DODATEČNÉ INFORMACE Č. 1 K ZADÁVACÍM PODMÍNKÁM dle 49 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon) v rámci veřejné zakázky 10/OR/2013 evidenční č. 344875 PŘESHRANIČNÍ INFORMAČNÍ SYSTÉM PRO PŘEDCHÁZENÍ A ŘEŠENÍ POVODNÍ A DALŠÍCH KRIZOVÝCH SITUACÍ vypsané Libereckým krajem (dále jen zadavatel) v otevřeném řízení dle 27 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách (dále jen zákon ) Vážení, dne 28., 29. a 31. 5. 2013 obdržel zadavatel od tří uchazečů dotazy ke shora uvedené veřejné zakázce. V souladu s 49 zákona níže uvádí přesné znění dotazů (v textu psáno kurzívou) a odpovědi zadavatele. 1. Dotaz: Chtěli bychom vás požádat o poskytnutí odpovědi na naše dotazy níže k projektu Přeshraniční informační systém pro předcházení a řešení povodní a dalších krizových situací. - Požaduje zadavatel možnost přístupu ke všem evidenčním a vizualizačním úlohám informačního systému IS za použití webového prohlížeče i z tabletu i z inteligentního mobilního telefonu jak je uvedeno v bodě 5 zadávací dokumentace? - Požaduje zadavatel striktně dodržet použití vyjmenovaných technologií v bodě 5? Je přípustná technologie Microsoft Silverlight a Java ME, Java SE (Oracle)? - Jakou GIS technologií disponuje Liberecký kraj, kterou by uchazeč mohl využít jako mapový server? 1. Odpověď: ad 1. odrážka) Ano, zadavatel požaduje možnost přístupu ke všem funkcím a informacím informačního systému, uvedeným v technické specifikaci (kap. 2, 3, 4, 5), z prostředí webového prohlížeče podporujícího standardy HTML5, CSS a Javascript, spuštěného na pracovní stanici, mobilním PC (notebook), tabletu, velkoplošném dotykovém monitoru nebo inteligentním mobilním telefonu.
ad 2. odrážka) Zadavatel požaduje dodržet standardy a technologie definované v kap. 5 technické specifikace. Zadavatel však nebrání uchazeči, aby požadované standardy a technologie doplnil dalšími, pokud to uzná za vhodné a pokud budou dodrženy požadavky technické specifikace. ad 3. odrážka) Zadavatel disponuje technologií od firmy ESRI, mapový server ARCGIS. 2. Dotaz: Vážení, V souladu s 49 zák. č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, a v souladu s kapitolou 6 Zadávací dokumentace, žádáme o poskytnutí dodatečných informací k veřejné zakázce Přeshraniční informační systém pro předcházení a řešení povodní a dalších krizových situací. Dotaz 1: Doba plnění Zadavatel požaduje plnění v době 8/2013 4. 11. 2013, což činí 3 měsíce. Takto krátká doba neumožňuje vývoj řešení na klíč, případně úpravy existujících řešení na míru v rozsahu požadované funkcionality. Lze tento požadavek chápat tak, že Zadavatel požaduje hotové, existující řešení? Pokud Zadavatel požaduje hotové, existující řešení, lze tento přístup chápat jako diskriminační vůči Uchazečům, kteří by rádi nabídli řešení, nicméně nyní není realizované a realizovat před případným uzavřením smlouvy je nepřiměřené riziko. Dotaz 2: Vícejazyčná podpora Zadavatel požaduje, aby následující části informačního systému byly v okamžiku dodávky lokalizovány do českého a německého jazyka: plánovací osnovy jednotlivých typů plánů veškeré typologie v rámci evidence (subjektů, provozoven, organizačních útvarů, přírodních zdrojů, sil a prostředků, částí území, plánů) plánovací osnovy jednotlivých typů plánů typy plánovaných opatření šablony plánů informace v databázi chemických látek Z technické specifikace není zřejmý rozsah uvedených dat a dokumentů a proto bychom rádi požádali o jejich vzory a to jak v českém, tak německém jazyce a to pro všechny uvedené typy krizových situací a mimořádných událostí a všechny typologie. Poskytnutí podkladů je nezbytné pro korektní stanovení nabídkové ceny. Současně s tím bychom rádi požádali o potvrzení, že poskytnutý rozsah dokumentů, podkladů a typologie je úplný a konečný. Dotaz 3: Plnění dat Uchazeč chápe znění textu tak, že připraví systém, který bude mít základní funkčnost, dokumenty a typologii v českém a německém jazyce tak, jak bude poskytnuto v rámci podkladů z dotazu č. 2, nicméně naplnění dat do systému v českém i německém jazyce mimo explicitně požadované podklady zajistí Zadavatel.
