Pavel Krejčí Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky Brno Česko

Podobné dokumenty
ČESKÁ, SLOVENSKÁ, CHORVATSKÁ, SRBSKÁ A BULHARSKÁ FRAZEOLOGIE V POLOVINĚ DRUHÉ DEKÁDY NOVÉHO STOLETÍ (POKUS O SROVNÁVACÍ REKAPITULACI)

Předmětem Most na Drině Chazarský slovník

Olympiáda v českém jazyce, 40. ročník, 2013/2014 školní kolo

1. Matematická logika

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Slaďování pracovního a rodinného života a rovné příležitosti žen a mužů mezi mosteckými zaměstnavateli

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Český jazyk - Jazyková výchova

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury

2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

ČESKO CZECHIA? 16 / 02 / Fakulta sociálních věd Univerzita Karlova v Praze

KMA/MDS Matematické důkazy a jejich struktura

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj: PIB: Broj podracuna:

Hydrometeorologický a klimatický souhrn měsíce Meteoaktuality2014 LISTOPAD 2014

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

Použití této techniky se v tezaurech nedoporučuje.

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Závislost na počítačových hrách u žáků druhého stupně vybraných základních škol

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Pravidla pro publicitu projektů podpořených z prostředků TA ČR

První mořeplavci : Starověk : Egypťané, Féničané, Řekové, Středověk : Vrcholný středověk, Novověk : Portugalci, Španělé. Kartagiňci, Římané.

2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě Hana Chalupská

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených

S D Ě L E N Í 1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY

POLITICKÝ PROCES NA LOKÁLNÍ A REGIONÁLNÍ ÚROVNI

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

(Člověk a společnost) Učební plán předmětu. Průřezová témata

ETIKA. Benedictus de SPINOZA

Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika

Základní škola Fr. Kupky, ul. Fr. Kupky 350, Dobruška 5.5 ČLOVĚK A SPOLEČNOST DĚJEPIS Dějepis 7. ročník

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj:

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2006/ ročník

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

[Psaní VP trochu jinak]

Primární a sekundární výskyt označující fráze. Martina Juříková Katedra filozofie, FF UP v Olomouci Bertrand Russell,

Příručka s kritérii pro hodnocení. Ročníkové práce s prezentací

Zásady města Veselí nad Moravou o označování ulic, jiných veřejných prostranství a budov

WIDA Standard. Česká republika. 1. Září Knihovník(-ice) Oblast povolání Cizí jazyky, knihovny, archívy, muzea

Světový den výživy

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Č.j.:TACR/3635/2012. Pravidla pro publicitu projektů podpořených z prostředků TA ČR

Váš názor na Bulletin SKIP výsledky průzkumu [1]

104 Ohlašování jednoduchých staveb, terénních úprav, zařízení a udržovacích prací

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova


Předškolní a mimoškolní pedagogika Odborné předměty Speciální pedagogika - psychopedie

SROVNÁVACÍ POHLED NA SOUČASNOU BULHARSKOU A ČESKOU PUBLICISTICKOU FRAZEOLOGII (Několik poznámek k osmi novým frazeologickým jednotkám)

ČÁST D ZRUŠENÍ A/NEBO PROHLÁŠENÍ NEPLATNOSTI ODDÍL 2 HMOTNĚPRÁVNÍ USTANOVENÍ

Kapitola 4: Omezení a překážky ve vzdělávání zaměstnanců

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů

NÁZEV TŘÍDA ANOTACE PLNĚNÉ VÝSTUPY KLÍČOVÁ SLOVA

Studie webů automobilek

Název Autor Jitka Debnárová Vedoucí práce Mgr. Petra Vondráčková, Ph.D. Oponent práce Mgr. Lenka Reichelová

ZÁKON č. 100/2001 Sb. O POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A O ZMĚNĚ NĚKTERÝCH SOUVISEJÍCÍCH ZÁKONŮ (ZÁKON O POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

KULTURA A VZDĚLÁVÁNÍ


Medializace vysokých škol v prostředí České republiky

INFORMACE K ÚPRAVÁM METODIKY HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Z ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY A Z CIZÍCH JAZYKŮ (informace je určena učitelům těchto předmětů)

EUROBAROMETR PARLEMETER: REGIONÁLNÍ ANALÝZA 2015 VNÍMÁNÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU V ČESKÉ REPUBLICE EU28 NÁRODNÍ REGIONY

