilita. Kdyby se takový komponent rozšířil, mohl by doplnit variantní řadu příslušné jednotky. Zvláštním případem kontextové variability je okazionální variabilita. Dalším specifickým případem variability frazémů je stylistická variabilita frazémů: označení stylistických rozdílů mezi variantami téhož frazému. Nejspíše nejde o zvláštní druh frazeologické variability, ale o zachycení stylistických vlastností různých druhů variant stejného frazému. Např. strkat nos do čeho / strkat čenich (zhrub.) do čeho; поворачиваться (повернуться) / поворотиться (lidové) спиной к кому, чему. Diskutabilním typem je tzv. sémantická variabilita frazémů: realizace frazému, která se od jiných liší významovými zvláštnostmi. Je to případ, kdy se narušuje jednotnost frazému. Při významových proměnách už nelze hovořit o variantě frazému. V novější teorii se jako druh varianty nevyděluje. 40

41 Dalším specifickým druhem variabilních frazémů je akcentologická varianta, která spočívá v rozličném umístění přízvuků v rámci frazému. Tento typ variability se vyskytuje běžně pouze v jazycích s pohyblivým přízvukem. Jako poměrně produktivní druh frazeologických variabilit se vyčleňuje např. v ruštině: кровь и з носу / кровь из но су (из но са). V ruské lingvistice N. M. Šanskij jako varianty vymezuje (Šanskij, 1985, s. 51): 1. FJ, obsahující různé, ale stejně prázdné sémantické komponenty (např. v češtině: uvidět / spatřit koho, co na [své] vlastní oči, nemá to v hlavě [docela] v pořádku, má ruce [vytahané] jako opice, vstát / vstávat [z postele] levou nohou [napřed], jít [rovnou, rovné] za nosem; v ruštině: и [даже] бровью не ведет / не шевельнул, быть бе [задних] ног); 2. FJ, obsahující gramaticky odlišné komponenty (např. v češtině: držet komu palec / palce; nasadit komu brouka / brouky do hlavy; prohnat/prohánět hrdlem / skrz hrdlo; nést nohama vpřed / napřed; už je ruka v rukávě / v rukávu; v ruštině: плечо в плечо / плечом к плечу; лицо в лицо / лицом к лицу); 3. FJ, které se liší tím, že jedna varianta je plná a druhá zkrácená (např. v ruštině: ешь пироги с грибами, держи язык за зубами держать язык за зубами). V. P. Žukov k vyčleněným druhům variant dodává fonetické varianty (např. посыпать голову / главу пеплом) a slovotvorné varianty (např. v češtině: hlava maková/hlavička maková; v ruštině: как на ладони / ладошке / ладонке (zast.). Otázku variability stručně popisuje encyklopedický slovník Ruský jazyk: Ve struktuře většiny frazeologismů-idiomů se vyčleňují konstantní (stálé) a proměnlivé elementy. Konstantní elementy tvoří základ totožnosti jednotek, proměnlivé elementy umožňují variování. Variabilita frazeologismů-idiomů se projevuje v obměně elementů, které korelují s jednotkami různých úrovní: lexikálně-sémantické (např. висеть / держаться на волоске / на ниточке), syntaktické (např. падать к ногам / падать в ноги; srov. také stylistické varianty, např. свернуть голову / башку), morfologické (např. глаза звидущи, руки загребущи / гдаза звидущие, руки загребущие; srov. také slovotvorné varianty, např. пальцы / пальчики оближешь) a fonetické (např. язык острый / вострый), a také ve změně počtu lexikálních komponentů, které nenarušují totožnost jednotky (Ruský jazyk: 1979, s. 382). Od fakultativních, ale stálých komponentů, které vznikají variováním frazeologické jednotky (např. стереть с земли / стереть с лица земли), je třeba odlišovat dočasná vedlejší slovní doplnění, tzv. vsuvky, které vedou ke změně totožnosti, totiž k transformaci. Takže zkoumání variability pomáhá: - dostat se do sféry sémantiky frazémů; 41

42 - odhalit hloubku sémantických souvislostí komponentů FJ se stejnojmennými slovy ve volném užití; - určit podíl účasti variabilních komponentů na vytváření vnitřního obrazu frazému; - spojit otázku totožnosti a odlišnosti frazémů od jevu frazeologické synonymie. Hranice variability jsou velice labilní. V. M. Mokienko, V. P. Žukov a autoři encyklopedického slovníku Ruský jazyk podobně vidí otázku variability frazeologických jednotek. Lexikální obměny v rámci sémantické jednolitosti FJ, které nenarušují jednotnost vnitřní motivace a nemění obraz a charakter frazému a také totožnost syntaktické konstrukce, je opodstatněné zkoumat v kontextu variability. Jevy mimo dané hranice variability budeme pokládat za transformace FJ. Na rozdíl od variování je výsledkem transformace vytváření frazému, jehož význam je upřesněn, doplněn, rozšířen a občas je opačný původnímu Transformace frazémů Jako reprodukovatelná jazyková jednotka má frazém určitý význam a ustálenou strukturu. Lingvisté zdůrazňují tradičnost, ustálenost, kvalitativní a kvantitativní stabilitu frazeologického fondu jazyka. V řeči však stále pozorujeme různé významové a tvarové modifikace frazeologických jednotek, což je spojeno s dynamickým charakterem dané vrstvy lexika. Dají se vymezit dvě příčiny takových transformací: první je spojena s negramotností nositelů jazyka a také s obtížností ovládání frazeologických jednotek, takže v tomto případě jde o řečové chyby, o tzv. defektní transformaci FJ; v druhém případě se frazémy transformují vědomě a úmyslně za účelem vytváření určitého efektu. Jsou to individuální autorské modifikace frazémů. V československé lingvistické tradici se za transformaci považují štruktúrne zmeny frazémy vedúce k zmene jej funkcie, napr.: postaviť niečo na hlavu postavený na hlavu. Takto chápané transformácie frazém sa označujú aj ako deriváty frazém (J. Mlacek, P. Ďurčo a kol., Frazeologická terminológia, 1995). Širší chápání frazeologické transformace předkládá F. Čermák (J. Filipec F. Čermák, 1985). V novějším díle Frazeologie a idiomatika česká a obecná 24 (Čermák, 2007) popis základů a zásad frazeologie a idiomatiky dovršuje komplexní pohled na zřídka zmiňovanou otázku transformace frazémů a idiomů. F. Čermák předkládá velmi diferencovaný nástin hlavních typů transformací strukturních (taktéž individuálních a aktualizačních), a to typ mezirovinný (lexikalizace, transformace kolokační, propozicionalizace) a vnitrorovinný, podrozdělený na mezistrukturní (nominalizace, adjektivizace, verbalizace, komparativizace) a vnitrostrukturní (syntagmatické a paradigmatické). 24 ČERMÁK, F. (2007): Frazeologie a idiomatika česká a obecná / Czech and General Phraseology. Praha: Univerzita Karlova v Praze. 42

43 Otázce transformace frazémů jsou věnovány práce N. M. Šanského (Šanskyj, 1985), T. S. Gusejnové (Gusejnova, 1997), V. V. Gorlova (Gorlov, 1992), A. I. Molotkova (Molotkov, 1977), E. D. Goloviny (Golovina, 2003) atd. V dané práci stejně jako Gusejnova T. S. transformací rozumíme jakoukoliv odchylku od obecně přijaté normy zachycenou v lingvistické literatuře a také improvizační změny za určitým expresivně stylistickým účelem (Gusejnova, 1997, s. 7). Analýza klasifikací typů transformací frazeologických jednotek v pracích daných autorů ukazuje, že mezi lingvisty není jednotný názor na způsoby transformací FJ. Klasifikace se značně liší. Žádná z klasifikací není vyčerpávající. Svědčí to především o nedostačujícím zkoumání dané problematiky v lingvistice. Většina lingvistů vymezuje dva typy autorských transformací frazémů, a to sémantické a strukturně-sémantické. Na základě daných klasifikací byly vyděleny následující typy transformací frazeologických jednotek: 1. obměna jednoho nebo několika komponentů frazému; 2. rozšíření frazému díky vložení dodatečných komponentů; 3. redukce frazému; 4. kontaminace frazémů (spojení částí dvou nebo více frazémů); Dané typy strukturně-sémantických transformací nemusejí měnit význam frazému, ale v některých případech může docházet k nabytí dodatečného významového odstínu nebo ke změně významu v opačný. Kromě strukturně-sémantických transformací autoři (zejména publicisté) využívají sémantických transformací, nezasahujících do lexikálně-gramatické struktury frazeologických jednotek. Dají se vydělit následující sémantické transformace frazémů: 5. doslovná aktualizace významu frazému (přímý význam slovního spojení se nejenom aktualizuje, ale také se přemisťuje do popředí, přitom často nabývá opačného významu); 6. přehodnocení frazému (zásadní transformace významového základu frazému, úplná změna významu); 7. dvojitá aktualizace (spojení dvou sémantických vrstev, a to frazeologické a doslovné). Pro určení sémantických transformací hraje velkou roli kontext. Nelze mluvit o sémantických transformacích mimo kontext. 43

44 4.6. Defrazeologizace frazémů Kromě strukturně sémantických transformací někdy dochází k takovému rozpadu ustáleného spojení, že frazeologická jednotka přestává existovat, zaniká. Pro tento jev se v lingvistice používá termín defrazeologizace neboli rozpad frazeologické jednotky. Daným jevem se zabývají L. I. Rojzenzon (1973), V. P. Žukov (1986), V. M. Mokienko (1990), A. G. Lomov (1998) aj. Autoři slovenského díla Frazeologická terminológia defrazeologizací rozumí zánik frazémy spôsobený buď rozpadom na základe samostatného vývoja komponentov alebo rozkladom frazémy pri aktualizácii priameho významu komponentov. Defrazeologizace je tedy takový stupeň transformace, kdy v kontextu není přítomná tradiční struktura, stálé lexikální složení, obyčejné tvary komponentů frazému. Daný proces je doprovázen ztrátou některých příznaků frazému, včetně ustálenosti a všeobecné známosti. V kontextu však je obsažen náznak přítomnosti frazeologické jednotky. V některém smyslu je defrazeologizace proces opačný frazeologizaci. V důsledku frazeologizace se slova, která jsou částí slovního spojení, sémanticky a funkčně přetvářejí a mění se na komponenty frazeologické jednotky. Defrazeologizace předpokládá návrat komponentu do jeho původní podoby, totiž do slova, které přitom nabývá nový význam, odvozený od významu frazeologické jednotky. V knize V. P. Žukova Ruská frazeologie se to upřesňuje: o defrazeologizaci jde v případě, kdy komponenty (nebo jeden z komponentů ve dvoučlenných útvarech) získávají úplnou sémantickou nezávislost a transformují se do slov s abstraktním významem 25 (Žukov, 1986, s ). Defrazeologizace předpokládá strukturní a sémantické změny frazému. Ruský lingvista A. G. Lomov vymezuje tři druhy strukturních redukcí frazeologických jednotek (Lomov, 1998, s. 31). V prvním případě je frazém redukován o určité komponenty, zbylá část však zachovává původní sémantické vztahy a slovosled. V druhém případě jsou zachovalé komponenty FJ rozptýleny v kontextu. V posledním případě po strukturní redukci zůstává jenom jeden lexém, který je však schopen zachytit a vystihnout význam frazeologické jednotky, například: Артюшка, торговый агент, и глазом моргнуть не успеешь, обведет тебя по-своему, и нет ничего у тебя ни товару, ни человека (Пришвин; srov. frazém обвести вокруг пальца). Pro takové lexémy, které zůstaly po krajní redukci frazeologické jednotky, se v lingvistice používá pojem frazeologický úlomek (srov. фразеологический осколок. Mokienko, 1976, s. 97). Za krajní stupeň redukce frazeologické jednotky je třeba uznat volné užití jednoho 25 дефразеологизация наступает тогда, когда компоненты (или один из компонентов в двучленных бразованиях) приобретают полную семантическую самостоятельность и преобразуются в слова с отвлеченным значением (Жуков, 1986, с ). 44

45 z komponentů, který je sémanticky obohacen díky významovému celku. V důsledku toho se lexikální zásoba určitého jazyka doplňuje novými slovy nebo častěji již existující slova získávají nové významy 26 (Babkin, 1970, s. 105). Tudiž nemůžeme tvrdit, že následkem defrazeologizace je jedině rozpad a zánik frazeologických jednotek, jelikož na druhé straně se frazeologický význam přenáší na lexém, takže slovo dostává nový význam nebo významový odstín. I když defrazeologizace způsobuje rozpad frazémů, někteří lingvisté ji zkoumají jako zvláštní způsob slovotvorby. Defrazeologická derivace je proces vzniku slova z frazeologické jednotky (Rojzenzon, 1973), například, čes. lámat si jazyk/jazýček jazykolam; lámat si hlavu hlavolam; rus. ломать голову (řešit těžký úkol) головоломка. Často v reklamách a reklamních akcích se pro upoutání klientů frazeologická jednotka a defrazeologizovaný lexém spojují v jedné větě, například: Rádi si lámete hlavy nad hlavolamy? Pojďte si lámat hlavu se sirkovými hlavolamy! Lamte si hlavy nad 199 hlavolamy! Кто любит ломать голову над головоломками? Головоломка ломает мне голову! Někdy se pojem defrazeologická derivace ztotožňuje s frazeologickou derivací. J. Mlacek (2001) však například píše, že je vhodnější mluvit o lexikální derivaci (vzniká lexém), při níž je ovšem motivující jednotkou frazém (srov. také Janovec, 2005). Na základě výše uvedeného dospíváme k závěru, že defrazeologizace je stupeň transformace, kdy v textu je obsažen jenom náznak frazému. Frazémy se mohou redukovat buď částečně, nebo úplně: v druhém případě jde o vznik slova s novým významem, což přispívá k rozšíření lexikální zásoby určitého jazyka. 26 Крайней степенью редукции фразеологической единицы следует признать свободное употребление одного из ее компонентов, семантически обогащенного за счет смыслового целого. В результате этого лексический запас языка пополняется новыми словами или, что бывает чаще, уже существующие слова приобретают новые значения (Бабкин, 1970, с. 105). 45

