Tři české lingvodidaktické publikace pro výuku srbochorvatštiny z druhé poloviny 20. století ve světle sociolingvistické analýzy

Podobné dokumenty
JUGOSLÁVIE - ROZPAD ZLÍNSKÝ KRAJ. Obchodní akademie, Vyšší odborná škola a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Uherské Hradiště

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

Český jazyk a literatura

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

Český jazyk a literatura

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Učebnice přírodopisu a jejich obtížnost

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

BÝVALÁ JUGOSLÁVIE - OBYVATELSTVO

Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Člověk a společnost. 20. Problematika vymezení pojmu minorita. Vytvořila: PhDr. Andrea Kousalová.

Příloha č. 1: Portért Franjo Tujdmana prezidenta Chorvatska (fotografie)

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

JAKÉ UŽITKY A NÁKLADY SOUVISEJÍ SE VZNIKEM NOVÉ OBCE. VÝSLEDKY DOTAZNÍKOVÉHO ŠETŘENÍ

Gymnázium, Brno, Elgartova 3

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Předmět: Český jazyk a literatura

Mgr. Jan Kletečka (

RUSKÝ JAZYK ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

VY_32_INOVACE_D5_20_10. Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

PRACOVNÍ LIST - REFERÁT

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

Obyvatelstvo. Struktura obyvatelstva podle sociálních a kulturních znaků. 1) Vysvětlete pojmy:

Posouzení obtížnosti výkladového textu učebnic přírodopisu pro 7. ročník ZŠ pomocí dvou metod

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň

Předmět: Český jazyk. Vypravování ústní. Popis pracovního postupu. Popis popis uměl. díla. Vypravování ústní

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins

ADAPTIVITA INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ INFORMATION SYSTEM ADAPTIVITY

Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová

Jadranské státy. HOR_52_INOVACE_Z.7.30.notebook. September 04, 2013

Gymnázium Jana Šabršuly s.r.o. Mládí 726. Orlová Lutyně STANOVENÉ PRINCIPY HODNOCENÍ

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v ročníku

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:

Příloha č. 3 b) 1) Identifikační údaje právnické osoby - žadatele o dotaci

Téma: Skloňování číslovek. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

VY_32_INOVACE_ CJL

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

ROZVOJ PŘÍRODOVĚDNÉ GRAMOTNOSTI ŽÁKŮ POMOCÍ INTERAKTIVNÍ TABULE

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Výstupy z RVP Učivo Ročník

Učitelé matematiky a CLIL

PSANÍ ODBORNÉHO TEXTU (např. SOČ, seminární práce)

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Český jazyk - Jazyková výchova

z toho pedagogičtí pracovníci: Platy OON Platy OON z toho pedagogičtí pracovníci: Platy OON Platy OON

EU V/2 1/Z26 JIHOVÝCHODNÍ EVROPA

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa28. října 2707, příspěvková organizace

STRUKTURA UČEBNICE STRUKTURA LEKCÍ Úvodní text / texty Dialogy Slovíčka Odhadněte význam Rozšiřující slovní zásoba Fráze a předložkové vazby

ODPOVĚDNOST STATUTÁRNÍHO ORGÁNU PODLE INSOLVENČNÍHO PRÁVA

Porozumění textu, pojem známý i neznámý Vlasta Galisová

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

Výpisky a výtah. Vypravování ústní. Výpisky a výtah. Vypravování ústní. 1. slohová práce - výtah. Charakteristika.

Novinky literatury pro děti říjen 2007 (Naučná literatura)

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

VYHLÁŠKA. č. 33/2005 Sb., o jazykových školách s právem státní jazykové zkoušky a státních jazykových zkouškách

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

Jazykové kurzy on-line a pod dohledem tutora

Multikulturní soužití

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

praktikum z ústavního práva

NĚKTERÉ MOŽNOSTI ZPRACOVÁNÍ DOTAZNÍKU KE SPISOVNOSTI V SOUČASNÉ ČESKÉ JAZYKOVÉ SITUACI OČIMA STATISTIKA

Němčina druhý jazyk

Český jazyk a literatura

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov.