PARLAMENT ČESKÉ REPUBLIKY POSLANECKÁ SNĚMOVNA. VII. volební období 390/1

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Oficiální pravidla série turnajů pišqworky pořádané občanským sdružením Student Cyber Games

MOŽNOSTI ROZVOJE AGROTURISTIKY V ČESKÉ REPUBLICE

Občané o ekonomické situaci svých domácností

Zpracovala: Naděžda Čadová Centrum pro výzkum veřejného mínění, Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Tel.: ;

Občané o ekonomické situaci svých domácností duben 2009

*UOOUX00390DM* Zn. SPR-5946/10-17

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Dotazník veřejné konzultace

Mediální obraz cizinců v českém tisku za roky 2008 a 2009

FÁZOVÉ PERIFRÁZE V PORTUGALŠTINĚ

Zvířata jakožto věci nalezené, opuštěné a ztracené.

Obecná didaktika. Ostatní taxonomie

Gdańsk Łódź: Ossolineum, s RYTEL, Danuta (1982): Relacje semantyczne między jednostkami frazeologicznymi.

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

TV POŘAD SRDCE REGIONU

Hodnocení kvality logistických procesů

Sémantická interpretace

Předmět: Český jazyk a literatura

Název DUM: VY_32_INOVACE_4B_19_Objevné_plavby_opakování

Společenství prvního stupně ověření norem

RECENZE A REFERÁTY 247

1. Vnitřní stěhování v České republice

Příloha č KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY

František Dryje. Spolupracovníci V. E.

V Praze dne č.j. MZDR39219/2010. I. Identifikace prvního a druhého generika

Transkript:

Pavel Krejčí Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky Brno Česko TOPONYMICKÉ KOMPONENTY S PŘÍZNAKEM KRITIKY, POSMĚCHU, IRONIE V ČESKÉ, SRBSKÉ A BULHARSKÉ FRAZEOLOGII 1 Článek pojednává o českých, srbských a bulharských frazémech, které mají ve své struktuře toponymický komponent s příznakem kritiky, posměchu, ironie. Frazeologický materiál byl shromážděn z frazeologických slovníků vydaných po roce 1990. Toponymické komponenty, na které jsme narazili, jsou svým charakterem lokálně, regionálně nebo globálně identifikovatelné. Nejčastěji se mezi nimi vyskytovala oikonyma (10), ve výrazně menší míře pak choronyma (2) a hydronyma (1). Klíčová slova: česká frazeologie; srbská frazeologie; bulharská frazeologie; frazémy s toponymickým komponentem TOPONYMIC COMPONENTS WITH A SIGN OF CRITICISM, RIDICULE AND IRONY IN CZECH, SERBIAN AND BULGARIAN PHRASEOLOGY The article presents the Czech, Serbian and Bulgarian phrasemes that have in their structure toponymic component with a sign of criticism, ridicule and irony. The phraseological material was collected from dictionaries of phraseology issued after 1990. The toponymic components we encountered by their nature are locally, regionally or globally known. Most often, oiconyms were among them (10), significantly less choronyms (2) and hydronyms (1). Key words: Czech phraseology; Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; phrasemes with a toponymic component ТОПОНИМСКИ КОМПОНЕНТИ С ОБЕЛЕЖЈЕМ КРИТИКЕ, ПОДСМЕХА, ИРОНИЈЕ У ЧЕШКОЈ, СРПСКОЈ И БУГАРСКОЈ ФРАЗЕОЛОГИЈИ Овај рад се бави чешким, српским и бугарским фраземима који у својој структури садрже топонимски компонент с обележјем критике, подсмеха, ироније. Фразеолошки материјал је узет из фразеолошких речника издатих после 1990. године. Топонимске компоненте које смо сакупили својим су особинама локално, регионално или глобално препознатљиве. Највећи број њих представљају ојконими (10), изразито мање је било хоронима (2) и хидронима (1). Кључне речи: чешка фразеологија; српска фразеологија; бугарска фразеологија; фраземи с топонимском компонентом 1 Tato studie vznikla na Masarykově univerzitě v rámci projektu Generační konflikt a jeho odraz ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách, číslo MUNI/A/0959/2015, podpořeného z prostředků účelové podpory na specifický vysokoškolský výzkum, kterou poskytlo MŠMT v roce 2016.