46 5. Srovnávací analýza frazémů v češtině a ruštině podle stupně ekvivalentnosti Jak bylo uvedeno výše, v našem zkoumání za základní jazyk pokládáme češtinu. V práci se vymezují čtyři stupně ekvivalentnosti frazeologických jednotek. Důležité je poznamenat, že ekvivalentem frazému se rozumí funkční ekvivalent, totiž nejde tolik o složení frazému jako o jeho fungování v kontextu: 1. stupeň ekvivalentnosti: úplný ekvivalent Ruský frazém je ekvivalentní českému podle všech činitelů (sémantika, vnitřní forma, lexikálně-gramatická charakteristika, emotivně stylistické a expresivní zabarvení), tj. frazémy v ruštině a češtině se shodují formálně a významově, např.: věšet hlavu вешать голову; jako na dlani как на ладони; hlava jako koleno голова как колено, лысая голова; obracet se/obrátit se zády ke komu, čemu поворачиваться/повернуться спиной к кому, чему; ukazovat (si)/ukázat (si) prstem na koho показывать/показать пальцем на кого nepouštět/nepustit oči z koho, čeho не сводить, не спускать глаз с кого, чего; nastražit/natáhnout/špičovat uši навострить уши; krev stoupla/nahrnula se do hlavy komu кровь бросилась/кинулась в голову; oči se rozzářily/rozsvítily/zajiskřily komu глаза разгорелись у кого на что; mávnout rukou nad kým, čím махнуть рукой на кого, на что; rvát si vlasy рвать на себе волосы; hlava jde kolem голова идет кругом у кого от чего; aj. 2. stupeň ekvivalentnosti: částečný ekvivalent Ruský ekvivalent je totožný sémantikou a vnitřní formou, ale liší se od českého na základě nějakého jiného činitele: různé, nejčastěji synonymické komponenty, odlišná struktura, slučitelnost, větší nebo menší množství komponentů, jiný stupeň použitelnosti nebo jiné odlišnosti spojené se systémem a gramatikou ruského jazyka, tyto odlišnosti však nebrání ruskému frazému v tom, aby plnil v kontextu funkce plnohodnotného ekvivalentu českého frazému. Přitom může nastávat částečná záměna obrazu. Například: nechodit na oči komu не попадаться на глаза кому; nejde do hlavy komu co не укладывается в голове что; 46

47 jít (lézt) na nervy komu действовать на нервы кому; zkoušet nervy komu, čí играть на нервах у кого, чьих; zlomit/zlámat si, srazit si vaz свернуть себе шею/голову/башку; svědí (svrbí) ho dlaň у него чешется ладонь; odejít s prázdnou dlaní уйти с пустыми руками; lézt krkem/z krku komu стоять поперек горла у кого; tahá za uši уши режет; být trnem v oku/očích komu быть бельмом в глазу у кого; vyletět z kůže выходить из себя; pouštět/pustit jedním uchem tam a druhým ven co пропускать/ пропустить мимо ушей что; ohrnovat nos nad kým, nad čím крутить носом; teče mu mléko po bradě молоко на губах не обсохло; nadělat mnoho zlé krve портить кровь кому-либо; držet hubu прикусить язык; viset na rtech komu смотреть, глядеть в рот кому; aj. 3. stupeň ekvivalentnosti: frazeologická analogie V obou jazycích jsou to frazémy, ale zcela se liší formou a obrazem. Přitom mohou obsahovat stejné či různé somatismy, případně v jednom z jazyků bude frazém zcela bez somatického komponentu, například: chytat/popadat se/popadnout se za nos кусать (себе) локти; nevyváznout se zdravou kůží не сносить головы кому; zapsat si za uši/ucho co зарубить (себе) на носу; rvát si boky скалить зубы; psát nosem po zemi падать (валиться) с ног (от усталости); každou korunu (groš, krejcar) desetkrát (třikrát) obrátit na dlani - дрожать над каждой копейкой; считать каждую копейку; podávat na dlani подносить на блюдечке (с голубой каемочкой); подавать в готовом виде; jako v boží dlani как у Христа за пазухой; как за каменной стеной; hlava na hlavě яблоку негде упасть, битком набито; má máslo na hlavě у него рыльце в пуху (в пушку); совесть не чиста; aj. 4. stupeň ekvivalentnosti: bezekvivalentní český frazém 47

48 Jde o frazém, nemající v ruštině frazeologický ekvivalent. V tomto případě můžeme jenom popsat, co daný frazém znamená nebo najít lexikální ekvivalent, například: plivnout si pod nohy о ситуации, когда человек не может дотянуться до высокой точки; má zlato v hrdle у него прекрасный голос; má v břiše (v břichu) kosti он лишний раз не шевельнется; он лишнего движения не сделает; zápal kostí od blbostí žert. о ситуации, когда человек жалуется на здоровье, хотя ничего не болит, т.к. не хочет делать что-либо; воспаление хитрости; nést svou kůži na trh рисковать собой (жизнью); dělat ramena вести себя высокомерно; koupit/kupovat něco za pět prstů прикарманить, стащить, спереть что; aj. брать себя в руки - ovládat se, opanovávat se. Je důležité upozornit na to, že nejčastěji ekvivalentními jsou frazémy, jejichž vznik je spojen s dějinami (např. Achillova pata - Ахиллесова пята aj.), biblické výrazy (např., oko za oko zub za zub - око за око зуб за зуб; zlí jazykové - злые языки aj.), a také frazémy spojené se světem zvířat a rostlin. Nezáleží na tom, kde člověk žije, jaké je národnosti a jakým jazykem mluví, vždy je obklopen přírodou, kterou neustále pozoruje a sestavuje svůj naivní obraz světa. Kromě toho samotný člověk bez ohledu na to v jaké době žije a kde žije, je univerzální: má ruce, nohy, hlavu atd. Pojetí okolního světa se zakládá právě na lidské tělesnosti. 48

49 Kapitola II. Somatismy ve frazeologii 1. Somatismy: pojem a definice Názvy částí těla tvoří jednu z nejstarších vrstev slovní zásoby. Jsou těsně spojeny s lidským bytím a odrážejí kulturně antropologické zvláštnosti individuí, patřících k určitému jazykovému společenství, a také zaujímají důležité místo v jazykovém obrazu světa. Jde o somatismy, o slova, která nejenom znázorňují znalosti a vědomosti mluvících o okolním světě, ale také jejich představy o sobě a svém organismu. Somatismy jsou tradičně chápány jako názvy částí těla. Avšak takové pojetí termínu poněkud zužuje okruh lexémů, protože například slova krev, pot v tomto případě zůstanou mimo vymezenou skupinu slov. V této práci do skupiny somatismů budeme také zahrnovat tzv. různorodé tekutiny, které produkuje organismus pro účely udržování své životaschopnosti a také produkty životaschopnosti člověka. Somatická slovní zásoba tvoří ucelený systém, který má zaprvé stálé množství objektů nominací a zadruhé konkrétní seznam lexikálních jednotek, který je určen pro jejich pojmenování. Je důležité poznamenat, že první ukazatel je extralingvistický a nezáleží na národním jazyce, ale druhý záleží na individuálních zvláštnostech konkrétního jazyka: seznam odpovídajících lexémů se může lišit. Termín somatismus se používá spíše v slovanské lingvistice, a to v pracích ruských, polských, slovenských nebo srbských lingvistů. V české lingvistice daný termín najdeme hlavně u E. Mrhačové, zejména ve slovníku somatické frazeologie (2002). Seznam somatismů je v jazycích docela rozsáhlý, avšak ne všechny somatismy jsou bází pro tvoření frazémů (podrobněji o tom viz dále). Pro označení frazémů, jejichž součástí je název lidského těla, budeme používat víceslovní termín frazém se somatickým komponentem. Souhrn takových frazémů budeme nazývat somatickou frazeologií (srov. Mrhačová, 2002). 49

50 2. Frazémy se somatickým komponentem Těsné spojení motivačního základu frazémů s nejrůznějšími oblastmi života národa se stává jasnějším při analýze klasifikací frazémů, které odrážejí jejich motivaci. Ve vědeckých pracích, týkajících se frazeologie, je představeno dostatečné množství různých klasifikací. Je možné vydělit další sféry, které byly zdrojem frazémů: 1. příroda, svět zvířat a rostlin: где раки зимуют, как с гуся вода, медведь на ухо наступил atd.; 2. anatomie člověka, jeho gestikulace: расти на глазах, водить за нос, высасывать из пальца, до корней волос, разводить руками atd.; 3. každodenní život, zahtnující: - reálie každodenního života minulosti: задать баню atd; - pracovní procesy: не мытьем, так катанием atd; - měřící jednotky času a prostoru, měnové jednotky: не по дням, а по часам, ни алтына за душой atd; - hry, zábava, sport: играть в бирюльки atd; - národní kuchyně: печь, как блины, тертый калач и др.; 4. dějiny určité jazykové komunity: в нетях, брить лоб, мамаево побоище aj.; 5. sociální vztahy: - rodina a příbuzenské vztahy: седьмая вода на киселе aj; - etiketa: бить челом и др.; - povolání: тянуть канитель, закручивать гайки aj; 6. duchovní kultura, písemnost, literatura: от аза до ижицы, кисейная барышня, путевка в жизнь aj; 7. folklor, lidová řeč: по щучьему велению, красная девица, за тридевять земель aj. Zvláštní skupinu tvoří frazeologické jednotky s mytologickými představami, obřady, pověrami: как в воду глядел, вбивать осиновый кол, вставать с левой ноги aj. V této práci zkoumáme frazémy druhé skupiny, tj. frazémy se somatickým komponentem. Ve frazémech zděděných ještě z praslovanského jazyka podstatnou část zaujímají právě somatické frazémy; většinou jsou známé doposud. Somatismy slova-pojmy, bez kterých si nikdy nevystačila a nevystačí žádná lidská společnost, se dají zahrnout do okruhu kulturně specifických (podle terminologie A. Wierzbické) slov, to znamená takových slov, která ( ) odrážejí a zobrazují nejen způsob života, ale také způsob myšlení a představují sebou pojmová 50

51 nářadí, odrážející dřívější zkušenosti společenství ohledně dějů a uvažování o různých věcech určitými způsoby 27 (Wierzbická, 1999, s. 270). Somatické frazémy představují reflexy citového myšlení, jelikož se vždy bezprostřední vnímání světa uskutečňovalo těmi či oněmi receptory. Na základě odpradávna vzniklých pojmů naivní anatomie konkrétní části lidského těla jsou prostředky vyjádření určitých fyziologických a psychických procesů. Tak například hlava představuje a v jazyce zastupuje rozum, myšlenky, paměť, starosti, intelekt nebo vzdělanost, učenost (o čemž svědčí další frazémy: bystrá hlava, neví, kde mu hlava stojí, tvrdá hlava, nemít hlavu na učení, dělat si z něčeho těžkou hlavu), nohy označují pohyb a přemísťování v prostoru (co není v hlavě, musí být v nohách, jde, kam ho nohy nesou, vzít/brát nohy na ramena), ruce aktivitu, práceschopnost, dovednost, šikovnost a nešikovnost (přiložit ruku k dílu, zlaté ručičky, mít obě ruce levé), a kromě toho mezilidské vztahy a vzájemnou pomoc (podat někomu pomocnou ruku, požádat dívku o ruku, ani ruku mu nepodal dá se také porovnat s obvyklým symbolem podávání ruky), oči - náhled do duše (oko do duše okno), nebo poznání (otevřely se mu oči), jazyk komunikace, mluvení (mít ostrý jazyk) a také vztah k jídlu (mít chlupatý jazyk, mlsný jazýček), nos zvědavost (strká do všeho nos) a intuici (má na to noc/čich). Zajímavý materiál představují i názvy dalších částí těla, například prst, dlaň, ucho, zub, vlas, nehet, kůže, kost aj. Podle pojmů naivního vidění světa, které jsou obsaženy v jazyce, určité části těla hrají důležitou úlohu také v procesech, které probíhají v našem vnitřním světě a jsou spojeny s prožitím emocí. Tak například se srdcem se ve frazeologie nejčastěji spojují city a pocity, pohyb mysli, trápení, soucit. Někdy se vnímá přímo jako orgán citů střed člověka, soustředění všeho lidského v člověku. Představuje to, co má v lidském vidění světa nejvyšší hodnotu. Často se používá jako synonymum duše: porovnejme varianty z (celého) srdce / z (celé) duše, oko do duše / srdce okno aj. V obrazu světa Slovanů duše v tomto smyslu je nad hlavou, která obvykle představuje soustředění (chladného, uvážlivého) rozumu, myšlenek a vědomostí: Dobré srdce jest nad učenou hlavou, se říká ve slovníku Jungmanna. Dobré srdce (označující především soucit, chtění pomoci jinému, altruismus) se pokládá za vůbec nejlepší a nejdůležitější lidskou vlastnost. Můžeme vzpomenout na pohádky, kde kouzelný stařeček nebo babička zkoušejí, zda hrdina nebo hrdinka má dobré srdce, zda je to dobrý člověk, zda má srdce na dlani. V srdci nebo na srdci máme něco nebo někoho, kdo je pro nás velice důležitý, co nás trápí nebo na co se těšíme, srdce je také symbolem lásky. Naši předkové se srdcem asociovali i statečnost (srdnatý v češtině), také emoce, občas hněv (v ruštině se používá sloveso сердиться). 27 «( ) отражают и передают не только образ жизни, но также и образ мышления ( ) и представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами» (Вежбицкая, 1999, с. 270). 51

52 3. Seznam somatických komponentů jako základ pro vytvoření kartotéky Základem pro vytvoření kartotéky frazémů se somatickým komponentem bylo sestavení seznamu somatických komponentů. Dále byly ze slovníků vybraných pro danou práci (viz dále) excerpovány frazémy na základě bázových slov ze seznamu somatických komponentů. Následně somatismy ze zkoumaných slovníků byly proanalyzovány a porovnány. Z vybraných somatických frazémů byla sestavena kartotéka (viz příloha č. 2). Během sestavení seznamu somatických komponentů jsme se opírali o údaje Českého slovníku věcného a synonymického (Haller, 1974). Pojmu člověk je věnován druhý díl slovníku, ze kterého bylo excerpováno cca 500 somatismů (kromě somatismů samých byly do našeho seznamu zahrnuty somatické deriváty, např. hlavička, jazýček, očičko, ouško atd. a synonymická pojmenování, např. budka, ciferník, trumpeta. Kromě bezpříznakových somatismů jsou v seznamu obsaženy příznaková pojmenování). Samozřejmě, ne všechny somatismy jsou bázovými slovy (srov. pojem u Mrhačové, 2000, s. 6) pro tvoření frazémů. Mimo frazeologii zůstávají zejména pojmenování vnitřních orgánů (slinivka, močový měchýř atd.), podrobnější anatomická pojmenování (obratel, dáseň, blána, šlacha, chrup atd.) a pohlavní orgány (děloha, pochva, poštěváček atd.) Pro porovnávací výzkum frazémů se somatickým komponentem v češtině a ruštině bylo zvoleno několik slovníků. Základním zdrojem pro analýzu frazémů v českém jazyce byl zvolen Česko-ruský frazeologický slovník V. M. Mokienka a A. Wurma. Celkem na základě údajů slovníku bylo jako komponenty frazémů excerpováno 123 českých somatismů (v závorkách je uveden počet frazémů s daným komponentem). Na základě seznamů somatických komponentů byla sestavena kartotéka autora, která obsahuje 1808 somatických frazémů (viz příloha č. 2). Uvedeme seznam somatických komponentů: 52