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Český jazyk pro 7. ročník

Předmět:: Český jazyk a literatura

Výuka programování v jazyce Python

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

NÁVOD PRO VYHLEDÁVÁNÍ V DATABÁZI C.E.E.O.L. (CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN ONLINE LIBRARY) / /

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

První světová válka, vznik Československého státu

Dodatek k ŠVP ZV Květnice č. 2

ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)

Transkript:

1 Tři české lingvodidaktické publikace pro výuku srbochorvatštiny z druhé poloviny 20. století ve světle sociolingvistické analýzy Pavel Krejčí, MU Brno Abstrakt: Článek analyzuje postoje k srbochorvatštině a reflexi sociolingvistické jazykové reality v socialistické Jugoslávii na materiálu tří českých učebnic srbochorvatštiny. Sleduje explicitně vyjádřený postoj k sociolingvistické situaci srbochorvatštiny a jejímu polycentrickému charakteru, volbu té které varianty jako primární pro didaktické účely, samotný obsah příruček ve světle variantnosti srbochorvatštiny, která byla deklarovaná tzv. novosadskou dohodou z roku 1954, a dále poměr k latince a cyrilici, opět s ohledem na didaktické účely. Všechny tři sledované publikace se opírají o latinku, tedy oficiální písmo západní varianty, ekavštinu, tedy fonetickou podobu východní varianty, a nezpochybňují srbochorvatštinu jako jeden, byť polycentrický spisovný jazyk. Klíčová slova: srbochorvatština; učebnice srbochorvatštiny Three Czech Textbooks of Serbo-Croatian from the second half of the 20 th Century in the light of Sociolinguistic Analysis Abstract: This article analyzes the attitudes towards Serbo-Croatian language and the reflection of the sociolinguistic reality in socialist Yugoslavia based on material from three Czech textbooks of Serbo- Croatian. The paper follows the explicitly expressed attitude to the sociolinguistic situation of Serbo- Croatian and its polycentric character, then selection of that option as a primary for educational purposes, the actual content of the textbooks in the light of the variability Serbo-Croatian, which was declared the Novi Sad Agreement of 1954, and the ratio of the Latin alphabet and Cyrillic again with regard to educational purposes. All three publications are based on the Latin alphabet, a Western official graphic system, ekavski, an Eastern phonetic form, and do not confront the Serbo-Croatian as one standard language, though polycentric. Key words: Serbo-Croatian; textbooks of Serbo-Croatian I. Období let 1950 až 1990 ze společenského hlediska představuje dobu, kdy jak v tehdejším Československu, tak i v Jugoslávii byli moci komunisté. V Československu je konec komunismu spjatý s koncem roku 1989, novodobé demokratické Československo však přežilo jen tři roky od 1. ledna 1993 z mapy Evropy mizí a na jeho místě od té chvíle najdeme dva nové státy Česko a Slovensko.

