Robert Ibrahim Český alexandrín jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru
|
|
- Milan Bláha
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 rozhledy ROZHLEDY Robert Ibrahim Český alexandrín jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru U příležitosti stého výročí narození Julie ovákové ( ) šechny nápodoby řeckých a latinských veršů se shodují v tom, že jsou to nápodoby. S tímto tautologickým výrokem se lze vyrovnat různým způsobem, v každém případě je dobré se s ním smířit. Pokud si odmyslíme překlad prózou, který u nás nemá velkou tradici, je překladatel(ka) řeckých nebo latinských časoměrných veršů postaven(a) před zásadní volbu: pokusit se co nejvíce přiblížit rozměru originálu, nebo nahradit původní verš veršem jiným podle principu funkčního ekvivalentu? 1 Za maximální možné přiblížení antické kvantitativní prozódii byly u nás do konce 19. století považovány časoměrné překlady. Je docela pochopitelné, že moderní překladatelé už s touto možností nepočítají, český překlad z klasických jazyků tím ale přišel o poměrně zajímavou možnost jak konotovat archaičnost, výlučnost, cizost apod. již na úrovni metra. 2 Přízvučné překlady převážily na začátku 20. století (v překladové dramatické tvorbě přízvučný a časoměrný systém koexistoval už od poloviny 19. století), a protože je řecký a latinský hexametr verš daktylský (respektive daktylsko -spondejský), převádí se přízvučným šestistopým 3 daktylem, respektive daktylotrochejem, neboť spondejské stopy originálu se nahrazují stopami trochejskými. Přestože střídání přízvučných daktylů a trochejů nedokáže vystihnout původní kvantitativní ekvivalenci daktylu a spondeje, je český přízvučný šestistopý daktylotrochej chápán jako relativně věrná nápodoba verše originálu a patří k nejpoužívanějším veršům překladu řeckých a latinských hexametrů (respektive obou veršů elegického disticha). Přívrženci substituční teorie (tedy zastánci hledání funkčního ekvivalentu) mohou poukázat na to, že český přízvučný hexametr je blízký (minimálně od dob Jana erudy) spádu běžně mluvené řeči, čímž se dostává do konfliktu s tradiční charakteristikou řeckého 1 Princip funkčního ekvivalentu nejlépe osvětlí známý příklad: ruský čtyřstopý jamb by se měl nahradit českým čtyřstopým trochejem, protože postavení čtyřstopého jambu v ruské literatuře je obdobné postavení čtyřstopého trocheje v literatuře české (srov. JAKOBSO 1995: 145nn). 2 Jisté šance české časomíře dával ještě ve druhé polovině čtyřicátých let 20. století Horálek (HORÁLEK 1948: 172). 3 Přízvučným pětistopým daktylotrochejem hexametr nahradila J. ováková v překladu Lucretiova O přírodě (1945, 1971). Potřebu mírně zkracovat antická metra pociťoval např. již. B. ebeský (EBESKÝ 1850: 602n). 309.indd 372
2 373 ROBERT IBRAHIM hexametru jako verše od běžné řeči vzdáleného (Aristotelova Rétorika III 8, Poetika 4). 4 yvstává otázka, jaký verš coby ekvivalent řeckého a latinského epického hexametru zvolit. Bezrozměrný verš Dalimilovy kroniky, nebo sdruženě rýmovaný osmislabičný verš české Alexandreidy (s tendencí k trochejskému spádu a členění 4 + 4)? prvním případě může být verš pochopen jako volný a žádané konotace na českou středověkou epiku se tak minou účinkem, v druhém případě je nutné počítat jednak s tím, že takový typ verše bude současnému čtenáři pravděpodobně (a to zcela nezávisle na Alexandreidě) konotovat nízkost, lidovost, písňovost, jednoduchost, a jednak s tím, že jeden verš originálu bude nahrazen více verši překladu. 5 Budeme -li chtít dosáhnout na rovině metra kýžené patiny neběžnosti (vzhledem k mluvené řeči), nabízí se přirozeně český jamb, konotovaný s právě opačnými charakteristikami, než jsem před chvílí uvedl v souvislosti se středověkým osmislabičným veršem. Takový mechanismus by byl ale příliš hrubý, i v češtině lze vytvořit vznešený trochej nebo zcela přirozený a mluvnosti blízký jamb, rozhodují i další okolnosti (zůstaneme -li na úrovni metra, pak např. délka verše). Hledání funkčního ekvivalentu by se totiž nemělo omezovat jen na porovnávání metrických systémů daných literatur, při hledání vhodného metra překladu je potřeba vycházet především z charakteru překládaného textu. Jedním z propagátorů myšlenky, že daný verš není nutné vždy převádět stejně, byla u nás právě Julie ováková. 6 Takový postup sice není bezproblémový, neboť názory na charakter překládaného díla se mohou lišit, navíc původní kontext, vztahy mezi jednotlivými díly navozené užitím metra se ruší a vytváří se kontext nový (srov. 4 Této důležité okolnosti si byli vědomi autoři nedávného překladu Aischylovy Oresteie (nejednalo se tedy o překlad hexametru): Důvěřujíce Aristotelovi, že jambický trimetr se z veršových forem nejvíce blížil dikci mluvené řečtiny, rozhodli jsme se jej nahradit volným trochejsko- -daktylským rozměrem, který má podobnou funkci v češtině (HARDA 2004). 5 Připomenu při této příležitosti alespoň inařického překlad prvního zpěvu Iliady, ve kterém je užito přízvučného desetislabičného verše, tedy verše slovanské epiky a také Jaroslava našeho Rukopisu královédvorského. Tento prostonárodní překlad se vyznačuje autorovou snahou osekat hexametry originálu o nepodstatné výplňky (IAŘICKÝ 1843: 95), čímž dosahuje korespondence jeden verš originálu jeden verš překladu. Osmislabičný trochej (respektive osmistopý trochej grafi cky rozdělený do řádků po osmi slabikách) použila J. ováková v překladu z Hésioda (Práce a dni, 1950), později však dílo přepracovala přízvučnými hexametry (in Železný věk, 1976). Staročeským pokusům o hexametr a pentametr se věnovala Anežka idmanová (IDMAOÁ 2004). 6 Takový přístup však neznamená překladatelskou anarchii, neboť tak vnějškovou věcí veršová forma není, aby bylo možno přenášet kteroukoli na cokoli (OÁKOÁ 1957: 90). S tím lze jistě souhlasit, přesto bych nezavrhoval ani takové experimenty jako Iliadu převedenou stancemi pětistopých trochejů (F. Šebek) nebo Žabomyší válku složenou šestistopými sdruženě rýmovanými trocheji (S. Rožnay s aluzí na Hněvkovského směšnohrdinský epos Děvín, který je též v šestistopých trochejích, vyšlo posmrtně v Květech 1834). Pozoruhodný je také Turčányho slovenský překlad Ovidiových Proměn, ve kterém je hexametr nahrazen nejrůznějšími metry v závislosti na charakteru jednotlivých básní (OIDIUS 1970). 309.indd 373
