Než se vydáme za pacientem: ideální tlumočník z pohledu neslyšícího klienta Naďa Hynková Dingová
Studijní cíl ideální tlumočník pro oblast tlumočení ve zdravotnictví představy neslyšících klientů o ideálním tlumočníkovi pro oblast zdravotnictví (zkušenosti, přání a názory klientů) porovnejme s vlastními představami o tomto typu tlumočení
Zamyšlení na úvod: Chce neslyšící klient tlumočníka? Ne, NECHCE ho tam. On ho jen POTŘEBUJE. Nikdo z nás by nebyl rád, kdyby vedle něj stál cizí člověk ani ve chvíli, kdy mu lékař kontroluje plíseň na nehtech, natož pak když mu dělá stěr z děložního čípku, kontroluje hemoroidy nebo odebírá vzorek tkáně z placenty. Neslyšící klientka: Myslím si, že když neslyšící nejde s tlumočníkem k lékaři, tak o hodně informací přichází a lékař se pak k neslyšícímu chová jinak, dává mu jen kusé informace, takže tlumočník má určitě ve zdravotnictví důležité místo.
Ideální tlumočník Silná empatie, ale zároveň schopnost odosobnit se a nebrat si příliš starosti klienta k srdci. Samozřejmě by měl být bezvadně jazykově vybaven. Tlumočník by tedy měl umět odhadnout vhodnou formulaci, vhodnou chvíli pro komunikaci.
Profesionalita Je neutrální, má nenápadné oblečení, dodržuje pravidla (tj. etický kodex), čeká včas na přesném místě srazu, aby nepřidělával klientovi starosti, kterých už tak má v danou chvíli víc než dost. Profesionální tlumočník je samozřejmě spolehlivý a dodržuje mlčenlivost.
Lidskost Tlumočník je příjemný. Co tím klienti myslí? Nejlépe nám asi pomůže, když si sami představíme, jaký člověk je vám příjemný. Úkol: MIXER Jiná neslyšící klientka musí mít k tlumočníkovi důvěru a dobrý vztah. Pokud situace není intimní stačí profesionální tlumočník. Když přijde na zdravotní problémy, porod či jiné, podobně citlivé situace, vyžaduje, aby klient měl s tlumočníkem dobrý vztah. Tím klientka nemyslí například přátelství, ale vztah zde znamená důvěru, respekt, spolehlivost. Citujme ještě jednoho neslyšícího klienta: byt lidský a trošku s neslyšícími pacienty i soucítit a ne být jako "robot", ale na druhou stranu žádné "moc líto".
Citlivost K tomu opět citace jedné neslyšící klientky: Vím, že dle etického kodexu by měl tlumočník zachovat chladnou hlavu a řešit neutrálně, ale podle mě je to absurdní, protože tlumočník jde se svým klientem a měl by se zachovat citlivě či chápat jejich potřeby (...) Ono je to složitější a myslím si, že by se tlumočníci měli přizpůsobit klientům a jejich situaci.
Respekt Ze strany klientů také zaznělo, že by tlumočník měl tlumočit tak, aby měl neslyšící klient pocit respektu a rovnoprávnosti. Tlumočník by měl mít takový příjemný přistup ke klientovi, aby získal důvěru. Měl by budit dojem, že bude během tlumočení při pacientovi, pokud vznikne konflikt mezi doktorem a pacientem. Protože se někomu stalo, že tlumočník dal přednost lékaři před klientem a ten klient byl z toho zoufalý. Nemohl se z toho velmi dlouho vzpamatovat, což já považuji za neprofesionální a absurdní přístup tlumočníka ke klientům.