2 Zanikání Jugoslávie představovalo mnohem delší, obtížnější a také krvavý proces trvalo fakticky od června 1991, kdy vyhlásily nezávislost Slovinsko a Chorvatsko, do dubna 1992, kdy spolu Srbsko a Černá Hora uzavřely novou svazovou smlouvu a vytvořily tzv. třetí, srbsko-černohorskou Jugoslávii (Jugoslávskou svazovou republiku). Z hlediska našeho referátu jsou tyto přelomové okolnosti důležité proto, že znamenají: 1. náhradu společného jazyka Srbů, Chorvatů, Bosňáků a Černohorců, který se tradičně řadu desetiletí nazýval srbochorvatština, za jazyk pojmenovaný v každém národním společenství národním jménem, což se projevilo v symbolické rovině ústavním článkem explicitně hovořícím o úředním jazyce dané země (chorvatština v Chorvatsku 1990, ale svým způsobem už 1974, srbština v Srbsku a Černé Hoře 1992, bosenština v Bosně a Hercegovině 1993, černohorština v Černé Hoře 2007); 2. postupný konec řízeného vydávání jazykových příruček v Česku ve sledovaném období totiž prakticky všechny stěžejní učebnice, slovníky, mluvnice i konverzace vydávalo Státní pedagogické nakladatelství, event. nakladatelství ČSAV Academia. V důsledku událostí popsaných v bodě 1) po roce 1990 v Česku vyšla už jen jediná příručka (ve dvou dílech její vydávání ovšem začalo již v 80. letech), která měla ve svém názvu lingvonymum srbochorvatština slovníky a konverzace poté popisují především chorvatštinu, v mnohem menší míře pak srbštinu. V důsledku událostí popsaných v bodě 2) je tvorba a vydávání jazykových příruček více otázkou chtění a finančních možností, než výsledkem metodicky propracované a pečlivě připravené odborné práce zákazník tak má k dispozici jazykové publikace a příručky různé kvality. Taková je současnost. Vraťme se však do období let vymezených vydáním první a poslední novodobé jazykové příručky srbochorvatštiny, tedy do let 1958 až 1992. Naším cílem je jednak podat přehled o tom, jaké jazykové příručky srbochorvatštiny byly v Česku v té době vydány, a dále především to, jak se v nich odrážela složitá jazyková situace na prostoru Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory a Srbska. Budeme zkoumat: 1. explicitní komentář k volbě variant/y/, které/kterou materiál příručky představuje, 2. samotný obsah příruček ve světle variantnosti srbochorvatštiny, která byla deklarovaná tzv. novosadskou dohodou z roku 1954, 3. volbu mezi latinkou a cyrilicí,

3 4. explicitně vyjádřený postoj k sociolingvistické situaci srbochorvatštiny, jak je podáván uživateli dané příručky. II. Ve sledovaném období vyšlo pět různě zaměřených učebnic (z toho jedna dvoudílná a jedna třídílná), tři druhy slovníků, tři konverzační příručky a jedna mluvnice. Po více než desetileté pauze od konce druhé světové války se vydávání příruček srbochorvatského jazyka rozběhlo koncem padesátých let. 1 Prvními vlaštovkami byly učebnice (1959) a konverzační příručka (1958) Mirko Wirtha. Teprve v 60. letech však došlo k novému soustavnému vydávání moderních jazykových pomůcek učebnice Vladimíra Tognera (1963), kapesní slovník Miloše Nohy (1963) a konverzace Anny Jeníkové (1966), na přelomu 60. a 70. let se pak objevila nová, vpravdě současná a systematická učební příručka pro jazykové školy (dvoudílná) autorek Vidy Ljacké a Lidy Malé se skromným podtitulem Prozatímní učební text a v roce 1972 ji následovala Srbocharvátština pro samouky, kterou připravila Anna Jeníková za spolupráce Vratislava Cikharta. V 70. letech se na trhu objevovaly pouze reedice příručky pro samouky. Další vydavatelský boom nastal v 80. letech připravena byla nová konverzační příručka (1980, 1989), kde Anna Jeníková byla už jen jedna ze tří autorek, tatáž autorka se spolu s Jarmilou Gleichovou zasloužily o malý turistický slovníček (1982, 1987) a do třetice Anna Jeníková byla jednou z tvůrců akademického Srbocharvátsko-českého slovníku (1982). Svých posledních vydání se v té době dočkaly Jeníkové učební příručka pro samouky (1982, 1987), Nohův kapesní slovník (1984) a druhý díl Srbocharvátštiny pro jazykové školy (Ljacká Malá, 1985). V druhé polovině osmdesátých let se k zájemcům dostaly první dva díly Učebnice srbocharvátštiny (třetí vyšel až 1992) Milice Tondlové a Stručná mluvnice srbocharvátštiny Jana Sedláčka (1989). Podrobný a zasvěcený gramatický přehled Sedláčkův byl tedy symbolickou tečkou za érou jazykových příruček zaměřených na srbochorvatštinu jakožto společný jazyk tří jugoslávských národů (Bosňáci v příručkách ve sledovaném období jako samostatný národ zmiňováni nebyli, a to ani jako Muslimové). 1 O příčinách pauzy hovoří Hana Jirásková: U 50. godinama nisu postojali nikakvi kulturni kontakti, nisu bili izdani nikakvi jezični priručnici. Zadnji je udžbenik izašao 1946. i sljedećih 10 godina nije dolazilo do uzajamnih službenih kontakata. Situacija se malo poboljšala početkom 60. godina kada su se opet počeli tiskati jezični priručnici. (Jirásková, H.: Nastava hrvatskog jezika u Češkoj. http://kroatistika.cz/clanky/vyuka/vyuka_hrv.pdf [online - staženo 29.05.2013] s. 7-8).