3 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 374 Hrabák ), je však inspirativní a svou přitažlivost si udržel dodnes (srov. Svobodová 2003: 47). Zajímavým experimentem je náhrada řeckého a latinského hexametru (a pentametru) alexandrínem, který vzhledem ke své délce tomuto účelu vyhovuje lépe než např. o stopu kratší blankvers (výhody blankversu jsou ovšem v tom, že je stejně jako antická poezie nerýmovaný). Alexandrín byl u nás jako náhrada hexametru (či elegického disticha) také párkrát použit. Elegická disticha italského humanisty Dominika Ludoviciho přeložil sdruženě rýmovanými alexandríny Josef Jungmann (Hra v šachy, přel. 1806), ve čtyřicátých letech 20. století použili rýmovaný alexandrín k překladu z antické literatury Julie ováková (Músáiovo epyllion Héró a Leandros, v originálu hexametry) a Ivan Bureš (Ovidiovy Heroidy, v originálu elegická disticha), rýmovanými alexandríny překládal v osmdesátých letech Jiří Žáček z Catulla a Luxoria (tyto alexandríny do svého materiálu zahrnuji všechny, ačkoli se vždy nejedná o převod elegických distich), nerýmovanými alexandríny nedávno přeložil Milan Machovec vybrané hexametry Iliady. 7 Uveďme nejprve základní fakta o českém alexandrínu: 8 1) český alexandrín je šestistopý jamb s cézurou po šesté slabice, v mužské variantě má 12, v ženské 13 slabik, 2) zatímco francouzský alexandrín patří k základním delším francouzským veršům, 9 český alexandrín zaujímá v české literatuře daleko okrajovější postavení, typická pro něj jsou jen některá období (např. fin de siècle), 3) jeho užití může být tedy snadno konotováno s francouzskou kulturou, 4) vzhledem k tomu, že se technicky jedná o dva trojstopé jamby spojené do jednoho verše, je jeho produkce poměrně obtížná, a tak nese příznaky artistnosti, exkluzivity. Předchozí body ukazují, proč je užití alexandrínu v překladu zajímavým experimentem a výzvou: je to verš jednak technicky obtížný a jednak s relativně danými konotacemi, které u čtenářů vyvolává (nejčastěji Francie, dekadence). 7 Šestistopý verš, který by fl uktuoval mezi hexametrem a alexandrínem, zvolila pro svůj překlad I. zpěvu ergiliovy Aeneidy J. ováková (ERGILIUS 1982: 48). Takový hybrid se objevil v německé poezii už okolo poloviny 18. století (v původní tvorbě Uzově, Ramlerově nebo E. von Kleistově srov. BEETT 1963: 44n). 8 Teorii a historii českého alexandrínu věnoval obsáhlou studii Miroslav Červenka, pozoruhodnou mimo jiné tím, že její tvrzení jsou formulována na základě detailního zpracování téměř českých alexandrínů (ČEREKA 1993); v následujícím výkladu se o ni budu opírat. 9 e 12. století složil Lambert le Tort alexandrínem jeden z veršovaných románů o Alexandru elikém, tento dvanáctislabičný verš však nebyl náhradou za latinský hexametr Alexandreidy Gualtera Castellionského, jak by mohlo vyplývat z textu Anežky idmanové (IDMAOÁ 2004: 34), ale byl chápán jako alternativa k francouzskému desetislabičníku, respektive osmislabičníku (srov. GOUARD 1999: 135; GAULLIER-BOUGASSAS 1998: 29nn). Podle M. L. Gasparova vznikl francouzský alexandrín zkrácením latinského osmislabičného verše nejprve o jednu a pak o dvě slabiky takto vzniklý šestislabičný verš se stal základem francouzského alexandrínu s členěním (GASPARO 2003: 110n). Zhruba od Opitzovy reformy v 17. století do nástupu Klopstocka v 19. století patřil alexandrín k běžným veršům také v ěmecku, a to ve všech literárních druzích; když byl v 17. století překládán Tasso či Ariosto, volil se alexandrín zcela samozřejmě (srov. KAYSER 1971: 31). 309.indd 374
4 375 ROBERT IBRAHIM Do této chvíle jsme se pohybovali na úrovni metra, zcela jiný a barevnější obraz spatříme, spustíme -li se o úroveň níž, k rytmu. Jde o to, že alexandrín vypadá v různých obdobích a u různých autorů jinak (samozřejmě se v tom neliší od jiných rozměrů). 10 Pro srovnání alexandrínů jednotlivých překladatelů poslouží následující kritéria: incipit obou půlveršů, tedy kolik přízvuků se vyskytuje na první a sedmé slabice verše, přičemž je potřeba rozlišit, jestli se jedná o přízvuk jednoslabičného nebo víceslabičného slova (včetně přízvuků na předložkách). 11 edle incipitů nás bude zajímat také procento přízvuků na druhém, třetím, pátém a šestém iktu verše (čtvrté, šesté, desáté a dvanácté slabice), přičemž u pátého a šestého iktu je třeba rozlišit, jestli se jedná o mužské nebo ženské verše; nakonec také to, kolik veršů je bez cézury po šesté slabice, popřípadě nemetrických, tedy takových, ve kterých je alespoň na jedné slabé pozici (kromě první a čtvrté) přízvuk víceslabičného slovního celku. Jungmannovy alexandríny Hry v šachy jsou sdruženě rýmované, ženská dvojverší se střídají s mužskými, která jsou podobně jako pentametry elegického disticha graficky odsazena, všechny verše mají cézuru po šesté slabice, pět jich je nemetrických. Incipit obou půlveršů je realizován dosti přísně, ačkoli se tu objevuje už i přízvuk víceslabičného slovního celku (srov. Červenka 1993: 481n). Dále se Jungmannovy alexandríny vyznačují vysokou frekvencí přízvuků na druhém a třetím iktu, frekvence na pátém iktu mužských veršů je spíše nižší, na šestém nízká, průměrná akcentuace pátého a šestého iktu ženských veršů je také spíše nižší, na konci ženských veršů působí regresivní disimilace iktů vyšší frekvence přízvuku na šestém iktu způsobuje nižší frekvenci na pátém iktu. Podle M. Červenky mohlo být u Jungmanna užití alexandrínu jako náhrady elegického disticha vyvoláno cézurou pentametru, tedy rovněž silným řezem dělícím verš na dvě části (Červenka 1993: 482), již zmíněné střídání ženských a mužských dvojverší může být zase náhradou za střídání hexametru i pentametru (střídání mužských a ženských veršů má stejnou funkci i v Burešově a Žáčkově překladu nebo v překladu D. Svobodové, kde se ovšem nejedná o alexandríny Ovidius 1993). Z vnějších motivací by se dalo uvažovat o snaze postavit rodící se českou kulturu po bok francouzské, základní francouzský verš se totiž objevuje nápadně často právě na počátku 10 Týká se to i volného nebo uvolněného verše, i zde záleží na tom, jakou variantu, a tím i kontext překladatel(ka) zvolí. ěco jiného jsou (březinovské) dlouhé verše s daktylským spádem, které od přízvučného šestistopého daktylu zas tak vzdálené nejsou, a něco jiného (neumannovské) verše proměnlivého rozsahu. 11 Incipity českých alexandrínů (jambů) rozděluje Červenka do pěti typů (E, F, G, H, K): první typ (E) se vyznačuje převahou nepřízvučných slabik na první, respektive sedmé slabice verše, z přízvučných slabik se na těchto pozicích vyskytují jen přízvuky jednoslabičných slov. Taková realizace je podstatným zásahem do rytmického slovníku, a proto ji můžeme označit za velmi přísnou. Každá z dalších možností představuje jisté uvolnění, maximálního uvolnění je dosaženo v typu K, kde je na první, respektive sedmé slabice verše více přízvučných než nepřízvučných slabik a z přízvučných mají převahu přízvuky víceslabičných slovních celků. 309.indd 375
5 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY století: Tablicova 12 (stejně jako Jungmann byl i Tablic frankofil) Zuzana Babilonská je z roku 1803, Jungmannův překlad Hry v šachy pochází z roku 1806, v roce 1808 přeložil alexandrínem Popeovu Lazebnici abízející se francouzský kontext by však neměl zastínit i možnou inspiraci polskou, mám na mysli polský rýmovaný třináctislabičník (členění 7 + 6), který je alexandrínu podobný a kterého bylo v polské literatuře běžně užíváno nejen jako náhrady řeckého a latinského epického hexametru a francouzského alexandrínu, ale jako překladového verše obecně (srov. Kopczyńska 1963: 13n). české verzi svého žalozpěvu na smrt Mořice Hessenského jej jako sylabickou náhradu latinského hexametru a pentametru použil už Jan Amos Komenský (srov. ováková 1983: 154). obrození tohoto verše použil např. Antonín Marek v překladu dvou Ovidiových heroid (Marek 1953). Hledání zřetelných odpovědí však není v období experimentujících obrozenců jednoduché: Antonín Jaroslav Puchmajer, jak známo, převedl Szymanowského třináctislabičníky Chrámu