BILINGVÁLNÍ VZDĚLÁVÁNÍ NESLYŠÍCÍCH: PRO A PROTI
|
|
- Jitka Šimková
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 BILINGVÁLNÍ VZDĚLÁVÁNÍ NESLYŠÍCÍCH: PRO A PROTI Alena Macurová Nebude myslím sporu o to, že obecné cíle vzdělávání neslyšících jsou (měly by být) nějak souměřitelné s cíli naší slyšící populace - i ve vzdělávání neslyšící menšiny jde (mělo by jít) o získávání a osvojování znalostí, postojů a návyků, aplokačních dovedností a schopností. Nebude snad sporu ani o to, že jedním z důležitých předpokladů vzdělávání úspěšného je fungující učební komunikace. Aby komunikace "fungovala", musí být naplněna řada podmínek, mj. i podmínka sdílení kódu oběma (všemi) komunikanty. V učební komunikaci jde tedy zhruba řečeno o to, aby učitel i žák hovořili "stejným" jazykem, aby si rozuměli. Otázka volby jazyka, který se ve vzdělávání neslyšících využije, je tak otázkou zcela zásadní. Zdaje jazyk učební komunikace v případě vzdělávání neslyšících volen šťastně, či nikoli, je poměřitelné snad nejlépe "výstupy" jednotlivých úrovní vzdělávání, příp. různých typů škol, tedy úrovní jejich absolventů. U nás můžeme tímto způsobem (a v širším záběru) poměřovat, nemýlím-li se vlastně jen "šťastnost" volby jazyka většinového, češtiny. Volba (1) většinového jazyka jako základního prostředku vzdělávání neslyšících má vedle příznivců (podpořených zvl. regulativním usnesením milánského kongresu o orálním vzdělávání neslyšících ) i odpůrce. Ti argumentují neuspokojivými výsledky, jež orální vzdělávání přináší, a to i pokud jde o "nejelementámější" úroveň. Tak např. britský psycholog R. Conrad (Conrad, 1979) uvádí, že letí absolventi škol pro neslyšící jsou z 30 % negramotní, pouze necelých 10 % z nich je schopno číst na úrovni odpovídající jejich věku, většinou neodezírají na uspokojivé úrovni a jen čtvrtina z nich mluví tak, že jim rozumějí alespoň jejich učitelé. Podobně neuspokojivé výsledky "monolingválního" přístupu opřeného o jazyk většiny konstatující studie švédské, dánské, německé, italské aj. (srov. např. Hansenová, Ahlgrenová, Volterrová, Prillwitz, Bergmanová-Wallin v Prilwitz-Vollhaber, 1990a). Takováto situace bývá přímo spojována s ne zcela šťastnou volbou jazyka učební komunikace neslyšících: poznatky, dovednosti, návyky atd. se totiž žákům chtějí prostředkovat v jazyce většiny, v kódu, ke kterému prostě nejsou fyziologicky vybaveni. (Není pak výjimečné, že obecné cíle vzdělávání se zaměří právě jen na
2 cíl zvládnout jazyk většiny, tj. - zjednodušeně řečeno - naučit se mluvit). Se záměrem zlepšit vzdělávání neslyšících a poskytnout tak neslyšícímu dítěti stejné šance jako dítěti slyšícímu se zhruba od konce 60. let hledají i jiné prostředky komunikace, jež by se mohly ve vzdělávání neslyšících (ne nedoslýchavých) uplatnit. Tzv. (2) simultánní komunikace (někdy se mluví i o tzv. bimodálním modelu vzdělávání) užívá sice většinového (mluveného) jazyka, paralelně s ním však, jako jeho "podporu", také různé prostředky vizuální, tedy ty, k jejichž užívání je neslyšící dítě smyslově vybaveno" prostou abecedu, fonemické posunky, znaky příslušného znakového jazyky. Zdůrazňuje-li se oboustranná potřeba neslyšících a slyšících dorozumět se a volí-li se pro tento účel všechny dostupné prostředky, mluvívá se v této souvislosti i o komunikaci totální. V ní se využívá jazyk většiny (mluva, odezírání, psaní, čtení), příslušný znakový jazyk, různé znakové systémy (ty v podstatě vizualizují jazyk mluvený a jsou s ním v různé míře spjaty, srov. např. Deucharová, 1984: Kyle-Wollová, 1985) a tzv. pomocné komunikační prostředky (vizuální kontakt, deixe, všeobecně užívaná gesta a mimika, pantomima, prstová abeceda). Zkušenosti ze škol, v nichž byla simultánní komunikace jako metoda uplatňována dlouhodobě a soustavně, ukazují (srov. podrobně Hansenová, 1990), že se výrazně zlepšila komunikace mezi neslyšícími dětmi, jejich rodiči, učiteli, slyšícími vrstevníky a vůbec celým slyšícím okolím. Nezlepšila se však znalost většinového jazyka: ani děti vzdělávané tímto způsobem nedosáhly např. ve čtení dovedností a návyků přiměřených jejich věku. 1 ' V souvislosti s výzkumem znakových jazyků neslyšících ( léta) se zhruba od počátku 80. let testuje ještě jiný model vzdělávání neslyšících, (3) model bilingvální. Pro mluvené jazyky jsou bilingvální vzdělávací programy rozpracovávány už déle než čtvrtstoletí: podnětem k tomu byla silná imigrace z postkoloniálního světa do průmyslových zemí západu a USA a vznik místních, národnostních menšin (v USA byl zákon o bilingválním vzdělávání přijat už v r. 1987). Cílem těchto programů je poskytnout "menšinovému dítěti" stejné kognitivní, sociální a vzdělávací šance jako má dítě "většinové". Přitom názory na vztah většinového 1) Dánáký výzkum simultánní komunikace navíc prokázal (srov. Hansenová, 1990a), že užívání dánštiny podporované znakováním je lingvisticky značně nekonsistentní: učitelé obvykle používají pro každé dánské slovo jeden znak a zároveň s tím i jisté gramatické "markery", jež mají prostředkovat gramatické struktury dánštiny; nikdy to však nečiní důsledně. Hansenová v této souvislosti upozorňuje na to, že děti vystavené takovémuto vstupu dlouhodobě nebudou ani monoligvní, ani bilingvní, ale "pololingvní" (half-lingula): za účelem "komunikačního přežití" budou mísit dva jazyky, aniž by jim bylo jasné, kde jeden končí a druhý začíná.