Frazémy s toponymickými komponenty, které jsou předmětem našeho příspěvku, mají formálně velice blízko k frazémům s jinými propriálními komponenty (antroponyma, obyvatelská jména 2 apod.), z hlediska motivačního jsou ovšem často spíše spjaty s frazémy, které ve své struktuře obsahují nějaký etnonymický komponent nebo z něho odvozené adjektivum či ktetikon. Mnohdy se v nich totiž odrážejí nejrůznější historické zkušenosti lokálního, regionálního nebo mezinárodního charakteru, stereotypy či předsudky, a tyto konotace se poté můžou promítnout do významu frazému jako celku. Cílem našeho příspěvku je analyzovat zvolený typ frazémů z hlediska sémantické participace jejich toponymického komponentu na frazeosémantické klasifikaci frazémů. Z řady možných frazeosémantických polí jsme se pro účely tohoto příspěvku a s ohledem na rozsahová omezení rozhodli pro jeden: frazémy primárně sloužící k vyjádření kritiky, posměchu, ironie. Zvolený typ frazémů budeme zkoumat na českém, srbském a bulharském jazykovém materiálu, zdrojem nám budou novější frazeologické slovníky českého, srbského a bulharského jazyka: Slovník české frazeologie a idiomatiky: 1 Přirovnání; 2 Výrazy neslovesné; 3 Výrazy slovesné (SČFI František Čermák a kol., 2009), Фразеолошки речник српског језика (Đorđe Otašević, 2012), Нов фразеологичен речник на българския език (Keti Ankova-Ničeva, 1993), Малък фразеологичен речник на българския език (Vărban Vătov, 1999), Фразеологичен речник на българския език (Mira Ničeva, 2002) a Фразеологичен речник на българския език А-Я (Marija Banova a Stamena Dimova, 2014). 3 Hodnotící konotace shromážděných jednotek zvolené skupiny je přirozeně negativní. V českých, srbských a bulharských excerpovaných slovníkových příručkách je zaznamenán jeden frazém s toponymem globálně identifikovatelným (Amerika; Америка) bulharské откривам Америка нищо ново и неизвестно не казвам (Вътов 1999: 144) uvádí M. Ničevová s lexikálními variantami откривам Америка/велосипеда/колелото/топлата вода проумявам или казвам нещо общоизвестно, банално и добре познато (Ничева 2002: 252). Srbský ekvivalent má podobu открити/откривати Америку s variantou пронаћи/проналазити Америку изнети/износити познате, баналне чињенице, нешто одавно познато представити/представљати као ново и непознато (Оташевић 2012: 18). V SČFI narazíme na dva sémanticky blízké idiomy: objevit/objevovat Ameriku údajně objevit, zjistit n. vymyslet, vymýšlet, co je běžně známé a samozřejmé (popř.: a být na to hrdý); upozornit, upozorňovat halasně na samozřejmé (Čermák a kol. 2009c: 37) a myslet si, že [objevil] Ameriku být samolibě a krátkozrace domýšlivý, projevovat domýšlivou pýchu (na svůj objev) (tamtéž). Význam právě uvedených frazémů je spojen s vyjádřením domýšlivosti, event. jisté vědomostní naivity osoby, které je výrok obsahující takový frazém určen. Toponymum Америка/Amerika frazeologický význam celé jednotky nijak nemotivuje, podstatný je tu přenos významu celého slovního spojení a jeho ironizace. Motivací frazému je 2 Ta se ovšem v bulharštině k propriím neřadí, což se projevuje i v pravopisu malým počátečním písmenem. 3 V posledním uvedeném slovníku nakonec žádné odpovídající frazémy zjištěny nebyly, proto ani není uveden v závěrečném seznamu použité literatury.