Gnídského přízvučným hexametrem. Alexandríny Burešových Heroid jsou charakteristické zvláště incipitem obou půlveršů: na první a sedmé slabice je převaha nepřízvučných slabik, z přízvučných slabik se však jedná výlučně o přízvuky jednoslabičných slov (kromě pěti výjimek v verších, z nichž tři jsou navíc realizovány přízvukem na předložce). Takto výjimečně přísná realizace incipitů se v české poezii objevuje jen u Bohuslava Tablice (ze stejného období do jisté míry i u J. Jungmanna), později u Jaroslava Kvapila, z Burešových současníků u Aleny rbové, jež dovedla do krajnosti pojetí Palivcovo (Červenka 1993: 496). Pro Burešovy alexandríny je dále typická nízká akcentuace druhého, pátého a šestého iktu (mužské verše), průměrná akcentuace pátého a šestého iktu ženských veršů je spíše nízká a působí zde regresivní disimilace iktů. e srovnání s ostatními sledovanými překlady se tu objevuje posunutí cézury o jednu slabiku, tedy členění 7 + 6, které je přítomné téměř ve čtvrtině veršů (jejich rozložení není rovnoměrné, v první básni překladu, listu Pénelopé Ulixovi, není takový verš ani jeden). Podobný a na svou dobu ne právě obvyklý postup známe již z překladů Karla Čapka, kde souvisí s mluvností, stejný stylistický příznak lze bez obav přisoudit i promluvám antických hrdinek. ebývalou volností v realizaci veršového středu jako by chtěl překladatel kompenzovat svou metrickou kázeň projevující se jednak v incipitech obou půlveršů, jednak v tom, že z veršů není ani jeden verš nemetrický. Pro upřesnění dodávám, že výskyt přízvuku víceslabičného slovního celku na slabé pozici je vnímán jako závažné porušení metra; jiným kritériem je přítomnost přízvučného jednoslabičného slova na této pozici, která v českém verši není chápána jako nemetrická. Právě např. již zmíněný Kvapil má podle Červenky pouhých 11 z 583 alexandrínů, ve kte- 12 Je třeba upozornit na možný rozdíl ve vnímání alexandrínu českým a slovenským publikem: slovenský čtenář mohl Tablicův alexandrín vnímat jako variantu tradičního slovenského dvanáctislabičného verše. 309.indd 376
6 377 ROBERT IBRAHIM rých se vyskytuje přízvučné jednoslabičné slovo na slabé pozici (kromě první a čtvrté). tomto ohledu je překlad Ivana Bureše volnější a k takto extrémnímu typu má daleko přízvuky jednoslabičných slov na slabých pozicích jsou u něj v necelých 6 % veršů. Julie ováková si kladla za cíl zčeštění Músáiovy básně. Toho se snažila docílit reminiscencemi nejrůznějších českých básníků, zejména pak reminiscencemi rytmickými a rýmovými. doslovu ke svému překladu ováková dále píše: Hexametr Músáiův zčešťuji alexandrínem. eboť alexandrín, ve francouzské poezii ještě v minulém století tak běžný jako u nás ve středověku osmislabičný trochej, stal se v českém básnictví rozměrem zvláštním, někdy slavnostním (u Březiny), ale vždycky veršem kultivované umělecké hry (u ezvala). [ ] Je samozřejmé, že se neváži na přísné střídání slabik přízvučných a nepřízvučných; naopak, odchylky od tohoto pedantského pravidla dodávají verši zvláštního půvabu (např. alexandrínu Máchovu). Prakticky je klíčem k rytmu našeho verše vždy přízvuk na jeho šesté slabice (ováková 1946: 50). Do jaké míry jsou překladatelčiny charakteristiky vlastního verše přiléhavé? Máchovy alexandríny, na které se ováková odvolává, 13 se vyznačují daktylskými incipity obou půlveršů (tedy převahou přízvuků víceslabičných slovních celků na první slabice obou půlveršů), vysokou akcentuací posledního iktu v mužských verších (tedy častým kladením přízvučného jednoslabičného slova na konec verše), respektive vysokou akcentuací všech iktů. Co se týká překladatelčiny deklarace metrické volnosti za metricky volnější jsou považovány takové alexandríny, ve kterých se na slabých pozicích objevuje přízvuk (pokud se jedná o přízvuk víceslabičného slovního celku, je takový verš považován dokonce za nemetrický). Podle Miroslava Červenky nepřízvučnost slabých pozic s několika výjimkami (Mácha, novodobí překladatelé) vždy přesahuje 95 % a blíží se konstantě (Červenka 1993: 471), a to platí i pro Julii ovákovou (jen u třetí slabiky se procento nepřízvučnosti pohybuje těsně pod hranicí 95 %; relativní silnější akcentuace třetí slabiky je typická pro český alexandrín počínaje obdobím mezi dvěma válkami; srov. Červenka 1993: 498). emetrických veršů je v jejím překladu jen 20 (nepočítaje čtrnáctislabičný verš 216), tj. zhruba 6 %, přičemž v každém z těchto veršů došlo k porušení metra jen jednou, u Máchy je takových veršů ovšem dvojnásobně (v relativním poměru, ne v absolutních číslech). tomto ohledu tedy není vlastní charakteristika překladatelky týkající se máchovsky metrické volnosti přiléhavá. Zůstává však k uvážení, jestli není oněch téměř 6 % nemetrických řádek dostačujícím signálem: ve srovnání s Máchovými extrémními 13 % jde sice o výsledek dosti skromný, ve srovnání s cca 3 % Jaroslava rchlického, 13 Ještě po letech ováková o verších Héró a Leandra píše jako o máchovských alexandrínech (OÁKOÁ 1982: 269), tuto charakteristiku přebírá také Dana Svobodová (SOBODOÁ 1991: 232). Za uvolněný alexandrín daktylotrochejského typu považuje verš Héró a Leandra Eva Stehlíková (STEHLÍKOÁ 1975: 55). 309.indd 377
7 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 378 který byl v tomto ohledu vcelku liberální (srov. Červenka 1993: 478), však není výsledek J. ovákové zcela bez šancí. Přes jistou aspiraci na přízračnost uvedu však ještě jednu okolnost odlišující ovákovou od Máchy: odchylky způsobující nemetričnost verše se u ovákové vyskytují v 16 případech z 20 v prvním půlverši, u Máchy je tento poměr obrácený a nemetričnost se projevuje ve druhém půlverši (ve zbylých 4 případech spadají tyto odchylky do ženských půlveršů, které jsou takto nesymetricky zatíženy i u Máchy). Co se týká překladatelčina tvrzení o konstantním přízvukování šesté slabiky přízvučnost šesté slabiky se v alexandrínech Julie ovákové rovná pouhým 26 % a tento drastický rozdíl lze vysvětlit jedině tak, že ováková počítá také s tzv. vedlejším přízvukem, který do svých statistik, stejně jako M. Červenka, nezahrnuji. Ani těchto 26 % se však Máchovým 37,1 % (podle mých výpočtů) nepřibližuje. Je -li v ovákové alexandrínech na úrovni rytmu něco máchovského, pak je to jednoznačně incipit prvního půlverše a vysoká akcentuace posledního iktu v mužských verších. Přízvučnost první slabiky dosahuje u ovákové 59,7 %, drtivá většina těchto přízvuků je realizována přízvukem víceslabičných slovních celků, tzv. daktylským incipitem, přičemž tak vysoké frekvence užití víceslabičných celků v prvním půlverši nedosahuje už žádný z autorů, které zahrnul M. Červenka do svého materiálu (jedná se o 33 autorů od B. Tablice po E. Sojku)! Zatímco u Máchy se tento typ realizace incipitu objevuje také při charakteristice sedmé slabiky, u ovákové je incipit druhého půlverše realizován tak, že přízvučných slabik je na sedmé slabice méně než nepřízvučných a zároveň je mezi přízvučnými slabikami více těch, které tvoří víceslabičná slova. Akcentuace posledního iktu v mužských verších sice nedosahuje takových hodnot jako u Máchy, ale té zdaleka nedosahuje žádný z autorů zahrnutých do Červenkova materiálu. Domnívám se, že shoda v těchto