3 a menšinového jazyka a jejich zastoupení v učební komunikaci se částečně různí, jak je patrno i ze dvou (krajních) typů modelů bilingválního vzdělávání. V tzv. asimilačním modelu má být menšinový jazyk především prostředkem překlenutí propasti mezi domovem (a jeho minoritním jazykem) a školou (institucí majoritní), má být jazykem, který dítěti umožní přizpůsobit se školním požadavkům, a je tak používán zejména v nižších třídách (jak aforisticky poznanenal MacNamara, 1969, je nemocí, z níž má být dítě vyléčeno). Tzv. pluralistický model staví na přesvědčení, že menšinový jazyk má stejnou hodnotu jako jazyk většinový a je stejně důležitý - využíván je v průběhu celé školní docházky, často i ve větší míře než jazyk většinový (protože ten je sdostatek "silný", a podporu školních institucí nepotřebuje). Bilingvální vzdělávání neslyšících je samozřejmě jiné než např. bilingvální vzdělávání Turků v Německu nebo Kubánců v USA (a jiné, než by bylo bilingvální vzdělávání Romů v České republice). Jiné je především v tom,, že zde vstupují do hry dva jazyky, které se liší způsobem své existence. Jeden, jazyk většiny, existuje v "normálním" způsobu audioorálním ("slyší se" a "mluví"), druhý, jazyk menšiny, existuje ve způsobu vizuálně motorickém (tj. "vidí se" a "ukazuje"). Přitom jsou důležitéještě dvě věci: 1) Pro jazyk většiny (u nás: pro češtinu) není dítě smyslově vybaveno (anebo je pro něj vybaveno jen velmi nedostatečně) a jazykový "vklad", jehož se mu v tomto jazyce dostává, může bezprostředně zúročit jen do nějaké, omezené míry (může-li vůbec). 2) Jazyk menšiny (u nás: český znakový jazyk) není nutně mateřským (příp. "domácím") jazykem všech neslyšících dětí: neslyšící rodiče má jen malé procento neslyšící populace. S přihlédnutím k těmto skutečnostem je zapotřebí do jisté míry modifikovat obecně přijímané definice bilingvismu srov. např. Bloomfield, 1933; Weinreich, 1953 aj.) a za bilingválního považovat každého neslyšícího, který plynně užívá český znakový jazyk a který je schopný číst a psát (a přitom rozumět) česky. 2 ' Bilingvální vzdělávání neslyšících je 2) Zatím jen několik desítek minut videozáznamu komunikace českých neslyšících (byl natočen v rámci výzkumu, který byl v r iniciován Institutem pro neslyšící v Berouně) nasvědčuje tomu, že bilingvnost v tomto smyslu nebude pravděpodobně úplnou samozřejmostí, jak by se snad mohlo zdát. Už z předběžné analýzy nahrávek lze vyvodit přinejmenším dva závěry. 1. V zaznamenaných komunikačních situacích, a t i v simulovaném dialogu intrakulturním (informant neslyšící asistent), se objevila i strategie "výstupu" ze znakového jazyka a užití komunikačních strategií jiných: buďto a) v rámci jazyka mluveného (informant mluvil, namísto toho, aby znakoval), nebo b) v rámci pantomimy (před znakovým jazykem dal informant přednost přímému "zobrazení" situace). To jistě může být důsledkem jisté nepřirozenosti komunikační situace, může to ale svědčit i o tom, že "plynulost" užívání
4 specifické i v tom ohledu, že menšina, 0 kterou jde, není menšinou národnostní, ale kulturní. 3 ' Nicméně právo této kulturní menšiny na (vlastní) jazyk je postupně uznáváno 1 u nás a nebude tak od věci uvést zde zásady, jež stojí v základu programů bilingválního vzdělávání menšin vůbec (jde v podstatě o zásady přijaté UNESCEM s cílem podpořit úlohu menšinových jazyků v učebních plánech a osnovách, srov. Appel-Muyskert, 1987): menšinový jazyk se užívá jako prostředek vzdělávání (jazyk učební komunikace), zároveň je vyučován jako samostatný předmět (podobnou pozici má v našich školách pro slyšící čeština). Užívání menšinového jazyka jako jazyka učení komunikace od samého začátku školní docházky předejde kognitivnímu zaostávání menšinového dítěte a zmírní případný kulturní šok přechodu rodina - škola. Výuka menšinového jazyka pak přispěje k zdravému vývoji osobnosti dítěte, podpoří utváření pozitivních představ o sobě samém. Gramotnost v menšinovém jazyce je "první" gramotností, od ní se odvíjí gramotnost v jazyce většiny; školní rozvíjení prvního jazyka je podmínkou úspěšného zvládnutí jazyka většiny. Spolu s těmito zásadami cílenými ke kognitivnímu, osobnostnímu a sociálnímu rozvoji menšinového dítěte se uvádějí ještě jiné důvody mluvící pro bilingvální vzdělávání, důvody - snad - šíře společenské: aplikace bilingválních programů ve svých důsledcích zlepšuje vztahy "většiny" a menšin, je překážkou násilné jazykové a kulturní asimilace menšin apod. Vedle toho ovšem, zhruba od 80. let uvádějí i argumenty proti: zvi. potřeba zachovat (skrze jeden jazyk) kulturní, politickou, sociální jednotu země, zajistit sociálně ekonomickou prosperitu (jazyk jako prostředek vyššího vzdělání). Jedním znakového jazyka není zdaleka taková, jak si představujeme (a spíše pro tento závěr svědčí i to, že pantomimě bylo dávána přednost také pro ukazování některých jednotlivých znaků, zatímco jiné byly ukazována bez zábran). To pokud jde o plynulé užívání českého znakového jazyka. Pokud jde o 2. rozumění češtině (to bylo testováno vlastně jen nepřímo, skrze zadávání úkolů, např. tehdy, když měl informant odznakovat patnáctiřádkový příběh, který si přečetl): ani v tomto případě nelze říci, že by bylo definici bilingvismu vyhověno beze zbytku. Jako jednu z nápadných bariér porozumění lze identifikovat např. časové vztahy vyjádřené v textu, ať implicitně nebo explicitně (čas vyprávění/čas vyprávěného, usouvztažnění vyprávěných událostí a jejich situovanost na časové ose). A ještě poznámka na okraj: záznamy naznačují i to, že by nebylo realistické předpokládat, že snad každý neslyšící "rozumí" každému českému slovu, tj. že ke každému českému výrazu přiřadí odpovídající význam. To samozřejmě není - a chtěla bych to podtrhnout - věcí neslyšících samých - plynulým užíváním českého znakového jazyka a čtením a psaním českých textů by je měla vybavit škola. 3) Srov. k tomu Kyle, 1990a (mj. i o normách komunikačního chování neslyšící menšiny: jejich odlišnost od norem našich může být i ve škole zdrojem častých nedorozumění).