53 1. bok бок (8) 2. bedro бедро (10) 3. brva бровь (2) 4. brada борода, подбородок (11) 5. bránice диафрагма (1) 6. břicho живот (9) 7. buňka клетка (1) 8. cejch пузо (2) 9. ciferník табло (3) 10. čelo лоб (19) 11. dlaň ладонь (23) 12. drápek коготок (5) 13. dráp коготь (11) 14. fous щетина (10) 15. frňák сопатка (5) 16. hlava голова (209) 17. hlavička головка (3) 18. hnát/a лапа (5) 19. hrb горб (4) 20. hrdlo горло (13) 21. hrst горсть (10) 22. hřbet спина, хребет (8) 23. huba рот (89) 24. chrup зубы, челюсть (18) 25. chřtán пасть (3) 26. jazýček язычок (2) 27. jazyk язык (48) 28. klapačka / klapajzna (1) 29. klín колени (7) 30. kloub сустав (2) 31. koleno колено (11) 32. kost кость (16) 33. kostra скелет (3) 34. kotník щиколотка (2) 35. koule башка (2) 36. krev кровь (62) 37. krk горло, шея (39) 38. kříž крестец (10) 39. ksicht рожа (2) 40. kukadlo гляделки (1) 41. kůže кожа (33) 42. lebka череп (1) 43. ledví (4) 44. levice левая рука (1) 45. loket локоть (10) 46. lopatka лопатка (2) 47. lýtko икра (2) 48. malíček мизинец (3) 49. mandle мендалины (2) 50. morek ---- (2) 51. mozek мозг (8) 52. mozol пузень (3) 53. nácek брюхо (1) 54. ňadra грудь (1) 55. nehet ноготь (10) 56. nerv нерв (14) 57. noha нога (83) 58. nos нос (43) 59. nožička ножка (1) 60. obličej лицо (7) 61. očko глазок (4) 62. oko глаз (154) 63. ouško ушко (1) 64. pačesy лохмы (2) 65. palec большой палец(6) 66. palice башка (8) 53

54 67. panímanda жопень (3) 68. pant клапан (3) 69. papula варежка (2) 70. pařát палка (1) 71. pas / pás - пояс (1) 72. pata пятка (25) 73. páteř позвоночник (6) 74. pazourek лапка (1) 75. pazour лапа (2) 76. pěst кулак (4) 77. plíce легкие (6) 78. postava фигура (1) 79. pravice правая рука (2) 80. prdel жопа (13) 81. prsa грудь (5) 82. prst палец (33) 83. pupek пупок (3) 84. pusa рот (23) 85. pysk губенка (9) 86. rameno плечо (9) 87. ret губа (5) 88. ručička рученка (3) 89. ručka ручка (1) 90. ruka рука (138) 91. rypák рыло (3) 92. říť задница (1) 93. srdce сердце (86) 94. střevo кишки (1) 95. šíje шея (1) 96. šlejfírna хлебальник (2) 97. tělo тело (26) 98. tlama пасть (2) 99. trumpeta мясорубка (1) 100. tvář лицо (28) 101. týl затылок (1) 102. ucho ухо (46) 103. ústa рот (41) 104. váz шея, связка (8) 105. víčko веко (1) 106. vyřídilka вякалка (2) 107. vlas волос (25) 108. vlásek волосок (6) 109. vous усы, борода (8) 110. záda спина (28) 111. zadeček попка (4) 112. zadek зад (19) 113. zadnice задница (5) 114. zobáček клювик (1) 115. zobák клюв (4) 116. zoubek зубок (5) 117. zrak зрение, смотрелки (8) 118. zub зуб (31) 119. žaludek желудок (17) 120. žebro ребро (1) 121. žíla жила (9) 122. žilka жилка (3) 123. žluč желчь (9) Na základě daných somatických komponentů bázových slov pro vytvoření frazémů byla sestavena kartotéka (příloha č. 2). 54

55 Jako druhý český slovník byl zvolen Tematický frazeologický slovník Evy Mrhačové (2000), ve kterém je představeno 166 somatických komponentů, tedy o něco více, než v prvním analyzovaném slovníku. V Tematickém frazeologickém slovníku jsou obsaženy navíc další somatismy: bachor, budka, bulva, čelist, červená, čuňa, drška, holá, hruď, hříva, chlebárna, chmýří, játra, kebule, kejhák, knír, kokos, kukuč, kušna, ledvina, obočí, očičko, pajšl, panděro, paprče, paštěka, nožka, pór, pracka, prstíček, průdušky, pupeční šňůra, pupík, skráň, sosák, spáry, srdíčko / srdéčko, šiška, tepna, útroby,vrásky, žlučník. Přitom na rozdíl od prvního slovníku v tematickém slovníku Mrhačové nejsou obsaženy některé somatismy, a to deminutivní deriváty od některých uvedených somatismů: nožička, pazourek, zadeček a zobáček. V těchto slovnících byly některé somatismy uvedeny v různých tvarech. V Česko-ruském frazeologickém slovníku jsou somatické komponenty vždy v tvaru jednotného čísla (bedro, dráp, drápek, kukadlo, nerv, pařát, pazour), v Tematickém frazeologickém slovníku pojmenování některých částí těla v tvaru množného čísla (bedra, drápy, drápky, kukadla, nervy, pařáty, pazoury). Jako dalším zdroj byl zvolen obsáhlý čtyřsvazkový Slovník české frazeologie a idiomatiky Františka Čermáka, ve kterém jsou zahrnuty další somatické komponenty: pleš, slína, slza, sval. Pro porovnání s ruským jazykem bylo zvoleno několik slovníků, a to Frazeologický slovník ruského jazyka pod vedením A. I. Molotkova a Velký slovník ruských pořekadel (V. M. Mokienko, T. G. Nikitina), obsahující přes ustálených spojení. Seznam somatických komponentů v ruštině je rozsáhlejší, než v češtině. Uvedeme seznam dalších 20 somatismů (podrobněji viz přílohu č. 1, kde je uveden seznam ruských somatických komponentů neobsažených v češtině, příklady frazémů s danými komponenty a překlad do češtiny): висок (spánek), влагалище (děloha), глотка (hltan), голень (bérec, holeň), десна (dáseň), кадык (ohryzek), кал (výkal), какашка (kakání), клитор (poštěváček), лысина (lysina), матка (děloha), моча (moč), мышка (podpáží), ноздря (nozdra, nosní díra), пах (tříslo), перепонка (blána), подколенка (část nohy pod kolenem, hovorový název), позвонок (obratel), ресница (řasa), селезенка (slezina). V daném seznamu nejsou obsaženy deriváty odvozené od daných somatismů a také synonymické náhrady uvedených derivátů (o tom viz dále). Jsme si vědomi toho, že některé somatismy mohou být českým mluvicím podvědomé a uvedou příklady frazémů s některými somatismy, ale pro účely dané práce jsme se opíraly o tři české slovníky, které jsou uvedeny výše. V nich dané somatické komponenty nebyly zaznamenány. V ruštině nejsou bázovými slovy pro tvoření frazémů následující somatismy: klín, ledví, morek. 55

56 Další rozdíly mezi češtinou a ruštinou jsou spojeny s rozdílnostmi v sémantice somatických komponentů v obou jazycích. Například pro označení dvou částí těla нога a стопа se v češtině v neutrálním stylu používá jeden somatismus noha. Dále ve významu ruského рот se v češtině používají tři somatické komponenty: huba, pusa a ústa. V ruštině zároveň s komponentem рот se na vytváření frazémů podílí také somatický komponent уста, ale přitom se zdůrazňuje archaičnost tohoto tvaru. Podobná situace je u somatismu oči, kterému v ruštině odpovídají dva somatické komponenty глаза a око/очи, druhý z nichž je také zastaralý. Nehledě na některé rozdíly je možné tvrdit, že somatismy tvořící frazémy v příbuzných jazycích (v daném případě v češtině a v ruštině) se celkově shodují. Mnohem více rozdílů pozorujeme u jazyků, příslušejících k různým jazykovým skupinám. 28 Dějiny, kultura, způsob života určitého národu se odrážejí v jeho jazyce, způsobu myšlení a vyjadřování. Význam některých frazémů bychom nepochopili na základě významů jejich komponentů. 29 Počet frazémů u jednotlivých bázových slov se značně liší. Je zajímavé poukázat na to, že v českých frazémech jsou frekventované somatismy: ruka, hlava, oko, srdce, noha, huba (srov. Mrhačová, 2000). Ostatní somatismy jsou představeny menším počtem frazémů. Nehledě na genetickou příbuznost u různých jazyků frekvence použití frazémů s určitým somatickým komponentem se bude lišit. Například v ruštině na prvním místě stojí somatismus глаза, pak сердце, pak голова, a v srbštině je срце, pak око (очи), pak глава (А. Mušovič, 1997, s. 228). Na základě porovnání českých a ruských frazeologických slovníků dospíváme k dílčímu závěru o Česko-ruském frazeologickém slovníku (Mokienka a Wurma): - ve slovníku jsou uvedeny zastaralé a v dnešní době málo používané frazémy; - naopak chybějí současné poměrně používané frazémy; - uvedené synonyma nejsou vždy korektní; - uvedené překlady do ruštiny nejsou vždy korektní; - tvary ruských frazémů jsou často chybné. Z toho důvodu se pro účely dalšího zkoumání budeme opírat také o další slovníky, a to o Tematický frazeologický slovník Evy Mrhačové a Český slovník frazeologie a idiomatiky Františka Čermáka. 28 Například v turečtině se vyskytuje dostatečný počet frazeologických jednotek s komponentem střeva (např. frazém bağırsaklarını deşerim (doslova probodnu tvoje střeva) ve významu zbavovat života, zabíjet, likvidovat). V češtině je jenom jeden frazém s daným komponentem, v ruštině tento somatický komponent je představen čtyřmi frazeologismy, což je spojeno s dějinami (s dobou mongolsko-tatarské invaze) 29 Například v turečtině: kafayi mi yedin? (doslovný překlad snědl sis hlavu?) ve významu zbláznil ses? nebo beyni sulanmış (doslova jeho mozek zmokval) ve významu neví, co říká 56

57 Kapitola III. Tělesnost v kognitivní lingvistice 1. Kognitivismus Kognitivismus je vědecký směr, který se zabývá vztahy mezi vědomím a okolní skutečností. Ve Slovníku cizích slov si dočteme: Kognitivismus (lat. cognitio vnímání, poznání) je věda o myšlení a poznání, zabývající se a modelující principy organizace a fungování přírodních a umělých systémů. 30 Podobným způsobem charakterizuje kognitivismus Mirek Čejka ve svém komentáři k překladu Johnsonovy a Lakoffovy knihy Metafory, kterými žijeme. Dále píše, že kognitivní vědci zkoumají přirozené a umělé kognitivní procesy, které ovládají informaci a znalosti, přičemž považují lidskou mysl (human mind) za systém, který získává, ukládá, vyhledává, transformuje a přenáší informaci. 31 V rámci kognitivní vědy lze rozlišit několik speciálních směrů zkoumání, a tedy i příslušné kognitivní vědní disciplíny. Jsou to: - umělá inteligence zkoumá umělé kognitivní procesy. Zabývá se převážně konstruováním modelu inteligentního stroje (například počítače, které dokážou hrát šachy); - neurální věda zkoumá lidský neurální aparát, tj. lidský mozek, jako systém zpracovávající informace; - kognitivní psychologie se zabývá zkoumáním mentálních procesů při získávání a používání znalostí a řeči; - aplikovaná lingvistika má řadu praktičtějších cílů, zkoumá například procesy při učení se jazykům; - komutační lingvistika klade důraz na vytváření počítačových modelů určených k ověřování lingvistických teorií; - kognitivní filozofie ( filozofie lidské mysli ) propracovává lidské duševní jevy probíhající mezi různými příbuznými disciplínami. Klade si například tyto otázky: Co je lidská mysl? Funguje člověk jako stroj, jako složitý počítač? Může počítač myslet? Co je vnímání? 30 «Когнитивистика - [< англ. cognitiv - познавательный < лат. cognitio - восприятие, познание] - наука о мышлении и познании, изучающая и моделирующая принципы организации и функционирования естественных и искусственных систем». (КОМЛЕВ, Н.Г. 2006: Словарь иностранных слов) 31 LAKOFF, G., JOHNSON, M. (1980): Methaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press. Český překlad ČEJKA, M. (2002): Metafory, kterými žijeme. Brno. 57

58 Kognitivní vědy tedy především zkoumají procesy, které probíhají v lidské mysli; ke klíčovým otázkám patří, jak mysl pracuje s jazykem a co jazyk vypovídá o mysli (Encyklopedický slovník češtiny, 2002, s. 259). 58

59 2. Kognitivní lingvistika Kognitivní lingvistika se jako jeden ze směrů kognitivních bádání vytvořila v druhé polovině 70. let 20. století. Termín je nejvíce rozšířen v Evropě. Ve Spojených státech amerických, kde se tento jev zrodil, je častější název kognitivní gramatika, což lze vysvětlit širším chápáním pojmu gramatika v anglo-americké lingvistice. V Rusku se častěji používá termín kognitivní sémantika, klade se přitom důraz na sémantický základ daného vědeckého směru (vztah mezi znaky a objekty, slovy a věcmi, jazykem a světem). Velký ruský encyklopedický slovník vykládá termín takto: Kognitivní lingvistika je směr jazykovědy, který zkoumá problémy poměru jazyka a vědomí, úlohy jazyka v konceptualizaci a kategorizaci světa, v poznávacích procesech a shrnutí lidské zkušenosti, spojení některých kognitivních schopností člověka s jazykem a tvary jejich vzájemného působení. 32 Kognitivismus představuje souhrn věd, spojujících zkoumání obecných principů, které řídí rozumový proces. To znamená, že jazyk je prostředkem přístupu k rozumovým procesům. Právě v jazyce se upevňují zkušenosti lidstva, jeho myšlení; v tomto smyslu je jazyk poznávacím mechanismem, systémem znaků, který specificky kodifikuje a transformuje informaci. V rámci kognitivní lingvistiky se dají vymezit dva základní směry: jeden směr (velmi výrazný v polské kognitivní lingvistice) je více zaměřen na jedince jako člena jazykového společenství, druhý směr antropocentrický nachází zdroje jazykového významu, zdroje našeho myšlení a prožívání v tělesné zkušenosti člověka (Encyklopedický slovník češtiny, 2002, s. 245). Příznivci prvního směru vychází z předpokladu, že jazyk, kterým mluvíme, se do větší či menší míry podílí na tom, jaký obraz světa si vytváříme. Důležitými otázkami jsou, jak pomocí jazyka svět strukturujeme a konceptualizujeme, jak mu rozumíme, co sdílíme s příslušníky vlastního jazykového společenství. Druhý směr v rámci kognitivní lingvistiky je antropocentrický. Nachází zdroje jazykového významu, zdroje našeho myšlení a prožívání v tělesné zkušenosti člověka. K těmto závěrům nejprve dospělo detailní zkoumání metafor, které ukázalo, že metafora není jevem primárně jazykovým, ale konceptuálním, v metaforách nejen mluvíme, ale především myslíme, metaforičnost je nikoli okrajovým, ale podstatným rysem pojmové soustavy (ESČ, 2002, s. 259). 32 Когнитивная лингвистика - направление в языкознании, исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отд. когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. (Большой Российский энциклопедический словарь, 2003, c. 1212) 59

