EMILIE BLÁHOVÁ. (13. lipnja listopada 2016.)

Podobné dokumenty
Irena Kovačević,dipl.med.techn. Krikšić,dipl.med.techn. Pavličić,dipl.med.techn., Ivanka Benčić,bacc.med.techn.

NĚKOLIK POZNÁMEK K JAZYKU CHORVATSKÝCH CÍRKEVNĚSLOVANSKÝCH PAMÁTEK Z OBDOBÍ STŘEDOVĚKU

češki pri projektu Journey Across Europe. Remeasuring Cultural Space

PRIJEDLOG PROGRAMA PREDDIPLOMSKOG STUDIJA ČEŠKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

III. Pozivaju se vjerovnici, osim vjerovnika prioritetnih tražbina, da u roku od 30 dana od dana

Списанието се издава с финансовата подкрепа на Ministerstvo zahraničních věcí České republiky Odbor kulturních a krajanských vztahů

Znanstveni radovi: Prebučna samoća Bohumila Hrabala. Tekst i kontekst, Književna smotra, XLI/2009, br. 153(3), str

Diferencne jednačine. Gospava B. Dor dević i Snežana S. Dor dević

Državna matura u školskoj godini 2013./2014. Vodič kroz ispite državne mature

Bosna i Hercegovina u češkim izvorima

Zend Framework Object Relation Model. Dr Nenad Kojić Marko M Spasojević inž. spec

ContiPremiumContact 2

Radoslav Večerka (* )

Izjava o svojstvima. IZJAVA O SVOJSTVIMA Temeljem dodatka III Uredbe (EU) 305/2011 Sika WT-200 P

Što smo primili od Sv. Braće Ćirila i Metoda

IZJAVA O SVOJSTVIMA CPR

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Državna matura u školskoj godini 2015./2016. Vodič kroz ispite državne mature

BOHUSLAV HAVRÁNEK ( III. 1978)

korisničko uputst vo 10/14 C-EBKU-03

Važna napomena: Důležitá připomínka:

IČO: FK Kolín, a. You are using an outdated browser. Znao sam. IČO: pronájem nemovitostí, bytů a nebytových prostorerk

Literární archiv Památníku národního pisemnictví, Prag. Fond: Polívka, Jiří. Korespondence přijatá: Boranić, D. Sign. 15/B/25.

Državna matura Vodič kroz ispite državne mature

RAZVOJ PISMA I KNJIGE. Mira Barberić

Pisma Franje Račkog u Prag

Priručnik za neodlučne, posrnule i loše čitatelje Projektna informacija:

vlagu koja je zaslužna za bakterijsku poliferaciju Oko 20-30% zgrada u Europi ima ovaj problem Izvor: 2009 Svjetsko zdravstveno izvješće O.M.S.

Izjava o svojstvima. IZJAVA O SVOJSTVIMA Temeljem dodatka III Uredbe (EU) 305/2011 Sikafloor -CureHard-18

Apartmán DA Svet KVATRICH Zagreb (2+2)

RAD MATIJE MESIĆA NA ŠKOLSKIM KNJIGAMA (U SVJETLU KORESPONDENCIJE S JOSEFOM JIREČEKOM I PAVOLOM JOZEFOM ŠAFÁRIKOM) 1

Ivan Zajc i Ivo Vojnović veze s Česima. Karlo IV. veliki jubilej 700 godina od rođenja. Upoznajte Slavensku epopeju Alfonsa Muche

PROJEKT: Upotreba hrastovih bačava u proizvodnji crnog vina. GLAVNI ISTRAŽIVAČ: Leo Gracin. Vijeće za istraživanja u poljoprivredi



2600 sunčanih sati godišnje 2600 sunčanih sati godišnje

Znanstveni radovi: Prebučna samoća Bohumila Hrabala. Tekst i kontekst, Književna smotra, XLI/2009, br. 153(3), str

Bibliografie cyrilometodějské literatury z fondu valašskokloboucké farní knihovny

ODNOSI ČEŠKIH ZEMALJA S CRNOM GOROM

GLASILO HRVATSKO-ČEŠKOG DRUŠTVA

Za Susrete govore: Vlado Milunić Stjepan Krasić

Zaklada sa srcem prof. Zlata Bartl

Prvi svjetski rat u kontekstu

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Važna napomena: Důležitá připomínka:

Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu

tředověká literatura na našem území

FAN COIL JEDINICE SINCLAIR

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

Historiografija o Česima u Hrvatskoj

DIPLOMSKI RAD: POVELJA 77

IT Arhitektura Globalno Belma Ohranović IT Auditor

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

M{ZD{ CX _15R1_CX3_V3_COVERS.indd /05/ :22:22

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Upute za korištenje aplikacije EMA Polaznici edukacije. Sadržaj

SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI KATEDRA ZA ČEŠKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ODSJEK ZA KROATISTIKU

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

POWX1270 FIG A. Copyright 2015 VARO P a g e 1

Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. broj. ožujak 2012.

Obsah. OSOBNOSŤ DUŠPASTIERA V PRVÝCH ŠTYROCH STOROČIACH Pavol KOCHAN. štúdie. recenzie

4 - Donošenje odluka u ime pacijenata nesposobnih za donošenje odluke 53 - Povjerljivost Odnos prema pacijentima koji ne surađuju.

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

KAKO NAS (NI)JE PREVODIO JAN NERUDA, ILI TKO JE UGOJE GJORGJE OGNJANIĆ?

str. 16 Klub putnika - The Travel Club Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.

ČESKÁ BESEDA OBCE LIPOVLANY ČEŠKA BESEDA OPĆINE LIPOVLJANI

Přenesené významy lexikálních jednotek z tematické skupiny nádobí v bulharštině, češtině a srbštině

UVODNA RIJEČ IVANA BEKAVAC-BASIĆ, UREDNICA, 3.A. IMPRESUM Nakladnik: X. gimnazija Ivan Supek Zagreb. Stiže i novi broj Cenera! I to jubilarni 20-ti!

ESF5541LOX HR PERILICA POSUĐA UPUTE ZA UPORABU 2 CS MYČKA NÁDOBÍ NÁVOD K POUŽITÍ 23 NL AFWASAUTOMAAT GEBRUIKSAANWIJZING 43

HR Upute za uporabu 2 Perilica posuđa CS Návod k použití 23 Myčka nádobí NL Gebruiksaanwijzing 43 Afwasautomaat FAVORIT56322WO FAVORIT56322MO

EWS 1477 FDW... HR PERILICA RUBLJA UPUTE ZA UPORABU 2 CS PRAČKA NÁVOD K POUŽITÍ 22

ČEŠKI I SLOVAČKI OBZORI STJEPANA KARLOVA ŽGURIĆA

Erste Group Bank AG Warrants Programme

IZMEĐU IDIOMA, JEZIKA I STILA (UVID U JEZIČNU SITUACIJU NA SLAVENSKOM, OSOBITO ČEŠKOM PODRUČJU) 1

OBSAH 1. ÚVOD 1. Povinně volitelné předměty z jiných oborů, o nichž je známo, že budou vypsány 4

Definition: Faktor potiskivanja srednje vrednosti signala predstaljva odnos diferencijalnog pojačanja i pojačanja srednje vrednosti signala

-Jm- 65 let prof. dr. Josefa Macůrka /-JM-. In: Slovanský přehled. Praha : Ústav dějin evropských socialistických zemí ČSAV 52, č. 3, (1966), s.

Vzájemným pohledem. V očeh drugega. Česko-slovinské a slovinsko-české styky ve 20. století. Češko-slovenski in slovensko-češki stiki v 20.

MOĆ I POLITIČKO ODLUČIVANJE 2

10/Sv. 7 Službeni list Europske unije 65 C 16/10 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

HLADKÝ Ladislav, doc. PhDr., CSc.

HR INDUKCIJSKA PLOČA ZA UPUTE ZA UPORABU 2

Ubi est finis huius libri deus scit

SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM JADERTINA S T A T U T. Sveučilišta u Zadru (pročišćeni tekst)

Prameny a literatura. Prameny:

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

ČEŠKA PROFIL EMITIVNOG TRŽIŠTA - IZDANJE 2017.