5 z argumentů bývá i nedostatek zdrojů pro vzdělávání všech menšinových skupin a také postoje rodičů, kteří často usilují spíše o asimilaci svých dětí než o pěstování jejich odlišnosti. Z hlediska jazykovědy je pak zajímavý (a z hlediska bilingválního vzdělávání neslyšících důležitý) 4 ' argument, že menšinové dítě často užívá jiný dialekt menšinového jazyka, než je ten, který se užívá a učí ve škole. I v případě aplikace bilingválního modelu vzdělávání neslyšících je nejlepším měřítkem "úspěšnosti" absolvent. U nás s tímto typem vzdělávání zkušenosti nemáme, zkušenosti ze zahraničí jsou ale natolik zajímavé, že stojí za to je zde - alespoň ve stručnosti - uvést. Nejpodrobněji a v největším časovém záběru popisuje bilingvální vzdělávání neslyšících - pokud je mi známo - B. Hansenová (1990a). Dánský bilingvální program pro neslyšící byl zahájen v r se záměry: vyučovat dánský znakový jazyk jako první jazyk a dánštinu jako druhý (první cizí) jazyk: 5 'užívat přitom oba jazyky odděleně ("nemíchat" je) a postupovat tak, aby bylo zřejmé, že oběma jazykům se připisuje stejný status, stejná míra důležitosti. Na programu participovalo celkem 9 šestiletých dětí (7 neslyšících, 2 s těžkou vadou sluchu) a 4 učitelé: dva kvalifikovaní pedagogové, ne však rodilí uživatelé znakového jazyka. Jeden rodilý uživatel ve funkci neslyšícího asistenta a jeden učitel školený pro užívání simultánní komunikace (mluvená znaková dánština) rozhodnutý vyzkoušet možnosti znakového jazyka. Vstupní komunikační úroveň dětí byla rozdílná: dvě (s rodiči užívajícími znakový jazyk) ovládaly dánský znakový jazyk zhruba na stejné úrovni jako jejich slyšící vrstevníci dánštinu (včetně toho, že přepínaly kód na znakovanou dánštinu, pokud to komunikační situace vyžadovala). Většina dětí komunikovala mluvenou dánštinou podporovanou znaky (tedy způsobem užívaným v komunikaci se slyšícími rodiči). Několik dětí neznalo dánštinu vůbec, a nemohly tedy komunikovat simultánně, neznaly ani znakový jazyk - ty komunikovaly většinou pantomimou a doplňovaly ji několika dánskými "slovy". Vzhledem k tomu byl celý program na úplném začátku zaměřen vlastně nabyl program v průběhu prvních dvou let svého trvání - v tomto období se začala jako druhý jazyk vyučovat dánština. V r. 1990, osm let po zahájení 4) V tom smyslu, že nabízí otázku, zda by soustavnému zavádění znakových jazyků do škol jako jazyků učební komunikace neměla předcházet (nějaká) jejich unifikace, založená ovšem na konsensu jejich uživatelů. 5) Obdobné záměry jsou formulovány ve Švédsku, Německu, Itálii i jinde (explicitně o škole pro neslyšící v Albertě srov. Freeman-Garbin-Boese, 1931); ze studií, které jsem měla k dispozici, není ale zřejmé (s výjimkou Švédska), do jaké míry a s jakými výsledky se tyto záměry realizuji ve vyučovací praxi.
6 programu, Hansenová konstatuje, že všechny děti používají naprosto plynně znakový jazyk jako svůj "první" jazyk a jako hlavní prostředek komunikace, běžně přepínají kód v komunikaci se slyšícími rodiči nebo jinými slyšícími, kteří neovládají znakový jazyk a komunikují znakovanou dánštinou. Schopnost číst dánský text a rozumět mu je (kromě dvou výjimek) srovnatelná se schopností slyšících vrstevníků, obdobně dobře rozvinutá je i schopnost psát dánsky (silně motivovaná možnost "rozhovorů" na dálku např. prostřednictvím u). Zlepšila se i schopnost odezírat dánštinu (už jen proto, že děti ji znají lépe než dřív) a několik dětí se chce naučit mluvit. Za největší přínos bilingválního programu považuje pak Hansenová jednak rozvinutí schopnosti číst a rozumět čtenému, jednak poznatelný rozvoj kognitivní, sociální a vzdělávací. 6 ' Samozřejmě, že s bilingválním vzděláváním neslyšících jsou spojeny problémy - a není jich málo (některé z nich uvádí sama Hansenová a shodně s ní např. také autoři švédští, italští aj.). Jde především o nedostatek kvalifikovaných učitelů, kteří by byli schopni užívat znakového jazyka. 7 ' Aby nedošlo k nedorozumění: jde skutečně o znakový jazyk, tedy o přirozený jazyk neslyšících, ne o jednotlivé znaky, které doprovázejí jazyk mluvený a jsou řazeny podle jeho pravidel, nebo nějaký (umělý) znakový systém. Pro nás slyšící, je někdy obtížné přistoupit na to, že obecná lidská schopnost myslet a komunikovat může být manifestována i jinak než právě naším jazykem, tj. audiorálně. Snad právě to je zdrojem těch našich postojů, kdy hodnotu a cíl mluvit (a když ne slyšet, pak alespoň odezírat) klademe výše než hodnotu a cíl myslet a dorozumět se. Jazyk, který může sloužit myšlení a dorozumění stejně dobře jako ten "náš", může být ovšem od našeho už na první pohled velmi odlišný. A nemůže-li žák užívat jazyka většiny (protože pro něj není smyslově vybaven), nezbyde, chceme-li takového žáka opravdu učit, než užívat jazyka, pro který smyslově vybaven je. Nemyslím totiž, že by mohl být šťastný učitel, kterému je zřejmé, že s žáky komunikovat nedokáže - ať už "učebně" nebo jinak. A názory českých neslyšících svědčí o tom, že v takové škole 6) Hansenová tento svůj soud dokládá popisem různých aktivit sledovaných dětí. Uvedu zde alespoň jeden příklad, pro mne zajímavý, protože svědčí o schopnosti reflektovat (vlastní i cizí) jazyk, resp. komunikaci a prostředky v ní užívané. Skupina dětí zaslala dánské televizi protest proti tomu, a by v pořadech pro neslyšící byla simultánně užívaná mluvená a znakovaná dánština: žádaly užívání dánského znakového jazyka. 7) To konstatují i švédské studie. Přitom ve Švédsku studují budoucí slyšící učitelé neslyšících dětí znakový jazyk v pětiletém programu, neslyšící studuj! po dobu tří let kombinaci švédský znakový jazyk - švédština jako cizí jazyk (švédština je přitom vyučována ve znakovém jazyce).
