PUŠKIN, RUŠTINA, FRANCOUZŠTINA



Podobné dokumenty
Anotace sady digitálních učebních materiálů. Název: Česká literatura

Byznys a obchodní záležitosti

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19)

Česká a světová literatura do poloviny 19. století

Literární druhy a žánry hrou

Název školy: Základní škola a Mateřská škola Žalany Číslo projektu: CZ. 1.07/1.4.00/ Téma sady: Literatura a film pro sedmý, osmý a devátý

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

ROMANTISMUS. 8.třída

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

Ročník II. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

český jazyk a literatura

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Český jazyk pro 7. ročník

Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1

06 Klasicismus, osvícenství

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Mgr. Kateřina Zástřešková

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

Český jazyk a literatura

MĚSTSKÁ KNIHOVNA VALAŠSKÉ MEZIŘÍČÍ oddělení pro děti a mládež ul. Zašovská 170 (u Rajky)

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Česká a světová literatura od poloviny 19. století

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš

ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE PROLETÁŘSKÁ POEZIE

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Klasicismus, osvícenství (ostatní autoři)

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu. Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět - Český jazyk a literatura Ročník: 1.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur

Mgr. Jana Tichá DATUM VYTVOŘENÍ

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

Český jazyk a literatura

Příloha č. 1 ke Školnímu vzdělávacímu programu základního vzdělávání pro žáky s mentálním postižením a poruchami komunikace

UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk

český jazyk a literatura

OSMILETÉ GYMNÁZIUM BUĎÁNKA, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Preromantismus ve světové literatuře

Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

Český jazyk a literatura. 6. ročník. Komunikační a slohová výchova. Vypravování osnova

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Myslím, že jsem tenkráte šílil Proměny interpretace Nerudovy povídky U Tří lilií s ohledem na věk čtenáře Mgr. Eva Marková

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Nepovinné předměty Dramatická výchova od 5. do 9. třídy je soustředěna více na uměleckou část dramatické výchovy.

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Gymnázium, Brno, Elgartova 3. GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/

Základní školy 1. stupeň. Mgr. Jana Pavlíková Mgr. Pavla Řehová

Volitelný ruský jazyk

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

TVOŘIVÁ LITERÁRNÍ VÝCHOVA A TVOŘIVÝ SLOH. Doc. PhDr. Ondřej Hník, Ph.D., katedra české literatury PedF UK

Gymnázium a obchodní akademie Chodov

Jiří Levý. Bratislava

Předmět: Český jazyk a literatura

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Antonín Klášterský. Antonín Klášterský. - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života. Osobnosti Mirovicka

On-line Základy ruštiny On-line основы русского языка

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Byli jsme vůbec? Byli se vší důrazností protokolu, s odpovědností, průkazností dokumentu.

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

HÁDEJ, KDO JSEM ZADÁNÍ

Světová řeč volapük ve třech lekcích

Mgr. Drahomíra Juřicová Základní školy, střední školy, víceletá gymnázia

Ruský jazyk 8. ročník

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

EU_12_sada2_03_ČJ_Literatura2_Dur

Předmět: Český jazyk a literatura

ŠVP Gymnázium Jeseník Český jazyk a literatura prima 1/5

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Osvícenství ve světové literatuře

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 2 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 2

Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti

Gymnázium a obchodní akademie Chodov

SADA VY_32_INOVACE_CJ3

RURALISMUS KATOLICKÝ PROUD

Obraz 2. světové války v české literatuře II.

Zpracováno v rámci projektu Littera Zvýšení kvality jazykového vzdělávání v systému počátečního školství

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

ABSOLVENTSKÁ PRÁCE. Název práce: Jméno: Třída: Datum odevzdání: Vedoucí učitel:

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Pod praporem SVOBODY, ROVNOSTI A BRATRSTVÍ se ve Francii uskutečnila revoluční změna politického a ústavního systému (1791 konstituční monarchie,

Gymnázium Jana Pivečky a Střední odborná škola Slavičín Mgr. Petra Jakšíková III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 4.ROČNÍK

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Jazykové okénko ČT 1 str. 1 07:50 Rubrika dne - Ostrava

Transkript:

