Jak vypadají profesionální titulky (Jazykománie) Miroslav Pošta
Význam AV překladu Roste Průměrný Čech denně 2:05 hod. sleduje televizi 0:36 hod. věnuje čtení/hudbě 0:33 hod. stráví na internetu 0:18 hod. hraje počítačové hry ( Jak Češi tráví čas, Sociologický ústav AV ČR, červen 2016, www.promenyceskespolecnosti.cz) Čtenářství a čtení v ČR čtení 33 min. denně AVT je přesto na VŠ popelkou
Titulkování Mezijazykové pro slyšící diváky V rámci jazyka např. dialekty Pro diváky se sluchovým postižením (Strnadová & Koplík: Problematika tvorby skrytých titulků k předtočeným pořadům, 2008)
Specifika titulků Prostorová omezení (jako u komiksu, ale zmenšení písma není řešením) Časová omezení (rychlost čtení není neomezená a je třeba vnímat i obraz) Změna média: mluvený jazyk > text (dvě odlišné normy, zejména v češtině) Divák má k dispozici originál i překlad > zranitelnost titulkáře Neviditelnost titulkáře je-li jeho autorství vůbec uvedeno, pak na samém konci závěrečných titulků
Specifika titulků Požadavek mluvnosti (aby nešustilo papírem ) říkat si nahlas Globalizace zahraniční agentury zajišťující velký počet jazyků, obrovská konkurence a tlak na ceny Atraktivita této práce srov. Fansubbing ( amatérské titulkování): OpenSubtitles: dle počtu souborů CS na 8. místě (157.119)
Fansubbing 500000 Souborů na Opensubtitles.org top 20 450000 400000 350000 300000 250000 Souborů 200000 150000 100000 50000 0 EN PT_BR PL ES RO TR SR CS EL IT HU FR HR NL BG HE AR FI SL RU
Fansubbing Jiné parametry (např. rychlost) vliv na ty standardní Někdy přechod amatérů do profesionálního titulkování Pozor na autorský zákon
Mluvnost Co je v korpusu ORAL častější než v subkorpusu Titulky (Český národní korpus)
Mluvnost Co je v korpusu ORAL častější než v korpusu SYN2015 (Český národní korpus)
Stylizace mluveného jazyka na různých Slovní zásoba úrovních Morfologie obecná čeština, ale najít správnou míru Syntax Ten chlap, co jsme ho včera viděli. Tam, jak jsou ty kanceláře. Sgall & Hronek: Čeština bez příkras
Úkony při výrobě titulků Pořadí není pevně dané. Přepis z odposlechu (není-li scénář) Časování (spotting, cueing, kódování, časování, nasazování ) Vlastní překlad platí zde totéž jako v jiných druzích uměleckého překladu (Levý: Umění překladu aj.) Úprava překladu (technická, dle časování) Kontrola technické úkony
Provázané úkony Revize (dramaturgie) Časování Překlad Jak změnit rychlost: Úprava textu (viz strategie) Změna časování, hlavně konce, je-li tam prostor a není-li tam střih Spojení titulků Rozpojení titulků
Nestačí jen přeložit a načasovat! Pokud časování a úpravu neprovádí sám překladatel, musí je (kvalitně) provést někdo jiný Jinak titulky nebudou dobré Titulky je možné plnohodnotně upravit (zkrátit, přečasovat... viz snímek Provázané úkony) až po načasování!
Prostorová dimenze Počet znaků objektivně dáno rozměry obrazovky/plátna (zvětšují se) 1řádkové a 2řádkové Členění: 1) kde ukončit 1. řádek ( kam dát jeden Enter ), 2) kde udělat předěl mezi 2 titulky ( kam dát dva Entery ) ideálně: co titulek, to promluva
Předěl mezi 1. a 2. řádkem Estetika, nebo gramatika? Dělit na co nejvyšší syntaktické úrovni: jmenná fráze / slovesná fráze První řádek kratší Na konci řádku nikdy předložku, spojku do Anglie; maminka a / tatínek; řekl, že / se o to postará Pokud možno ne: velmi těžké; cestou nejmenšího odporu; slavná herečka; bychom věděli; můžete odejít; zuby nehty)
Předěl mezi 1. a 2. řádkem Pamatuju si, jak jsem s kamarádem provázel skupinu. Pamatuju si, jak jsem s kamarádem provázel skupinu. Pamatuju si, jak jsem s kamarádem provázel skupinu. Pamatuju si, jak jsem s kamarádem provázel skupinu.