dvou kategoriích je pro vytvoření žádané konotace dostačující, vynikne totiž ještě více na pozadí Burešových alexandrínů publikovaných ve stejném roce: u nich jsme viděli extrémně přísnou realizaci obou incipitů, nesenou ve zcela opačném duchu než u ovákové (zde jen první půlverš) a Máchy. Posílení máchovských konotací dociluje ováková také tím, že na rozdíl od Burešových strofických, pravidelně rýmovaných a alternovaných alexandrínů používá alexandríny nestrofické, nepravidelně rýmované a nepravidelně alternované, stejně jako Karel Hynek Mácha ve svém Máji. Máchu (přesněji Máj) se ovákové podařilo konotovat i na jiné než rytmické úrovni, 14 čemuž nahrávají i samotné motivy překládaného díla: v příběhu vystupují dva milenci, jimž společnost nedovoluje být spolu; jednou z postav příběhu je i vodní plocha, dívka bydlí ve věži na jejím břehu, svůj život končí skokem z věže těsně poté, co zjistí, že její milenec zahynul Mácha ale není jediným, na koho ovákova odkazuje: sama zmiňuje ještě Puchmajera (počešťováním 14 Snadno rozpoznatelné jsou lexikální aluze lásky žal, lásky hrám, lampa hovoří o lásky hrách, jak bílé luny tvář (srov. STEHLÍKOÁ 1975: 56). 309.indd 378
8 379 ROBERT IBRAHIM antických božstev Láda, Mílek ), snadno najdeme i odkazy další: pozoruhodný výraz sláň (verš 22) je typický pro rchlického nebo Čechovu poezii (nejedná se tedy o ovákové neologismus, jak se domnívá Stehlíková [Stehlíková 1975: 56]; mimochodem se objevuje i v Burešově překladu Ovidia viz Fylis Démofoóntovi), rýmová dvojice drtí/smrti (verše ) je zase odkazem k ezvalovi atd. (na tuto aluzi upozorňuje už Stehlíková; ibid.: s. 56). roce 1974 došlo ke znovuvydání překladu Héró a Leandra (Músáios 1974; vydání z roku 1979 je s ním shodné, viz Músáios 1979). Srovnání úvodů obou verzí navozuje představu rozsáhlé překladatelské revize, další verše to však nepotvrdí: je -li totiž v prvních patnácti verších nějaká změna hned v deseti verších, je ve zbylých 330 verších takových veršů už jen 39. Z podstatnějších změn zmíním jen, že ováková opravila verš 216, vědomě vynechala verš 228, verše a změnila ze ženských na mužské, v úvodu zaměnila Eróta za Mílka (verš 8, ve verši 18 však tuto změnu už neprovedla), z verše 224 vypustila výraz slání, ale nechala jej ve verši 327 (což je verš 328 ve vydání z roku 1946) a změnila závěrečné verše: místo a mrtva ležela s milencem a on s ní, věrni si ve smrti a v sudbě poslední (1946) čteme a mrtva ležela s milencem a on s ní, druh s druhem spojeni i v sudbě poslední (1974). Závěrečný verš druhé redakce tak odkazuje k začátku skladby: Ta v Sestu bydlila, on v Abydu, a oba byli své otčiny ta nejkrásnější zdoba, druh druhu podoben [ ] (1946 i 1974, verše 21 23). Metricky pravidelné (ani jeden nemetrický verš) alexandríny Jiřího Žáčka s cézurou po šesté slabice (kromě jediného případu jejího posunutí o jednu slabiku) jsou charakteristické vysokou uvolněností incipitů obou půlveršů a extrémně vysokou akcentuací druhého a pátého iktu, míra přízvučnosti pátého iktu ženských veršů (92,2 %) je dokonce vůbec nejvyšší ze všech autorů zahrnutých do Červenkova seznamu. yjma této abnormálnosti jsou ale Žáčkovy alexandríny uspokojivě srovnatelné s Koptovým překladem iktora Huga, od kterého je dělí patnáct až dvacet let. Cílem volného převodu výňatků z Homérovy Iliady je podle jejich překladatele Milana Machovce toto dílo oživit, zmodernizovat (doslov in Machovec 2001). S tím souvisí i výběr metra: podle Machovce jsou v češtině delší daktylské řady neúnosné, 15 a tak je šestistopý daktyl (respektive daktylotrochej) nepřijatelný. Jako nejvhodnější se proto jeví jamb, 16 neboť jambická poesie 15 To tvrdil již Josef Dobrovský (DOBROSKÝ 1974: 82n). Jde o to, že v trojdobých metrech (např. v daktylu) musí být každý iktus podložen přízvukem, což může vytvářet dojem jakési monotónnosti, a to obzvláště ve srovnání s metry dvojdobými (např. trochejem a jambem), ve kterých není absence přízvuku (mám teď na mysli poměry v češtině) na silné pozici ničím neobvyklým. 16 O Iliadu v jambech (blankversu) se už na konci 18. století pokusil Gottfried August Bürger, argumentuje tím, že kdyby Homér mluvil německy a žil v čase minnesängrů nebo Lutherově, jistě by svou Iliadu složil právě tímto rozměrem (BÜRGER 1970: 162n). utno dodat, že Bürger později tento svůj mladický nápad opustil a druhý pokus o Iliadu už je napsán přízvučným hexametrem. 309.indd 379
9 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 380 má možnost vyjadřovat jak citová stupňování, tak prudké zákazy i naléhavé otázky (Machovec 2001: 65). Proč tuto možnost nemají i další rozměry, Machovec neuvádí. Obraťme však pozornost od překladatelova doslovu k překladu samotnému a podívejme se na charakteristiku jeho alexandrínů: incipity obou půlveršů jsou řešeny tak, že na první a sedmé slabice verše je převaha nepřízvučných slabik, z přízvučných slabik mají převahu slabiky jednoslabičných slov, mezi přízvučnými slabikami víceslabičných slovních celků jich dost připadá na předložku, což do jisté míry lehce oslabuje jejich daktylský dojem. Takový typ incipitu je stále ještě považován za dosti přísný, ačkoli představuje ve srovnání s typem, který jsme viděli u Bureše, jisté uvolnění; typický je např. pro lumírovce. Akcentuace iktů je u Machovce nízká nebo střední, výrazným rysem jeho alexandrínů je jejich uvolněnost (netýká se však posunutí cézury všechny verše ji mají po šesté slabice), dosahující dokonce téměř dvojnásobných hodnot než u Máchy: z 500 veršů je jich 122 nemetrických, tedy takových, kde je alespoň na jedné slabé pozici verše přízvuk víceslabičného slovního celku (přibližně v 20 % se však jedná o předložku nebo přízvučnou slabiku cizího jména). Počet nemetrických veršů se zvyšuje úměrně tomu, jak se přibližuje konec překladu: v prvních padesáti verších je takových případů jen 8, v posledních padesáti excerpovaných verších 25. Užití alexandrínu je v české literatuře téměř vždy něčím výjimečným, experimentálním, 17 o to více zaujme, že jej bylo využito při překladu řeckých a latinských hexametrů a pentametrů. Předchozí rozbor neukázal jen (dnes již banální poznatek), jak se rytmus verše proměňuje v závislosti na době a/nebo autorovi, ale především připomněl, jak je s touto pamětí metra možno pracovat. To je dobře patrné na překladu Músáiova Héró a Leandra od Julie ovákové: překladatelce se ve shodě s jejím záměrem podařilo vystižením hlavních rysů Máchova alexandrínu vyvolat konotace máchovské a zcela potlačit konotace na francouzskou kulturu či českou dekadenci, které český alexandrín doprovázejí téměř automaticky. Studie vznikla v rámci výzkumného záměru Z Jistě je ale jeho užití vnímáno jinak v tvorbě původní a překladové, u překladové literatury je zase nutné rozlišit, z čeho se překládá: v překladu z francouzštiny není užití alexandrínu pochopitelně ničím výjimečným. 309.indd 380