GORAZD: Digitální portál staroslověnštiny

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins

BEDŘICH SMETANA: NACIONALNI SKLADATELJ

Mediji za prenos podataka

1976. Sobotkin "Slovník chorvatskosrbsko-český", Suvremena lingvistika, sv , str. 87., Zagreb, 1976.


O B S A H LINGVISTIKA OBECNÁ 0.0 Obecná problematika 0.00 Obecné otázky. Základní pojmy 0.01 Teorie a metodologie lingvistické práce

Colostrum ESSENS. Potpuno prirodan proizvod

Tržište rada pokazatelji po županijama

Transkript:

IN MEMORIAM EMILIE BLÁHOVÁ (13. lipnja 1931. 9. listopada 2016.) U nedjelju 9. listopada 2016. preminula je Emilie Bláhová ostavljajući za sobom život ispunjen predanim i plodnim radom. Emilie Bláhová (Dvořáková) rođena je u Pragu gdje je završila srednjoškolsko i visokoškolsko obrazovanje. Godine 1950. primljena je na Filozofski fakultet Karlova sveučilišta u Pragu na specijalizaciju ruskoga i novogrčkoga jezika. Diplomski rad Podřadná souvětí v Šestodnevu Ioanna Exarchy a Pověsti vremennych lět obranila je 1954. godine kod prof. Bohuslava Havráneka. Njezina specijalizacija kod prof. Antonína Dostála odnosila se na staroslavenski jezik, konkretnije na sintaksu najstarijih homiletičkih tekstova. Svoj je znanstveni rad Emilie Bláhová otpočela kao asistentica A. Dostála na Visokoj školi ruskoga jezika gdje je od 1955. do 1959. godine držala vježbe iz staroslavenskoga jezika, uvoda u slavistiku i povijesne gramatike češkoga jezika. Za potrebe nastave, zajedno s Václavom Huňáčekom, sastavila je Texty ke studiu vývoje ruského jazyka I. Část staroruská (1959.) koji su bili dugo u upotrebi, o čemu svjedoče njihovi pretisci (1961., 1970., 1981.). Od 1959. godine surađuje s Odjelom staroslavenskoga rječnika u Slavenskom institutu 143

(današnji Odjel paleoslavistike i bizantologije Slavenskoga instituta Akademije znanosti ČR) i ta je suradnja potrajala do kraja njezina života; službeno do veljače 2016. godine. Godine 1972. Emilie Bláhová prihvatila je dužnost ravnateljice Odjela za staroslavenski rječnik umjesto Zoe Hauptove, koja iz političkih razloga nije smjela ostati na tom položaju. Prihvaćajući tu dužnost, preuzela je i obvezu da što je moguće više zaštiti sve suradnike i projekte Odjela, što je vrlo uspješno i činila. Najveći dio svoga radnoga angažmana Emilie Bláhová posvetila je leksikografskomu radu na projektima Odjela paleoslavistike i bizantologije. To je na prvome mjestu Rječnik staroslavenskoga jezika (Slovník jazyka staroslověnského I IV. Glavni urednik Josef Kurz (sv. I III), Zoe Hauptová (sv. IV), Prag 1966. 1997.). U okviru svjetske paleoslavistike Rječnik staroslavenskoga jezika predstavlja jedinstveno djelo koje je bitno obilježilo razvoj paleoslavističke leksikografije u drugoj polovici 20. stoljeća, djelo kojemu je Emilie Bláhová dala nemjerljiv doprinos. Osim toga je i teoretski progovorila o dostignućima paleoslavističke leksikografije i njezinu mjestu u svijetu u više priloga od kojih možemo spomenuti primjerice La lessicologia e la lessicografia dell antico-slavo ecclesiastico a cavallo dei secoli XX e XXI (Incontri linguistici 28, 2005., 83 100) i, svakako, rad Старославянская лексикография в Чехии (Теория и история славянской лексикографии. Научные материалы к XIV съезду славистов, Мoskva 2008., 245 260) koji je bio pod istim naslovom, ali u proširenoj verziji, objavljen u zborniku Славянская лексикография. Международная коллективная монография (Мoskva 2013., 405 424). U svome zadnjem radu pod naslovom Kronika Slovníku jazyka staroslověnského objavljenome već posmrtno u zborniku Slovník jazyka staroslověnského. Historie, osobnosti a perspektivy (Prag 2016., 13 86) Emilie Bláhová detaljno je prikazala tijek rada na Rječniku, sve probleme koji su ga pratili i, dakako, iznimne rezultate unatoč preprekama s kojima su zaposlenici morali izlaziti na kraj u vrijeme tzv.»normalizacije«koja je uslijedila nakon Praškoga proljeća. Kao što je poznato, 2015. godine dovršen je V. svezak Rječnika staroslavenskoga jezika (Slovník jazyka staroslověnského V. Dodatky a opravy k I. dílu) u čijoj pripremi Emilie Bláhová nije osobno sudjelovala, ali je izradu pažljivo pratila i nakon izlaska 3. sveščića znanstvenu je javnost izvijestila o svim posebnostima ovoga djela u prikazu Dodatky k Slovníku jazyka staroslověnského (Slavia 83, 2014., 186 189). Drugo leksikografsko djelo s kojim je nerazdvojno povezano ime E. Bláhove predstavlja priručni rječnik kanonskih tekstova: Старославянский 144