7 a s takovým učitelem není šťastný ani neslyšící žák. 8) Pokud bychom snad chtěli jako rozhodující většina vyzkoušet v učební komunikaci neslyšících jiné, nové postupy a zvolit pro ni jiný jazyk než doposud, můžeme vyjít ze zkušeností získaných jinde. Shrnuty mohou být v několika bodech: 1. Ihned po diagnostikování hluchoty nabídnout rodičům kurzy českého znakového jazyka (vyučované neslyšícími). 2. Neslyšící dítě co nejdříve kontaktovat s dospělými neslyšícími a s neslyšícími vrstevníky: pro předškolní zařízení zajistit neslyšící pěstounky s cílem dosáhnout toho, aby před zahájením povinné školní docházky komunikovaly neslyšící děti v českém znakovém jazyce tak, jako slyšící děti komunikují česky. 3. Ve školách pro neslyšící používat jako jazyk učební komunikace český znakový jazyk, češtinu vyučovat jako druhý jazyk. Český znakový jazyk i češtinu zároveň zařadit do osnov jako samostatné předměty." 4. Umožnit neslyšícím studium středoškolské a vysokoškolské - a k tomu vyškolit dostatečný počet tlumočníků. 5. Studovat a popisovat český znakový jazyk, jeho stránku lexikální (též v její geografické aj. rozrůzněnosti) i gramatickou. Takový "program" je - samozřejmě - programem na desítiletí. Lze ho samozřejmě zpochybňovat, poukázat na jeho "nereálnosť', na nedostatek kvalifikovaných odborníků, kteří by byli zárukou jeho úspěchu atd. Nicméně soudím, že neslyšícím dětem dává jistotu (ať už novou nebo možná staronovou) šanci. Neměli bychom ji alespoň některým z těch mladších českých neslyšících 10 'poskytnout? Anebo: neměli bychom alespoň vstoupit do sporu o to, zdají poskytnout, nebo ne? 8) Názory českých neslyšících (tak jak byly zaznamenány v rámci výzkumu českého znakového jazyka, kdy se informanti vyjadřovali o postavení neslyšících u nás) byly v této věci v podstatě shodné. Všichni dotazovaní reflektovali problémy porozumět školní učební komunikaci (a v souvislosti s tím také potřebu zlepšit komunikaci se slyšícími nejen ve škole). Všichni vyjadřovali potřebu užívat při vyučování znakový jazyk a mít ve školách víc neslyšících učitelů a vychovatelů. Spíše mladší neslyšící pak mluvili o možnosti vysokoškolského vzdělání neslyšících, zvi. pedagogického (budoucí neslyšící učitelé a vychovatelé). Jen pro zajímavost zde uvedu, že ve Švédsku (srov. Ahlgrenová, 1990a) má každý neslyšící student střední školy právní nárok na tlumočníka, každý vysokoškolák na tlumočníky dva. Tlumočnické služby hradí stát. 9) V tom by se měli angažovat i rodiče neslyšících dětí. Ještě v r zaslali dánští rodiče stížnost ministerstvu školství - poukazovali v ní na to, že jejich neslyšící děti, které užívají znakový jazyk, se setkávají i s učiteli, kteří znakový jazyk neovládají, s dětmi nemohou komunikovat, a tedy je ani řádně vyučovat. Výsledkem bylo to, že od r je do studijního plánu každého budoucího dánského učitele zařazeno 19 týdnů praktické výuky dánského znakového jazyka. 10) Podle údaje J. Hrubého v TKN, 2. března 1994.
8 Literatura AHLGREN, I.: Swedish conditions: sign language in deaf education. In: Prillwitz, S. - Vollhaber, T eds., 1990a. s APPEL, R. - MUYSKEN, P.: Language contact and bilingualism. London et al BERGMAN, B. - WALLIN. L: Sign language research and the deaf community. In: Prillwitz. S. - Vollhaber, T., eds., 1990a, s BLOOMFIELD, L.: Language. New York CONRAD, R.: The deaf schoolchild. Bristol DEUCHAR, M.: British sign language. London et al FREEMAN, R.D. - CARBIN, C.F. - BOESE, R.J.: Tvé dítě neslyší? Průvodce pro všechny, kteří pečují o neslyšící děti. Praha HANSEN, B.: Trends in the progress towards bilingual education for deaf children in Denmark. In: Prillwitz, S. - Vollhaber, T., eds., 1990a, s KELLY, L.G., ed.: Description andmeasurement of bilingualism: an international seminár. Toronto KÝLE, J.: The deaf community: culture, custom and tradition ln: Prillwitz, S. - Vollhaber, T eds., 1990a, s KÝLE, J. - WOLL, B.: Sign language. The study of deaf people and their language. Cambridge MACNAMARA, J.: How can one measure the oxtent of a persons bilingual proficiency. In: Kelly, L.G., ed., 1969, s PRILL WITZ, S.: The long road towards bilingualism of the deaf in the Germanspeaking area. In: Prillwitz, S. - Vollhaber, T.,eds., 1990a, s PRILLWITZ, S. - VOLLHABER. T., eds.: Sign language research and application. Proceedings of the international congress on sign language research and application, March 23-25, 1990 in Hamburg. Hamburg 1990a. VOLTERRA, V: Sign language acquisition and bilingualism. In: Prillwitz, S. - Vollhaber, T eds., 1990a, s WEINREICH, U.: Languages in contact: Findings and problems. The Hague 1953.