60 2.1. Teorie metafory (Lakoff, G., Johnson, M.) V současné době je nejznámější koncepce amerických vědců G. Lakoffa a M. Johnsona (Lakoff, G., Johnson, M., Methaphors we live by, 1980). Vědci zkoumají kognitivní procesy, povahu lidského pojmového systému, zejména metaforického systému a také vyjadřování těchto pojmů jazykovou formou v různých jazycích světa. Lakoffova a Johnsonova kniha se zaměřuje právě na jeden aspekt kognitivní lingvistiky, a to na teorii metafory. Metafora je pro většinu lidí spojena s literaturou, s básnickou obrazností jevem spíše jazyka a slov než myšlení. Oba autoři velmi důrazně prokázali, že metafora je součástí našeho myšlení a každodenního chování. Naše pojmy se zrcadlí v našem jazyce, a to i pomocí metafor. Metafora prostupuje naším normálním pojmovým systémem skrz naskrz. Protože tak značné množství pojmů pro nás důležitých jsou buďto pojmy abstraktní, nebo nejsou v naší zkušenosti jasně vyhraněny (city, myšlenky, čas atd.), potřebujeme si k nim zjednat přístup pomocí jiných pojmů, jimž rozumíme jasněji (prostorová orientace, předměty atd.) (Lakoff, G, Johnson, M., s. 131). Máme tendenci strukturovat méně konkrétní a inherentně méně určité pojmy na základě konkrétnějších pojmů, které jsou v naší zkušenosti více vyhraněné. Ve své knize autoři uvedli příklady, které obsahují metaforu a řadu obyčejných výrazů, které jsou speciálními případy této metafory. Výrazy jsou dvojího druhu: jsou to prosté, všední výrazy a také idiomy, které jsou v souladu s metaforou a jsou součástí normálního, každodenního způsobu řeči o určitém tématu. Bylo identifikováno několik hluboko uložených vzorců základních představových schémat, jako je NÁDOBA, ČÁST A CELEK, DOLE NAHOŘE, UVNITŘ VNĚ, DALEKO BLÍZKO atd. Metafory nádob: Jsme bytosti fyzické, ohraničené a oddělené od ostatního světa povrchem naší pokožky a zbytek světa zakoušíme jako něco vnějšího, co je mimo nás. Každý jsme nádoba s povrchem, který ji omezuje, a s orientací uvnitř vně. Tuto svou vlastní orientaci uvnitř - vně promítáme i na jiné fyzické objekty, které jsou ohraničeny svými povrchy. Takže je rovněž vnímáme jako nádoby s vnitřkem a vnějškem (G. Lakoff, M. Johnson): Téma Oči jsou nádoby na city. V jeho očích vidím strach. Jeho oči byly plné zloby. V jejích očích se zračila vášeň. Jeho oči dávaly najevo hluboký soucit. Její oči se nemohly zbavit výrazu strachu. V jejích očích bylo vidět lásku. 60

61 Její oči přetékaly citem. Téma Vidění je dotýkání, oči jsou údy Nemohu od ní odtrhnout oči. Sedí s očima přilepenýma na televizi. Jejich oči se setkaly. Nemůže odpoutat své oči od jeho tváře. Přeběhla očima po všech předmětech místnosti. Přála by si mít všechno, co je v dosahu jejích očí. (V knize je uvedeno několik takových témat, ale pro tuto práci jsou zajímavé především výrazy se somatismy, proto jsem vybrala jako názorný příklad tyto věty. Text z angličtiny přeložil jazykovědec Mirek Čejka, 2002). Pokud použijeme výraz má v ruce všechna esa, nikoho ani nenapadne, že mluvíme metaforicky. Každý si naopak bude myslet, že používá běžný jazyk. Přesto bude náš způsob řeči o dané situaci, naše pojímání této situace a i prožívání této situace strukturováno metaforicky. Metafora prostupuje celý náš každodenní život. Náš pojmový systém má v podstatě metaforickou povahu ( ) Svůj pojmový systém si však sami normálně neuvědomujeme. Ve většině drobných každodenních věcí prostě myslíme a jednáme do značné míry automaticky podle jistých postupů. To, jaké tyto postupy jsou, není však v žádném případě nic zřejmého ani jednoduchého. Jedním ze způsobů, jak to zjistit, je pozorovat jazyk. Jelikož komunikace je založena na stejném pojmovém systému, jakého používáme při myšlení a činnostech, stává se jazyk důležitým zdrojem poznatků o tom, jak takový systém vypadá (Lakoff, Johnson, 1980, s. 15). Na základě jazyka lze zjistit, jak dané jazykové společenství konceptualizuje, prožívá, hodnotí a sdílí svět, jaké jsou základy jeho kultury. Zdrojem četných frazémů jsou právě názvy lidského těla (má ostré lokty, jeho návrh nemá hlavu ani patu, má dlouhé prsty, stojí v čele hnutí). Autoři na mnoha aspektech užívání jazyka ukazují, jak je pojmový aparát skrze interakční vztahy mezi lidským bytím a prostředím zakotven v lidské zkušenosti a jak i ty nejabstraktnější pojmy mají své kořeny v reálné existenci lidí, často přímo ve vlastnostech a funkcích jejich tělesné stránky. 61

62 3. Antropologická lingvistika, fenomenologie Antropologická lingvistika chápe jazyk jako fenomén konstitující člověka v jeho lidském bytí (Vaňková, 2012, s. 64) a studuje evoluci lidského myšlení na základě toho, jak se odráží v jazyce, především v slovní zásobě. Popis, analýza a interpretace jazykového materiálu, ve kterém jsou uloženy konceptualizační a hodnotící systém, na pozadí širších kulturně historických souvislostí vede k odhalení národní specifičnosti určitého kulturního společenství. V tomto ohledu je také velmi přínosný fenomenologický přístup. Fenomenologie zkoumá, co ze zkušenostního obsahu je v tezích obsaženo: pro každou abstraktní myšlenku chce ukázat, co je za ní viděného, žitého. Odhalujeme něco, co zde již bylo, co jsme cítili, viděli jaksi koutkem oka, ale ne plně viděli, co nebylo přivedeno k pojmu (Patočka, 1995, s. 11). Fenomenologie se zabývá zkušeností, tím, jak se věci samy člověku ukazují v jeho vlastním vědomí. Velkou roli v tom hraje tělesná ukotvenost člověka, která se odráží v jazyce, a to především v jeho frazeologické vrstvě. Prostřednictvím těla jsme vpojeni do časoprostoru i do celkového světa, a také do společenství: jen jako tělesní můžeme žít ve vztahu s jinými lidmi. Tělo je základem personálních situačních struktur (já ty on/ona/ono), bez nichž by nebyl možný jazyk ani komunikace (Vaňková, 2012, s. 65). Studium jazyka spolu s širším kulturně historickým kontextem patří k základním směrům kognitivní lingvistiky. Jde o propojení jazyka a kultury, myšlení a tradic, na základě čeho se vyhraňuje Jazykový obraz světa určitého kulturního společenství. 62

63 3.1. Jazykový obraz světa. Frazeologie jako zdroj poznání obrazu světa určitého národa Zcela nezávisle se na americkém kognitivismu začal přibližně v polovině 80. let užívat v pracích polských jazykovědců z Lublinu pojem jazykový obraz světa (JOS). Nejznámější jsou práce J. Bartmińskego, který určoval daný pojem takto: JOS jest zawartą w języku, różnie zwerbalizowaną interpretacją rzeczywistości dającą się ująć w postaci zespołu sądów o świecie. Mogą to być sądy "utrwalone" w gramatyce, słownictwie, w kliszowych tekstach np. przysłowiach ale także sądy "presupowane", tj. implikowane przez formy językowe utrwalonej na poziomie społecznej wiedzy, przekonań, mitów, rytuałów (Bartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2006, s. 12). V centru světa je člověk. Člověk neexistuje sám ale v určitém společenství. Nejúspěšnější komunikace probíhá mezi lidmi patřícími do stejného kulturně-komunikačního společenství. JOS vyznačuje roviny jejich možného dorozumění a porozumění, hranice prostoru společné konceptualizace. V různých lingvistických tradicích jsou zastoupeny různé varianty daného pojmu: - v polské lingvistice je to centrální pojem (Językowy obraz świata); - v anglické lingvistice se spíše používá termín konceptualizace světa obsažená v jazyce, (pro obraz světa se používá slovní spojení World view/view of the World); - v německé lingvistice Sprachliches Weltbild; - v ruské lingvistice je rozšířenější pojem Apresjana naivní obraz světa (Наивная картина мира). Daný termín má vystihnout odlišnost od obrazu vědeckého, neznamená to však, že by lidový obraz přítomný v jazyce byl primitivní, v mnoha případech není méně složitý ani méně zajímavý než obrazy vědecké ( ) naivní představy odrážejí zkušenost introspekce desítek generací v průběhu mnoha tisíciletí a mohou nám být spolehlivým vodítkem i v dnešním světě 33 (Apresjan, 1995, s. 37). Poslední dobou se díky stále rostoucímu zájmu o zkoumání poměru jazyka a myšlení, jazyka a kultury začala aktivně rozpracovávat otázka národnostně kulturní specifiky jazyka a jazykového obrazu světa. Myšlenku o národnostní specifice jazyka vyjádřil Wilhelm von Humboldt, který tvrdil, že každý národ označuje jevy skutečnosti zvláštním způsobem, který se odráží v jazyce. Ve své teorii jazykové relativity konstatuje, že lidé hovořící různými jazyky odlišně chápou svět kolem 33 АПРЕСЯН, Ю.Д. (1995): Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания I. 63

64 sebe. Daná teze byla později rozpracována L. Weisgerberem a jinými vědci v Německu a E. Sapirem a B. Whorfem ve Spojených státech amerických. Leo Weisgerber pokračoval v teorii organicismu ( organicist theory"), jež tvrdí, že různé jazyky produkují různé zkušenosti. Každé jazykové společenství má svoje vnímání světa, lišící se od jiných společenství: - jsou slova a slovní spojení specifické pro každé jazykové společenství; - některé koncepty mohou být společné pro dvě (nebo více) společenství, každé však má specifické konotace pro tyto koncepty; - každé jazykové společenství strukturuje skutečnost různými způsoby v souladu s jejich vlastním jazykovým kódem. Právě tak jazyky definují obraz světa různý pro různé kultury. 34 Sapir-Whorfova hypotéza vznikla ve 30. letech 20. století. Podle ní struktura jazyka předurčuje myšlení a způsob poznání reality, takže poznávání světa je významně ovlivněno konkrétním jazykem (jazykovým systémem), v němž člověk myslí. Lidé mluvící různými jazyky různě vnímají svět a různě myslí. Konkrétně vztah k takovým základním kategoriím, jako jsou prostor a čas, především záleží na mateřském jazyce jedince. Názor většiny lingvistů na tuto hypotézu je však dnes poněkud skeptický, protože myšlení není zcela redukovatelné pouze na jazyk a řada významů může být vyjádřena neverbálními či mimojazykovými prostředky, jako je například mimika, posunky, umění, jazykový či situační kontext apod. E. Rosch, zakladatelka teorie prototypů, do této problematiky také přispěla svými poznatky. Na základě výsledků psycholingvistického experimentu určila, že se pojmy v lidském vědomí nestrukturují podle kritéria společných příznaků, ale naopak podle různých příznaků. Kromě toho každá kategorie má prototyp, který může být specifický u různých národnostních kultur. Prototypem v kognitivní psychologii se chápe abstraktní obraz, zahrnující velké množství shodných forem téhož vzoru, nejreprezentativnější příklad pojmu, jehož typické vlastnosti obsahuje. Díky tomu, že struktury lidských vědomostí a paměti zahrnují prototypy jako abstraktní obrazné reprezentace, je možné odhalování obrazu také v případě, kdy každý obraz není totožný s 34 Leo Weisgerber developed the "organicist" theory that different languages produce different experiences. He took the view that each language community has its own perception of the world, different from that of other groups: There are words or phrases that are specific to each language community. Some concepts can be shared by two (or more) linguistic communities, each, however, have a different connotation for each. Each language community structures reality in different ways, according to its own language codes. In this respect languages imply a "world view" that can produce sustained cultural differences. ( 64

65 prototypem, ale jen se mu podobá. Existence prototypů byla potvrzena výsledky četných experimentů, které odhalily u zkoušených typickou sledovanost souladu mezi mnoha pojmy jejich ideálních prototypů. Tak se podle výsledků experimentů například pojmy ruce, nohy, hlava, uši, nos, rty, prsty, zuby rozmísťují v daném seznamu podle pořadí klesajícího souladu s pojmem části lidského těla. U různých národnostních komunit se pořadí bude měnit, ale v daném případě rozdíly nebudou významné, protože člověk v každém jazykovém společenství vypadá podobně. Větší rozdíly byly zaznamenány například u stupnice prototypu pojmu pták nebo květina (Merkulov, 2006, s. 254). 35 Podle všeho abstrahujeme prototyp z kognitivní informace uložené v naší paměti. V kognitivní psychologii jsou rozpracovány dva teoretické modely tvoření prototypu. První model průměrné tendence vychází z předpokladu, že prototypem je abstraktní obraz uložený v paměti, představující něco zprůměrněného ze všech souvisejících příkladů. Druhý frekvenční model předpokládá, že prototyp obsahuje nejčastěji se vyskytující kombinace příznaků, které jsou typické pro určitý druh vzorů (například individuální rysy lidského obličeje). Z daného hlediska je prototyp synonymum ideálního příkladu z nějakého množství vzorů. Oba dva modely byly experimentálně ověřeny, což svědčí o existenci dvou rozlišných rozumových strategií tvoření prototypů u lidí. Podle všeho poměr mezi danými strategiemi a relativní dominance jedné z nich jsou spojeny s kognitivním vývojem, vývojem prostorově obrazného myšlení. Velice podrobně je prozkoumána problematika kognitivní lingvistiky, metaforického základu jazyka a jazykového obrazu světa v práci I. Vaňkové Nádoba plná řečí. Autorka všestranně prokazuje spojitost jazyka a kultury: jazyk plní zcela zásadně funkci kulturní a kulturotvornou. Jak jinak než prostřednictvím jazyka a v jazyce by mohla existovat nejen lidová slovesná kultura, ale i filosofie, náboženství, věda a právo, a také umělecká literatura (Vaňková, I., 2007, s. 89). V jazyce je uložen obraz světa, naivní vědění o skutečnosti. V jazyce jsou uloženy speciálně fungující texty jako pozdravy, přípitky, ale také ustálená spojení ve tvaru slovních spojení nebo celých textů, například přísloví, fráze, písně, modlitby atd. Právě ve folklorních a uměleckých textech lze najít základní stavební prvky jednotlivých kultur a specifika daných národních společenství (Vaňková, I., 2007, s. 88). V obsáhlé práci kolektivu autoru Co na srdci, to na jazyku 36 jsou uvedeny vlastnosti JOS na základě bádání J. Kajfosza: 35 МЕРКУЛОВ, И. П. (2006): Эпистемология (когнитивно-эволюционный подход), Том VAŇKOVÁ, I., NEBESKÁ, I., SAICOVÁ-ŘÍMALOVÁ, L., ŠLEDROVÁ, J. (2005): Co na srdci, to na jazyku. Praha, s