словарь (по рукописям X XI веков) na kojemu se počelo raditi već 1959. godine, ali je stjecajem okolnosti izišao tek 1994. godine u Moskvi u redakciji E. Bláhove, R. M. Cejtlin i R. Večerke. Uspješnost izrade i veliku potražnju potvrđuje pretisak iz 1999. godine. Emilie Bláhová pripremila je drugo izdanje rječnika u koje su mogli biti uključeni dostupni novootkriveni kanonski rukopisi, a dodani su i prijevodi na engleski jezik. To izdanje, trenutačno u rukopisu, pripremljeno je za tisak u Pragu. Na temelju rukopisa izrađeni su indeksi uz ovaj rječnik (Z. Ribarova, Indexy k Staroslověnskému slovníku, Prag 2003.) koje je E. Bláhová uredila, a napisala je i predgovor u kojemu se nalazi popis svih novih izvora uključenih u drugo izdanje kanonskoga rječnika. Pod vodstvom E. Bláhove izrađen je i pod njezinom redakcijom 2014. godine dovršen I. svezak Grčko-staroslavenskoga indeksa koji se svojom koncepcijom, načinom obrade i izvorima neposredno nadovezuje na staroslavenski rječnik i zamišljen je kao njegov drugi samostalni dio: Řecko-staroslověnský index / Index verborum graeco-palaeoslovenicus. Tomus I. Prolegomena. Tabellae synopticae monumentorum slavicorum. Α Γ). Emilie Bláhová imala je velik udio u oblikovanju njegove konačne koncepcije o kojoj se dugo raspravljalo. Izrada natuknica za spomenute rječnike i rad s kartotekama pružio je E. Bláhovoj obimnu građu koja iz shvatljivih razloga nije sva mogla biti upotrijebljena u rječnicima. Tu je građu ona iskoristila i temeljito analizirala u više vrlo važnih priloga. To su napose: К значению и употреблению местоимения *jь в старославянском языке (Вопросы славянского языкознания 7, 1963., 34 42); Kompozita v staroslověnské terminologii (Slavia 65, 1996., 261 271); Staroslověnská verbonominální syntagmata se slovesy творити, ρϊтворити, дэяти (Slavia 83, 2014., 281 293); Staroslověnské ekvivalenty řeckého ἄν (Slavia 81, 2012., 179 189). Još je jednomu leksikografskom projektu Emilie Bláhová posvetila veliku pozornost. Riječ je o prvom makedonsko-češkom rječniku koji je pripremio Karel Hora, suradnik Slavenskoga instituta (Makedonsko-český slovník, Prag 1999.). Rječniku je pridružena kratka gramatika makedonskoga jezika namijenjena češkim korisnicima čiji je autor F. V. Mareš. Ta gramatika predstavlja prvu potpunu usporedbu makedonskoga gramatičkog sustava s češkim. Rukopis rječnika bio je gotov već sredinom sedamdesetih godina prošloga stoljeća, ali je dugo čekao na izdanje iz političkih razloga. Emilie Bláhová potaknula je njegovo izdavanje u makedonsko-češkoj suradnji i aktivno se uključila u pripremu rječnika za tisak. Nakon završetka rada na Rječniku staroslavenskoga jezika Emilie Bláhová odlučila je pripremiti izbor iz znanstvenih radova Františeka Václava Mareša, člana uredništva Rječnika sve do III. sveska, točnije do 33. sveščića (1979.), i 145

