PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC. podzim 2011 Nicole Votavová Sumelidisová
OP VK Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).
OSNOVA 1) překlady textů na různá témata umění, cestování, školství aj. (publicistické texty) 2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické) 3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka) 4) filmový překlad 5) překlady na procvičení gramatiky Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu
Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj. T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002 D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learner s Dictionary, Oxford 1988 Γ. Μπαμπινιώτησ: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998 M. Tριανταφυλλίδησ: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεςςαλονίκη 1998 Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007 K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000
Internetové slovníky Η Πφλη για την Ελληνική Γλώςςα http://www.greek-language.gr/greeklang/index.html Odkazy: Nζα ελληνική Εργαλεία Ηλεκρονικά λεξικά Ελληνοαγγλικό Λεξικό http://www.wordreference.com/engr/
Odborné internetové slovníky Multioborové: http://www.e-slovniky.cz/main/maindict.aspx http://www.proz.com/glossary-translations/ Výklad pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání : http://business.center.cz/business/pojmy Lékařský: http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/ Řecký výkladový slovník internetových pojmů http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm
UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů) www.reckykoutek.cz (výuka, slovník) greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online in.gr - zpravodajský portál (slovník registrace)
DRUHY PŘEKLADU Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska: 1) překlad odborný a umělecký a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie: S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat. Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat. Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.
b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků. Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.
2) překlad písemný a ústní (tlumočení) Ústní překlad tlumočení: Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní. Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení. Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.
3) exotizovaný a naturalizovaný překlad Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek. V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu.
4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad: Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.
Literatura Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003 Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998. Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999. Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996. Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004 Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000
Dú na 27.9.2011: Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a vydávání překladů. Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny Přeložte jeden z textů k tématu umění (viz Studijní materiály). - Συνζντευξη με τον κ. Νικ Φίλντινγκ, τον δημοςιογράφο τησ εφημερίδασ "Mail of Sunday" "Να επιςτραφούν ςτην Ελλάδα NEBO - Ίβνινγκ Στάνταρντ: «να επιςτραφούν τα Ελγίνεια»