10 381 ROBERT IBRAHIM Prameny CATULLUS, Gaius alerius 1980 Zhořklé polibky; ed. E. Stehlíková, přel. D. Svobodová, J. Hron, J. Žáček (Praha: ČS) JUGMA, Josef 1958 Překlady II; edd. J. Dvořák, M. Komárek, L. Pallas (Praha: SKLHU) MÁCHA, Karel Hynek 1997 Básně; ed. M. Červenka (Praha: ČS) MACHOEC, Milan 2001 Achilleus (Praha: Akropolis) MAREK, Antonín 1953 Sebrané básně Antonína Marka; edd. J. Jakubec, F. Šimek (Praha: SP) MÚSÁIOS 1946 Hero a Leandros; přel. J. ováková (Praha: Jan Pohořelý) 1974 Héró a Leandros; přel. J. ováková (Praha: Svoboda) 1979 Héró a Leandros ; in. Kubín (ed.): elké milostné dvojice starověku aneb Šest příběhů o lásce veršem i prózou; přel. J. ováková (Praha: ČS), s OIDIUS 1946 Dopisy lásky; přel. I. Bureš (Praha: Antonín Kovanda) 1970 Premeny; přel.. Turčány (Bratislava: Mladé letá) 1993 Umění milovat a nemilovat; přel. D. Svobodová (Praha: ČS) STEHLÍKOÁ, Eva (ed.) 1983 Sbohem, starý Říme. ýbor z pozdní římské poezie; přel. kolektiv překladatelů (Praha: ČS) ERGILIUS 1982 Dido (ergiliovy Aeneidy zpěv I.); přel. J. ováková; Zprávy Jednoty klasických fi lologů XXIII, s Literatura BEETT, Walter 1963 German erse in Classical Metres (The Hague: Mouton and Co.) BÜRGER, Gottfried August 1970 [1776] An einen Freund über die Deutsche Ilias in Jamben ; in idem: Sämmtliche Schriften III; ed. K. Reinhard (Hildesheim/ew York: Georg Olms), s [reprint vydání z roku 1797] ČEREKA 1993 Český alexandrín ; Česká literatura XLI, s Kapitoly o českém verši; edd. J. Holý, K. Sgallová (Praha: Karolinum) 309.indd 381
11 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 382 DOBROSKÝ, Josef 1974 [1795] Böhmische Prosodie ; in idem: Literární a prozodická bohemika, Spisy I, ed. M. Heřman (Praha: Academia), s GAULLIER -BOUGASSAS, Catherine 1998 Les romans d Alexandre. Aux frontières de l epique et du romanesque (Paris: Honoré Champion) GASPARO, Michail Leonovič 2003 Očerk istorii evropejskogo sticha (Moskva: Fortuna Limited) GOUARD, Jean -Michel 1999 La versifi cation (Paris: PUF) HARDA, Matyáš 2004 Poznámky k překladatelské strategii ; (přístup ) HORÁLEK, Karel 1948 ad českým a ruským Lukreciem ; Slovo a slovesnost X, s HRABÁK, Josef K problematice básnických překladů ; Literární sdružení moravských spisovatelů 2, s Úvod do teorie verše (Praha: SP) JAKOBSO, Roman 1995 [1930] O překladu veršů ; in idem: Poetická funkce; ed. M. Červenka (Jinočany: H&H), s KAYSER, Wolfgang 1971 Geschichte des deutschen erses (München: Francke) KOPCZYŃSKA, Zdzisława 1963 Z zagadnień wiersza epiki romantycznej ; in Z. Kopczyńska L. Pszczołowska: O wierszu romantycznym (Warszawa: PIW), s EBESKÝ, áclav Bolemír 1850 Rytíři. Komoedie Aristophanesova ; Časopis Českého museum XXI, s a OÁKOÁ, Julie 1946 Doslov ; in Músáios: Hero a Leandros; přel. J. ováková (Praha: Jan Pohořelý), s K otázce českého hexametru ; Sborník ŠP Olomouc. Jazyk a literatura I (Praha: SP), s Zápas o český hexametr není ukončen ; Listy fi lologické C, s Poznámky k časomíře Komenského ; in Jan Amos Komenský: Opera omnia 4 (Praha: Academia), s indd 382
12 383 ROBERT IBRAHIM STEHLÍKOÁ, Eva 1975 ad překladem Músaia ; Listy fi lologické XCIII, s SOBODOÁ, Dana 1991 Příspěvek k recepci překladu (Ovidius, Remedia amoris 1 16) ; Listy fi lologické CXI, s Český»hexametr«aneb pokus o nemožné ; Auriga Zprávy Jednoty klasických fi lologů XLI, s IDMAOÁ, Anežka 2004 Staročeské pokusy o hexametr a pentametr ; Slovo a smysl I, s IAŘICKÝ, Karel 1843 Homér a díla jeho ; Časopis Českého museum XII, s indd 383
13 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 384 Tabulka W 1 f(a) Jungmann 17,0 Mácha 5,2 Mácha (dle 5,7 Červenky) 18 Bureš 20,4 ováková 7,0 Kopta (dle Červenky) 13,8 Žáček 15,1 Machovec 27,0 W 1 f(ap) 8,0 prep+ typ F 61,9 61,3 prepx 0,5 prep+ typ E 52,7 52,1 56,4 9,4 prep+ typ F W 4 f(a) 17,0 6,7 6,7 9,3 5,2 12,7 10,6 21,0 W 4 f(ap) 5,7 prep+ typ F 77,8 78,9 prepx 0,0 prepx typ E 38,0 typ G 42,3 62,0 18,2 prep+ typ F S 2 f(a) 94,3 93,8 93,8 76,8 86,1 87,1 95,0 75,2 S 3 f(a) 31,8 37,1 39,2 19,3 S/ 26,1 /S 32,6 14,5 22,4 S S 5m f(a) 86,4 / 92,3 92,4 77,6 78,4 88,0 / 96,6 80,4 S 6m f(a) 15,9 93,0 91,7 47,8 / 59,6 23,7 34,8 16,2 S 5ž, S 6ž f(a) + f(a)/2 W 4 f(np) W 2,3,5,6 f(ap) 72,7, regres 0,0 5,7 veršů 71,6, = 0,0 12,9 veršů 71,4, = x x 73,4 /, regres 23,2 0,0 veršů 69,3, regres 0,0 5,8 veršů 71,0, progres x x 78,3, progres 0,6 0,0 veršů x 0,0 24,4 veršů 309.indd 384
14 385 ROBERT IBRAHIM Značky a vysvětlivky (podle ČEREKA 1993): 18 S = silná pozice metra W = slabá pozice metra S 1, W 1 = první silná pozice metra, první slabá pozice metra S 5m = pátá silná pozice v mužském verši, S 5ž = pátá silná pozice v ženském verši a = jednoslabičné přízvučné slovo ap = přízvučná slabika víceslabičného slova A = jakákoli přízvučná slabika n = jednoslabičné slovo bez přízvuku np = nepřízvučná slabika ve víceslabičném slově = vysoká frekvence = nízká frekvence S = střední frekvence / = vysoká frekvence, jejíž hodnota je blízká hranici rozdělující vysokou a nízkou frekvenci pro S 2 : = f(a) 91, = 91 f (A) pro S 3 : = f(a) 18, S = 18 f(a) 25, = 25 f (A) pro S 5m : = f(a) 88, = 88 f(a) pro S 6m : = f(a) 48, = 48 f(a) pro S 5ž + S 6ž /2: = [f(a/s 5ž ) + f(a/s 6ž )]/2 75, = [f(a/s 5ž ) + f(a/s 6ž )]/2 75 progres = f(a/s 5ž ) f (A/S 6ž ) regres = f(a/s 5ž ) f (A/S 6ž ) (pokud nepůsobí ani progresivní, ani regresivní disimilace, uvádím znak =) typ E: f(n) f(a), f(ap) = 0 typ F: f(n) f(a), f(a) f(ap) 0 typ G: f(n) f(a), f(ap) f(a) 0 : f(a) f(n), f(ap) f(a) 0 prep+: v rámci f(ap) pro danou pozici je 25 % přízvuků na předložce : v rámci f(ap) pro danou pozici je 25 % přízvuků na předložce x = údaj nebyl nebo nemohl být zjištěn šechny údaje jsou v procentech. Poslední sloupec vyjadřuje procento veršů, ve kterých je alespoň na jedné slabé pozici přízvuk víceslabičného celku; verš je započítán jen jednou, i když takový případ může v tomtéž verši nastat víckrát. 18 Miroslav Červenka počítá 42 mužských alexandrínů Mnícha a 152 alexandrínů Máje, neuvádí však, které alexandríny Máje vynechává; z poznámky, že započítává verše ze čtyř pasáží, se domnívám, že vynechanými verši jsou verše 423, 424, 631, 632, 635 a 636. Ze zbylých 152 alexandrínů Máje je 51 ženských, mužských alexandrínů je i s verši z Mnícha 143. a straně 484 uvedené studie o alexandrínu Červenka správně uvádí 51 ženských veršů, na straně 509 mylně uvádí u ženských veršů 49, u mužských veršů 145. I z toho mohou plynout rozdíly mezi mými a Červenkovými výsledky (dalším faktorem je rozdílná interpretace přízvuků jednoslabičných slov a samozřejmě i prosté přehlédnutí, přepočítání, a to jak mé, tak Červenkovo). Uvedená čísla nechť tedy nejsou chápána absolutně, důležité je, že se s Červenkou shoduji ve všech podstatných znacích Máchova alexandrínu (řídím se také stejnými pravidly: přízvuk na první slabice má každé více než jednoslabičné slovo, proklize může být jen jednoslabičná ČEREKA 2006: 33). 309.indd 385