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené (orální metoda, totální komunikace, bilingvální výchova, využití znakového jazyka - sluchově postižený pedagog) Vycházejí z přístupu k hluchotě jako
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené (orální metoda, totální komunikace, bilingvální výchova, využití znakového jazyka - sluchově postižený pedagog) Vycházejí z přístupu k hluchotě jakotakové
VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ A STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM V ČESKÉ REPUBLICE
VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ A STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM V ČESKÉ REPUBLICE Mgr. Jiří Pouska Konference: DOBRÁ PRAXE 17. 18. 10. 2018 Plzeň VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ A STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM V ČESKÉ REPUBLICE
384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, ČÁST PRVNÍ
384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST
384/2008 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o znakové řeči
384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST
Opatření ministryně školství, mládeže a tělovýchovy, kterým se mění rámcové vzdělávací programy středního odborného vzdělávání
Opatření ministryně školství, mládeže a tělovýchovy, kterým se mění rámcové vzdělávací programy středního odborného vzdělávání Opatření č. 1 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Č. j.: MSMT-21703/2016-1
Platné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn
Platné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ 1 Úvodní ustanovení Zákon upravuje
PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ
Czech PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ The Czech translation of The right of the deaf child to grow up bilingual by François Grosjean University of Neuchâtel, Switzerland Translated by Miriam
Vždyť si to přečtou...
Vždyť si to přečtou... Neslyšící děti v muzeích a galeriích mariana.koutska@gmail.com Přístupnost muzeí a galerií pro neslyšící Problematika sluchového postižení Neslyšící a kulturní práva Kulturní politika
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy Škola Základní škola, Datum 12. 2011 Vážené paní ředitelky, páni ředitelé a pedagogičtí
EU peníze školám. Základní škola Jablunkov, Lesní 190, příspěvková organizace. Žadatel projektu: 2 834 891Kč
Základní škola Jablunkov, Lesní 190, příspěvková organizace P R O J E K T O V Ý Z Á M Ě R EU peníze školám Žadatel projektu: Název projektu: Název operačního programu: Prioritní osa programu: Název oblasti
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5 Jazyk a jazyková komunikace Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět
Příloha 1 Žádost zaslaná vybraným ZŠ pro sluchově postižené
Seznam příloh Příloha 1 Žádost zaslaná vybraným ZŠ pro sluchově postižené Váţená paní ředitelko/ Váţený pane řediteli, obracím se na Vás s prosbou týkající se moţnosti náhledů při výuce na Vaší škole.
Zdeňka Telnarová. Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ
Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ Zdeňka Telnarová Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Danuše Bauerová Václav Friedrich Jana
Německý jazyk. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu (specifické informace o předmětu důležité pro jeho realizaci)
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
Metodické doporučení č.j. 14 712/2009-61 k zabezpečení logopedické péče ve školství
Metodické doporučení č.j. 14 712/2009-61 k zabezpečení logopedické péče ve školství Metodické doporučení se týká podmínek organizačního zabezpečení logopedické péče v resortu školství (dále jen logopedická
Czech Language in Deaf Children s Education
Vysoká škola: Univerzita Karlova v Praze Fakulta: Filozofická fakulta Základní součást: Ústav českého jazyka a teorie komunikace Studijní program: Filologie Studijní obor: Český jazyk Teze disertační práce:
Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ Antonínská 548/1, 60190 Brno www.vutbr.cz Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka Simultánní vizualizační zápis (přepis) - typ intervence poskytované
155/1998 Sb. ZÁKON. ze dne 11. června o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ČÁST PRVNÍ.
155/1998 Sb. ZÁKON ze dne 11. června 1998 o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob Změna: 384/2008 Sb. Změna: 329/2011 Sb. Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ
KURZY PRO PRACOVNÍKY MATEŘSKÝCH ŠKOL, PŘÍPRAVNÝCH TŘÍD A DALŠÍCH PŘEDŠKOL. ZAŘÍZENÍ NABÍDKA 1. POLOLETÍ, PLZEŇSKÝ KRAJ VE ŠKOLCE SE SPOLU DOMLUVÍME
KURZY PRO PRACOVNÍKY MATEŘSKÝCH ŠKOL, PŘÍPRAVNÝCH TŘÍD A DALŠÍCH PŘEDŠKOL. ZAŘÍZENÍ NABÍDKA 1. POLOLETÍ, PLZEŇSKÝ KRAJ VE ŠKOLCE SE SPOLU DOMLUVÍME PRÁCE S DĚTMI Z JAZYKOVĚ ODLIŠNÉHO PROSTŘEDÍ TERMÍN:
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk 1.Obsahové vymezení vyučovacího předmětu Cílem vzdělávání předmětu
Východiska pro zapojování jiné řeči do ŠVP PV
Východiska pro zapojování jiné řeči do ŠVP PV Tým autorů Mateřské školy - Liberecké jazykové školky, o.p.s. Tento dokument byl vytvořen pro realizaci projektu Stáž v jazykové mateřské škole. Vychází ze
Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Škola Základní škola, Třída 6. A Předmět Angličtina Učitel Mgr. Dagmar Vážená paní učitelko, vážený pane
Dodatek č. 1. k ŠVP Obráběč kovů (platnost od ) Schváleno pedagogickou radou dne:
Dodatek č. 1 k ŠVP Obráběč kovů (platnost od 1. 9. 2013) Schváleno pedagogickou radou dne: 27. 6. 2017 Radě školy dáno na vědomí dne: 29. 8. 2017 Název školního vzdělávacího programu: Obráběč kovů Obor:
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 3. A Předmět Francouzština Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
Část D. 8 Vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami
Část D Rámcový vzdělávací program pro základní vzdělávání VÚP Praha 2005 Část D 8 Vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami Za žáky se speciálními vzdělávacími potřebami jsou považováni žáci
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ
ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ Ústav jazyků a komunikace neslyšících Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 12. ledna 2019 Mgr. Lenka Okrouhlíková, Ph.D. lenka.okrouhlikova@ff.cuni.cz
Dodatek ke školnímu vzdělávacímu programu č. 2/2016
Základní škola Soběslav, tř. Dr. Edvarda Beneše 50 Tř. Dr. E. Beneše 50/II, 392 01 Soběslav IČO: 00582841 tel: 381 521 223 e-mail: skola@zs-ebeso.cz čj. ZŠ 254/2016 Dodatek ke školnímu vzdělávacímu programu
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ
NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ MARKÉTA SPILKOVÁ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ 12. 12. 2013, Praha TERMINOLOGIE Za neslyšící se podle zákona považují osoby, které neslyší od narození, nebo
Lidská práva a neslyšící 2010. Roman Lupoměský
Lidská práva a neslyšící 2010 Roman Lupoměský 1 Co je znaková řeč, jazyková práva v doporučeních OSN a úmluv a status znakových řečí v členských státech OSN 2 Znakové řeči (Newport & Supalla) jsou vizuálně-gestické
Školní vzdělávací program Dát šanci každému Verze 3 ZŠ a MŠ Praha 5 Smíchov, Grafická 13/1060
5.1.4 FRANCOUZSKÝ JAZYK 5.1.4.1 Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Francouzský jazyk vychází ze vzdělávacího obsahu vzdělávacího oboru Další cizí jazyk. Ruský jazyk je předmět nabízený
Název školního vzdělávacího programu: Základní škola a mateřská škola Středokluky
ZÁKLADNÍ ŠKOLA STŘEDOKLUKY, příspěvková organizace 252 68 Středokluky, Školská 82, tel. 233900786, e-mail:reditelstvi@zsamsstredokluky Dodatek k ŠVP ZV č. 7 - Vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími
Příloha A: Seznam škol pro sluchově postižené v České republice. Základní škola a Mateřská škola pro sluchově postižené Plzeň
Příloha A: Seznam škol pro sluchově postižené v České republice Základní škola a Mateřská škola pro sluchově postižené Plzeň Tato základní a mateřská škola je jedinou svého druhu v Plzeňském kraji. Své
(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI
(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI Mgr. Petr Vysuček prezident ASNEP Speciální pedagog Speciálněpedagogické centrum Duháček v Hradci Králové TKOSP 25. 9. 2014 Co to znamená být "sluchově postižený"? Být "sluchově
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Anglická konverzace. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň. Obsahové, časové a organizační vymezení ve vyučovacím předmětu
Anglická konverzace Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Obsahové, časové a organizační vymezení ve vyučovacím předmětu Vzdělávací obsah předmětu snižování jazykové bariéry a zvyšování sebedůvěry
Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání, Základní škola Krásného 24
Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání, Základní škola Krásného 24 Obsahové, časové a organizační vymezení vyučovacího předmětu Anglický jazyk rozšířená výuka 1. stupeň Výuka je zaměřena převážně
3. Charakteristika školního vzdělávacího programu
3.1 Zaměření školy 3. Charakteristika školního vzdělávacího programu Školní vzdělávací program Škola bránou do života vychází 1. z RVP pro gymnázia 2. z potřeby připravit gymnaziální studenty co nejlépe
Komunikace na úřadech s osobami se sluchovým postižením
Komunikace na úřadech s osobami se sluchovým postižením Ing. Martin Novák, Jaroslav Winter Centrum zprostředkování simultánního přepisu prepis@cun.cz www.eprepis.cz ISSS, Hradec Králové 4.4.2011 Nejsme
UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
UČEBNÍ OSNOVY Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk Charakteristika předmětu Vyučovací předmět Německý jazyk přispívá k chápání a objevování skutečností, které
Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v 3. 5. ročníku
Cizí jazyk Charakteristika předmětu V rámci povinné výuky prvního cizího jazyka je žákům nabízena výuka anglického nebo německého jazyka. Cizí jazyk je vyučován ve třetím až devátém ročníku v tříhodinové
2. mimořádné číslo/2010
2. mimořádné číslo/2010 Univerzita Palackého v Olomouci Pedagogická fakulta Adresa on-line časopisu: http://www.upol.cz/fakulty/pdf/e-pedagogium/. Tato publikace neprošla jazykovou úpravou. Za obsahovou
Klíčové kompetence a kurikulární dokumenty v ČR. Design vzdělávacího procesu
Klíčové kompetence a kurikulární dokumenty v ČR Design vzdělávacího procesu 29. 3. 2016 Klíčové kompetence pro 21. století Původ Funkce Přehled Analýza a interpretace Provazba s cíli vzdělávání Klíčové
Kolik řečí umíš? Proč psát o bilingvismu?
Kolik řečí umíš? V souvislosti s výchovou a se vzděláváním neslyšících dětí se u nás v poslední době stále častěji mluví o tzv. BI-BI (bilingválním a bikulturním) modelu. Avšak mnozí rodiče i pedagogové
Příloha č. 1. Podrobný rozpis podporovaných aktivit
Příloha č. 1 k výzvě č. 02 pro oblast podpory 1.2 - Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami Podrobný rozpis podporovaných aktivit Podporovaná aktivita:
Informační chování sluchově postižených
Informační chování sluchově postižených Eva Šebestová Jinonické informační pondělky 7.12. 2009 Program přednášky: komunikace sluchově postižených, bariéry v komunikaci, znakový jazyk informační chování
ZŠ a MŠ Brno, Kotlářská 4, příspěvková organizace
Žadatel projektu Název projektu Název operačního programu Prioritní osa programu Název oblasti podpory Celkový rozpočet projektu ZŠ a MŠ Brno, Kotlářská 4, příspěvková organizace Škola pro život v 21.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - NĚMECKÝ JAZYK
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - NĚMECKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Obsahové vymezení Další cizí jazyk si povinně vyberou žáci od 7. ročníku. Výuka je zaměřena na rozvíjení komunikativní kompetence žáků,
PROJEKTOVÝ ZÁMĚR. Základní škola a Mateřská škola Verneřice, příspěvková organizace Název projektu: Moderní škola 2011 Název operačního programu:
PROJEKTOVÝ ZÁMĚR Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Oblast podpory 1.4 Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách Ţadatel projektu: Základní škola a Mateřská škola Verneřice,
Mateřská škola, Základní škola, a Praktická škola Boskovice, Štefánikova 2
Mateřská škola, Základní škola, a Praktická škola Boskovice, Štefánikova 2 Ředitel školy Mgr. Antonín Petrů Zástupkyně ředitele školy Mgr.Jana Bousková Sídlo školy Štefánikova 2 680 01 Boskovice Telefon
Cvičení v anglickém jazyce
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. ČESKÝ JAZYK (5. ročník Český jazyk a informatika) Obsahové, časové a organizační
speciálními vzdělávacími potřebami,
II. Návrh VYHLÁŠKA ze dne.., kterou se mění vyhláška č. 27/2016 Sb., o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných, ve znění vyhlášky č. 270/2017 Sb. Ministerstvo školství, mládeže
pochopení jazyka jako prostředku historického a kulturního vývoje národa, a důležitého sjednocujícího činitele národního společenství
JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE vyučovací předmět - ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Cizí jazyk a Další cizí jazykpřispívají k chápání a objevování skutečností, které přesahují oblast zkušeností
Vzdělávání žáků a studentů se sluchovým postižením
Vzdělávání žáků a studentů se sluchovým postižením Vzdělávací systém Cíl poskytnutí stejné šance na odpovídajícího vzdělání. Škola má dvě funkce: vzdělávací sociální. Na základě Zákona č. 561/2004 Sb.