66 1. Heterogennost, totiž mnohovrstevnost. JOS má řadu rovin, je rozrůzněný teritoriálně (dialekty), sociálně (profesní jazyky, slangy), stylově i podle sfér komunikace. Centrem JOS je sféra každodenně prožívaného, přirozeného světa. 2. Dynamičnost v průběhu času, dějinného vývoje a pod vlivem jiných jazyků se JOS proměňuje, je stále v pohybu. Ale základ JOS zděděný po předcích je velice starý a zůstává neměnný. Občas se můžeme setkat s potřebou společnosti proměnit nežádoucí stereotypy: Cikán Rom, hluchý neslyšící. 3. Výběrovost jazyky se v různé míře liší v tom, které části reality a nakolik se berou v úvahu a které nikoli. 4. Axiologičnost hodnocení: věci a bytosti mohou být příznivé a nepřátelské, přitažlivé a odpudivé, sympatické a odporné. 5. Integrálnost a kontextuálnost centrální je praktický a pragmatický vztah ke světu, sekundární je teoretické nazírání. Znalosti o světě (naivní) získáváme nevědomě, jsou předteoretické. 6. Transcendentnost jazyk má tendenci překračovat své meze. JOS v sobě obsahuje svůj vlastní metajazyk, je schopen sám sebe reflektovat (na rozdíl od umělých jazyků). V kognitivní lingvistice se vymezují kognitivní významy slov, respektující jejich konotace (například kognitivní definice slova myš zahrnuje i malý rozměr, šedivou barvu, nenápadnost a hbitost a vtíravost v češtině, v ruštině však schází konotace vtíravosti). Výzkumy se opírají o lidovou psychologii, stereotypy, vycházejí z analýzy textů folklórních, frazeologie atd. (Encyklopedický slovník češtiny, 2002, s. 259). 66

67 3.2. Antropocentrismus a tělesnost jazykového obrazu světa Mírou všech věcí je člověk - jsoucích, že jsou, a nejsoucích, že nejsou, tak se vyjádřil Prótagorás z Abdér. Jinak řečeno, existuje jenom to, co člověk vnímá pomocí svých smyslů, a neexistuje to, co svými smysly nevnímá. Středobodem světa, centrem, které určuje (mou) lidskou perspektivu, je (mé) lidské, subjektivně prožívané tělo: tělo určuje velikosti, stavby, proporce, se specificky utvářenými a fungujícími orgány, vybavené lidskými smysly a vnímavostí (Co na srdci, to na jazyku, 2005, s. 60). Právě tuto zásadní úlohu tělesnosti v lidské kognici má na zřeteli titul Johnsonovy knihy The body in the mind Tělo v mysli (1987). Jazyk představuje obraz světa tak, jak se jeví člověku. Podle sebe člověk měří svět v přímém a přeneseném významu. Známe například jednotky míry: loket, píď, stopa, palec, krok v češtině. V ruštině se používaly локоть, пядь, вершок. Локоть (loket) je délková míra, používaná již od starověku. Nemá přesnou velikost, odpovídá přibližné vzdálenosti od kloubu loktu po špičku prostředníčku (podrobněji viz dále). Díky své jednoduchosti a potřebě pouhé vlastní ruky k měření se začal v minulosti používat nezávisle na sobě v různých oblastech světa. Často se používá jako protiklad jiné míry, a to nehet / nehtík (ноготь / ноготок): ruš. : мужичок с ноготок, а борода с локоток (doslova: chlapík jako nehtík vysoký, ale brada jako loktík dlouhá); скажешь на ноготок, а перескажут с локоток (doslova: řekneš na nehtík, nakecají na loktík); нос с локоть, а ума с ноготь (doslova: nos jako loket dlouhý, ale rozum je jako nehet malý). Пядь (píď) je stará délková jednotka užívaná v mnoha zemích, odvozená od vzdáleností palce na lidské ruce od ostatních prstů. V Čechách byla definována velikost 19,71 cm, což byla jedna třetina loktu. Podle Hájkovy kroniky činila jedna píď 10 prstů. V ruštině je daný název odvozován od staroruského «пясть» ладонь, кисть руки (dlaň, ruka od zápěstí k prstům) a rovná se 17,78 cm. Daný somatismus je základem pro nečetné frazémy: češ.: neustoupit ani o píď zde ve smyslu neuhnout o sebemenší kousek; ruš. : ни пяди (не отдать, не уступить) даже самой малой части; семи пядей во лбу o člověku, který je velice chytrý, bystrý. Dochovala se slova s tímto kmenem: dopídit se či pídit se (dosáhnout něčeho po malých úsecích, tedy po pídích), píďalka, pidimuž a pidižvík (o malém človíčkovi). 67

68 Вершок je staroruská jednotka míry, která se rovnala 4,4 cm. Původně se rovnala délce prvního článku ukazováčku. Zajímavé je, že daná jednotka byla známá také na Slovensku jako staroruská jednotka míry - vršek. V ruštině se zachovalo jedno ustálené spojení s daným pojmem: ruš.: от горшка два вершка (doslova od nočníku dva vršky) o mladém nezkušeném člověku, také o malém člověku (výška). Hloubku vody například měříme také tělem: po kolena, po pás, po krk (по колена, по пояс, по шею/шейку). Menší množství něčeho měříme hrstí (горсть/горстка) nebo špetkou (щепотка). V základě mnoha lexikalizovaných metafor jsou somatismy: hrdlo láhve (горлышко бутылки), ucho džbánu (ручка кувшина), krk houslí (гриф скрипки), hlavička cibule (головка лука). Z daných příkladů vidíme, že se v příbuzných jazycích obrazy metafory mohou, ale nemusejí shodovat. Právě v tom se projevuje rozdílnost obrazů světa u různých národů. O antropocentrickém charakteru frazeologie svědčí také lakoffovsko-johnsonovské orientační metafory: nahoře dole, vpředu vzadu, vpravo vlevo. Prostorově orientované metafory jsou zakotveny ve fyzické a kulturní zkušenosti (Lakoff, Johnson, s. 31). Lidské tělo je vztyčeno, pohybuje se vzpřímeně, zezadu dopředu, a směřuje vzhůru, proto je pro nás štěstí nahoře a smutek dole dnes se mi zvedla nálada; podobně zdraví a život jsou nahoře, nemoc a smrt jsou dole s tím jeho zdravím to jde nahoru dolů; více je nahoře, méně je dole můj plat se loni zvedl. Chceme-li někoho povzbudit, řekneme Hlavu vzhůru! (Не вешать нос!) Například z pohádek známe knižní Nevěš hlavu (Что, Иванушка, невесел? Что ты голову повесил?). Prostor ve frazeologii také vyjadřujeme na základě své tělesnosti. Pro bližší vzdálenost něčeho používáme tři somatismy: nos, ruka, bok. Někdo nám zabouchne dveře před nosem (захлопнуть двери под/перед носом), autobus nám ujede před nosem (автобус уехал перед носом/из-под носа), někdo nám něco před nosem ukradne (украсть/увести из-под носа), kritizujeme někoho, že se mu všechno musí donést pod nos (принести на блюдечке с голубой каемочкой - v ruštině se v tomto významu nepoužívá spojení se somatismem). Jsme rádi, když je něco po ruce (под рукой), připravené k použití, a vadí nám, když něco, co nutně potřebujeme, po ruce není (не под рукой). Blízký člověk nás podporuje tím, že je vždy po boku (рядом/возле). V ruštině se daný význam nevyjadřuje pomocí somatického ustáleného spojení. Kromě toho se v ruštině používá další význam spojení под боком (po boku), když se něco nachází v dobré dostupnosti: у нас под боком есть очень хороший ресторан. Přitom v ruském jazyce existuje předložkový tvar по боку, ale ve významu, že je něco úplně jedno). 68

69 Kvantita a míra se používá velmi často za pomoci slov označujících části těla (Co na srdci, to na jazyku, 2005, s. 64): spočítat něco na prstech jedné ruky (по пальцам пересчитать) (málo), mít něco po krk a nad hlavu (по уши, забот полон рот) (mnoho a nepříjemného, nejčastěji starostí). V tomto případě se v ruštině a češtině odlišným způsobem odráží segmentace skutečnosti. Pro vyjadřování malé míry se užívají slova nehet (ноготь/ноготок), vlas (волос/волосинка) či chlup/chloupek: ani co by za nehet vešlo (с ноготок ve významu moc malý), uniknout o vlásek (избежать гибели на волосок), o chlup víc. Význam přibližnosti mají výrazy od oka a podle oka (на глаз, на глазок), nakreslit něco od ruky (нарисовать что-то от руки). 69

70 Kapitola IV. Kognitivní výzkum 1. Teorie profilů Daný jazykovědný výzkum tělesnosti se opírá o teoreticko-metodologické základy vyslovené I. Vaňkovou v knize Tělo, smysly, emoce v jazyce (2012, s ), zejména o teorii pojmových profilů, kterou propracoval představitel polské kognitivní školy J. Bartmiński a jeho tým při práci na Slovníku lidových stereotypů a symbolů (1996). I. Vaňková danou metodu modifikovala s ohledem na pojmy spojené s lidským tělem a definovala profily jako varianty významu, v nichž vystupuje do popředí vždy určitý sémantický prvek (související např. s funkcí nebo vzhledem věci), který je součástí zkoumané pojmové struktury (Vaňková, 2012, s. 70). Dále vymezila tři základní pojmové profily, které lze aplikovat při studiu somatismů, a to: 1. vzhled/tvar; 2. umístění (na/v těle) 3. funkce. Dále I. Vaňková klade otázku, zde by byla potřeba v souvislosti se somatismy uvažovat ještě o jiných profilech. Z materiálu se totiž vyčleňují ještě další, dosud nezmíněné sémantické okruhy. Pozornost si zaslouží např. řeč těla, která se ve frazeologii často tematizuje jazykově (Vaňková, 2012, s. 73). Studium jazykového materiálu nabízí kladnou odpověď na danou otázku, takže jako čtvrtý jsme vymezili profil gesto. Pro účely daného zkoumání se budeme opírat o výše uvedené profily, které se pokusíme detailněji strukturovat a rozlišit další subprofily. Jednotlivé profily spojené s určitým somatismem jsou doloženy v jazykovém materiálu, zejména ve frazémech. Na základě systému profilů a subprofilů popíšíme naivní obraz světa v konfrontaci s vědeckým obrazem světa, a to dvou jazykových společností: české a ruské. Během zkoumání se soustředíme jen na některé somatismy, a to na somatismy označující pojem hlava (jde o bezpříznakový somatismus hlava, jeho deriváty hlávka, hlavička a příznaková synonyma: budka, kebule, kokos, koule, lebka, palice, šiška aj.) a také na označení pojmů, které s hlavou souvisejí: především somatismy oko / oči, nos, ucho / uši, huba / ústa / pusa, jejich deriváty a příznaková synonyma. Dané somatismy jsou také spojeny tím, že označují naše smysly, a to zrak, čich, sluch, částečně chuť. Hmat necháváme stranou, protože v naivním obraze hmat zastupují převážně ruce a prsty, které se nenacházejí na hlavě. Za základ pro vědeckou definici určitého somatismu byl zvolen Slovník spisovného jazyka českého (SSJČ). 70

71 1.1. Hlava - horní, popř. přední, řidč. též centrální část těla živočichů (u lidí a u opic kulovitého tvaru), v níž jsou uložena nervová centra a počátek zažívací trubice, popř. důležitá čidla (oči aj.); - (v širším smyslu) základna myšlení, uvažování, chápání, cítění; mysl; - (v užším smyslu) rozum, rozvaha, soudnost; - vůle, umíněnost; - středisko paměti, paměť; - jednotlivý člověk; jednotlivec, osoba; - kdo je v čele něčeho, něco řídí; - sídlo života; život; - nejhořejší, nejvyšší část něčeho; - oddíl knihy, písemnosti, kapitola (SSJČ, Daná slovníková definice pojmu hlava odpovídá vymezeným profilům: 1. vzhled/tvar : u lidí a u opic kulovitého tvaru; 2. umístění (na/v těle): horní, popř. přední, řidč. též centrální část těla živočichů; 3. funkce: jsou uložena nervová centra a počátek zažívací trubice, popř. důležitá čidla; základna myšlení, rozumu, středisko paměti atd. Na základě v jazyce uložených frazémů se pokusíme rozlišit subprofily, ze kterých lze sestavit naivní obraz určitého pojmu, v daném případě pojmu hlava. 1. vzhled/tvar : u lidí a u opic kulovitého tvaru (SSJČ). V naivním obrazu má pojem hlava určité vlastnosti, které se pokládají za jakousi normu a vnímají se pozitivně. Na rozdíl od toho jakákoliv odchylka od normy je vnímána negativně. Co se týče tvaru hlavy, je možno daný profil upřesnit: hlava není jenom kulovitá, ale také celistvá, proto jakékoliv poškození celistvosti je vnímáno negativně a znázorňuje nepříjemné pocity. Konstatují to následující frazémy: má hlavu jako střep, má hlavu na prasknutí, třeští mu hlava, hlava jako by se chtěla rozskočit, lámat si hlavu. Co se týče vzhledu hlavy, normou je lidská hlava s vlasovým porostem. Odchylkou od normy je hlava bez vlasů (hlava jako koleno, mít na hlavě klouzačku), s menším množstvím vlasů (mít na hlavě pár chlupů / tři chlupy / pět a půl chlupu dvěma řadama) nebo s nadbytečným množstvím 71