15 ČESKÁ LITERATURA 3/2009 ROZHLEDY 386 Materiál (pokud to materiál umožňuje, zpracovávám 500 veršů): Josef Jungmann Dominiko Ludovici: Hra v šachy, verše 1 88 in JUGMA 1958, celkem 88 veršů (44 ženských, 44 mužských) Karel Hynek Mácha Máj: verše , , , , (celkem 152 veršů, 51 ženských, 101 mužských), Mních (Číslo předposlední), celkem 42 mužských veršů; in MÁCHA 1997 Ivan Bureš Ovidius: Dopisy lásky (Heroides): Pénelopé Ulixovi, Fylis Démofoóntovi, Bríseovna Achilleovi, Fajdra Hipolytovi, Ojnóné Paridovi, Hypsipylé Ijásonovi, Dídó Énéovi (verše 1 82, bez veršů 79 a 81) in OIDIUS 1946, celkem veršů (500 ženských, 500 mužských; započítáno i 232 veršů bez cézury) Julie ováková Músáios: Héró a Leandros, verše (bez čtrnáctislabičného verše 216) in MÚSÁIOS 1946, celkem 345 veršů (174 ženských, 171 mužských) Jiří Žáček Luxorius (a závistivého souseda; a příliš ctnostnou krásku; O ženě, která chce platit za lásku; a impotentního lékaře ; a nočního ptáka; a vzteklého mrňouse; in STEHLÍKOÁ 1983), celkem 46 veršů (28 ženských, 18 mužských) Catullus (Od chvíle, kdy Cinna začal psát svoji Smyrnu ; e že bych počítal, když jsem se tobě svěřil ; Miluji -proklínám!; Jestliže člověka těší, když vzpomene si ; íš, Aufi leno [bez druhého verše, který má pouze deset slabik]; To je čest počestných vdaných žen, Aufi leno ; Mentulla nahrabal na tři sta jiter polí ; K sídlu Múz škrábe se Mentulla po kolenou ; Firmánské údolí urodí všeho dost ; Kdyby tvou šedivou palici, Cominie ; Ty, Rufe, nediv se, že ženy netouží ; Arrius říkával dyzgrétně, infraglanti ; Co lidé říkají kecalům užvaněným ; yjde to nastejno očichat Aemiliův ; Když někdo chlubí se galantní avantýrou ; Gallus má bratry dva: jeden má krásnou ženu ; in CATULLUS 1980), celkem 133 veršů (62 ženských, 71 mužských) Milan Machovec verše (bez jedenáctislabičného verše 30) in MACHOEC 2001, celkem 500 veršů (0 ženských, 500 mužských) Resumé The article considers Czech translations of Greek and Latin hexameter and pentameter, in which the Czech alexandrine was used as the verse for translation, that is, iambic hexameter with a caesura in the middle. An analysis of material by Josef Jungmann, Ivan Bureš, Julie ováková, Jiří Žáček, Milan Machovec shows how the rhythm of the verse changes depending on the times or the author or both. The analysis suggests possible ways to use this in the actual practice of translation. The article pays particular attention to ováková and her translation of Musaeus epyllion, Hero and Leander: in keeping with her own intentions, ováková has, by capturing the principal features of Mácha s alexandrine, managed to evoke Mácha -like connotations in her translation, while completely suppressing connotations of French culture or Czech Decadence, which almost automatically accompany the Czech alexandrine. 309.indd 386
Šablona: I/2Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:
TEORIE LITERATURY - Základy versologie. Podstata verše, rytmu a metra.
TEORIE LITERATURY - Základy versologie. Podstata verše, rytmu a metra. pro stanovení verše je rozhodující jak jeho grafická podoba, tak jeho akustické vlastnosti rytmus: pravidelné opakování, které je
Databáze českých meter
Databáze českých meter 1795 1825 KVĚTA SGALLOVÁ Představením Thesauru českých meter raného obrození chceme upozornit bohemistickou odbornou veřejnost na databázi, která vznikla v Ústavu české literatury
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace www.skolalipa.cz. Název školy Dostupné z:
Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Dostupné z: Autor Tematická oblast- Sada 38 Téma Typ materiálu Ročník, obor CZ.1.07/1.5.00/34.0880 VY_32_INOVACE_745_Versologie_pwp Střední odborná škola a Střední
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
MICHAIL LEONOVIČ GASPAROV
Nástin dějin evropského verše je knihou zcela výjimečnou jedná se o první pokus komparativně postihnout dějiny evropského verše. Práce nezabírá jen široký geografický prostor (v potaz je vzato 30 jazyků),
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0410 Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek:
PŘEHLED ODBORNÉ ČINNOSTI
PŘEHLED ODBORNÉ ČINNOSTI Jméno: Robert Kolár Oddělení: Oddělení teorie ÚČL AV ČR A) Publikační činnost Knižní monografie (individuální, popřípadě dílo autorské dvojice) Teorie literatury: učebnice pro
VERŠ PODIVUHODNÉHO KOUZELNÍKA
VERŠ PODVUHODNÉHO KOUZELNÍKA VERŠ PODVUHODNÉHO KOUZELNÍKA Daktylská rytmizace, byť slábnoucí, určuje charakter volného verše ještě i v raném PK (dat., vyd. ), který je ve své době jakýmsi vrcholem verslibrismu
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu + Pořadové číslo projektu:* Šablona:* Ověření ve výuce: (nutno poznamenat v TK) III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_12_12 CZ.1.07/1.5.00/34.0811
Po zeleném prutu leze hlemýžď, a když vystoupí do nejvyšších míst, rozhlíží se jako člověk s očima na stopkách a hledá ještě vyšší malinový list.
VERSOLOGIE Próza versus verš dnes považujeme prózu za bezpříznakový způsob vyjádření, kdežto použití verše je považováno za prostředek, který chce říct oproti próze něco navíc vždycky tomu tak ale nebylo;
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Pořadové číslo projektu:* Šablona:* Ověření ve výuce: (nutno poznamenat v TK) III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_12_18 CZ.1.07/1.5.00/34.0811
Rytmická stránka Nerudova rýmu
česká literatura 3/2012 409 Rytmická stránka Nerudova rýmu Jakub Říha 1 Rytmická stránka rýmu Ve studii Obecné zásady a vývoj novočeského verše Jan Mukařovský řadí rým mezi vedlejší činitele básnického
Literatura starověku a antiky - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.05a PhDr. Olga Šimandlová září 2013. Jazyk a jazyková komunikace
Název vzdělávacího materiálu: Číslo vzdělávacího materiálu: Autor vzdělávací materiálu: Období, ve kterém byl vzdělávací materiál vytvořen: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Vzdělávací předmět: Tematická
září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)
Název vzdělávacího materiálu: Číslo vzdělávacího materiálu: Autor vzdělávací materiálu: Období, ve kterém byl vzdělávací materiál vytvořen: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Vzdělávací předmět: Tematická
Máchův jamb a prostředky zeslabování konfliktu jazyka a metra
Máchův jamb a prostředky zeslabování konfliktu jazyka a metra Robert Ibrahim Květa Sgallová Není sporu o tom, že Karel Hynek Mácha patří k našim nejprobádanějším básníkům. Pozornost byla věnována lecčemus
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU Autor: Mgr. Lukáš Boček Datum: 30.10.2012 Ročník: kvinta Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura Tematický okruh: Literární komunikace
DĚJINY EVROPSKÉHO VERŠE MICHAIL LEONOVIČ GASPAROV
DĚJINY EVROPSKÉHO VERŠE MICHAIL LEONOVIČ GASPAROV SROVNÁVACÍ METRIKA Věda zabývající se dějinami verše se nazývá srovnávací historická metrika. Rozvinula se v devatenáctém století bezprostředně po srovnávací
Jiří Wolker Balada o očích topičových Jméno autora: Mgr. Bohuslava Svobodová
VY_32_INOVACE_CJL_53 Jiří Wolker Balada o očích topičových Jméno autora: Mgr. Bohuslava Svobodová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: 3., popř. 4. (opakování) Tematická oblast: Čtenářská gramotnost absolventa
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista
Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Evropa a její literární tradice Český jazyk a literatura Pavla Jamborová 01- Literatura
Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury
školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas
odpovědí: rizikové již při prvním užití, rizikové při občasném užívání, rizikové pouze při pravidelném užívání, není vůbec rizikové.