UČEBNÍ PLÁN PRO OBOR VZDĚLÁVÁNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA SPECIÁLNÍ
UČEBNÍ PLÁN PRO OBOR VZDĚLÁVÁNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA SPECIÁLNÍ. stupeň Vzdělávací oblast Vzdělávací obor předmět.. 3. 4. 5. 6. předměty DČD* Jazyk a jazyková Čtení Čtení 3 3 3 3 6 0 komunikace Psaní Psaní 3
ONLINE PŘÍPRAVNÝ KURZ KE ZKOUŠCE TOEFL IBT (Internet Based
ONLINE PŘÍPRAVNÝ KURZ KE ZKOUŠCE TOEFL IBT (Internet Based Test) od ETS Chcete získat certifikát, který dokazuje vaši znalosti angličtiny? Cambridge Institute má řešení. Využijte příležitost a zapište
POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY. 1. V části první Čl. I dosavadní bod 6. nově zní :
POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY k vládnímu návrhu zákona, kterým se mění zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů (sněmovní
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386 Evropané a jazyky SHRNUTÍ Nejrozšířenějším mateřským jazykem mezi obyvateli EU je němčina (16 %), následuje italština a angličtina (obě 13 %), francouzština (12 %) a
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština) Zákon o znakové řeči č. 155/1998 Sb. Znakovou řečí se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a
Učitelé matematiky a CLIL
ŠULISTA Marek. Učitelé matematiky a CLIL. Učitel matematiky. Jednota českých matematiků a fyziků, 2014, roč. 23, č. 1, s. 45-51. ISSN 1210-9037. Učitelé matematiky a CLIL Úvod V České republice došlo v
7. část Dodatek k ŠVP
7. část Dodatek k ŠVP nahrazuje 2. část (Vzdělávání žáků se speciálními potřebami a žáků mimořádně nadaných), od 1. 9. 2017 VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ SE SPECIÁLNÍMI VZDĚLÁVACÍMI POTŘEBAMI A ŽÁKŮ NADANÝCH ZDŮVODNĚNÍ
U nás zaváděn teprve po roce Na západě od 60. let (Curriculum research and development). Význam pojmu ne zcela průhledný.
KURIKULUM KURIKULUM U nás zaváděn teprve po roce 1989. Na západě od 60. let (Curriculum research and development). Význam pojmu ne zcela průhledný. Existuje mnoho definic. Seznam vyučovacích předmětů a
Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:
Volitelný předmět KONVERZACE AJ Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Konverzace v anglickém jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Cizí jazyk
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. KOMUNIKAČNÍ DOVEDNOSTI (5. ročník Komunikační dovednosti a informatika) Obsahové,
PROJEKTOVÝ ZÁMĚR. Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Oblast podpory 1.4 Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách
PROJEKTOVÝ ZÁMĚR Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Oblast podpory 1.4 Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách Žadatel projektu: Základní škola Brno,Bakalovo nábřeží 8,příspěvková
Předmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
Inkluzivní vzdělávání
Inkluzivní vzdělávání Instand Karlovy Vary 2014 PhDr. J. Slowík, Ph.D. Mgr. Ivana Čamková Co je to inkluze? postoj vycházející z přesvědčení, že všichni lidé jsou si rovni v důstojnosti a právech nikdy
Osobnost jedince se sluchovým postižením
Osobnost člověka Osobnost jedince se sluchovým postižením zahrnuje celek psychických jevů biologické faktory - psychické jevy jsou zakotveny v organismu a jsou projevem činnosti nervové soustavy jedinečnost
VYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU
VYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU Langer J. Univerzita Palackého v Olomouci Anotace: Cílem příspěvku je přiblížení možnosti využití multimediálních studijních pomůcek
Praha, 6. 7. 12. 2006. Pracovníci škol pro sluchově postižené a znakový jazyk zpráva z výzkumného projektu
Vzdělávání sluchově postižených Praha, 6. 7. 12. 2006 LANGER Jiří Mgr., Ph.D. - odborný asistent, tajemník katedry Katedra speciální pedagogiky PdF UP Žižkovo nám. 5, 771 40 Olomouc jiri.langer@upol.cz
I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE
I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Charakteristika vzdělávací oblasti Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury
Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení
Příloha 3. Informační brožura Brno 2012 Základní informace o sluchovém postižení Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení Sluchové
Úvod do praxe stínového řečníka. Titulkování TV pořadů
Úvod do praxe stínového řečníka Titulkování TV pořadů Sluchově postižení EN: deafness and hard of hearing (hearing impairment) neslyšící osoby, které neslyší od narození, nebo ztratily sluch před rozvinutím
Inkluze ve vzdělávání - SPOLEČNÉ VZDĚLÁVÁNÍ
Inkluze ve vzdělávání - SPOLEČNÉ VZDĚLÁVÁNÍ Petr BANNERT ředitel odboru vzdělávání 1 Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Karmelitská 7, 118 12 Praha 1 tel.: +420 234 812 163 msmt@msmt.cz www.msmt.cz
UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice
UČEBNÍ OSNOVY ZŠ M. Alše Mirotice Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk Období: 2. období, 3. období Počet hodin ročník: 0 66 66 66 Učební texty: 2. období A)
Metodický materiál pro 2 hodinovou výuku. Specifika Života Se Sluchovým Postižením
Metodický materiál pro 2 hodinovou výuku Specifika Života Se Sluchovým Postižením Sluch Motto: Cesta k porozumění leží před námi. Téma: : Život se sluchovým postižením em hodiny je rozšířit a upřesnit
Předškolní a mimoškolní pedagogika Odborné předměty Výchova a vzdělávání Metody výchovy a vzdělávání