4 III. Ve druhé části našeho příspěvku ze z výše uvedených publikací zaměříme na tři učebnice: Tognerovu Cvičebnici srbocharvátštiny z roku 1963, Jeníkové Srbocharvátštinu pro samouky z roku 1972, v našem případě na poslední vydání z r. 1987, a Ljacké Malé Srbocharvátštinu pro jazykové školy z roku 1969 (I.) zde na poslední vydání z r. 1973 resp. 1970 (II.) zde na poslední vydání z r. 1985. III.1. Komentář k volbě variant/y/, které/kterou materiál příručky představuje Předně je potřeba říct, že všechny analyzované učebnice se zcela záměrně vyhýbaly ijekavské variantě srbochorvatštiny a rovněž cyrilici. Učební texty tak měly převážně nebo výhradně povahu ekavskou a byly psané latinkou. Tuto skutečnost se také autoři v úvodu svých příruček snažili vysvětlit: Vladimír Togner k tomu říká: Z důvodů praktických je učebnice založena na štokavštině ekavské výslovnosti, přihlíží však, kde je to nutné, i k štokavštině ijekavské výslovnosti. (Togner, 1963, 4, srov. i 9). Vida Ljacká a Lida Malá tuto skutečnost komentují slovy: V této učebnici uvádíme texty v nářečí ekavském, protože je snadnější a jednodušší, později přejdeme i k textům v ijekavském nářečí. (Ljacká Malá, 1973, 5). Podobně i Anna Jeníková vysvětluje: Z důvodů pedagogických jsme vzali za základ ekavštinu, ale na vhodných místech upozorňujeme na nejtypičtější hláskoslovné, tvaroslovné a slovníkové rysy jekavské varianty. (Jeníková, 1987, 5), srov. též Naše učebnice je z metodických důvodů psaná ekavskou štokavštinou. (cit. d., 12). Z uvedených citací je tedy zřejmé, že ekavština byla pro tvůrce českých příruček přijatelnější především kvůli větší jednoduchosti pro výuku studenti se nemuseli učit, kde používat je a kde ije. III.2. Obsah příruček ve světle variantnosti srbochorvatštiny Třebaže všechny příručky sázejí jak jsme výše doložili na ekavskou, tedy srbskou variantu, což ale není dáno nějakými politickými nebo jinými extralingvistickými preferencemi, určité procento textů v nich má i ijekavskou podobu. Fakticky výhradně ekavská Srbocharvátština pro samouky (Anna Jeníková, Vratislav Cikhart; Praha, SPN, edice Učebnice pro samouky, 1987, 5. vyd. /1972, 1974, 1978, 1982/) má pouze 29. lekci nazvanou Srb v Charvátsku speciálně věnovanou západní variantě srbochorvatštiny, včetně malého dvoustránkového slovníčku nejčastěji používaných rozdílných slov (východní vers. západní oblast). Ukázka obou variant