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská, Praha Tel.: 8 840 9 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Postoj veřejnosti ke konzumaci vybraných návykových látek
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0410 Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek:
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu Markéta Pytlíková Lingvistika Praha 2014 11. 4. 2014 ÚJČ AV ČR pytlikova@ujc.cas.cz Atribuce překladového textu Atribuce
Jiří Levý. Bratislava
Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011 Jiří Levý (1926 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce:
SSOS_CJL_3.07 Josef Václav Sládek
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_3.07
, ARISTOTELES , RETORIKA POETIKA. Petr Rezek, 1999 ISBN
, ARISTOTELES, RETORIKA POETIKA Petr Rezek, 1999 ISBN 80-86027-14-7 RÉTORIKA Úvod (Antonín Kříž) 9 KNIHA PRVNÍ Rétorika a dialektika. Druhy řečnictví a jejich předmět 1. Příbuznost rétoriky s dialektikou.
Umělecké směry na přelomu 19. a 20. století v české poezii
Umělecké směry na přelomu 19. a 20. století v české poezii Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice Projekt č. CZ. 1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_15_10 Tématický celek:
Římská lyrika GYMNÁZIUM A JAZYKOVÁ ŠKOLA S PRÁVEM STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY ZLÍN
Římská lyrika Tematická oblast Antika Datum vytvoření 12. 7. 2013 Ročník Stručný obsah Způsob využití Autor Kód První ročník gymnázia DUM slouží k procvičení a zopakování učiva o římských básnících na
PhDr. Ondřej Sládek, Ph.D. PdF MU 2015 /interní studijní materiál/
PhDr. Ondřej Sládek, Ph.D. PdF MU 2015 /interní studijní materiál/ Básnická skladba Anakolut (vyšinutí z vazby) Odešla - však divný osud! Elipsa (výpustka) Sliby chyby Inverse Výměna dvou slov: žil kdysi
Gymnázium, Brno, Elgartova 3. GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/
Gymnázium, Brno, Elgartova 3 GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/34.0925 I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti Téma: Vybraná díla ze světové literatury
Český jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Nástin dějin evropského verše je knihou zcela výjimečnou jedná se o první pokus komparativně postihnout dějiny evropského verše. Práce nezabírá jen široký geografický prostor (v potaz je vzato 30 jazyků),
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Chvála rozmanitosti jazyka
Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Krajské kolo zadání II. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika
Název knihy. Vyšlo také v tištěné verzi. Objednat můžete na
Název knihy Vyšlo také v tištěné verzi Objednat můžete na www.fragment.cz www.albatrosmedia.cz Petr Kostka Proč se říká? Achillova pata a další antická úsloví e-kniha Copyright Albatros Media a. s., 2016
Téma 20.: Klasicistní román. Francie stále udává tón Mezi preciozitou a moderním románem Mme de La Fayette
Téma 20.: Klasicistní román Francie stále udává tón Mezi preciozitou a moderním románem Mme de La Fayette Další první román Další kandidátka na autora prvního moderního románu Mluvili jsme o Quijotovi,
LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Markéta Bednarzová. Dostupné z Metodického portálu www.rvp.cz, ISSN: 1802-4785, financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma Učivo PT Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) KK Vlastenectví jako literární
ICT podporuje moderní způsoby výuky CZ.1.07/1.5.00/ Český jazyk literatura 19. století. PhDr. Iveta Pelcová
Název projektu ICT podporuje moderní způsoby výuky Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0717 Název školy Gymnázium, Turnov, Jana Palacha 804, přísp. organizace Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Středověká literatura - test. VY_32_INOVACE_CJL1.1.11a PhDr. Olga Šimandlová září Jazyk a jazyková komunikace. 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)
Název vzdělávacího materiálu: Číslo vzdělávacího materiálu: Autor vzdělávací materiálu: Období, ve kterém byl vzdělávací materiál vytvořen: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Vzdělávací předmět: Tematická
září 2013 Světová a česká literatura od starověku po 18. století 4. ročník gymnázia (vyšší stupeň)
Název vzdělávacího materiálu: Číslo vzdělávacího materiálu: Autor vzdělávací materiálu: Období, ve kterém byl vzdělávací materiál vytvořen: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Vzdělávací předmět: Tematická
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Materiální situace domácností je stabilní. Žít na dluh je dnes zcela normální?
INFORMACE Z VÝZKUMU STEM TRENDY 11/2004 Materiální situace domácností je stabilní. Žít na dluh je dnes zcela normální? Citovaný výzkum STEM byl proveden metodou standardizovaných rozhovorů školenými tazateli
Starší česká literatura pro Bc JS 2006
Starší česká literatura pro Bc JS 2006 I. program semestru, seznam primární a sekundární literatury II. středověká kronika Kosmova Kronika česká Ironické prvky v Kosmově podání české prehistorie III. středověká
Daňové příjmy obcí v roce 2007 zaznamenaly nárůst
Daňové příjmy obcí v roce 2007 zaznamenaly nárůst K 1. 1. letošního roku nabyla účinnosti tolik diskutovaná novela zákona o rozpočtovém určení daní, která zásadně změnila způsob výpočtu konkrétního podílu
Z večerní školy versologie IV. Daktyl. Červenka Miroslav
Z večerní školy versologie IV. Daktyl Červenka Miroslav Copyright 1999 Červenka Miroslav This research report was downloaded from the Research Support Scheme Electronic Library at http://e-lib.rss.cz.
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ OSOBNOSTI 1 Jak se jmenoval český jazykovědec, autor první české mluvnice, který svá díla psal německy a latinsky a nevěřil
7 ZÁVĚRY. 3. Podobně jako žákovská družstva kmenového klubu experimentálního družstva byla sledována i žákovská družstva dalších vybraných klubů.
7 ZÁVĚRY Posouzení úrovně sportovní přípravy dětí v ledním hokeji je jedním z důležitých úkolů současné teorie sportovního tréninku. Množství prvků, jejichž deskripce je často nejasná, vzájemné vlivy a
Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:
Výsledky a prezentace české vědy z pohledu veřejnosti
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel./fax: +420 210 310 584 E-mail: jiri.vinopal@soc.cas.cz Výsledky a prezentace české vědy z pohledu
SADA VY_32_INOVACE_CJ2
SADA VY_32_INOVACE_CJ2 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz
Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM
Černá holčička se na mne upřeně dívá, to je hloupé, že jí nemohu nic říci. Zkusil jsem promluvit na ni tajnou řečí: Javra tivri něvrecovro povrovivrim, ale nerozuměla ani tomu. Milan Hrdlička Překladatelské
TEORIE LITERATURY. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje
TEORIE LITERATURY Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje leden 2011 Mgr. Domalípová Marcela, Mgr. Fořtová Jana 1 z 14 Obsah Obsah: Podstata
KLIMA ŠKOLY. Zpráva z evaluačního nástroje Klima školy. Škola Testovací škola - vyzkoušení EN, Praha. Termín
KLIMA ŠKOLY Zpráva z evaluačního nástroje Klima školy Škola Testovací škola - vyzkoušení EN, Praha Termín 29.9.2011-27.10.2011-1 - Vážená paní ředitelko, vážený pane řediteli, milí kolegové! Dovolte, abychom
Miroslav Červenka a generativní model metrické normy českého sylabotónického verše
398 česká literatura 3/2012 rozhledy Miroslav Červenka a generativní model metrické normy českého sylabotónického verše Petr Plecháč Generativní model Miroslava Červenky představený ve výsledné podobě
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Literatura TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ prima Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden, 70hod/rok Literatura pro 1. ročník středních
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
ROMANTISMUS. 8.třída
ROMANTISMUS 8.třída ROMANTISMUS MYŠLENKOVÉ HNUTÍ A JEDEN Z HLAVNÍCH SMĚRŮ 19. STOLETÍ tvůrčí svoboda umělce cit, vášeň, fantazie, vůle vyzdvihuje středověk zdůrazňuje konkrétního jedince reakcí na Velkou
TEORIE LITERATURY PRO UČITELE. 1. Základy versologie. Podstata verše, rytmu a metra.