VÝUKOVÝ MATERIÁL: VY_32_INOVACE_ DUM 10, S 17 JMÉNO AUTORA: DATUM VYTVOŘENÍ: 9.2. 2013 PRO ROČNÍK: OBORU: VZDĚLÁVACÍ OBLAST. TEMATICKÝ OKRUH: Bc. Blažena Nováková 1. ročník Předškolní a mimoškolní pedagogika
Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele znakového jazyka
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ Antonínská 548/1, 60190 Brno www.vutbr.cz Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele znakového jazyka Minimální kompetence studentů se specifickými potřebami -
Metody výuky jako podpůrná opatření
Metody výuky jako podpůrná opatření Mgr. Anna Doubková PaedDr. Karel Tomek Mgr. Anna Doubková, PaedDr. Karel Tomek www.annadoubkova.cz; www.kareltomek.cz Mgr. Anna Doubková, PaedDr. Karel Tomek www.annadoubkova.cz;
1.1 Zvyšování kvality ve vzdělávání
Zvyšování kvality ve vzdělávání Žadatel projektu Název projektu Název operačního programu Prioritní osa programu Název oblasti podpory Celkový rozpočet projektu ZŠ a MŠ Brno, Kotlářská 4, příspěvková organizace
TISKOVÁ ZPRÁVA K VÝSLEDKŮM VÝZKUMU PŘECHODU DĚTÍ Z MATEŘSKÉ ŠKOLY DO 1. TŘÍDY ZÁKLADNÍ ŠKOLY
TISKOVÁ ZPRÁVA K VÝSLEDKŮM VÝZKUMU PŘECHODU DĚTÍ Z MATEŘSKÉ ŠKOLY DO 1. TŘÍDY ZÁKLADNÍ ŠKOLY Předškoláci umějí čím dál tím lépe počítat. U odkladů rozhoduje věk a pohlaví dítěte. Školu prvňákům vybírají
Zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů ČÁST PRVNÍ PEDAGOGIČTÍ PRACOVNÍCI ŠKOL A ŠKOLSKÝCH ZAŘÍZENÍ HLAVA I
Platné znění části textu zákona č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, s vyznačením navrţených změn III. Zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických
Doporučení České školní inspekce pro práci škol, školských zařízení a jejich zřizovatelů
Doporučení České školní inspekce pro práci škol, školských zařízení a jejich zřizovatelů Mgr. Petr Drábek ředitel Středočeského inspektorátu České školní inspekce Martinice, 18. 10. 2017 Kritéria hodnocení
stručný popis problému, který projekt řeší;
PROJEKT PRO SŠ - sborníky vymezení modulů, které bude projekt realizovat Vymezení modulů: Projekt se zaměřuje na vzdělávání v oblasti multikulturní výchovy (modul B). Projekt spojuje aktivity modulu výzkumu
Nabídka kurzů pro práci s žáky ze sociokulturně znevýhodněného prostředí
Nabídka kurzů pro práci s žáky ze sociokulturně znevýhodněného prostředí Sociální znevýhodnění osob se sluchovým postižením pravidla komunikace 1 den Cílem kurzu je seznámit frekventanty s jazykovou a
Postižení sluchu. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje. Mgr.Ladislava Ulrychová
Postižení sluchu Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Leden 2010 Mgr.Ladislava Ulrychová Lidé důvěřují více očím než uším. Z toho vyplývá,
Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové
Šablony pro základní školy:
Šablony pro základní školy: Částka uváděná u jednotlivých šablon slouží k pokrytí veškerých nákladů na realizaci aktivit tj. kromě mzdy v případě personálních šablon nebo kurzovného v případě vzdělávacích
Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie
Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je tvořen vzdělávacím obsahem vzdělávacího oboru další cizí jazyk uvedeného v RVP ZV. Žákům je nabízen ve formě povinného předmětu s
The adventures of Hocus and Lotus
The adventures of Hocus and Lotus 2015 Obsah 1. Popis vzdělávací činnosti... 3 2. Jazyky používané v průběhu školení... 3 3. Vzdělávací sektor, pro který je kurz určen... 3 4. Cílová skupina... 3 5. Instituce
Formativní hodnocení. Mgr. Tomáš Zatloukal ústřední školní inspektor. Praha OP Hodnocení
Formativní hodnocení Mgr. Tomáš Zatloukal ústřední školní inspektor Praha 1. 11. 2017 OP Hodnocení Proč se formativním hodnocením zabýváme I. Neexistuje žádný jiný tak jednoznačně prospěšný způsob, jak
Seznam příloh: Příloha číslo 1 : Dotazník pro výchovné poradce. Příloha číslo 2: Vyhodnocení dotazníkového šetření.
Seznam příloh: Příloha číslo 1 : Dotazník pro výchovné poradce. Příloha číslo 2: Vyhodnocení dotazníkového šetření. 1 Příloha číslo 1: DOTAZNÍK K INKLUZIVNÍMU VZDĚLÁVÁNÍ pro výchovné poradce Dobrý den,
ZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY
Příloha 1 Škola B, Český jazyk a literatura ZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY Škola (typ, název) Základní škola ŠKOLA B Pedagogičtí pracovníci ve výuce Učitel (pohlaví, sluch) žena, slyšící Třída (ročník,
Cizí jazyk. Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk)
Cizí jazyk Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk) Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je doplňující vzdělávací obor, jehož obsah je doplňující a rozšiřující. Konkrétním
Křesťanská základní škola Jihlava, nám. Svobody 1369 / 3, 586 01 Jihlava
Křesťanská základní škola Jihlava, nám. Svobody 1369 / 3, 586 01 Jihlava 1. 4 Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách operačního programu vzdělávání pro konkurenceschopnost Datum zahájení
Tento projekt je financován z ESF ( prostřednictvím OP VVV (
Tento projekt je financován z ESF (http://www.esfcr.cz/) prostřednictvím OP VVV (http://www.msmt.cz/strukturalni-fondy-1/op-vvv). Výzva č. 02_15_005 pro Místní akční plány Místní akční plán rozvoje vzdělávání
Operační program Výzkum, vývoj a vzdělávání. Praha, 16. února 2017
Operační program Výzkum, vývoj a vzdělávání Praha, 16. února 2017 Koncepce podpory škol v prioritní ose 3 OP VVV základní východiska Investiční priority prioritní osy 3 OP VVV 1) Omezování a prevence předčasného