5 sch. je ještě přítomná v úvodních seznamovacích celcích příručky na bělehradském a záhřebském vydání jednoho krátkého novinového článku z dubna 1967 Mala uzbuna oko pšenice chtěla autorka ilustrovat rozdíly mezi oběma variantami (Jeníková, 1987, 17n.). O mnoho více ijekavských textů nemají ani oba díly Srbocharvátštiny pro jazykové školy (Vida Ljacká, Lida Malá; Praha, SPN, edice Učebnice pro jazykové školy, I. 1973, 3. uprav. vyd. /1969, 1971/, II. 1985, 2. uprav. vyd. /1970/). V prvním dílu se z didaktických důvodů s ijekavštinou nesetkáme vůbec, ve druhém jsou ijekavsky psány úvodní články k 7. lekci (Sutjeska) a k 11. lekci (Dalmacija pod snijegom), kde bychom mohli hovořit už přímo o chorvatské variantě. Mnohem větší rovnoprávnost obou variant nabízí ve své Cvičebnici srbocharvátštiny Vladimír Togner (Praha, SPN, 1963, 1. vyd.). Součástí každé lekce je tam část Souvislá četba, kde se nachází množství textů psaných západní, tedy chorvatskou variantou. Text o Záhřebu, který tvoří úvodní článek 29. lekce (Zagreb) je ale psán východní variantou. Na obeznámení studentů s turcismy v srbochorvatštině myslel opět pouze Togner využil k tomu úvodního článku k 34. lekci (Sarajevo), který je ovšem jinak psán také ekavsky. Jeníková ani Ljacká Malá ve svých příručkách orientální lexikální vrstvu v žádné speciální lekci nepředstavují. Na ijekavštinu je tedy pamatováno v dostatečné míře jen u V. Tognera. Novější učební příručky jak Ljacké Malé, tak i Jeníkové vnímají ijekavštinu z hlediska výuky srbochorvatštiny v českém prostředí jako zcela okrajovou záležitost (2 lekce u Ljac- Mal, resp. 1 u Jen). Podobný poměr, jen v hodnotě o řád nižší, je patrný v přístupu ke specifickému lexiku bosensko-hercegovských muslimů tam, kde Togner projevuje didaktický zájem srovnatelný alespoň se zájmem ostatních srovnávaných učebnic o ijekavštinu, v těchto učebnicích se zkoumaný jev vůbec nevyskytuje. III.3. Volba mezi latinkou a cyrilicí Přestože autoři upřednostňují ekavskou, tedy srbskou variantu, zcela opačný postoj projevují vůči dalšímu výrazně srbskému atributu popisovaného jazyka cyrilici. U Tognera se v částech označených jako Souvislá četba nachází v cyrilici poměrně mnoho textů, k tomu se ještě přidávají úvodní články lekcí 15. (Šumadija), 21. (Hajduci), 25. (Polažajnik), 28. (Vojvodina) a 33. (Reči). V dvoudílné učebnici Ljacké Malé se cyrilice v prvním dílu objeví jen jako ilustrativní text k prezentaci