Časová dimenze Často se opomíjí Mnohdy platí: méně je více i vynikající překlad může špatné načasování zničit Synchron: a) o něco dřív, b) přesně na začátku repliky, c) o něco později Optimální délka zobrazení: ani ne příliš krátce, ani ne příliš dlouho obojí pro diváka frustrující Optimální rychlost odvozená z průměrné rychlosti čtení (jiná u dospělých, dětí, různých skupin) Další požadavky: nedopustit kolizi se střihem (změnou scény)
Čtecí rychlost Tradiční pravidlo 6 sekund Zrychluje se (vliv DVD, fansubbingu) Netflix: 13 cps (dětské pořady) a 17 cps (ostatní) Rychlost pokud možno konstantní Minimální a maximální délka zobrazení Drobná mezera mezi titulky
Ukázka srovnání rychlostí Originál Tit. DVD Tit. fansub Dabing 22 7 18 16 22 15 22 18 17 17 18 18 21 9 18 17 30 25 16 19 17 11 13 14 25 20 21 10 22 14 18 20 25 15 14 11 17 19 15 16 12 19 19 21 15 18 16 Ukázka z filmu Casino Royale: ani oficiální titulky na DVD nejsou načasovány/upraveny optimálně viz 25 cps atd.
Kontexty Verbální znaky přenášené akusticky (dialog, monolog, písně) Neverbální znaky přenášené akusticky (ruchy a hluk, instrumentální hudba) Verbální znaky přenášené vizuálně ([úvodní a závěrečné] titulky, nápisy s názvy ulic, dopisy, noviny, dokumenty, transparenty aj.) Neverbální znaky přenášené vizuálně (gesta, obecně obraz zaznamenaný kamerou) Zdroj: Díaz-Cintas & Remael 2007
Strategie Kondenzace Vypouštění
Strategie podrobněji Univerbizace Stažené tvary Kratší synonyma, hyperonyma... Čísla psaná číslicí Vypouštění známých a kontextově jasných slov a spojení k diskusi Vypouštění prostého opakování Vypouštění vaty (redundance, hezitace...) Vypuštění části věty + pokud možno implicitace může znamenat stylistický či jiný posun Zástupná slova (je-li jasné z kontextu, obrazu) Vypouštění zesilující modifikace (pk, pu) Vypouštění oslovení Zjednodušování složitějších slovesných tvarů včetně modálních vazeb Spojení informací z více vět/frází do jediné Královská strategie : zachování komunikační funkce pomocí jiného prostředku Změna slovního druhu Změna negativní formulace na formulaci kladnou Změna nepřímé otázky na otázku přímou
Jak tedy vypadají profesionální titulky? Jsou synchronní s dialogem začínají a končí ve správnou chvíli. Nejsou ani příliš rychlé, ani příliš pomalé. Když je třeba, správně kondenzují nebo vypouštějí to nejméně relevantní. Jsou správně členěné. Jsou správně rozdělené na dva řádky. Jsou v nich přeloženy podstatné informace nejen ze zvuku, ale i z obrazu. Neruší, nestresují
Příležitosti pro začínající překladatele Dobrovolnictví TED, Khan Academy, neziskovky Filmové festivaly od tlumočení k titulkům; některé si titulky produkují samy, jiné prostřednictvím agentur; některé časují, některé promítají živě; výdělek často spíš jen symbolický, ale praxe a dobrý pocit se počítá Džungle agentur Domácí Světové příležitost: Netflix preferred vendors na jejich webu; test Hermes (!)
Sazby Cena obecně znát trh, na globálním trhu dělat za globální ceny. (Překladatelé mimo velká města často kazí ceny, ač působí na celorepublikovém/evropském/celosvětovém trhu!) Strategie, čím budu konkurovat: Cenou? Kvalitou? Cena: dřívější doporučení 10 Kč (za nenačasovaný titulek); ale na světovém trhu častěji cena za minutu pořadu
Sazby Celosvětoví hráči, většina z nich ale silně tlačí na cenu: kolik si za měsíc vydělám při 1,50 USD / min. pořadu? (Navíc poplatky za převod na účet, méně za převod Paypalem, šek) Spočítejte si, za kolik by měla být minuta/titulek, chcete-li za měsíc vydělat částku X (jaká bude?); miniprůzkum (16 titulkářů): celovečerní film zabere v průměru za 4,31 dne (rozptyl 2 7 dní) Doporučuji min. 3,50 USD/min tj. 2,86
Literatura Diaz-Cintas & Remael: Audiovisual Translation: Subtitling, 2007 Netflix: Timed Text Style Guide: General Requirements Netflix: Czech Timed Text Style Guide Pošta: Titulkujeme profesionálně, 2. vyd., 2012 Titulkujeme.cz
Podrobněji v knize www.knihyapostrof.cz
Od stejného autora pro překladatele
TranslatoBlog.cz
Děkuji mirek@babylonia.cz Titulkujeme.cz TranslatoBlog.cz KnihyApostrof.cz