svoga gimnazijskoga profesora koji ju je još tada uključio u pripremne radove na Rječniku. Od 1968. godine F. V. Mareš radio je kao profesor slavistike na Bečkom sveučilištu. Emilie Bláhová postavila si je kao cilj upoznati češku znanstvenu javnost s radom toga vrhunskog slavista što zbog političkih prilika za njegova života nije bilo moguće. Rezultat je njezina zauzimanja opširan zbornik Cyrilometodějská tradice a slavistika (Prag 2000.) u koji su uključeni svi važniji radovi iz područja slavenske filologije. Emilie Bláhová napisala je pogovor (zajedno s bečkim učenikom F. V. Mareša Josefom Vintrom) i sudjelovala je (uz Václava Konzala) u prijevodu radova koji nisu bili napisani na češkom jeziku. Zbornik sadrži i bibliografiju radova F. V. Mareša koju je priredio J. Vintr. Osim toga, povodom 90. godišnjice rođenja F. V. Mareša, 2012. godine sudjelovala je u pripremi izložbe o njegovu životu i djelu koja je postavljena u Slavenskoj knjižnici u Pragu pod naslovom Příběh českého a rakouského slavisty. Uz intenzivan rad na Rječniku staroslavenskoga jezika Emilie Bláhová bavila se i tekstologijom. Zajedno sa Zoe Hauptovom priredila je izdanje Strumičkoga (Makedonskoga) apostola iz 13. stoljeća: Струмички (Македонски) апостол. Кирилски споменик от XIII век (Skoplje 1990.). Autorice su dopunile i korigirale zaključke svojih prethodnika i utvrdile da je Strumički (Makedonski) apostol po leksiku i sintaksi najbliži Ohridskomu. Njihovo izdanje sadrži: uvodnu studiju o jeziku, i to o paleografskim, fonetskim, morfološkim, leksičkim kao i o tekstološkim značajkama rukopisa; tekst Makedonskoga apostola s kritičkim aparatom u koji su uključeni svi apostoli ekscerpirani za Rječnik staroslavenskoga jezika te makedonski Vranešnički apostol i srpski Matičin apostol. Na kraju su dodani vrlo korisni pregledi apostolskih čitanja, liturgijskih čitanja i biblijskih citata u Strumičkom (Makedonskom) apostolu. Staromu prijevodu apostola Emilie Bláhová posvetila je i nekoliko važnih priloga temeljenih na analizi sintakse i leksika koji bitno proširuju i obogaćuju spoznaje u ovom području: Несколько заметок к лексике славянского Апостола (Кирило-Методиевски студии 17, Sofija 2007., 67 78); K překladu řeckých infinitivních konstrukcí v staroslověnském apoštolu (Varia Slavica. Sborník příspěvků k 80. narozeninám R. Večerky, Prag 2008., 53 64); Současný stav výzkumu staroslověnského apoštolu (prikaz zbornika Славянский Апостол. История текста и язык, München Berlin Washington 2013.; Slavia 83, 2014.). Njezine analize potvrđuju da prijevod apostola pripada ćirilometodskim prijevodima. Osim apostola Emilie Bláhová posvećuje pozornost i staromu prijevodu starozavjetnih čitanja sačuvanih u parimejniku te objavljuje nekoliko vrlo važnih priloga koji se odnose na sintaksu i leksik u usporedbi s grčkim tekstom: Griechische Lehnwörter im altkirchenslawischen Parömienbuch (Byzantino 146

