Kolik řečí umíš? Proč psát o bilingvismu?



Podobné dokumenty
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT

Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5

Pedagogická fakulta Jihočeské univerzity

PŘÍLOHY Příloha č. 1 Lormova abeceda

Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené

1. Hledání kořenů výchovy v současné společnosti: koncepce, úvahy, názory a dilemata.

Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk

Metodické doporučení č.j / k zabezpečení logopedické péče ve školství

Část D. 8 Vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami

Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

Vícejazyčná mateřská školka se zaměřením na imerzní výchovu ve francouzském jazyce 1

O co jde v dialozích "Otcovský jazyk" a "Jožo umí po česky i po slovensky "?

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Klíčové kompetence a kurikulární dokumenty v ČR. Design vzdělávacího procesu

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ

speciálními vzdělávacími potřebami,

Rakouský jazykový diplom Österreichisches Sprachdiplom Deutsch (ÖSD)

UČEBNÍ PLÁN PRO OBOR VZDĚLÁVÁNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA SPECIÁLNÍ

Proč se učit několika cizím jazykům už na základní škole?

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

CLIL - DOTAZNÍK PRO RODIČE

4. Francouzský jazyk

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

pochopení jazyka jako prostředku historického a kulturního vývoje národa, a důležitého sjednocujícího činitele národního společenství

VEŘEJNÉ KNIHOVNY: tradiční místa občanského vzdělávání Jak využít tradici pro dnešní výzvy?

Příloha č. 1. Podrobný rozpis podporovaných aktivit

Anglická konverzace. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň. Obsahové, časové a organizační vymezení ve vyučovacím předmětu

Cizí jazyk. Předmět: Další cizí jazyk ( anglický jazyk, německý jazyk)

Témata diplomových prací Katedra speciální pedagogiky studijní rok 2016/2017

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy

Témata diplomových prací Katedra speciální pedagogiky studijní rok 2017/2018

(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI

Strategie pro naplnění klíčových kompetencí v ročníku

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

4. UČEBNÍ PLÁN (č.j. 10-1/2011)

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2019

Specifika bilingvní výchovy u dětí předškolního a mladšího školního věku.

Dodatek č. 4 ke školnímu vzdělávacímu programu pro základní vzdělávání Učíme se pro život

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk, II. stupeň

VÝUKOVÝ MATERIÁL: VY_32_INOVACE_ DUM 17, S 20 DATUM VYTVOŘENÍ:

Czech Language in Deaf Children s Education

Předmět: Konverzace v anglickém jazyce

DOKUMENTACE Z ODBORNÉ STÁŽE V CORDOBĚ, ŠPANĚLSKO

Zákonné a podzákonné normy ve školství speciální vzdělávání

Příloha č. 1. Podrobný rozpis podporovaných aktivit

2. Charakteristika vzdělávacího zařízení

Alternativní způsoby učení dětí s mentálním postižením

Vyhláška č. 416/2017 Sb.

Bilingvismus v Českých školách bez hranic a nejen v nich. Práce s bilingvními dětmi, práce s vytvořenými výukovými listy

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

Majority a minority ve společnosti

Základní škola, Ostrava Poruba, Bulharská 1532, příspěvková organizace

Projekt rozvoje řeči a českého jazyka ÁMOSEK

Příloha A: Seznam škol pro sluchově postižené v České republice. Základní škola a Mateřská škola pro sluchově postižené Plzeň

Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení

Práce se skupinou. Mgr. Monika Havlíčková. Evropský sociální fond Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti

CÍLOVÝ JAZYK ČEŠTINA

Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním

Německý jazyk. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu (specifické informace o předmětu důležité pro jeho realizaci)

Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

Témata diplomových prací Katedra speciální pedagogiky studijní rok 2015/2016

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět

Témata diplomových prací Katedra speciální pedagogiky studijní rok 2017/2018

Návrh na úpravu učebnice pro uživatele českého znakového jazyka

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Německý jazyk

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Koncept a adaptace autoevaluačníhonástroje: Dotazník strategií učení se cizímu jazyku