Dotaz 4: Terminologie v německém jazyce Výčet funkcionality je uveden výhradně v českém jazyce. Po uchazeči není požadován překlad textů do aplikace ani do dokumentů a typologie. Rádi bychom tímto požádali o poskytnutí terminologických ekvivalentů požadovaných atributů, funkcionality a výstupů v německém jazyce. Dotaz 5: SW licence Lze využít pro tento projekt, nějaké softwarové licence poskytnuté krajem či jeho prostřednictvím? Např. mapový server (ESRI ArcGIS), SQL server, operační systémy atp.? Dotaz 6: Územní platnost licencí Ve smlouvě, je uvedeno, že rozsah licence bude využit pouze na území České republiky. Znamená to tedy, že mimo Českou Republiku licence neplatí a uživatelé mimo Českou republiku nemají licenční právo systém používat? 2. Odpověď: ad 1.) Ze zadávací dokumentace lze zcela jednoznačně odvodit, že zadavatel nepoptává, nepožaduje ani nechce výrobu nebo vývoj nějakého nově vzniklého nebo vznikajícího řešení na klíč. Jednak je to z důvodu časových (takový systém nelze kvalitně vyvinout v časovém rámci stanoveném pro projekt), tak i z důvodů finančních (vývoj takového systému je podstatně dražší než předpokládaná cena zakázky jako takové, kde předpokládaná cena je stanovena jak za vlastní SW, tak HW vybavení). Zcela jasně tedy ze zadání vyplývá předpoklad, že Uchazeči takový produkt vlastní a pouze ho upraví z pohledu zadání a k tomu je časový prostor dostačující. Na základě výše uvedených argumentů proto zadavatel nepovažuje dobu plnění za diskriminační. ad 2.) Pro potřeby korektního stanovení nabídkové ceny zadavatel stanovuje, že plánovací osnovy, šablony plánů a jednotlivé typologie budou rozsahem odpovídat česky psanému textu o maximálně 110 normostranách. Výše uvedený rozsah je definován jako úplný a konečný. Informace o chemických látkách jsou předmětem dodávky uchazeče, zadavatel definoval požadovaný rozsah informací a minimální počet látek. Je na uchazeči, aby korektně stanovil nabídkovou cenu za dodávku těchto informací v českém a německém jazyce. Podle názoru zadavatele Vám nelze požadované vzory poskytnout, neboť zadavateli není znám technický způsob řešení této části zadání Vaší firmou, a ani mu není známo, jak chcete jednotlivé vyjmenované části informačního systému řešit. Ostatní viz odpověď k dotazu č. 4 ad 4.). ad 3.) Ano. Systém bude mít základní funkčnost, tj. takovou funkčnost, aby byly naplněny všechny požadavky technické specifikace. Naplnění dat do systému zajistí Zadavatel. ad 4.) Cílem zadávacího řízení není definovat cizojazyčnou terminologii. Není pravdou, že po uchazeči není požadován překlad textů do aplikace ani do dokumentů a typologie. K tomu musíme Uchazeče odkázat na technickou specifikaci bod 2.40 Vícejazyčná podpora. Zde je kromě jiného jasně uvedeno že Zadavatel požaduje, aby následující části informačního systému byly v okamžiku dodávky lokalizovány do českého a německého jazyka: všechny prvky uživatelského rozhraní, tj. textové elementy nacházející se ve zdrojových kódech aplikace
veškeré typologie v rámci evidence (subjektů, provozoven, organizačních útvarů, přírodních zdrojů, sil a prostředků, částí území, plánů) plánovací osnovy jednotlivých typů plánů typy plánovaných opatření šablony plánů stránky a obsah veřejného portálu (s výjimkou přiložených dokumentů, pokud se týkají pouze české nebo německé strany) informace v databázi chemických látek s výjimkou informací, objektivně specifických výhradně pro českou stranu, pokud budou takové informace v databázi chemických látek zahrnuty Zadavatel požaduje, aby systém umožňoval vygenerovat dávku pro překlad (jeden či více textových souborů), obsahujících podklady pro odborný překlad textů (z českého do německého jazyka), definovaných v číselnících a metadatech informačního systému. Zadavatel dále požaduje, aby informační systém umožňoval naimportovat německou lokalizaci metadat a číselníků z přeložených textových souborů a aktivovat novou verzi překladu bez nutnosti odstávky informačního systému. Zadavatel předpokládá, že vícejazyčná podpora nebude omezena pouze na český a německý jazyk a že bude možné v budoucnu jednoduše přidat i podporu pro polskou jazykovou lokalizaci. Zadavatel požaduje, aby koncový uživatel mohl intuitivně a snadno přepínat mezi jazykovou lokalizací uživatelského rozhraní informačního systému. Minimálně uvozující věta tohoto odstavce jasně poukazuje na to, že zadavatel požaduje, aby části informačního systému byly v okamžiku dodávky lokalizovány do českého a německého jazyka a navíc, aby měl možnost v budoucnu využít vícejazyčnou podporu a další funkcionality výše uvedené. ad 5.) Ne. Pokud to není explicitně uvedeno v kap. 5 technické specifikace. ad 6.) Není pravda, že ve smlouvě je striktně uvedeno, že rozsah licence bude využit pouze na území ČR. V textu, uvedeném ve smlouvě je sice napsáno, že Územní rozsah udělené licence se vztahuje na území České republiky z čehož by to bylo možné odvodit, ale ve stejném odstavci je současně uvedeno na jiném místě, že Součástí licence je oprávnění Objednatele udělit podlicenci ve stejném rozsahu oprávněným subjektům, za které se považují zejména subjekty zřízené či řízené Objednatelem, to znamená, že objednatel může udělit podlicenci ve stejném rozsahu i všem oprávněným subjektům, uvedeným v projektu. 3. Dotaz: V souvislosti se zadávacím řízením veřejné zakázky s názvem Přeshraniční informační systém pro předcházení a řešení povodní a dalších krizových situací bych Vás chtěl požádat dle článku 6 zadávací dokumentace o zodpovězení následujícího dodatečného dotazu:
V zadání požadujete server velikosti 1U s možností osazení 4x 3,5. Většina výrobců již preferuje 2,5 HDD a u 1U serverů se již téměř nedodávají. Je pro Vás akceptovatelný 1U server s pozicemi pro 4 disky velikosti 2,5? 3. Odpověď: Ano, je akceptovatelný 1U server s pozicemi pro 4 disky velikosti 2,5. Liberec dne 3. 6. 2013... Marek Pieter náměstek hejtmana