TEORIE LITERATURY PRO UČITELE 1. Základy versologie. Podstata verše, rytmu a metra. versologie: nauka o verši problematika z hlediska historické poetiky: starší poetiky propracovávaly teorii verše velmi
PRINCIPY VÝSTAVBY ČESKÉHO VERŠE
Mgr. Petr Plecháč PRINCIPY VÝSTAVBY ČESKÉHO VERŠE Dizertační práce OLOMOUC 2012 PRINCIPY VÝSTAVBY ČESKÉHO VERŠE Dizertační práce UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA BOHEMISTIKY
SOUHRNNAÁ ZAÁVEČ RECČNAÁ ZPRAÁVA DODATEK
III. MATERIÁL SOUHRNNAÁ ZAÁVEČ RECČNAÁ ZPRAÁVA DODATEK Pilotní ověřování organizace přijímacího řízení do oborů vzdělání s maturitní zkouškou s využitím centrálně zadávaných jednotných testů Zíka Jiří
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0410 Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek:
PROZODICKÉ SPISY RANÉHO OBROZENÍ
PROZODICKÉ SPISY RANÉHO OBROZENÍ filozofická fakulta univerzity karlovy, 2014 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Prozodické spisy raného obrození / uspořádání, ediční příprava, vysvětlivky, metrický
Anotace sady digitálních učebních materiálů. Název: Česká literatura
Anotace sady digitálních učebních materiálů Název: Česká literatura Květen 2013 Autor: Miroslav Janovský Název sady DUM: Česká literatura Anotace: Sada je tvořena souborem 20 digitálních učebních materiálů
Učitelé matematiky a CLIL
ŠULISTA Marek. Učitelé matematiky a CLIL. Učitel matematiky. Jednota českých matematiků a fyziků, 2014, roč. 23, č. 1, s. 45-51. ISSN 1210-9037. Učitelé matematiky a CLIL Úvod V České republice došlo v
CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Česká literatura 2. poloviny 19. století a počátku 20. století Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možné využít jako doplňkovou
Periodizace starší české literatury
Periodizace starší české literatury Časová osa 885 Panonské první období 885 Panonské 1057 prvá česká věta druhé období J. Dobrovský, Geschichte der böhmische Sprache und Literatur, Prag 1792 třetí období
Tónický verš a čeština Accentual Verse and Czech Language
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav české literatury a literární vědy DIPLOMOVÁ PRÁCE Tónický verš a čeština Accentual Verse and Czech Language KLÁRA ZINDULKOVÁ Praha 2014 Vedoucí práce:
Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září KONKRÉTNÍ VÝSTUPY KONKRÉTNÍ UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA rozliší větu jednoduchou a souvětí ví, co znamená věta, slovo rozlišuje slova nespisovná a nahradí je spisovnými zná pravidla pro psaní
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) PRAVIDLA HODNOCENÍ A PLNĚNÍ POVINNOSTÍ LITERATURA
jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš
Nejen jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš filozofická fakulta univerzity karlovy, 2012 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Mareš, Petr Nejen jazykem českým : studie o vícejazyčnosti
Demokracie, lidská práva a korupce mezi politiky
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR V Holešovičkách 41, Praha 8 Tel./fax: 02/86 84 0129, 0130 E-mail: cervenka@soc.cas.cz Demokracie, lidská práva a korupce mezi
5. Osoby bydlící mimo byty a zařízení (nouzové bydlení)
5. bydlící mimo byty a zařízení (nouzové bydlení) Skupina osob bydlících mimo byty a zařízení byla složena z typově různých skupin osob, které měly odlišné charakteristiky. Byly to: osoby bydlící v rekreační
ČESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ 1.
ČESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ 1. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje duben 2011 Mgr. Domalípová Marcela, Mgr. Fořtová Jana 1 z 13 České národní
Antické literární ozvuky v Bezručových
GRAECO-LATINA BRUNENSIA 14, 2009, 1 2 Radoslav Večerka (Masarykova Univerzita, Brno) Antické literární ozvuky v Bezručových Slezských písních* The author of the anthology Slezské písně Petr Bezruč had
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: +420 6 840 1 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Image politických stran září 2015 Technické parametry
Předmět: Český jazyk a literatura
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Občané o vztazích ČR s některými zeměmi prosinec 2018
Tisková zpráva Občané o vztazích ČR s některými zeměmi prosinec 2018 Jak už se zhruba od poloviny minulého desetiletí stalo dobrou tradicí, výrazně nejpříznivěji ze všech okolních, jakož i jiných zemí,
Refrén. Ročník 7. 12. 4. - 7. 5. 2012. Autor: Mgr. Vladimíra Barboříková
ČESKÝ JAZYK Refrén Ročník 7. 12. 4. - 7. 5. 2012 Autor: Mgr. Vladimíra Barboříková Zpracováno v rámci projektu Krok za krokem na ZŠ Želatovská ve 21. století registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3443
Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
Májovci, ruchovci, lumírovci
Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Májovci,
EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur
EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur Název školy Střední škola, Základní škola a Mateřská škola, Karviná, p. o. Autor Mgr. Durajová Helena Anotace Vzdělávací oblast Pracovní list je zaměřen na upevnění znalostí
7. léta 18.století počátek 19.století
7. léta 18.století počátek 19.století UDÁLOSTI FAKTA Čechy součástí habsburské monarchie vláda Marie Terezie a Josefa II. reformy v duchu osvícenských zásad (1773 zrušení jezuitského řádu, 1774 všeobecná
Žánry - opakování DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL VY_32_INOVACE_ST_02-16_CJ-7. autor Jaroslava Staňková. vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace
Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Žánry
II.02 III.03 III.04 X.01 X.03 VI.03
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: 286 8 129 E-mail: jan.cervenka@soc.cas.cz Důvěra některým institucím veřejného života v září
Český jazyk a literatura
- Tercie Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence
Analýza a vyhodnocení. zdravotního stavu. obyvatel. města TŘEBÍČ. Zdravá Vysočina, o.s. ve spolupráci se Státním zdravotním ústavem
Analýza a vyhodnocení zdravotního stavu obyvatel města TŘEBÍČ Zdravá Vysočina, o.s. ve spolupráci se Státním zdravotním ústavem MUDr. Stanislav Wasserbauer Hana Pokorná Jihlava, září 2012 Obsah: 1 Úvod...4
Proč se mnoho lidí nemůže náklonnosti takřka ubránit,
TAJEMSTVÍ PŘITAŽLIVOSTI SRDCE Přitažlivost Proč se mnoho lidí nemůže náklonnosti takřka ubránit, zatímco jiní o lásku usilují? Proč vás určitý typ muže nebo ženy skoro magicky přitahuje a jiný, ačkoli
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování
Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce
Způsob zpracování a pokyny k obsahu a rozsahu maturitní práce 1 Způsob zpracování práce Práce bude odevzdána ve stanoveném termínu, a to ve dvou formách: a) Dva výtisky ve svázané podobě dle uvážení studenta
Ročník, obor 1. ročník, studijní obory i učební obory, ověřeno Mechanik opravář motorových vozidel (A1B) 10.6.2013
Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Dostupné z: Autor Tematická oblast- Sada 38 Téma Typ materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0880 VY_32_INOVACE_741_Literatura_pwp Střední odborná škola a Střední odborné
Estetický kurz Středoškoláci a klasická hudba
Estetický kurz Středoškoláci a klasická hudba Úvod Třídenní estetické činění věnovala hudební část septimy výzkumu povědomí o klasické hudbě. Tento nápad vznikl těsně před začátkem projektu, a protože
Antonín Klášterský. Antonín Klášterský. - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života. Osobnosti Mirovicka
Osobnosti Mirovicka Antonín Klášterský - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života * 25. 9. 1866 - Mirovice + 3. 10. 1938 pohřben: Praha Vyšehradský hřbitov Slavín Narodil
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa28. října 2707, příspěvková organizace www.skolalipa.cz
Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Dostupné z: Autor Tematická oblast -Sada 39 Téma Typ materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0880 VY_32_INOVACE_764_Dekameron_pwp Střední odborná škola a Střední odborné
Česká a světová literatura od poloviny 19. století
Česká a světová literatura od poloviny 19. století MGR. N. POSSELTOVÁ Gymnázium, SOŠ a VOŠ Ledeč nad Sázavou Alois a Vilém Mrštíkové VY_32_INOVA CE_06_2_02_CJ Gymnázium, SOŠ a VOŠ Ledeč nad Sázavou 1861