72 vlasů, často rozcuchané vlasy (mít na hlavě vrabčí hnízdo). Výrazný odstín vlasů se také vnímá (hoří mu hlava). Další odchylkou je záměna lidské hlavy za zvířecí. V tomto případě se na člověka přenášejí vlastnosti daného zvířete, ukotvené v našem pojmovém systému (hlava vepřová, hlava skopová, oslí hlava, ty hlavo skopová / telecí!). Frazeologický materiál dokládá další důležité vlastnosti hlavy, a to: tvrdost, váha, velikost a teplota. Zajímavé je, že v jazyce nenacházíme noremní tvrdost hlavy, takový průměr, který by se vnímal pozitivně. Přitom jsou doloženy případy nadměrné tvrdosti (mít tvrdou hlavu, mít gypsovou hlavu, mít dubovou hlavu) a měkkosti (hlava slaměná), které mají negativní konotace. Podobná je situace se subprofilem váha. V jazyce jsou doloženy případy velké váhy hlavy (dělat (si) těžkou hlavu, mít těžkou hlavu, hlava těžká jako cent) a malé váhy (mít lehkou hlavu). Nenajdeme však frazémy, dokládající normativní váhu hlavy. Subprofil velikost je zastoupen dvěma frazémy (kamen jako hlava, hlava jako meloun) ve významu velkého rozměru. Teplota hlavy vystupuje v binární opozici: chladná hlava horká hlava, přitom chladná hlava se vnímá pozitivně (s chladnou hlavou na něco jít / něco dělat, zachovat si chladnou hlavu) a horká negativně (mít horkou hlavu). V jazyce se také odráží snaha o napravení negativní situace (zchladit někomu hlavu). Zvláštní postavení má jeden aspekt také spojený s tvarem hlavy, a to aspekt podobnosti, totiž něco je podobné hlavě nebo hlava je podobná něčemu. Na základě významu něco je podobné hlavě jsou v jazyce obsaženy metonymické deriváty (hlava / hlávka zelí, hlavy salátu, hlavy hub). Význam hlava je podobná něčemu je doložen dalšími frazémy: hlava jako koleno, hlava jako meloun, mít hlavu jako škopek, hlavička jako makovička. 2. umístění (na/v těle): horní, popř. přední, řidč. též centrální část těla živočichů (SSJČ). Pro naivní obraz světa je především relevantní umístění hlavy v horní části těla, což je považováno za normu. Důležité je poznamenat, že hlava se nenachází jenom nahoře, ale také na určité úrovni, která není přesně vymezena, ale je normou a je vnímána pozitivně. Umístění hlavy o něco výš (nosí hlavu vysoko, nosí hlavu až u nebe, nosit hlavu jako páv, nese hlavu výše, než mu narostla, má práce až nad hlavu, přerůst / přerůstat komu přes hlavu) nebo níž (věšet hlavu, sklonit hlavu) je vnímáno negativně. V jazyce najdeme příklady napravení takových situací (Hlavu vzhůru! pozvednout hlavu, zvedat / zvednout hlavu). Úplným opakem je umístění hlavy dole, což má 72

73 negativní konotace, protože je vnímáno jako obrácená norma (chodit po hlavě, i kdyby se všichni na hlavu stavěli / postavili, postavit / stavět co na hlavu, je to postaveno na hlavu / na hlavu postavené). Konotace spojené s lokalizací hlavy velice dobře odpovídá konceptuálním metaforám a představovým schématům, které byly rozpracovány především v pracích G. Lakoffa a M. Johnsona. V daném případě jde o schéma NAHOŘE DOLE, a také co je nahoře je dobré, co dole špatné. Další vlastností hlavy spojené s lokalizací je představa, že hlava musí být na určitém místě (v ruštině je toto místo explicitně vyjádřeno frazémem иметь (свою) голову на плечах (dosl. mít hlavu na ramenou). V češtině je dané místo označeno jako správné a vnímá se pozitivně (mít hlavu na pravém místě). Na rozdíl od toho jiné umístění hlavy má negativní konotace (kam jsi dal hlavu, kde jsi nechal hlavu, neví, kde mu hlava stojí). Kromě toho hlava musí být dobře upevněna na svém místě a být stabilní. V opačném případě negativní konotace vyjadřují nepříjemné pocity spojené s bolestí hlavy a také starosti (točí se mu hlava, zatočila se mu hlava, brní ho hlava, hlava jde kolem). Přední postavení hlavy se v jazyce spojuje s někým, kdo je hlavní postavou, něco řídí (hlava rodiny, hlava státu, hlava fotbalového útoku). 3. funkce: jsou uložena nervová centra a počátek zažívací trubice, popř. důležitá čidla; základna myšlení, rozumu, středisko paměti atd. (SSJČ). Nejdůležitější funkcí hlavy je být jakousi nádobou (srov. metaforu ČLOVĚK JE NÁDOBA u J. Lakoffa a M. Johnsona), která je základnou, úložištěm, střediskem rozumu, myšlení, paměti atd. Obyčejně se pozitivně vnímá, když v hlavě je něco uloženo, přitom uložené věci by měly být určitého druhu, tj. spojené s myšlením, rozumem, pamětí atd. (má něco v hlavě, v hlavě se mu rojí myšlenky). Obsažení jiných věcí v hlavě je vnímáno velice negativně (mít v hlavě drtiny / otruby / piliny / sečku / seno / slámu / řezanku / vulg. nasráno, mít brouky v hlavě, mít komáry v hlavě, má mouchy v hlavě, nasadit někomu brouka / cvrčky / červa / mouchy / pavouka / švába do hlavy, nasadit někomu strašáka do hlavy). Negativně se také vnímá, když je toho v hlavě obsaženo až moc (mít plnou hlavu, chová se jako by měl v hlavě o kolečko víc), jako následek máme v hlavě nepořádek (mít v hlavě nepořádek, už mu v hlavě přeskakuje, chová se jako by mu v hlavě přeskočilo / jako by to neměl v hlavě v pořádku) a potřebujeme to napravit (srovnat si něco v hlavě, probírat se něco v hlavě). Když máme plnou hlavu, můžeme z ní něco vyndat (vymazat z hlavy, vyhnat / vytlouct někomu něco z hlavy) ale ne vždy se to musí podařit (nejde mu z hlavy, leží mu v hlavě, nosí v hlavě). 73

74 Další variantou je, že v hlavě není nic uloženo (má prázdno v hlavě, má v hlavě vykradeno / má to v hlavě vykradený, má v hlavě vymeteno, vykouřilo / vytrousilo se mu to z hlavy, vypadlo mu to z hlavy). V tomto případě můžeme do hlavy něco vložit (nalévat / nalit komu co (trychtýřem) do hlavy, vzít si něco do hlavy, vštípit / vštěpovat někomu něco do hlavy, vtloukat / vtlouct někomu něco do hlavy, přicházet / přijít do hlavy) ale jenom tehdy, když to hlava jako nádoba umožňuje, totiž je otevřena (otevřená hlava) a není zavřena (zabedněná hlava) nebo nějakým způsobem poškozena (děravá hlava, má hlavu jako děravý pytel). Protože je hlava úložištěm rozumu, myšlení, je důležité ji fyzicky mít a zachovat (ztrácet hlavu, utrhnout komu hlavu, hlavu ti neutrhne, bát se vystrčit hlavu). S tím je těsně spojeno představení hlavy jako sídla života (zaplatit hlavou, jde o hlavu, zkrátit o hlavu, už ho hlava nebolí, hlava nehlava). Hlava se často ztotožňuje s jednotlivým člověkem, osobou (bystrá hlava, chytrá hlava, vtipná hlava, jasná hlava, dát hlavy dohromady, strkat hlavy dohromady, hlava na hlavě). Jelikož hlava zastupuje celek, lze do dané skupiny zahrnout příklady s významem celistvosti (skočit po hlavě, má to hlavu a patu, nemá to hlavu ani patu). 4. gesto Gesta jsou s tělem těsně spojena a představují řeč těla. Gesta spojena s hlavou jsou zastoupena v našem výzkumu, protože jsou v jazyce (ve frazeologii) explicitně vyjádřena (vrtět hlavou, chytat se za hlavu, pohodit hlavou, kývat hlavou, klopit / sklopit / svěsit hlavu, rvát si / trhat si vlasy z hlavy). Na základě daného výzkumu jsme dospěli k několika závěrům: 1. Naivní obraz světa se poněkud liší od vědeckého obrazu. Některé rysy jsou důležité pro oba dva obrazy a jsou pro ně společné, některé se však liší a jsou relevantní jenom pro jeden ze zkoumaných obrazů. Pro naivní obraz je například relevantní vzhled hlavy s vlasovým povrchem, což je doloženo jazykovým frazeologickým materiálem. Do vědeckého obrazu však daná vlastnost není zahrnuta, což se také liší od vědeckého pojmu hlavy v ruštině, kde vlasový povrch hlavy je částí slovníkové definice hlavy:, часть тела, состоящая из черепа с мозгом, из мышц, покровов с волосами и пр. башка, мозговница. (Толковый словарь В. Даля, ); to je také doloženo větším počtem frazémů. 74

75 V ruštině je doložen další aspekt, který lze začlenit do profilu vzhled, a to počet (одна голова хорошо, а две лучше dosl. jedna hlava (myslí) dobře, dvě ještě líp). Na rozdíl od vědeckého není v naivním obrazu zastoupen aspekt počátek zažívací trubice. S trávením jsou v naivním obrazu spojené jiné somatismy. 2. Lze konstatovat, že v naivním obrazu světa je vytvořena jakási norma hlavy s určitými vlastnostmi, které jsou vnímány pozitivně. Na rozdíl od toho jakákoliv odchylka od normy má negativní konotace. Zajímavé je, že v jazyce jsou více zastoupeny právě odchylky od normy, příklady jsou četnější. 3. Můžeme se pokusit o sestavení naivní definice pojmu hlava, na základě významů ukotvených v našem konceptuálním systému a obsažených v jazyce (konkrétně ve frazémech): Hlava: - horní / přední část těla, nacházející se na určitém místě a určité úrovni, je dobře upevněná a stabilní; - je kulovitého tvaru, celistvá, bez poškození, s vlasovým povrchem, je středně tvrdá, váhově a velikostně je průměrná, co se týče teploty je chladná; - představuje nádobu, ve které jsou / měly by být uloženy myšlenky, která je otevřena pro další poznání; důležitá část těla, kterou musíme mít a hlídat, orientace v prostoru: nahoře dole; představuje sídlo života, zastupuje osoby. Do dané klasifikace bylo roztříděno přibližně 150 frazémů a jejich variant. Mimo daný vypracovaný systém zůstalo několik frazémů (mýt hlavu někomu, blesklo mu v hlavě, rozbřesklo se mu v hlavě). Jejich klasifikaci necháváme dalšímu bádání. 75

76 Hlava: příznaková pojmenování v češtině a ruštině Slovo hlava je bezpříznakovým pojmenováním pojmu hlava. Kromě toho jazykově jsou doložena příznaková pojmenování této části těla. Jejich výskyt a použití ve frazémech lze také vysvětlit na základě zmíněných profilů a subprofilů. Podíváme se na synonymickou řadu příznakových pojmenování zkoumané části těla: 1. budka odkazuje k profilu nádoba (dostat na budku); 2. kebule odkazuje k něm. Kopf hlava (J. Rejzek, Český etymologický slovník), (dát někomu (jednu) po / přeš kebuli, vzít někoho (něčím) po kebuli, dostat (jednu) po / přes kebuli, mít něco v kebuli, mít tvrdou kebuli, nabít si kebuli); 3. kokos - odkazuje k profilu kulovitý tvar (dát někomu (jednu) po / do kokosu / na kokos, vzít někoho přes kokos, dostat (jednu) na kokos / po kokose / přes kokos, nabít si / namlátit si kokos); 4. koule - odkazuje k profilu kulovitý tvar (mít v kouli, nabít si kouli); 5. lebka - odkazuje k profilu kulovitý tvar (holé lebky, mít tvrdou lebku, rozsvítilo se mu v lebce); 6. makovička - odkazuje k profilu kulovitý tvar (hlavička jako makovička); 7. myslivna - odkazuje k profilu základna myšlení (to je myslivna! má to v myslivně ); 8. palice - odkazuje k profilu tvrdost hlavy (dát někomu (jednu) po / přes palici, dostat (jednu) po / přes palici, mít tvrdou palici, nejde / neleze mi to do palice, otlouci / omlátit někomu něco o palici, straší mu v palici, vtloukat někomu něco do palice, vytlouct někomu něco z palice, vzít si něco do palice, zamotat někomu palici); 9. šiška - odkazuje k profilu kulovitý tvar (zamotat někomu šišku). Při sestavení daného seznamu příznakových somatismů synonymních pojmů hlava jsme se opírali o tematický frazeologický slovník Evy Mrhačové (Mrhačová, 2000, s. 10). Seznam tematického slovníku jsme doplnili o další somatismy, a to o pojmenování hlavy jako myslivna a makovička. V ruštině je daná synonymická řada příznakových pojmenování četnější: 1. балда - odkazuje hovorovému označení hlavy (пинать балду, дать по балде, получить по балде, ну ты балда! вот балда-то!); 76

77 2. башка přejaté ze skupiny turkotatarských jazyku: baş hlava (дать по башке, получить по башке, это башка! башка чиста, так и мошна пуста ); 3. башня - odkazuje k profilu horní umístění (снесло / сорвало башню); 4. думалка - odkazuje k profilu základna myšlení (думалка не фурычит); 5. котелок - odkazuje k profilům kulovitý tvar, nádoba (котелок варит, котелок не варит, если в голове каша, котелок таки варит); 6. кочан - odkazuje k profilu kulovitý tvar (настучать по кочану, получить по кочану); 7. крыша - odkazuje k profilu horní umístění (крыша поехала / съехала); 8. кукуха - odkazuje k profilu horní umístění (кукуха съехала); 9. кумпол - odkazuje k profilu horní umístění (дать по кумполу, настучать по кумполу, получить по кумполу); 10. маковка - odkazuje k profilům kulovitý tvar, horní umístění; макушка - horní umístění (получить мо маковке, поцеловать в маковку); 11. репа - odkazuje k profilu kulovitý tvar (чесать / почесать репу, настучать по репе, получить по репе); 12. тыква - odkazuje k profilu kulovitý tvar (дать в тыкву / дать по тыкве); 13. чайник - odkazuje k profilu nádoba (prázdná) (получить по чайнику); 14. черепушка odkazuje k profilu kulovitý tvar (настучать по черепушке, получить по черепушке). V češtině je významnější profil tvar hlavy, v ruštině tvar a umístění hlavy. 77

78 1.2. Oko, oči Oko, orgán zraku, patří mezi smyslové orgány. Zrak je pro člověka nejdůležitější ze všech smyslů. Pomocí daného smyslového orgánu člověk vnímá vizuální obrazy okolního světa: můžeme poznávat věci podle barvy, tvaru a jasnosti. Kromě toho oči slouží k orientaci v prostoru. Pomocí zraku vnímá člověk asi 80 % všech informací ze svého okolí. Potřebujeme dvě oči, protože pouze s jedním okem je obtížné posuzovat vzdálenost a hloubku. Oko samotné je velmi složitý a dokonale fungující stroj, díky kterému můžeme vnímat okolní svět, ale sebemenší poškození oka může vést ke zhoršení, nebo dokonce ke ztrátě vidění. Slovník spisovného jazyka českého nám nabízí následující definici pojmu oko: - zrakový orgán; - klička, smyčka, kroužek z růz. materiálu; - věc, předmět n. jeho část připomínající nějak (zprav. kulatým tvarem) oko; - jednotka v kartách, v loterii ap. (SSJČ, Pro podrobnější definici jsme také nahlédli do Příručního slovníku jazyka českého: - sídlo zraku, orgán zrakový; - pohled, výraz očí, pohlédnutí, hledění; - při vyjadřování blízkosti, přítomnosti při něčem; - při vyjadřování názoru, úsudku, mínění o někom n. o něčem; - při vyjadřování zřetele, snahy, tužby; - klička, smyčka z tkaniny (při pletení, háčkování atd.); - smyčka na chytání zvěře; - pupen rostliny; - okrouhlý otvor; - vůbec něco podobného oku okrouhlým tvarem; - tečka, bod na hrací kostce; - jednotka (v kartách, v loterii) (PSJČ, 78