slavica 58/2, 1997., 350 362); Lexikální specifika staroslověnského parimejníku (Slavia 68, 1999., 235 249); Shody jazyka staroslověnského parimejníku s ostatními staroslověnskými biblickými texty (lexikon a syntax) (Česká slavistika 2003. České přednášky pro XIII. mezinárodní kongres slavistů, Prag 2003., 27 35); K překladu řeckých infinitivních konstrukcí v Grigorovičově parimejníku (Slavia 74, 2005., 157 166). Rezultate svoga istraživanja pregledno iznosi u svome zadnjem radu s ovom temom objavljenom u uvodu II. dijela izdanja Grigorovičeva parimejnika: Lexikon Grigorovičova parimejníku v světle slovní zásoby nejstarších biblických památek (Skoplje 2014., 15 40). Ipak, najveću je pozornost posvetila homiletičkim tekstovima, analizirajući sintaksu i prijevodnu tehniku na širokoj poredbenoj osnovi. Ovu je problematiku nagovijestio već ranije spomenuti diplomski rad na kojemu se temelji njezin prvi objavljeni prilog K překladu řeckých nominálních konstrukcí v Šestodněvu Ioanna Exarchy (Bulletin Vysoké školy ruského jazyka a literatury 3, 1959., 141 167) i napose njezina disertacija Syntax nejstarších staroslověnských homilií (1969.) koju tada, nažalost, nije bilo moguće objaviti kao cjelinu, već u vrlo skraćenom obliku pod naslovom Nejstarší staroslověnské homilie (Syntax a lexikon) u ediciji Studie ČSAV, broj 11 (Prag 1973., 93 str.). Već u prvim znanstvenim prilozima E. Bláhove prisutne su značajke svih njezinih kasnijih radova: rad s potpunim materijalom, sposobnost njegove pregledne klasifikacije, jasno obrazloženje zaključaka, uzimanje u obzir posebnosti prijevodne tehnike i utjecaja jezika predložaka na načine prijevoda. Svi se radovi E. Bláhove temelje na duboku poznavanju cijele problematike. Rezultat je takva pristupa da autorica nerijetko na poznata pitanja daje nove odgovore. Njezinu pozornost privlače homilije sačuvane u najstarijim staroslavenskim spomenicima, odnosno u Kločevu glagoljašu i u Suprasaljskom zborniku, ali svoje radove ne ograničava samo na njih već uzima u obzir i druge stare homilijare, napose Mihanovićev, Hludov br. 55 i Uspenski zbornik koji su povezani s tematikom njezine disertacije i obogaćuju problematiku novim spoznajama. Skreće pozornost na arhaične homiletičke tekstove Suprasaljskoga zbornika i Mihanovićeva homilijara. U Kločevu glagoljašu otkriva zajedničke crte prijevoda Epifanijeve i tzv. Anonimne homilije koja se pripisuje sv. Metodu i postavlja opravdano pitanje o mogućem istom autoru. Od njezinih radova objavljenih u šezdesetim i sedamdesetim godinama navest ćemo: Syntax anonymní homilie rukopisu Clozova (Slavia 31, 1962., 151 165); Homilie Clozianu a homiliáře Mihanovićova (Syntaktický rozbor) (Slavia 32, 1963., 1 16); Staroslověnský překlad Epifaniovy homilie (Bulletin Ústavu ruského jazyka a literatury 10, 1966., 53 59); Гомилии Супрасльского и Успенского сборников (Исследования источников по истории русского языка и письменности, Moskva 1966., 77 87); Die erste altkirchenslavische 147