Přesný překlad Další komentáře neslyšících klientů souvisí s převodem sdělení z jednoho jazyka do druhého. Neslyšící klienti vyžadují přesný překlad. Klientům například vadí, když tlumočník něco vynechává. Pokud tlumočník nerozumí, měl by se by se měl tlumočník zeptat lékaře, zastavit ho, aby v klidu a kvalitně odtlumočil to, co lékař říká. Raději pomalu a s přerušením, než únik informací. Ve škole, nebo na nějaké přednášce, nevadí, když tlumočníkovi unikne nějaká maličkost, to se ztratí. Ale u lékaře je důležitý každý detail. Vše musí být přesně přeloženo. Neslyšící klienti v podobné situaci jednoznačně preferují přerušení komunikace a upřesnění.
Když si nerozumíme: přerušení komunikace Je nutno být maximálně citliví, když přerušujeme komunikaci. Nemůžeme se ptát kdykoli, nelze přerušovat komunikaci, když se děje něco vážného. Někdy není úplně důležité přesně přeložit nějaký konkrétní termín, ale je důležitější přeložit smysl sdělení a docílit nějakého stavu. Jedna neslyšící klientka k tomu říká: Tlumočník by ale neměl zasahovat do výkladu lékaře a měl by dobře odtlumočit to, co říká lékař. Neměl by přerušit lékaře uprostřed výkladu s dotazem typu: To slovo znamená, že ten člověk má takovou nemoc, takové příznaky, že jo? Měl by přijít s neslyšícím pacientem připravený na vše a mít dostatek informací, jednak z internetu a od neslyšícího pacienta samotného.
Když si nerozumíme: slovíčko že V případě, že máme pocit, že překlad se nedaří, klient nerozumí, a my si nejsme jisti, jestli není náhodou chyba na naší straně, může být také neporozumění na svědomí jedna z komunikačních stran. To znamená, pane doktore, že bych měl ta antibiotika brát každé tři hodiny, že? Nebo i tázací tón hlasu dokáže vyvolat potřebnou reakci a lékař přidá ke svému výkladu detaily.
Když si nerozumíme: slovosled a důraz Dále nám může pomoct volba vhodného slovosledu. Čeština klade na konec oznamovací věty to, na čem je důraz. Můžeme tedy při překladu ze znakového jazyka do češtiny formulovat svou promluvu různým způsobem. Zkuste si říct pro sebe následující věty, a sledujte, jak se mění jejich vyznění: Tedy na tu operaci štítné žlázy musím jít už příští týden ve středu? Tedy na tu operaci štítné žlázy příští týden ve středu musím jít? Tedy na tu operaci štítné žlázy příští týden ve středu jít musím?
Dostatečná informovanost Tlumočník, který jde tlumočit k lékaři, by měl být podle názoru jedné neslyšící klientky dobře informovaný o problému. Neslyšící klient o tom říká: Tlumočník by měl mít dostatek informací o problému, s kterým jde pacient k lékaři, a bylo by lepší, kdyby pacient předem řekl tlumočníkovi, než je lékař zavolá, s čím tam jde. Dopodrobna, na co asi se bude lékaře ptát atd. To je myslím to nejdůležitější, aby tam pak komunikace mezi pacientem a lékařem přes tlumočníka nevázla a aby se předešlo případným a zbytečným nedorozuměním. Pokud klient souhlasí, může tlumočník podle této klientky i zavolat lékaři a zeptat se jej, o co přesně půjde. Před tím se ale rozhodně musí zeptat klienta, jestli mu to nevadí, a vysvětlit mu, proč potřebuje lékaři volat. Tak lze lékaře i připravit na přítomnost tlumočníka.
Logistika Tlumočník musí být opatrný, aby nepřekážel a přitom stál tak, aby ho dobře viděl neslyšící klient, který se často nachází bizarních polohách, jaké mohou poskytnout tak příjemná místa jako je gynekologické křeslo, rentgenové zařízení apod. A nezírat! Dáváme pozor také na to, abychom nevypadali, že zíráme někam, kam se to vůbec, ale vůbec nehodí. Určitě tam nezíráme, ale když se špatně postavíme, může to tak vypadat. Neslyšící klienti si často stěžují, že tlumočník sledoval, jak se svlékají apod.