79 Po aplikování teorie profilování na dané slovníkové definice se dostaneme k následujícím profilům: 1. vzhled/tvar : kulatý / okrouhlý tvar, okrouhlý otvor; 2. umístění: funkce: sídlo zraku, orgán zrakový, pohled, výraz očí atd. V obou slovníkových definicích není představen aspekt umístění / lokalizace daného orgánu zraku. Jazykový materiál nám však dokládá dostatečné množství frazémů, ve kterých je daný profil explicitně vyjádřen. Prostudujeme uvedené profily podrobněji a pokusíme se o vyčlenění dalších subprofilů. 1. vzhled/tvar: kulatý / okrouhlý tvar, okrouhlý otvor (SSJČ, PSJČ). Podobně jako pojem hlava má pojem oko, oči v naivním obrazu určité vlastnosti, které se pokládají za normu a jsou vnímány pozitivně. Se základní tvarovou charakteristikou oka (kulatý / okrouhlý tvar) je těsně spojena představa otevřeného oka (mít oči otevřené, chodit s otevřenýma očima, (ani) oči nezamhouřit / nezavřít, nezamhouřit oka, spát s otevřenýma očima, snít s otevřenýma očima). V případě, že je přivřeno nebo přimhouřeno, má například tvar čárky (mít oči jako čárky). Otevřenost očí má několik stupňů: očí mohou být otevřené až moc, nadměrně, přitom je zdůrazněn kulatý tvar oka jako koule (mít oči jako pulec, poulit oči, mít oči jako tenisáky, kulil / třeštil / valil / vyvalil oči, otevíral oči údivem, vyvalovat oči jako když kocour sere do řezanky, mít oči jako výr), dále očí mohou být otevřené napůl, přimhouřené (mhouřit oči jako kocour / kočka / sova, zamhouřit / přimhouřit / přivřít jedno oko, mhouřit / přimhouřit / přimhuřovat (obě) oči, spát na půl oka) nebo zavřené případně něčím zakryté (zavírat / zavřít oči, zalepit někomu oči, spánek mu klíží oči, má bělmo na očích, má šupiny na očích, mít klapky na očích, chodit s klapkami na očích, mít pásku na očích, (chodit, žít) s zavřenýma / zavázanýma očima, zatlačit oči (mrtvému), (navždy) zavřít oči, mít mlhu před očima, hodí se to jako pěst na oko). Nejenom konkrétní věci nám mohou zakrýt oči a zúžit vnímaný prostor (mít oči zaslepené láskou / nenávistí / mamonem apod.). Daný aspekt zavřených nebo něčím zakrytých očí těsně souvisí s profilem funkce očí, a to s funkcí vidění (srov. dále). Zavřené oči jsou asociovány s nevšímavostí, slepotou, snem a smrtí, takže je-li to možné, snažíme se situaci napravit a oči otevřít (otevřít / otevírat někomu oči, sejmout / strhnout bělmo z očí, spadlo bělmo z očí, spadly / padaly mu šupiny z očí, spadly mu lupiny z očí). Napravení špatné situace je vždy vnímáno pozitivně. Avšak jsou také příklady schválného zavírání očí, což má negativní konotace (dát někomu klapky na oči). 79

80 Dalším subprofilem je velikost očí. Očí mohou být velké, což je pokládáno za symbol krásy: velké oči jsou krásné a výrazné (mít oči jako gazela / laň), také je zastoupen význam přehánění (mít velké oči, strach má velké oči, má velké oči a malý hlad) a malé (mít malé oči). V daném případě malá velikost očí je spojena s ospalostí a je synonymní přimhouřeným očím. Lze také rozlišit subprofil barva očí. Základními barvami očí jsou modrá, zelená a hnědá. V jazyce jsou dané odstíny zastoupeny převážně přídavnými jmény složenými (modré oči modrooký, zelené oči zelenooký, hnědé oči hnědooký). Frazeologický materiál dané odstíny nedokládá až na jednu výjimku ve významu tmavě-modrých očí (mít oči jako fialky). Najdeme však frazémy, které představují nezvyklé zabarvení očí, a to červené (mít oči červené jako králík, mít zarudlé oči, krvavé bělmo oči, oči se mu podlily krví, má oči podlité krví) nebo neexistující zlaté zabarvení očí (zlaté / zlatý oči / voči (které to uvidí). Tmavé oči jsou asociovány s uhlím (oči jako uhlí). 2. umístění: ve slovníkových definicích daný aspekt není představen. Anatomicky je oko umístěno na přední části hlavy a je zasazeno do očního důlku. Dané umístění odpovídá normě, ale v jazyce, resp. ve frazeologii jsou mnohem častěji zastoupeny případy odlišného umístění očí (má oči jinde, kdes / kams dal oči? mít oči vpředu i vzadu, mít oči všude, mít oči (jako) na šťopkách, má oči navrch hlavy, má oči ve všech koutech, nevědět kam s očima) nebo je zdůrazněno přemístění očí z místa, kde by měly být (oči mu lezou / vystupují / vylézají / vylezly z důlků, div mu oči nevylezly z důlků, málem mu oči vylezly z důlků, oči někomu lezly z důlků). Zajímavé je, že ne všechny případy odchýlení od normy mají negativní konotace. Protože oko představuje jeden z nejdůležitějších smyslů, odlišné umístění očí nebo zvýšení jejich počtu může prospívat (mít oči vpředu i vzadu, mít oči všude, mít oči (jako) na šťopkách, má oči ve všech koutech). 3. funkce: sídlo zraku, orgán zrakový, pohled, výraz očí atd. (SSJČ, PSJČ). Oko je jedním z nejdůležitějších orgánů, proto jej musíme hlídat, opatrovat (opatrovat / střežit / hlídat / chovat / chránit něco / někoho jako oko v hlavě, pečovat o někoho jako o zřítelnici (svého) oka, bdít nad někým jako nad zřítelnici (svého) oka, střežit někoho / něco jako zornici (svého) oka). Oko je sídlem zraku. Daný subprofil je dostatečně důležitý pro naivní obraz a je doložen velkým počtem frazémů (mít oči jako jestřáb / kočka / luňák / orel / ostříž / rys, má míru v oku, má oko na něco, (měřit, odhadnout) od oka, mít (dobré) oko, mít v oku nějakou velikost / vzdálenost). 80

81 Nejdůležitější schopnost, kterou nám umožnují oči je vidění, oči jsou určeny pro vidění (mít oči k vidění a uši k slyšení, vidět někoho / něco na (své) vlastní oči). Odchylkou od normy je určení očí pro jiné účely (nechali mu jen oči pro pláč, zbyly / zůstaly mu /jí jen oči pro pláč). V daném případě odchýlení je vnímáno negativně. Aby obrázek, který vidíme, byl adekvátní, odpovídající skutečnosti a racionální, oči by měly být jasné (dívat se / podívat se na něco, posuzovat / posoudit něco střízlivýma očima). Zvlášť je možno vydělit menší skupinku, která je spojena s viděním a označuje něco příjemného na pohled (být pastva pro oči, lahodit oku, až mu oči přecházejí). Ztrácení schopnosti vidění (buď dočasně, nebo nastálo) má negativní konotace (být na jedno oko slepý a na druhé nevidět, být na obě oči slepý, pro oči nevidět, mít oči jako z Kašparovy krávy, nevidí na oči, sotva na oči vidí, co oči / oko nevidí, to srdce nebolí). Může se to stát z několika důvodů: někdo nebo něco nám může překážet ve vidění (sypat / nasypat / házet někomu písek do očí, sypat někomu prach do očí, má písek v očích, být někomu trnem v oku, být někomu solí v očích, mít mžitky před očima), někdo nás může zbavit očí (div mu oči nevyškrábal / nevydrápal, málem mu oči vyškrábal / vydrápal, vyškrábal by mu oči), nebo o ně můžeme přijít z nějakého důvodu (div si oči nevyplakal, málem si oči vyplakal, oči si mohl vyplakat, div si oči nevykoukal / nevyhleděl, málem si oči vykoukal / vyhleděl, oči si mohl vyhledět /vykoukat, div mu oči nevypadly, málem mu oči vypadly, oči mu mohly vypadnout). Jedním z fyziologických činů, který praktický nekontrolujeme a nevnímáme, je mrkání. Mrkání slouží k očištění a navlhčení oka. Frekvence mrkání se liší u dospělých, kteří mrkají průměrně 10 až 15krát za minutu, a dětí (jednou za minutu). Souvisí to se shromažďováním informací: při přijímání velkého množství informací mrkáme méně, a když nejsme příliš soustředění, mrkáme častěji. Daný jev pozorujeme denně, je součástí našeho života, proto je také zastoupen v našem naivním vidění (aniž (by) okem mrkl, ani okem nemrknout, bez mrknutí oka). Oči slouží k orientaci v prostoru: vidíme to, co je k nám blíž, nebo co je vidět v obzoru (kam (až / jen) oko dohlédne / oči dohlédnou), a nevidíme to, co je moc daleko nebo co je za námi. V daném případě je důležitá opozice: co je v našem obzoru, na očích (mít někoho stálé na očích, nesmět někomu na oči, nechodit / neukazovat se někomu na oči), a co zmizelo z obzoru, z očí (jít / klidit se někomu z očí, sejít někomu z očí, zmizet / ztratit se někomu z očí, ztratit někoho z očí, pustit někoho z očí, nepustit / nespustit / nespouštět z očí, nespustit / nespouštět něco / někoho z očí / oka, sejde z očí, sejde z mysli). To, co se děje v bezprostřední blízkosti, děje se před námi, před našima očima (před očima někoho se něco stalo / odehrálo, před očima se někomu něco objevilo / vybavilo / vyvstalo, před očima všech něco udělat / nést odpovědnost / se z něčeho vyznat, růst / měnit se (přímo) před očima, zmizet / ztratit se někomu před očima, ztrácet se / scházet někomu před očima). 81

82 S tímto subprofilem je spojen také význam dělat něco narovinu, do očí (říct někomu něco / pravdu (přímo) do očí / z očí do očí, podívat se pravdě do očí, lhát někomu do očí / do očí někomu lhát, moct se / nemoct se někomu / každému podívat do očí, smát se / vysmát se někomu do očí, padnout do očí, stavět se někomu do očí jako kamarád / přítel). Dále lze rozlišit subprofil pohled, výraz očí. Můžeme se dívat na věci neutrálně, nezúčastněně, pasivně nebo s nějakým výrazem (mít oči jako bazilišek, dělat na někoho oči, dělat na někoho psí oči, blýskat / zablýskat očima). Zajímavé je, že se pohled jeví jako jakási fyzická věc, nástroj, který na jedné straně připomíná něžnou ruku (laskat / polaskat někoho očima, hladit / pohladit někoho očima, jezdit / klouzat po něčem / někom očima, svlékat někoho očima) a na druhé straně připomíná nějaký vražedný nástroj (probodávat / probodnout někoho očima, hodit / mrsknout / střelit / šlehnout po někom okem, loupat / loupnout po někom očima). Také můžeme upírat / upřít (své) oči na něco / někoho, viset na někom očima, vpíjet se do někoho očima, zavadit o někoho očima, nemohl odtrhnout oči od někoho / něčeho, zvednout oči od někoho. Pohled také má lidské vlastnosti, například může mít hlad (oči by jedly, ale břicho nemůže, hltat někoho / něco očima) nebo mít na něco chuť (snědl by ji očima, div ji nesní očima). Kromě toho oči zastupují člověka (pro něčí krásné oči něco udělat, kvůli čím očím, dívat se / podívat se na něco / někoho očima někoho jiného). V tomto kontextu je důležité, že člověk má jeden pár očí (mezi čtyřma očima si s někým promluvit / někomu něco říct, čtyři oči více lidí (nežli dvě), víc očí víc lidí). Další aspekt pojmu očí je možno označit jako vztah, postoj k někomu nebo něčemu (klesnout v něčích očích / klesl v mých očích, stoupnout v něčích očích / v očích někoho, mít / udělat si u někoho (dobré) oko, mít u koho (kde) dobré oko, mít u koho špatné oko). Na jedné straně se na oko lze dívat jako na část těla kulovitého tvaru, ale také jako na okrouhlý otvor (oko do srdce okno). V daném případě stejně jako přes okno můžeme nahlédnout do nějaké domácnosti a uvidět všechno, co tam je, můžeme v očích nebo na očích uvidět vnitřní svět člověka, jeho podstatu, touhy a přání (vidět / poznat někomu něco na očích, vyčíst někomu něco z očí, číst někomu něco v očích, dělá / udělá, co někomu na očích vidí / vidí na očích). V ruštině se v tomto významu používá frazém глаза зеркало души (dosl. oči jsou zrcadlem duše), takže v očích se zrcadlí duše. Dané obrazy jsou velice blízké, ale nejsou úplně stejné. Daný subprofil by bylo možné zahrnout do profilu tvar, jelikož otvor je okrouhlého tvaru. Avšak v tomto případě není tolik důležitý tvar, ale funkce: přes otvor můžeme něco uvidět. Právě proto jsme daný subprofil umístili do profilu funkce. 82

83 4. gesto Během výzkumu jsme našli jenom několik frazémů, které slovesně popisují gesta, spojená s okem (klopit / sklopit očí (k zemi), koulet / zakoulet očima, obrátit / obracet oči v sloup). Na základě daného výzkumu jsme dospěli k několika závěrům: 1. Naivní obraz světa se poněkud liší od vědeckého obrazu. Některé rysy jsou důležité pro oba dva obrazy a jsou pro ně společné, některé se však liší a jsou relevantní jenom pro jeden ze zkoumaných obrazů. Pro naivní obraz je například relevantní umístění oka na přední části hlavy, přitom daný aspekt není zahrnut do slovníkových definicí. V ruštině je podobná situace: jenom v jednom výkladovém slovníku umístění oka je částí definice: г з, парный орган зрения человека и животного, расположенный в глазных впадинах (лица, морды) и прикрываемый веками с ресницами (Толковый словарь русского языка Кузнецова). Do dané definice je také zahrnut aspekt párovosti očí, což je důležité pro naivní vnímání světa. Sice profil umístění je představen v naivním obrazu a je jazykově doložen, musíme uznat, že daný profil načítá nejméně frazémů. 2. V ruštině je doložen další aspekt, který lze začlenit do profilu funkce: očí představují nádobu, do které můžeme něco nalít, nejčastěji alkohol (налить / наливать глаза). Subprofil vidění nevidění je v ruštině rozšířen o představu, že oko může být někam schováno, například do boty, a abychom dobře viděli, potřebujeme botu zout (разуть глаза / разуй глаза!). 3. Na základě zkoumání pojmu oko, oči také můžeme konstatovat, že v naivním obrazu světa je vytvořena jakási norma s určitými vlastnostmi, které jsou vnímány pozitivně. Na rozdíl od toho jakákoliv odchylka od normy má negativní konotace. Zajímavé je, že v jazyce jsou více zastoupeny právě odchylky od normy, příklady frazémů jsou četnější. V souvislosti s daným pojmem musíme zmínit, že ne vždy se odstoupení od normy vnímá negativně. 4. Můžeme se pokusit o sestavení naivní definice pojmu oko, oči na základě významů ukotvených v našem konceptuálním systému a obsažených v jazyce (konkrétně ve frazémech): Oko, oči: - jsou kulovitého tvaru (otevřené), určité velikosti; nejčastěji modré, zelené nebo hnědé barvy; představují také okrouhlý otvor; - jsou umístěny do očních důlků na určité úrovni hlavy; 83