6 obou písem (Ljacká Malá, 1973, 148), ve druhém dílu jsou už ale mnohé články častěji psané i cyrilicí. Jeníková s cyrilicí záměrně vůbec neoperuje. Na cyrilici je tedy pamatováno poměrně dostatečně u Tognera a Ljacké Malé, třebaže z frekvence cyrilicí psaných článků je i tam patrné, že toto písmo není pro pragmaticky chápané ovládnutí jazyka důležité. Tento faktor pak pravděpodobně sehrál rozhodující roli v úplné rezignaci Jeníkové na možnou snahu vnutit cyrilici samoukům, tedy cílové skupině její příručky. III.4. Postoj k sociolingvistické situaci srbochorvatštiny V tomto posledním bodu se chceme podívat, jak autoři sledovaných příruček definují srbochorvatštinu, její varianty nebo další sociolingvistické aspekty. U Vladimíra Tognera čteme: Pod výrazem srbocharvátský spisovný jazyk (...) rozumíme tedy jediný spisovný jazyk s dvojí výslovností ekavskou (srbskou) a ijekavskou (charvátskou) a s dvojím písmem, latinkou a cyrilicí. (Togner, 1963, 9). Velmi obdobně na situaci pohlíží Anna Jeníková, ale snaží se přece jen o pečlivější objasnění (opět s ohledem na cílovou skupinu): Vycházíme z hlediska, že srbocharvátština je jeden jazyk s dvěma spisovnými variantami: východní ekavskou štokavštinou a západní jekavskou štokavštinou. (Jeníková, 1987, 5), a dále: Srbocharvátština je přes některé (celkem malé) rozdíly v tvarosloví a skladbě, zvláště však v hláskosloví a slovní zásobě, jazyk jeden, protože zmíněné rozdíly neztěžují vzájemné dorozumění a označují se ve většině případů za přípustné spisovné varianty. Je tedy vcelku lhostejné, nazve-li někdo divadlo slovem pozorište, které je běžné na východě, nebo slovem kazalište, kterého se užívá na západě. Obdobně je tomu u slov vazduh zrak (vzduch), železnička stanica kolodvor (nádraží) atd. Právě tak je lhostejné, nazveme-li dítě dete nebo dijete apod. (cit. d., 11). Učebnice Vidy Ljacké a Lidy Malé sociolingvistickou situaci nijak podrobně nekomentují, konstatují pouze, že: Srbocharvátština je jazyk Srbů a Charvátů, jejichž nářečí tvoří jeden celek srbocharvátštinu se společnou mluvnicí, pravopisem a základním slovním fondem; proto se ve vyučování mluví o jediném jazyce. (Ljacká Malá, 1973, 5). Z uvedených citátů vidíme v zásadě shodu s názorem převládajícím i v samotné Jugoslávii po tzv. novosadské dohodě (1954).

7 IV. Závěrem lze říci, že zkoumané příručky zcela vědomě představovaly ekavskou variantu, důvody čehož jsou ale výhradně didaktického, nikoliv politického nebo jiného extralingvistického charakteru; s ijekavskou či západní variantou se pozdější generace studujících obeznamovala jen obtížně, neboť novější učebnice (Ljacká Malá, Jeníková) ji v širší míře nenabízely. O něco lépe než fonetická ijekavská varianta dopadla grafická cyrilská varianta, která byla cílevědomě zahrnována do textů nejen u Tognera, ale především v učebnici pro jazykové školy. Ohledně sociolingvistické charakteristiky srbochorvatštiny potěšila snaha o podrobnější výklad u Jeníkové, hlubší analýzu jsme naopak postrádali u Ljacké Malé. V každém případě výklad v žádné ze tří zkoumaných příruček nebyl v rozporu se závěry novosadské dohody o srbochorvatštině jako společném jazyce Srbů, Chorvatů a Černohorců z roku 1954. Zarážející může z dnešního hlediska být marginalizace až přehlížení Černohorců a Bosňáků (tehdejších Muslimů), o nichž se ani v úvodních kapitolách, ani poté v samotných učebních textech prakticky nehovoří. Alespoň malý didaktický zájem o specifické lexikum přítomné v jazyce tehdejších jugoslávských muslimů jsme zjistili pouze v poměrně komplexně pojaté příručce Tognerově. Literatura: JENÍKOVÁ, Anna: Srbocharvátština pro samouky. Praha 1987 (5. vyd.). JIRÁSKOVÁ, Hana: Nastava hrvatskog jezika u Češkoj. http://kroatistika.cz/clanky/vyuka/vyuka_hrv.pdf, s. 1 13 29.05.2013. LJACKÁ, Vida MALÁ, Lida: Srbocharvátština pro jazykové školy I. Praha 1973 (3. uprav. vyd.). TOGNER, Vladimír: Cvičebnice srbocharvátštiny. Praha 1963.