Odbornost Tlumočník by si měl dávat pozor na přesný význam řečeného. Měl by znát odborné termíny. tlumočník by si měl uvědomit, že vyšetření či zákrok je pro neslyšícího pacienta většinou nepříjemná či choulostivá věc, takže je nervózní. Možná nemusí všemu rozumět, či může mít strach se ptát. Je lepší, když bude tlumočník připraven na lékařské odborné termíny a bude je umět říct "opisem", tj. že se jedno slovo nepřekládá jedním znakem, ale použije se přitom více znaků, které dají jasný význam tomu překládanému slovu... Je to důležité pro případ, že by měl pocit, že klient se necítí na otázky, nebo že ztrácí pozornost klienta...
Kdo tu je pacient? S lékařem nenavážeme oční kontakt, sledujeme stále jen našeho klienta. Většinou to pomůže. Někdy se ozve sám klient, požádá lékaře, aby se díval na něj. A někdy o totéž lékaře požádá tlumočník.
Tlumočník jako asistent? Tlumočník by měl dávat pozor, aby neslyšící dostal všechny informace, protože někdy neslyšící nemá informace o chorobě, o nemoci, se kterou se ještě nikdy nesetkal, je potřeba zažádat o srozumitelné vysvětlení té konkrétní choroby. Tlumočník ve zdravotnictví mě připadá jako kategorie "zvlášť", kdyby existoval jiný název, něco jako odborný asistent v zdravotnictví, který ovládá znakový jazyk, to by bylo super. Někteří neslyšící klienti vnímají tlumočníka ve zdravotnictví jako takového průvodce, jako někoho, kdo dává pozor, aby získali potřebné informace, aby s nimi bylo zacházeno dobře.
Nevyžádané informace Samozřejmostí je pak požadavek, aby tlumočník nepřidával do svého projevu žádné informace navíc, které lékař neříká. Lékař je tu odborníkem na léčbu, vy na komunikaci. Jedna klientka výstižně komentuje: Určitě by tlumočník neměl při čekání říkat svoje "moudra", "radit" či bagatelizovat situaci. Podle jiného klienta by se ale tlumočník neměl tvářit, že klienta nezná. Tedy zlatá střední cesta: lehká konverzace o počasí je osvědčená již po staletí :-) A jistě přijdete i na jiná, neškodná konverzační témata. Když se k tomu budete vstřícně usmívat a šířit pozitivní energii, bude to dokonalé.
Plnohodnotná komunikace Plnohodnotné komunikace a respektu se týká další požadavek klientů, totiž aby tlumočník tlumočil vše, i otázky na tlumočníka ze strany lékaře. Např. Vy pracujete jako tlumočník? Kde jste naučila znakovat? Zkušenost jedné neslyšící klientky: Stalo se mi, že jsem stála jak opařená, protože tlumočník a lékař si během tlumočení hezky povídali. Ale beze mne. Po tlumočení nejsem vůbec proti, aby spolu konverzovali. Ale až potom.
Ošemetné otázky Co by se však v žádném případě nemělo stát, je ten zmiňovaný rozhovor tlumočníka a lékaře během tlumočení. Možná se ptáte, co tedy ideální tlumočník má dělat, když se ho lékař zeptá, kde se naučil tak hezky ukazovat? Pokud odpovím, cílem mé odpovědi tak bude komunikace klienta a příjemná atmosféra pro klienta, ne můj vlastní zájem vést konverzaci s lékařem.
Soukromí, intimita Neslyšící klienti také uvádějí, že tlumočník by měl respektovat soukromí a intimitu pacienta.
Shrnutí Tlumočník není dokonalý a během tlumočení může dojít k různým chybám. Na druhou stranu, jen my sami jsme schopni odhadnout své schopnosti a psychický i fyzický stav. Jako tlumočníci bychom měli umět zodpovědně posoudit, zda tlumočení v dané oblasti zvládneme, nebo nám ještě chybí nějaké tlumočnické či životní zkušenosti a nadělali bychom více škody než užitku.