tu bezesporu historická skutečnost objevení nového kontinentu (tzv. Nového světa) janovským mořeplavcem ve španělských službách Kryštofem Kolumbem. 4 Pouze v české frazeologii se vyskytuje ještě jeden frazém s toponymem globálně identifikovatelným (Cařihrad [Цариград]): 5 je tam smradu jako v Cařihradu hodně až nesnesitelně to tam páchne (Čermák a kol. 2009a: 62). Dle slovníku se výraz původně vztahoval ke skutečnému Cařihradu (zde je fixován rýmem), který jako i jiná přímořská města v dřívějších dobách nápadně páchl (tamtéž). Zmíněná fixace exonymického komponentu v uvedeném přirovnání způsobuje jeho petrifikaci jméno označuje město, kterému se dnes česky říká prakticky výhradně a v souladu s tureckou podobou Istanbul (jméno Cařihrad spojené s byzantským obdobím lze považovat za historismus). V dalších třech frazémech (dvou srbských a jednom českém) se vyskytují toponyma regionálně identifikovatelná (hydronymum Drina [Дрина], oikonymum Kragujevac [Крагујевац; Крагуевац] a choronymum Čechy [ужа Чешка; Бохемия]). Frazém изводити криве Дрине глупирати се, лудирати се, понашати се неозбиљно, детињасто (Оташевић 2012: 245) zřejmě jednoznačnou motivační vazbu mezi hydronymem Дрина a významem frazému nemá, spíše bychom mohli poukázat na jisté připodobnění kritizovaného chování (nezvyklého, svým způsobem chaotického) s výrazným klikatěním toku řeky Driny. Přirovnání обилазити/залазити као киша око Крагујевца околишати, заобилазити суштину у говору, причи (Оташевић 2012: 300) odkazuje na pravděpodobnou historickou meteorologickou zkušenost Srbů s Kragujevcem jako místem s řídkými srážkami. Motivace pravé strany přirovnání, která obsahuje oikonymum, je tedy pro pochopení sémantiky frazému velmi důležitá. Přirovnání vypravovat se jako vrabci z Čech složitě a v podstatě zbytečně dlouho se oblékat, připravovat věci s sebou a stále nechtěně oddalovat svůj odchod, popř. zdržovat druhého (Čermák a kol. 2009a: 393) nemá svým zobecněným významem pomalé konání s použitým toponymem žádnou souvislost. Pravá strana přirovnání obsahuje pojmenování jednoho z nejběžnějších ptáků, který bývá součástí řady frazémů bez výraznější logické souvislosti s frazeologickým významem. Celé přirovnání by na první pohled mohlo odkazovat na houfování vrabců před podzimním stěhováním do teplejších oblastí, avšak vrabec domácí (Passer domesticus) je pták stálý (srov. např. Dungel, Hudec 2001: 220), takže tato motivace nepřichází v úvahu. Posledních několik frazémů obsahuje toponymický komponent označující lokalitu identifikovatelnou jen místně: bulharské město Trojan, usedlosti Bojčevci a Plačkovci nacházející se v bulharském městě Trjavna (viz Анкова-Ничева 1993: 278), pražské čtvrti Bohnice a Kateřinky, české město Chlumec (ofic. Chlumec nad Cidlinou), české sémanticky průhledné kvazioikonymum Nemanice a české ironizující kvazioikonymum Kocourkov. Nářeční frazém оправям работата колкото Бамо в Троян никак, съвсем не оправям нещо (Анкова-Ничева 1993: 189) je nositelem ironického příznaku stejně jako příklad s komponentem Америка. Nářeční propoziční frazém Ще те пратя на Бойчевци и ще минеш край Плачковци ще те бия и ще плачеш (tamtéž: 278) zjevně ke své slovní hříčce využívá paronymie oikonyma Бойчевци se substantivem бой а Плачковци se substantivem 4 V současnosti se však Kolumbovo objevení vnímá spíše jako novověké znovuobjevení, první Evropané, kteří k tomuto kontinentu dopluli, byli už Vikingové kolem roku 1000 (viz např. Homolová 2010). 5 Onu globální identifikovatelnost Cařihradu je tu spíše nutno brát ve smyslu megapole samotné a její proslulosti. Slovanské označení je dešifrovatelné pouze ve slovanském světě.