Projekty formování pozitivního postoje dětí a dospívajících k četbě v podmínkách rodinné edukace

KURZY PRO PRACOVNÍKY MATEŘSKÝCH ŠKOL, PŘÍPRAVNÝCH TŘÍD A DALŠÍCH PŘEDŠKOL. ZAŘÍZENÍ NABÍDKA 1. POLOLETÍ, PLZEŇSKÝ KRAJ VE ŠKOLCE SE SPOLU DOMLUVÍME

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

Univerzita Karlova v Praze. Vzdělávání dětí cizinců na 1. stupni ZŠ. Educating the Children of Foreigners at Elementary Schools.

Lidská práva a neslyšící Roman Lupoměský

CLIL ZÁKLADNÍ ŠKOLA, MATICE ŠKOLSKÉ 3, ČESKÉ BUDĚJOVICE

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

SPECIÁLNÍ PEDAGOGIKA jako účinná pomoc pro děti

ANALÝZA KOMUNIKAČNÍ SCHOPNOSTI DĚTÍ A ŽÁKŮ - MOŽNOSTI V DIAGNOSTICE VÝVOJE ŘEČI

Poruchy řeči Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Anglický jazyk. 6. ročník. Poslech s porozuměním

Vždyť si to přečtou...

Předmět: R U S K Ý J A Z Y K

Workshop k výsledkům výzkumu MŠMT,

Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

Vzdělávací plán pro předmět Informatika, pro ţáky se středně těţkým mentálním postiţením

MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA POSILOVÁNÍ STEREOTYPŮ NEBO OSOBNOSTNÍ ROZVOJ?

5. Dítě jako subjekt vzdělávání, dítě se specifickými potřebami. 6. Vzdělávání dětí do 3 let. 7. Prostředí a jeho vliv na rozvoj

Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP

Modely inkluzivní praxe v základní škole

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Výchova bilingvních dětí v předškolním období Education of bilingual children in preschool years

Výuka obvykle probíhá v běžných třídách, v jazykové učebně, v multimediální učebně, v učebně s interaktivní tabulí nebo na jiném vhodném místě.

Mgr. Alena Skotáková, Ph. D.

Transkript:

Kolik řečí umíš? V souvislosti s výchovou a se vzděláváním neslyšících dětí se u nás v poslední době stále častěji mluví o tzv. BI-BI (bilingválním a bikulturním) modelu. Avšak mnozí rodiče i pedagogové mají o bilingvismu dosud pouze mlhavé představy. Proto jsme se rozhodli zařadit příspěvek, který o bilingvismu pojednává velmi obecně, bez konkrétních aplikací na výchovu a vzdělávání neslyšících dětí. Proč psát o bilingvismu? Dnes se většina lidského světa dá označit za bilingvální. Problematice bilingvismu se ve světě věnuje řada odborníků. V posledních letech se poněkud opožděně začíná také v naší republice v souvislosti s otevřením hranic a s větším přílivem přistěhovalců stále častěji hovořit o problémech menšin a jejich vzdělávání. Toto zpoždění se dá do jisté míry vysvětlit uzavřeností naší republiky v poslední polovině minulého století, kdy jsme sice žili v bilingválním česko-slovenském prostředí, ale kde vzájemná blízkost obou jazyků nevyžadovala speciální přístupy k problematice, a kdy se před problémy jazykových menšin žijících v našem státě zavíraly oči. Co je mateřský jazyk? Mnoho bilingvních jedinců má problém s odpovědí na otázku, který z jazyků je jejich mateřským jazykem. Tato otázka může být podstatná například v situaci, kdy má být rozhodnuto, kterým jazykem bude příslušník jazykové menšiny vzděláván. Existují čtyři kritéria, podle kterých je možné mateřský jazyk definovat (Skutnabb-Kangas 1984, s. 12 15): 1. kritérium původu: a) Mateřský jazyk je ten jazyk, kterým mluví matka jedince, popřípadě osoba, která se na jeho výchově nejvíce podílí. b) Mateřský jazyk je ten, který se jedinec naučil jako první. 2. kritérium kompetence: Mateřský jazyk je ten, který mluvčí umí nejlépe. 3. kritérium používání (funkce): Mateřský jazyk je ten, který jedinec nejvíce používá. 4. kritérium identifikace: Mateřský jazyk je ten, se kterým se jedinec sám identifikuje, nebo ten, který je mu připisován rodilými mluvčími daného jazyka. Definice bilingvismu Existuje mnoho definic bilingvismu, neboť řada odborníků, kteří se touto problematikou zabývají, na ni pohlíží z různých úhlů pohledu. My zde uvedeme základní