84 - jsou párovým zrakovým orgánem, sídlem zraku, poskytují schopnost vidění; jsou nástroj; ztělesňují pohled; slouží k orientaci v prostoru; důležitá část těla, kterou musíme hlídat, opatrovat; označují postoj k někomu nebo něčemu; zastupují člověka. Do dané klasifikace bylo roztříděno více než 250 frazémů a jejich variant. Mimo daný vypracovaný systém zůstalo několik frazémů (mít kruhy pod očima, mít v očích nějakou otázku / prosbu). Podle našeho názoru by nejlépe ukázal rozdíl mezi vědeckým a naivním obrazem oka jednoduchý experiment: můžeme požádat kohokoliv, aby nakreslil oko, a pak ten obrázek porovnat s anatomickým obrázkem oka z učebnic, kde se oko představuje především jako koule a na řezu oka najdeme rohovku, zornici, duhovku, čočku, zrakové nervy atd. Pro člověka a jeho každodenní život je relevantní jenom viditelná část věci, se kterou přichází do kontaktu, v daném případě viditelná část oka, která je sice také kulovitá ale spíše plochá. Jsme si jistí, že 99 % lidí nakreslí oko stejně (více nebo méně propracovaně, ale velmi podobně. Výjimku by možná tvořili oční lékaře a studenti lékařských fakult). Daný experiment by dobře ukázal, že v naivním obrazu se konceptualizují jenom pro člověka důležité aspekty pojmů nebo předmětů a mohou se značně lišit od skutečných vědeckých představ. Anatomický obraz oka Naivní obraz oka 84

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozvoj řečových dovedností Ruský jazyk Helena Malášková 01 O spánku a váze - prezentace

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Nikolić Aleksandra Matěj Martin

Nikolić Aleksandra Matěj Martin POSTAVENÍ Í PEDAGOGIKY MEZI VĚDAMI Nikolić Aleksandra Matěj Martin PŮVOD NÁZVU Paidagogos = pais + agein Pais = dítě Agein = vést průvodce dětí, často vzdělaný otrok pečoval o výchovu dětí ze zámožných

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI

TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI OBSAH Slovo úvodem (V. Skalička) 13 Ferdinand de Saussure a jeho Kurs (F. Čermák) 15 K českému překladu a vydání Kursu obecné lingvistiky (F. Čermák) К druhému českému vydání (F. Čermák) 31 Předmluva к

Více

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Předmět: Konverzace v ruském jazyce Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5.

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5. PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov, 21. 23. 5. 2012 APSYS Aplikovatelný systém dalšího vzdělávání pracovníků ve vědě

Více

VY_32_INOVACE_D 12 11

VY_32_INOVACE_D 12 11 Název a adresa školy: Střední škola průmyslová a umělecká, Opava, příspěvková organizace, Praskova 399/8, Opava, 746 01 Název operačního programu: OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost, oblast podpory

Více

Položky diplomové práce

Položky diplomové práce Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce

Více

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků. Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním

Více

Vývoj vědeckého myšlení

Vývoj vědeckého myšlení Vývoj vědeckého myšlení Systémovost logistického řešení je spjata se schopností řešit komplexy navzájem souvisejících úkolů. V rámci vývoje vědeckého myšlení uvádí americký autor Waren Weaver tři vývojová

Více

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný

Více

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení

Více

ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa)

ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa) ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa) OSNOVA Metodologie vs. Metoda vs. Metodika Základní postup práce Základní vědecké metody METODOLOGIE

Více

Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje. Mgr. Monika Řezáčová

Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje. Mgr. Monika Řezáčová Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Leden 2011 Mgr. Monika Řezáčová věda o psychické regulaci chování a jednání člověka a o jeho vlastnostech

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové

Více

4. Francouzský jazyk

4. Francouzský jazyk 4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA říjen září Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Zvuková stránka jazyka Slovní zásoba a tvoření slov Skladba Sluchové rozlišení hlásek

Více

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

Pokyny pro zpracování bakalářských prací Grafická a multimediální laboratoř Vysoká škola ekonomická v Praze 2014 Pokyny pro zpracování bakalářských prací Obsah Struktura bakalářské práce... 2 Vstupní část práce... 2 Hlavní textová část práce...

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

Člověk a společnost. 10. Psychologie. Psychologie. Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová. www.isspolygr.cz. DUM číslo: 10. Psychologie.

Člověk a společnost. 10. Psychologie. Psychologie. Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová. www.isspolygr.cz. DUM číslo: 10. Psychologie. Člověk a společnost 10. www.isspolygr.cz Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová Strana: 1 Škola Ročník Název projektu Číslo projektu Číslo a název šablony Autor Tematická oblast Název DUM Pořadové číslo DUM

Více

Logika. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD.

Logika. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD. Tematické okruhy: 1. Stručné dějiny logiky a její postavění ve vědě 2. Analýza složených výroků pomocí pravdivostní tabulky 3. Subjekt-predikátová

Více

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Státní závěrečná zkouška navazujícího magisterského studia oboru STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Rok přijetí 2017 a později Katedra středoevropských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Datum poslední aktualizace:

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,

Více

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury Jazyk: přirozený dorozumívací systém mezi lidmi systém kódů Jazyky: přirozené dorozumívací systémy různé kódy přirozená jednotka

Více

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta VÍCEJAZYČNÁ LINGVISTICKÁ TERMINOLOGIE - cíle, struktura a využití ve výuce (na příkladu RJ) Simona Koryčánková Vícejazyčná lingvistická terminologie o příručka

Více

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět. 7. 9.

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět. 7. 9. Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Ruský jazyk 7. 9. ročník 2 hodiny týdně třídy, jazykové učebny, počítačová učebna dělení žáků

Více

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí: Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk

Více

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015 Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství

Více

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup

Více

Výnos děkana č. 8/2010

Výnos děkana č. 8/2010 Filozofická fakulta UHK Rokitanského 62, 500 03 Hradec Králové Sídlo fakulty: Nám. Svobody 331, Hradec Králové www.uhk.cz/ff Mgr. Petr Grulich, Ph.D. tel. 493 331 201 děkan e-mail: petr.grulich@uhk.cz

Více

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic

Více

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk

Více

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,

Více

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966) Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza

Více

Základy sociologie a psychologie metodické listy (B_ZSP)

Základy sociologie a psychologie metodické listy (B_ZSP) Základy sociologie a psychologie metodické listy (B_ZSP) AR 2007/2008 - Bakalářské studium kombinovaná forma 1. ročník (pro obor Aplikovaná informatika; ML-sociologie) Přednášející: doc. Dr. Zdeněk Cecava,

Více

Wichterlovo gymnázium, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace. Maturitní otázky z předmětu PEDAGOGIKA A PSYCHOLOGIE

Wichterlovo gymnázium, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace. Maturitní otázky z předmětu PEDAGOGIKA A PSYCHOLOGIE Wichterlovo gymnázium, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace Maturitní otázky z předmětu PEDAGOGIKA A PSYCHOLOGIE 1. Definice a předmět psychologie Základní odvětví, speciální a aplikované disciplíny,

Více

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007). Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007). Získané neurogenní poruchy komunikace u dospělých osob Terminologie poruchy, které mají svou lingvistickou,

Více

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.01

Více

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled ČJL-9-1-01 Žák odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje fakta pomocí otázek nebo porovnáváním s dostupnými informačními zdroji - 9.r.

Více

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA a Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU 1. Popis a zhodnocení norského studijního oboru Tlumočnictví

Více

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní

Více

VÝTVARNÁ VÝCHOVA 1. - 3. ROČNÍK Žák: pozná různé druhy tvarů, porovnává vlastnosti, které zakládají, jejich podobnost či odlišnost, jejich vztahy, pozná různorodé přírodní a umělé materiály, seznamuje

Více

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Jméno studenta Branný Jan Název práce Jméno vedoucího práce Jméno oponenta práce Realizace modulárního CMS pro digitální agentury Ing. David Hartman Ph.D. Ing. Lukáš

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů II. Vypravování

Více

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející

Více

Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce

Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce Vytvoření Map učebního pokroku umožňuje vyhodnotit v testování Stonožka i dílčí oblasti učiva. Mapy učebního pokroku sledují individuální pokrok žáka a nabízejí

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení. Název předmětu: Seminář z ruského jazyka Ročník: 3 (dvouletý seminář) Předmětová komise: Cizí jazyky Cíl předmětu: Příprava na certifikační zkoušky úrovně A2 nebo B1 s mezinárodní platností podle systému

Více

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,

Více

1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY

1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY V Praze dne 11. března 2015 Č. j.: MSMT-6626/2015-1 SDĚLENÍ V souladu s 22, odst. 1 vyhlášky č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění

Více

1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI 1.1 ZPŮSOB VÝPOČTU A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKU HODNOCENÍ ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI

1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI 1.1 ZPŮSOB VÝPOČTU A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKU HODNOCENÍ ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI Praha dne 28. března 2017 Č. j.: MSMT-7337/2017-1 SDĚLENÍ V souladu s 22 odst. 1 vyhlášky č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost) Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné

Více

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup

Více

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen (UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce

Více

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE Toto je šablona ke zpracování závěrečné práce (bakalářské, diplomové apod.) z ruského jazyka. Informace zde uvedené jsou jen orientační a student bude konzultovat konečnou formu

Více

ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.

ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i. Podklady k tiskové konferenci dne 20.2. 2009 1 ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i. 2007-2008 Dosud nejrozsáhlejší

Více

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy - 1 - Vyučovací předmět : Český jazyk a literatura (komunikační a slohová výchova) Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové - odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje

Více

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté 5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru

Více

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0185. Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0185. Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce: STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:

Více

Předmět: Český jazyk a literatura

Předmět: Český jazyk a literatura Komunikační a slohová výchova 1 odlišuje ve čteném nebo slyšeném textu fakta od názorů a hodnocení, ověřuje fakta pomocí otázek nebo porovnáváním s dostupnými informačními zdroji 15 využívá znalostí o

Více

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí. ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 01.020 Listopad 1997 Terminologie - Slovník ČSN ISO 1087 01 0501 Terminology - Vocabulary Terminologie - Vocabulaire Terminologielehre - Begriffe Tato norma je identická s ISO

Více

Psychologické základy vzdělávání dospělých

Psychologické základy vzdělávání dospělých Psychologické základy vzdělávání dospělých PhDr. Antonín Indrák Mgr. Marta Kocvrlichová Úvod Tento studijní materiál vznikl jako stručný průvodce po některých základních tématech psychologie. Snažili jsme

Více

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP. DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí

Více

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a datových modelů Obsah Seznam tabulek... 1 Seznam obrázků... 1 1 Úvod... 2 2 Metody sémantické harmonizace... 2 3 Dvojjazyčné katalogy objektů

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Žák rozlišuje počet slabik a písmen ve slovech Postupné rozšiřování slovní zásoby Učí se užívat

Více

6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk

6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk 6.6 Pojetí vyučovacího předmětu Ruský jazyk Obecné cíle výuky ruského jazyka Předmět ruský jazyk a jeho výuka je koncipována tak, aby žáky vedla k osvojení cizího jazyka. Jeho hlavním cílem je postupné

Více

ANDRAGOGIKA A VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH

ANDRAGOGIKA A VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH ANDRAGOGIKA A VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH Vybrané kapitoly Miroslava Dvořáková a Michal Šerák filozofická fakulta univerzity karlovy, 2016 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Dvořáková, Miroslava Andragogika

Více

FRAZEOLOGICKÝ OBRAZ SVĚTA V RUŠTINĚ, ČEŠTINĚ A NĚMČINĚ

FRAZEOLOGICKÝ OBRAZ SVĚTA V RUŠTINĚ, ČEŠTINĚ A NĚMČINĚ Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Katedra slavistiky Akademický rok: 2012/2013 Diplomová práce FRAZEOLOGICKÝ OBRAZ SVĚTA V RUŠTINĚ, ČEŠTINĚ A NĚMČINĚ (na materiálu zoonymních frazémů)

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy. - pozdraví a představí se; - popíše povolání a dotáže se na ně (interview); - čte inzerát nabídky práce; - sestaví žádost o práci (formální dopis); - vybídne druhé, aby něco udělali; - čte článek v časopise;

Více

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1. 6.1 I.stupeň Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování

Více

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Název projektu Zkvalitnění vzdělávání na ZŠ I.Sekaniny - Škola pro 21. století Registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.1475

Více

I ÚVOD DO PEDAGOGIKY...

I ÚVOD DO PEDAGOGIKY... Obsah 5 OBSAH PŘEDMLUVA............................................ 7 I ÚVOD DO PEDAGOGIKY.............................. 9 II PEDAGOGIKA VOLNÉHO ČASU....................... 25 III PŘEDŠKOLNÍ PEDAGOGIKA..........................

Více

Jak psát bakalářskou či diplomovou práci. Možná úskalí při výběru témat a vedoucích prací:

Jak psát bakalářskou či diplomovou práci. Možná úskalí při výběru témat a vedoucích prací: Jak psát bakalářskou či diplomovou práci Následující text poskytuje základní informace o tom, jak si zvolit téma bakalářské (a také Úvodu k bc. práci) či diplomové práce a jak práci tohoto typu psát. Výchozím

Více

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

Charakteristika předmětu Anglický jazyk Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si

Více

Člověk a společnost. 16. Vznik a význam filozofie. Vznik a vývoj význam filozofie. Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová.

Člověk a společnost. 16. Vznik a význam filozofie. Vznik a vývoj význam filozofie. Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová. Člověk a společnost 16. Vznik a význam filozofie www.ssgbrno.cz Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová Vznik a a význam vývoj filozofie Vznik a vývoj význam filozofie Strana: 1 Škola Ročník Název projektu Číslo

Více

Hodnocení kvality logistických procesů

Hodnocení kvality logistických procesů Téma 5. Hodnocení kvality logistických procesů Kvalitu logistických procesů nelze vyjádřit absolutně (nelze ji měřit přímo), nýbrž relativně porovnáním Hodnoty těchto znaků někdo buď předem stanovil (norma,

Více

Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. Ruský jazyk Oborová komise: (předseda) Interní členové PhDr. Jiří Gazda, CSc. Externí členové doc. PhDr. Helena Flídrová, CSc. (Filozofická fakulta, UP v Olomouci) PhDr. Ilona Janyšková, CSc. (Ústav pro

Více

Jak zpracovat teoretickou část práce

Jak zpracovat teoretickou část práce Jak zpracovat teoretickou část práce Jiří Mareš Univerzita Karlova v Praze Lékařská fakulta v Hradci Králové Problémy s psaním disertace většina doktorandů má malé zkušenosti s vědeckou přípravou doktorand

Více