плач. Jediným frazémem ironizujícím význam porážka je dopadnout/pochodit jako sedláci u Chlumce být úplně, popř. s výsměchem poražen; vůbec nic nezískat a dopadnout velmi špatně (Čermák a kol. 2009a: 318). Frazém je motivován skutečnou historickou událostí: [v] r. 1775 bylo u Chlumce nad Cidlinou poraženo největší povstání venkovského lidu východních Čech proti příliš kruté robotě (tamtéž). Nenormální chování se dá česky vyjádřit několika frazémy, v nichž se vyskytuje jméno čtvrti, která je lokálně známá tím, že je v ní psychiatrická klinika. SČFI nabízí dvě takové lokality, obě pražské Bohnice a Kateřinky. Jedná se o frazémy patřit do Bohnic/Kateřinek být blázen, bláznit, chovat se nenormálně, nesmyslně, popř. i hrozivě a nebezpečně (tj. zasloužit si nebo potřebovat internaci v ústavu) (Čermák a kol. 2009c: 52), utéct z Bohnic/Kateřinek být nerozumný, bláznivý; chovat se nesmyslně, (jakoby) nerozumně, bláznivě (tamtéž) a je/vypadá jako by/když utekl z Bohnic být podivně, nevhodně nebo nedostatečně a směšně oblečen; nebýt zcela oblečen nebo zapnut a působit divně, bláznivě; chovat se, mluvit, pohybovat se podivně, nejasně, trhavě a směšně nápadně (tamtéž), který již nevyjadřuje pouze způsob chování, ale může se týkat jen způsobu oblékání. Poslední frazém s těmito toponymickými komponenty je dostat se/přijít do Bohnic/Kateřinek být odvezen, zavřen do blázince (např. v pražské čtvrti Bohnice); být nuceně internován v ústavu pro choromyslné (tamtéž). Jeho význam je však dle slovníku odlišný Bohnice či Kateřinky zde fungují jako metonymické označení psychiatrického ústavu vůbec. Kvazioikonymum Nemanice je součástí slovesného frazému být/bejt (pán/princ) z Nemanic být zcela chudý a nemít žádný velký majetek ani peníze (Čermák a kol. 2009c: 435), resp. nominálního frazému princezna z Nemanic nemajetná, chudá dívka, popř. nevěsta (Čermák a kol. 2009b: 275). Tvar Gpl. Nemanic je svou zvukovou podobou prakticky totožný /homofonní/ se slovesným syntagmatem nemá nic (úplné homofonii brání pouze absence kvantity), ve spojení s předložkou z navíc připomíná tzv. šlechtický predikát (viz též Čermák a kol. 2009c: 435). Skutečnou obec Nemanice 6 komponent ve výše uvedených frazémech podle SČFI neoznačuje (viz tamtéž), vyloučit inspiraci reálně existující obcí ale podle našeho názoru s jistotou nelze. Jelikož se však přikláníme k názoru prezentovanému v SČFI, nazýváme komponent Nemanice kvazioikonymem. Posledním frazémem z této sémantické kategorie je je to (tu) jako v Kocourkově je to všestranně zmatené, směšně si vzájemně odporující, nelogické (často:) a bez nějakého cíle, smyslu; vše se zde provádí samolibě, nesmyslně zvráceným, nemožným a směšným způsobem (Čermák a kol. 2009a: 159n.). Frazém evokuje především různé formy zmatku. Jeho literární původ je v SČFI vysvětlen takto: Kocourkov je název smyšleného pohádkového města, ve kterém se všechno dělá hloupě, nerozumně, popř. směšně. Jako pojem (odpovídající svému starořeckému prototypu městu Abdéře) se u nás rozšířil za obrození v satiře J. J. Langera a P. Chocholouška (tamtéž). Na konci této kapitoly bychom se ještě vrátili k otázce (kvazi)oikonym, tedy sídelních pojmenování, jejichž formální podoba je průhledně motivovaná požadovanou sémantikou celého frazému, přičemž je třeba odpovědět si na dvě otázky: existují taková sídla v daném jazykovém prostředí? Pokud si odpovíme ne, pak se nepochybně jedná o kvazioikonymum 6 Obec Nemanice se nachází na jihozápadě Česka u hranic s Německem, jiné Nemanice dnes tvoří součást Českých Budějovic.