Litteraria humanitas A. S. Puškin, Brno 2000 PUŠKIN, RUŠTINA, FRANCOUZŠTINA Ladislav Štindl (Praha) Nalistujme si v Oněginovi text všem nám známý jako ruský par excellence svým duchem i svým jazykem - kolikrát jsme ho slyšeli přednášet na večerech a akademiích! - Taťánin dopis Oněginovi. Ne, nebojte se, nebudu ho recitovat. Ale všimněme si veršů, kterými Puškin dopis uvádí a komentuje: Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она по русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своем родном, Итак писала по французски... Что делать, повторяю вновь: Доныне дамская любовь Не изъяснялася по-русски, Доныне гордый наш язык К почтовой прозе не привык. (3,XXVI) Sám autor tedy Taťánin dopis, vzor ruskosti, prezentuje jako - překlad z francouzštiny a jen bledý odlesk toho, co vyjadřoval Taťánin francouzský originál:... вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный, или разыгранный Фрейшиц перстами робких учении, (3,ХХХ1) Neboť francouzština byla Taťáně - nejen jako jazyk salonní konverzace, ale i jako nástroj vyjádření nejniternějších citů - jazykem bližším, bohatším a lépe ovládaným než ruština. Taťána má s ruštinou potíže a citově je vychována na francouzských románech, považovaných i tenkrát za četbu poněkud pokleslou. A Puškin se nad tím nepohoršuje, Taťánu nekárá, je mu to naopak milé jako vzpomínka, jako kolorit dob mládí (tehdejší básníci vzpomínali elegicky na dávno uplynulé mládí už kolem třicítky): Я шлюсь на вас, мои поэты, Не правда ль милые предметы,

314 LADISLAV STINDL Которым, за свои грехи, Писали втайне вы стихи, Которым сердце посвящали, Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? (3.XXVI1) Samozřejmě je to všechno fikce, hra, nikoliv dokument, nikoliv skutečnost. Taťánin dopis napsal Puškin a napsal ho rovnou rusky. A ve verších. Ale neliší se literární fikce od dokumentu tím, že nám o skutečnosti řekne víc než dokument? Celá ta hra s údajným ruským překladem dopisu původně francouzského je součástí složité hry se vztahem autor-hrdinavypraveč-čtenář, s jejich ztotožnčním a zároveň neztotožněním, s fragmentámostí, s komentujícím přímým rozhovorem autora se čtenářem jakoby mimo strukturu vyprávěného příběhu, hry typické pro žánrové útvary, k nimž Ončgin patří, hry zasahující i do problematiky jazyka: jazyk autorův, jazyk vypravěčův, jazyk postav, jazyk dopisu. A pracuje i s postavením francouzštiny v ruské životní a literární kultuře těchto let. I s ní, se vztahem mezi ní a ruštinou, si Puškin hraje" a mj. dobromyslně provokuje učené strážce korektnosti a čistoty ruštiny: Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. (3,XXVI1I) Мне галлицизмы будут милы Как прошлой юности грехи. (3,ХХ1Х) Důležité je, že toto vše neubírá Taťáně na ruskosti, neohrožuje její ruskost, naopak je to její součástí - bez té francouzštiny a pochybné ruštiny by Taťána nebyla tak ruská, jak je. (To se týká i její mravní tvářnosti a úlohy frivolních" francouzských románů, jejichž četbou byla vychována - ale to už je jiné téma.) Představme si, že by si takto nekáravě a se zalíbením hrál český obrozenský básník s češtinou a němčinou v něžných ústech českých paní a dívek. Nemyslitelné! Ruská kultura v té době byla v přerodu, ale stála pevně na svých nohou a necítila se ohrožena ve své, jak se dnes říká, identitě. Proto také vliv francouzského jazyka a francouzské kultury v Rusku přežil zděšení z krvavých hrůz francouzské revoluce (francouzské myšlení 18. století bylo přece obtíženo odpovědností za ně a zatraceno jako zločinné - přitom ho do myslí ruské mládeže zanášeli i francouzští preceptoři z řad protirevolučních emigrantů). A ten vliv přežil i Napoleonův vpád do Ruska a Rostopčinovu patriotickou gallofobii. Nikolaj Turgeněv považuje ještě ve čtyřicátých letech za nemyslitelné, aby se ruské vzdělané vrstvy re-rusizovaly", zřekly se francouzštiny jako jazyka kultivované