Übersetzung der Chrysostomus-Homilie Ἐκ θαυμάτων ἐπὶ τὰ θαύματα (Anzeiger für slavische Philologie 3, 1969., 74 101); K otázce otьčьskychъ kъnigъ (Slavia 38, 1969., 582 590); Příspěvek ke zkoumání staroslověnských homiletických textů. Trojí překlad Chrysostomovy homilie o Jidášově zradě (Studia palaeoslovenica, Prag 1971., 49 64); Vznik homiletické části kodexu Suprasľského (Palaeoslovenica, Praha 1971., 7 27); Über die Homilienquellen des Klemens von Ochrid (Les Études balcaniques tchécoslovaques 4, 1972., 113 123); Обзор греческих и латинских параллелей к Успенскому сборнику XII XIII вв. (Известия Академии наук СССР Серия литературы и языка, т. 32/3, Мoskva 1973., 271 274); Значение Хлудовского сборника 55 для изучения состава древнейших славянских гомилетических сборников (Археографический ежегодник за 1978 г., Мoskva 1979., 163 170); Гомилия Епифания о Сошествии в ад в переводе XIV XV вв. (Търновска книжовна школа 2. Ученици и последователи на Евтимий Тырновски, Sofija 1980., 386 397). Objavljivanje Germanova zbornika, bugarskoga rukopisa iz 1358. 1359. godine (2006.) o kojemu je napisala iscrpan prikaz (Slavia 76, 2007., 443 450) pružilo joj je građu za prilog Homilie o sv. Petru a Pavlovi mezi nejstaršími staroslověnskými homiliemi (Slavia 77, 2008., 351 366), u kojemu nakon detaljne analize zaključuje da se prijevod te homilije s velikom vjerojatnošću može smjestiti u velikomoravsku epohu. Više radova E. Bláhove posvećeno je češkocrkvenoslavenskim spomenicima do kraja 11. stoljeća. Ta je problematika temeljito razrađena u prilogu Ke klasifikaci českocírkevněslovanských památek (Slavia 62, 1993., 427 442) koji sadrži sadržajan pregled rezultata proučavanja jezika češkocrkvenoslavenskih tekstova i skreće pozornost na probleme s kojima se ono susreće. Pregled je dopunjen osvrtom na odabrane leksičke posebnosti i karakteristične sintaktičke konstrukcije ovih spomenika. Češkocrkvenoslavenski tekstovi tema su nekoliko vrijednih priloga iz devedesetih godina. Sasvim nov pogled na leksik tih tekstova sadrže njezini radovi o Besjedama Grgura Velikoga i Drugoj legendi o sv. Većeslavu u usporedbi s djelom Ivana Egzarha koje je pripremila zajedno s bugarskom kolegicom Živkom Ikonomovom: Лексические совпадения Бесед Григория Двоеслова и Второго Жития Вячеслава с лексикой Иоанна Экзарха (Palaeobulgarica 17/3, 1993., 13 26); Лексика Бесед Григория Двоеслова и лексика Иоанна Экзарха (Преславска книжовна школа 1. Изследвания и материали, Sofija 1995., 283 189). Vrlo su važna njezina upozorenja na opasnosti koje proizlaze iz mehaničke ocjene lokalne pripadnosti leksika zastupljena u starim tekstovima (tzv. preslavizmi i ohridizmi). Zajednička čitanja češkocrkvenoslavenskih tekstova i reprezentativnoga autora preslavske književne škole upućuju na zaključak o nekadašnjoj širokoj razmjeni kultur- 148