(případ si můžeme označit jako 1). Pokud si však odpovíme ano (2), pak se ihned nabízí navazující otázka: bylo takové oikonymum použito ve frazému záměrně právě s ohledem na příhodnou podobu (2a), anebo je shoda oikonymického komponentu frazému a reálného sídla náhodná (2b)? V případě 2a bychom pak hovořili o oikonymu (viz dále cit. výklad K. Ankovové-Ničevové o vlastních jménech Bojčevci a Plačkovci), v případě 2b však odpověď není tak jednoznačná, neboť proces vzniku takového frazému, včetně jeho toponymického komponentu, probíhá shodně jako v případě 1, tj. konstruování funkčně vhodného kvazitoponyma (nemusí totiž vždy nutně jít jen o pojmenování sídelních jednotek), které v reálném světě svůj motivační vzor nemá. Zatímco výklad v SČFI se v případě (kvazi)oikonyma Nemanice přiklání k druhému, řekněme onomaziologickému postupu tvorby takového slova (2b), aniž by toto dilema v rámci příslušného lemmatu vůbec řešil, výklad K. Ankovové-Ničevové o jménech Bojčevci a Plačkovci se zase přiklání k prvnímu, řekněme sémaziologickému postupu tvorby (2a), přičemž autorka ve svém výkladu nenabízí jinou možnost, frazém charakterizuje jako nářeční a odkazuje na dílo Petka R. Slavejkova Български притчи, част II. (1897), z níž byl frazém excerpován a kde Slavejkov zaznamenává, že Plačkovci a Bojčevci jsou usedlosti v Trjavně. Slav. II 219 (Анкова- Ничева 1993: 278 překlad aut. P. K.). Sonda do frazémů s toponymickým komponentem s příznakem kritiky, posměchu, ironie, kterou jsme provedli na základě excerpce novějších frazeologických slovníků českého, srbského a bulharského jazyka, přinesla zajímavá zjištění především ohledně původu a motivační role samotných toponym. Uvědomujeme si přitom nedostatek podobných sond především z hlediska informace o tom, do jaké míry a zda vůbec ještě je slovníkem zachycený frazém v daném jazykovém společenství srozumitelný (sémantická průhlednost frazeologické jednotky tu přitom hraje jen podružnou roli; více o tom viz např. u Krejčové a Staljanovové [2016]). Při pokusu o kontrastivní pohled česko-srbsko-bulharský je navíc nutno vzít v potaz skutečnost, že zatímco na srbské straně vyšel ve sledovaném období pouze jeden slovník (nepočítáme-li jeho stručnější variantu z roku 2007), 7 bulharská frazeografie se tu projevila v plné síle ve sledovaném období vyprodukovalo pět různých autorů (Keti Ankova-Ničeva, Mira Ničeva, Marija Banova, Stamena Dimova a Vărban Vătov) čtyři výkladové slovníky menšího formátu, které vyšly u čtyř rozličných vydavatelství (УИ Св. Климент Охридски, Хермес, Бан Мар a Слово ) ve třech různých univerzitních městech (Sofie, Plovdiv, Veliko Tărnovo). 8 Bezesporu první housle tu však hraje česká frazeografie, její čtyřsvazkový Slovník české frazeologie a idiomatiky svou šíří, koncepčností a důkladností zpracování nemá v dané konstelaci konkurenci. Přese všechna úskalí se pokusíme o určitou rekapitulaci: 7 Мали српски фразеолошки речник (Đorđe Otašević, Beograd 2007). 8 Záměrně přitom pro tuto práci ponecháváme stranou další dva specializované bulharské frazeografické produkty, které jen podtrhují nebývalou plodnost bulharské frazeologické školy Библията в езика ни. Речник на фразеологизмите с библейски произход (Vărban Vătov, Veliko Tărnovo 2002) a Фразеологичен синонимен речник на българския език (Ani Nanova, Sofija 2005).