PUÍÍK.IN. RUŠTINA. IR ANCOl J7.STIN Л 315 komunikace - to by podle něho pro Rusko znamenalo krok zpět z dosažené civilizační úrovně. Tolstého Vojna a m(r jc - alespoň v dialozích - vlastně dílem dvojjazyčným a francouzské dialogy se pozdějším ruským čtenářům musejí překládat pod čarou (neřešitelným problémem je zachování tohoto specifického rysu největšího ruského románového díla v jeho francouzských překladech). Ale co je důležité: francouzština v těchto dialozích zní jako součást ruské životní kultury let napoleonských válek s naprostou samozřejmostí, sine ira et studio". Jak jinak znějí francouzské větičky, jimiž prokládá svoji řeč Stěpan Petrovič Verchovenskij v Běsech Dostojevského - to už je zlá karikatura. Převážně ve francouzštině fungoval v Rusku ještě ve třicátých letech 19. století tehdy tak důležitý druhý oběh" myšlenek (necenzurovaný!) v podobě salonní konverzace, soukromé korespondence a opisů nepublikovaných textů. Právě odtud čerpal - vedle přímého pozorování - v roce 1839 své poznatky o Rusku markýz de Custine, který zde, na samém konci civilizace", nalezl místo očekávaných exotických bojarů francouzsky konverzující salony ( Rusové na rozdíl od Němců vyslovují francouzštinu tak, že jim i my Francouzi rozumíme"), takže mohl na základě pouhých tří měsíců pobytu napsat dodnes zajímavé čtyřsvazkové dílo o Rusku, ačkoliv rusky neuměl ani slovo (druhým zdrojem informací a názorů mu ovšem byla pařížská polská emigrace). Ostatně bez znalosti ruštiny mohl už Voltaire napsat historii vlády Petra Velikého. Ještě Čaadajevovy Filosofické dopisy, které využívají formy korespondence jako literárního žánru, jsou velkým dílem ruské literatury psaným francouzsky. (Připomeňme si problémy - nejen cenzurní - s jejich ruskými edicemi, často bez uvedení, že jde o překlad a kdo je překladatel, ačkoliv právě zde máme před sebou leckdy skutečný, ne fiktivní неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный".) О mnoho dříve vzniklá Karamzinova Zápiska o drevnej i novoj Rossii" je svým původem soukromé memorandum podané caru Alexandrovi, žila také celá desítiletí jen v tomto druhém oběhu" a je psána rusky, ale to bylo chápáno jako nesamozřejmost, jako významuplné gesto. Ústup francouzštiny v Rusku nastává teprve když do ruského života vstupují jako významná kulturolvorná vrstva raznočinské děti popů", které již její znalost nezískávají přímou metodou" od francouzských guvernantek, preceptorů a tancmajstrů, ale soustavně se jí učí ve školách. To je konec. Šlechtičtí inteligenti se smějí Bělinskému, že neumí francouzsky, ačkoliv Bčlinskij francouzštinu zná, dokonce z ní překládá - ale to už je jiná znalost, blízká špatné znalosti naší. Vraťme se k Puškinovi. Jestliže v Oněginovi Taťánu pro její francouzštinu nekárá, neznamená to, že je s tímto stavem spokojen v reálném kulturním životě. Ani zde však nereaguje pozdviženým prstem, ale je jako ruský spisovatel provokován k aktivitě, jež by ruštinu povznesla na úroveň

