PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Podobné dokumenty
Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND

Konference projektu ROMODIS Inteligentní dopravní systémy Rozvoj, výzkum, aplikace , Ostrava

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

Význam hodnocení a vedení indikátorů, problémy a nejasnosti

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

Prioritní osa 2 Terciární vzdělávání, výzkum a vývoj

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

UČITELSTVÍ PRO 3. STUPEŇ SŠ ČESKÝ JAZYK A LITERATURA. O b s a h

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ

Vybrané otázky k podpoře VaVaI

VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Vyhláška č. 33/2005 Sb., o jazykových školách s právem státní jazykové zkoušky a státních jazykových zkouškách, se mění takto:

Slovníkové databáze Knihovnického institutu Národní knihovny ČR - TDKIV a KZK. Bc. Jaroslava Havlová, DiS. PhDr. Anna Machová

Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost

ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Příloha č. 1 ke Školnímu vzdělávacímu programu základního vzdělávání pro žáky s mentálním postižením a poruchami komunikace

LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY

Evropská unie a strukturální politika

Sinologii (bakalářské studium) lze studovat jednooborově. Bakalářské tříleté studium je zároveň přípravou pro navazující magisterské studium.

32. Výklad Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, srpen 2013

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

OPERAČ OPERA NÍ PROGRAM VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

Biostatistika a e-learning na Lékařské fakultě UK v Hradci Králové

Zkvalitňov prostřednictv. ednictvím m Evropského lního fondu v letech Mgr. Barbora Hoškov. ková

ROZHLASOVÁ A TELEVIZNÍ DRAMATURGIE A SCENÁRISTIKA

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

Lenka Maixnerová, Alena Šímová, Helena Bouzková, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Marie Votípková. Národní lékařská knihovna, Praha, Česká republika

Inovace povinných a povinně volitelných předmětů

Jiří Levý. Bratislava

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

K pojetí výuky literární teorie na 2. stupni ZŠ průzkumné šetření v západní části mikroregionu Hlučínsko Gabriel Juchelka

Překladatelské a tlumočnické služby. Zadávací dokumentace veřejné zakázky malého rozsahu

VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

návštěvy divadelních a filmových představení

Soulad studijního programu. Aplikovaná informatika

Doktorské studium

Lidské zdroje na trhu práce

FUNKČNÍ STYLY. MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/

Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

Tematický plán učiva. Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

Centrum školského managementu Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze června 2012

Pravidla publicity projektu Mgr. Simona Dvořáčková

učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Umí komunikovat se spolužáky a s dospělými.

Studijní text. - Vzdělávání v ČR (vzdělávací systém v ČR, alternativní systémy vzdělávání),

Obecný přehled: Evropské strukturální a investiční fondy ( )

Významné akce NIDV do konce roku 2014

6.24 Literární seminář volitelný předmět

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

LITERÁRNĚ DRAMATICKÝ OBOR

Publicita projektu. Místo: KÚ Jihočeského kraje České Budějovice Datum: Jméno prezentujícího: Ing. Irena Caisová

"Řekni mi a já zapomenu, ukaž mi a já si možná zapamatuji, zapoj mě a já pochopím." Eva Šrámková

I N V E S T I C E D O V A Š Í B U D O U C N O S T I. VYHLAŠOVATEL ČR - Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy

Leo Vodáček, Oľga Vodáčková, 2006 Cover Petr Foltera, 2006 Všechna práva vyhrazena ISBN

Internetové stránky o EU. Oficiální informace o EU Portál EUROPA:

Dotační možnosti pro neziskové organizace a školská zařízení z OP VK

Způsobilé výdaje Fondu pro bilaterální spolupráci na národní/programové úrovni

Knihovna váš partner. aneb Mr. Bean v knihovně

Přehled otevřených výzev 4/2011

Summer semester

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Oddělení projektů ve vzdělávání

Publicita projektu. Místo: KÚ JčK, zasedací místnost Ovál Datum: 15. září Jméno prezentujícího: Ing. Irena Caisová

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Standard studijního programu Informatika se zaměřením na vzdělávání

VY_32_INOVACE_ CJL

Zvyšování kvality výuky technických oborů

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Úřad vlády České republiky Odbor komunikace

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

86/2013 Sb. VYHLÁŠKA

Transkript:

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC. podzim 2011 Nicole Votavová Sumelidisová

OP VK Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).

OSNOVA 1) překlady textů na různá témata umění, cestování, školství aj. (publicistické texty) 2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické) 3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka) 4) filmový překlad 5) překlady na procvičení gramatiky Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu

Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj. T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002 D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learner s Dictionary, Oxford 1988 Γ. Μπαμπινιώτησ: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998 M. Tριανταφυλλίδησ: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεςςαλονίκη 1998 Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007 K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000

Internetové slovníky Η Πφλη για την Ελληνική Γλώςςα http://www.greek-language.gr/greeklang/index.html Odkazy: Nζα ελληνική Εργαλεία Ηλεκρονικά λεξικά Ελληνοαγγλικό Λεξικό http://www.wordreference.com/engr/

Odborné internetové slovníky Multioborové: http://www.e-slovniky.cz/main/maindict.aspx http://www.proz.com/glossary-translations/ Výklad pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání : http://business.center.cz/business/pojmy Lékařský: http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/ Řecký výkladový slovník internetových pojmů http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm

UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů) www.reckykoutek.cz (výuka, slovník) greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online in.gr - zpravodajský portál (slovník registrace)

DRUHY PŘEKLADU Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska: 1) překlad odborný a umělecký a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie: S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat. Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat. Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.

b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků. Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.

2) překlad písemný a ústní (tlumočení) Ústní překlad tlumočení: Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní. Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení. Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.

3) exotizovaný a naturalizovaný překlad Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek. V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu.

4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad: Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.

Literatura Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003 Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996. Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004 Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000

Dú na 27.9.2011: Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a vydávání překladů. Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny Přeložte jeden z textů k tématu umění (viz Studijní materiály). - Συνζντευξη με τον κ. Νικ Φίλντινγκ, τον δημοςιογράφο τησ εφημερίδασ "Mail of Sunday" "Να επιςτραφούν ςτην Ελλάδα NEBO - Ίβνινγκ Στάνταρντ: «να επιςτραφούν τα Ελγίνεια»