1. Frazémů s toponymickým komponentem globálně rozpoznatelným (GLOB) jsme identifikovali celkem 4 9 2 české (s toponymickými komponenty Amerika, Cařihrad), 1 srbský (s toponymickým komponentem Америка) a 1 bulharský (s toponymickým komponentem Америка); pouze v české frazeologii jsme přitom v této kategorii identifikovali i jiný frazém než mezijazykově ekvivalentní s komponentem Amerika/Америка. 2. Frazémů s toponymickým komponentem regionálně rozpoznatelným (REG) jsme identifikovali 3 1 český (s toponymickým komponentem Čechy), 2 srbské (s toponymickými komponenty Дрина, Крагујевац) a 0 bulharských; v této skupině se nenacházejí žádné mezijazykové ekvivalenty. 3. Frazémy s toponymickým komponentem lokálně rozpoznatelným (LOK) jsme identifikovali 7 5 českých (s toponymickými komponenty Chlumec, Bohnice, Kateřinky, *Nemanice, +Kocourkov), 0 srbských a 2 bulharské (s toponymickými komponenty Троян, *Бойчевци, *Плачковци). Hvězdičkou [*] jsme v našem výčtu označili taková (kvazi)toponyma, která jsou sémanticky průhledná, a to bez ohledu na to, zda označují skutečnou, v reálném světě jsoucí lokalitu, území nebo jiný topos, či nikoliv (Nemanice, Бойчевци, Плачковци). Křížkem [+] jsme naopak označili prokazatelná kvazitoponyma (Kocourkov). Je pozoruhodné, že tento typ komponentů není sémanticky průhledný, ale svou funkci splní teprve tehdy, projeví-li znalost příslušné konotativní složky významu adresát v dané komunikační situaci. Z uvedené statistiky je dobře patrná výrazná převaha českých frazémů v první a třetí skupině (GLOB, LOK) a srbských ve druhé skupině (REG) (jsme si přirozeně vědomi, že procentuální hodnoty tu vyjadřují jen velice nízká čísla udávající počet zjištěných jednotek). Z hlediska procentuálního bychom poměr mezi podíly českých frazémů ve skupinách vytvořených na základě kritéria rozsahu rozpoznatelnosti toponymického komponentu mohli vyjádřit 50 % : 33 % : 71 %, v případě srbských frazémů je to 25 % : 67 % : 0 %, u bulharských pak 25 % : 0 % : 29 %. Poměr českých vs. srbských vs. bulharských frazeologických jednotek v jednotlivých skupinách pak činí 50 % : 25 % : 25 % (GLOB), resp. 33 % : 67 % : 0 % (REG), resp. 71 % : 0 % : 29 % (LOK). Pokud jde o typ toponymických komponentů, tak v našich excerptech byla zastoupena především oikonyma (10 z toho 3 označená [*] a 1 označené [+]) a dále ve výrazně menší míře choronyma (2) a hydronyma (1). 10 Literatura: Анкова-Ничева К. (1993), Нов фразеологичен речник на българския език (София: УИ Св. Климент Охридски ). Čermák F. a kol. (2009a), Slovník české frazeologie a idiomatiky 1. Přirovnání 2 (Praha: Leda). 9 V zásadě synonymní frazeologické jednotky, které se mohou lišit v charakteru svých netoponymických komponentů (kupř. slovesných), ale do jejichž sémantiky se toponymický prvek zapojuje fakticky stejně, počítáme pro účely naší statistiky jako jednu (např. větší množství českých frazémů s komponentem Amerika). 10 U dvousložkového toponymického komponentu frazému zde Бойчевци и Плачковци jsme započítali každou složku samostatně.

Čermák F. a kol. (2009b), Slovník české frazeologie a idiomatiky 2. Výrazy neslovesné 2 (Praha: Leda). Čermák F. a kol. (2009c), Slovník české frazeologie a idiomatiky 3. Výrazy slovesné 2 (Praha: Leda). Dungel J., Hudec K. (2001), Atlas ptáků České a Slovenské republiky (Praha: Academia). Homolová M. (2010), Kdo objevil Ameriku? Vikingové tam dopluli 500 let před Kolumbem, idnes.cz [online deník], (17.10.2010) Dostupné na <http://cestovani.idnes.cz/kdo-objevil-ameriku-vikingove-tam-dopluli-500-let-predkolumbem-p6f-/kolem-sveta.aspx?c=a101012_174402_igsvet_tom> 02.08.2016. Крейчова Е., Сталянова Н. (2016), Фразеологизми с компонент дете и бебе в български и полски език, Balkanistic Forum, 1 2, 307 312. Ничева М. (2002), Фразеологичен речник на българския език (Пловдив: ИК Хермес ). Оташевић Ђ. (2012), Фразеолошки речник српског језика (Нови Сад: ИК Прометеј). Вътов В. (1999), Малък фразеологичен речник на българския език (Велико Търново: Издателство Слово ). Павел Крейчи ТОПОНИМИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ С ПРИЗНАКОМ КРИТИКИ, ВЫСМЕИВАНИЯ, ИРОНИИ В ЧЕШСКОЙ, СЕРБСКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЯХ Резюме Доклад рассматрывает чешские, сербские и болгарские фразеологизмы, которые в своей структуре содержают топонимический компонент с признаком критики, высмеивания, иронии. Фразеологический материал ексцерпираный из фразеологических словарей, выданных после 1990 года. Топонимические компоненты, о которых мы сообщили, своим характером известные в местном, региональном или всемирном масщабах. Самый большой номер представляют ойконимы (10), намного меньше хоронимов (2) и хидронимов (1). Ключевые слова: чешская фразеология; сербская фразеология; болгарская фразеология; фразеологизмы с топонимическим компонентом