316 LADISLAV ŠTINDL odpovídající všem náročným funkcím. I v tom se jeví jako velký pozitivní tvůrčí duch. Přitom považuje prózu za náročnější na vyspělost jazyka než verše. Na kultivovanou prózu podle něho ruština, kterou má tehdejší spisovatel к dispozici, ještě nestačí, je třeba ji teprve vypěstovat. «Исключая тех, которые занимаются стихами, русский язык ни для кого не может быть довольно привлекательным... проза наша ещё так мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты слов... и леность наша охотнее выражается на языке, коего... формы уже давно готовы и всем известны.» 1 К jazykově tvůrčí práci vyzývá Puškin i jiné. Vjazeinskému píše:...русский метафизический язык находится еще у нас в детском состоянии. Дай Бог ему когда-нибудь образоваться наподобие французского (ясного, точного языка прозы, т. е. языка мыслей)... Предприми постоянный труд... образуй нам метафизический язык, зарожденный в твоих письмах." 2 То pro nás Čechy zní téměř obrozensky. Právě v této věci je Puškinovi oporou Voltaire. Mnohokrát citovaná slova o kvalitách dobré prózy («Точность и краткость, вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей...») 3 jsou Puškinovou charakteristikou prózy Voltairovy. Voltaire je totiž Puškinovi vzorem nejen jako kriticky myslící duch, ale především jako literární a jazykový tvůrce, a to po celý život. Vliv francouzské kultury není jen záležitostí prvního období Puškinova vývoje - svobodomyslné a lehké" poezie, vystřídané pak byronovskou poemou a walter-scottovskou povídkou, jak jsme se učívali. Shakespearovský" Boris Godunov není shakespearovský co do jazyka. Po Shakespearově hyperbolizující výrazové abundanci, která tolik dráždila Lva Tolstého a u nás inspirovala Vančuru, není u Puškina ani stopy. Francouzská literatura byla v Rusku po překonání vlády univerzálně platných zákonů klasicistní poetiky i prostřednicí nových evropských proudů s jejich smyslem pro historickou proměnlivost a specifické hodnoty národních literatur. První seznámení s novou německou literaturou umožnila například kniha Mme de Stael De 1'Allemagne". (Mme de Stael byla v roce 1812 v Rusku, píše o něm ve svých pamětech a Puškin psal o ní.) 1 to najdeme v encyklopedii ruského života, jíž je Oněgin - v náčrtech k němu Puškin říká o svém hrdinovi: Он знал немецкую словесность По книге госпожи де Сталь... 4 А. С. Пушкин, О причинах, замедляющих ход нашей словесности, Пол. собр. соч. в 10-тн т-х, т. 7, М.-Л. 1949, 18. Ср. Историй русской литературы в 4-х т-х, 2, 1981,256. А. С. Пушкин, О прозе, Пол. собр. соч. в 10-ти т-х,т. 7, М.-Л. 1949, 15. Ср. Б. И. Томашевскмн, Пушкин и французская культура, Литературное наследство 31-32, М. 1937, стр. 1.

PU&KIN, RUŠTINA, I-RANCOUZSTINA 317 I s anglickou literaturou se v Puškinově době ruští čtenáři - včetně Puškina samotného - seznamovali na základě toho, jak docházela obliby ve Francii, a většinou pomocí francouzských překladů. Nelze dost zdůraznit význam té injekce francouzského jazyka, francouzské kultury a francouzského myšlení pro ruskou literaturu v citlivém okamžiku počátků jejího novodobého vývoje, význam ruské účasti na tom, co bychom mohli nazvat dobovou frankofonní kulturní integrací Evropy v její nejvyšší kultivované vrstvě. Právě zde je totiž jedna z hlavních příčin odlišnosti ruské literární tradice od české. Kdybychom chtěli použít ideologickou žurnalistikou znehodnocených pojmů západ (civilizovaný, nebo naopak zahnívajícl) a východ (barbarský, nebo tajemný, nebo také spásný), jimž se jinak pokud možno vyhýbáme, mohli bychom říci, že ruská tradice je svou povahou západnější - česká je dlouho příliš jen, dejme tomu, středoevropská. Резюме Письмо Татьяны Онегину комментируется Пушкиным как «неполный, слабый перевод» французскою оригинала Татьяна имеет затруднения с русским языком н воспитана на французских романах, что, однако, не наносит ущерба сс русскому характеру. Французский язык является составной частью культуры, языком разговора и переписки образованной России пушкинского времени. Влияние французской культуры у Пушкина касается не только свободолюбивой и «легкой» поэзии его молодости, заменяющейся в дальнейшем развитии байроновскол поэмой и уолтер-скоттовской повестью. Оно постоянно. Проза в понимании Пушкина является более требовательной в отношении языка, чем стихи. Образцом прозы для него является «точная и краткая» проза Вольтера. Шекспировский «Борис Годунов» Пушкина не является шекспировским по своему языку. Значение влияния французского языка и мышления, французской культуры в Роснн - оно является одной из главных причин отличия русской литературной традиции от чешской.