nih vrijednosti koja utječe i na shvaćanje književnih normi. Svoju je pažnju Emilie Bláhová posvetila i tekstu koji je u dotadašnjem proučavanju čeških prijevoda s latinskoga stajao donekle postrani. Riječ je o Životu sv. Benedikta sačuvanom u jednom prijepisu srpske redakcije: Staroslověnský Život Benediktův (Slavia 61, 1992., 395 408). Analiza teksta, po autorici, ne pruža jednoznačan odgovor na pitanje o njegovoj eventualnoj češkoj pripadnosti. Novi prijevod staroslavenskih legenda izvorno napisanih ili prevedenih na crkvenoslavenski jezik češke redakcije u Češkoj u 10. i 11. stoljeću i sačuvanih u ruskim ili hrvatskoglagoljskim prijepisima sadrži zbornik Staroslověnské legendy českého původu (Prag 1976.) koji je E. Bláhová priredila u suradnji s V. Konzalom. Njezinu pozornost privlači i sazavski samostan gdje su u 11. stoljeću djelovali monasi koji su služili slavensku liturgiju i koristili se tekstovima pisanima glagoljicom. U sazavskom samostanu postavljena je stalna izložba Sázava, památník staroslověnské kultury v Čechách u čijoj je pripremi E. Bláhová aktivno sudjelovala. S izložbom je povezano izdanje istoimenoga zbornika (Prag 1988.) u kojemu se nalazi nekoliko njezinih vrlo vrijednih priloga. Od njih na prvome mjestu treba spomenuti Staroslověnské písemnictví v Čechách 10. století i Staroslověnská literární činnost Sázavského kláštera, koji sadrže pregled problematike i osvrt na tada nastale spomenike, a u njima se ističe nadovezivanje na velikomoravsko razdoblje te se spominju kontakti s Kijevskom Rusijom. Utemeljitelju sazavskoga samostana sv. Prokopu posvećeno je poglavlje Prokopská tradice v literatuře 12. 14. století. Spomenuta tematika povezana sa sazavskim samostanom, sv. Prokopom i češko-ruskim kontaktima iscrpno je obrađena u njezinoj opširnoj studiji: Literární vztahy Sázavy a Kyjevské Rusi objavljenoj u zborniku Svatý Prokop, Čechy a střední Evropa (Prag 2006., 219 234). Češko-ruske kontakte u 11. stoljeću i značenje ćirilskoga dijela Reimskog evanđelistara obradila je u radu Über den kirillischen Teil des Reimser Evangeliums oder über die Resuszitation eines Mythos (Byzantinoslavica 56, 1995., 593 600). U suradnji s kolegama iz Odjela paleoslavistike i bizantologije Bláhová je sudjelovala u priređivanju komentiranih prijevoda ruskocrkvenoslavenskih i ruskih tekstova od 11. do 14. stoljeća (Písemnictví ruského středověku. Od křtu Vladimíra Velikého po Dmitrije Donského. Výbor textů 11. 14. století, Prag 1989., 2. izdanje 2013.) kao i bizantskih legendi od 4. do 12. stoljeća (Byzantské legendy. Výběr textů ze IV. XII. století, Prag 1980., 2. izdanje 2007.) koji su taj dio stare slavenske književnosti učinili dostupnim široj javnosti. Nezaobilazan dio rada Emilije Bláhove bilo je izvješćivanje o novim izdanjima i njihovo prikazivanje. Na početku njezine znanstvene djelatnosti taj je rad povezan s časopisom Byzantinoslavica u kojemu je surađivala pri obra- 149

di bibliografije, počevši od 1958. godine. Od 1976. godine do 1999. godine, kada je privremeno obustavljeno izdavanje časopisa, bila je i član uredničkoga odbora. No ipak, od svih prestižnih slavističkih časopisa s kojima je surađivala na prvo mjesto treba staviti časopis Slavia u kojemu je redovno objavljivala svoje znanstvene priloge i, prije svega, prikaze koji su se pojavljivali gotovo u svakom broju. Od 2004. do 2010. godine bila je i glavnom urednicom toga časopisa. Bibliografija radova E. Bláhove objavljena je u ranije spomenutom zborniku: Slovník jazyka staroslověnského. Historie, osobnosti a perspektivy (Prag 2016., 221 255). Leksikografski rad kojemu je Emilie Bláhová posvetila čitav svoj život ne može se raditi bez istinske zaljubljenosti u taj poziv, jer kolektivno djelo kakvo je svaki rječnik, gdje individualni doprinos ne ulazi u prvi plan, od autora zahtijeva mnogo, traži široka znanja, discipliniranost, savjesnost pri izvršavanju zaduženja, smisao za odgovornost, a svakako i svjesno izgrađivanje dobrih kolegijalnih odnosa. Te su osobine kod E. Bláhove dolazile do punoga izražaja i činile od nje omiljenu kolegicu i suradnicu. Tomu treba još dodati njezinu brigu o institutskom pomlatku. Spremno je čitala radove mlađih kolega, dajući im korisne i dobronamjerne savjete. Uvijek je bila spremna svakoga saslušati i pokušati riješiti bilo koji problem. Radovi E. Bláhove poznati su i vrlo cijenjeni u znanstvenoj javnosti. Za rezultate svoga rada dobila je više priznanja uključujući i uglednu strukovnu Medalju Josefa Dobrovskoga za cjeloživotni rad (2013.). Odlazak Emilije Bláhove ostavit će osjetnu prazninu ne samo među kolegama koje je zauvijek napustila već i kod svih drugih koji su ju poznavali i dolazili u dodir s rezultatima njezina rada. Emiliju Bláhovu pamtit ćemo kao vrhunskoga stručnjaka i plemenita čovjeka. ZDENKA RIBAROVA 150