rozdělení definic podle čtyř kritérií, jehož autorem je finský jazykovědec T. Skutnabb- Kangas. Tato čtyři kritéria jsou opět kritérium původu, kompetence, používání a identifikace (Skutnabb-Kangas 1984, s. 81 89): 1. kritérium původu: Jedinec se učí oběma jazykům od začátku v rodině od rodilých mluvčích. (M. Swain) 2. kritérium kompetence: Ovládání dvou jazyků jako jazyků rodných. (L. Bloomfield) Aktivní, kompletně vyrovnané ovládání dvou nebo více jazyků. (M. Braun) Kompletní ovládání dvou rozdílných jazyků, bez vzájemné interference jazykových procesů. (J. P. Oestreicher) Alespoň nějaké znalosti a částečné ovládání gramatické struktury druhého jazyka. (R. Hall) Mluvčí rozumí cizímu jazyku, ale není schopen jím mluvit. (J. Pohl) 3. kritérium používání: Bilingvismus je střídavé užívání dvou nebo více jazyků jedním mluvčím. (W. F. Mackey) 4. kritérium identifikace: Mluvčí se identifikuje s oběma jazyky, jazykovými komunitami a jejich kulturou. (B. Malberg) Mluvčí musí být při používání druhého jazyka akceptován rodilými uživateli tohoto jazyka. (B. Malberg) Jak je patrno z výše uvedených definic, může být vymezení bilingvismu velmi úzké zahrnující jen relativně malou skupinu mluvčích, nebo naopak velmi široké zahrnující do představy bilingvního mluvčího každého člověka, který se setkal s cizím jazykem. Je zřejmé, že není jednoduché a snad ani prakticky možné utvořit jedinou generalizující definici námi sledovaného pojmu, která by uchopovala danou problematiku v celé její šíři a nahlížela ji ze všech úhlů pohledu, aniž bychom se dopouštěli značných zjednodušení. Není to ostatně ani cílem této práce. Pro zajímavost však přeci jenom uveďme jednu z definic, pokoušející se o výstižnost: Bilingvální mluvčí je někdo, kdo je schopen užívat dvou (nebo více) jazyků v jednojazyčných nebo v dvojjazyčných komunitách v souladu se sociokulturními požadavky těchto komunit (či mluvčího samotného) na jedincovu komunikační a

kognitivní kompetenci na stejné úrovni jako rodilí mluvčí, a zároveň někdo, kdo je schopen se jednoznačně identifikovat s oběma (či se všemi) jazykovými skupinami (a kulturami) či jejich částmi. (Skutnabb-Kangas 1984, s. 90) Typy bilingvismu Bilingvismus se může vyskytovat v mnoha varietách a být nahlížen z různých úhlů pohledu. Uvedeme proto pouze základní dělení, jehož autorkou je A. Hudáková: 1. Dělení bilingvismu na kolektivní a individuální se týká počtu jedinců, kteří jsou do tohoto jevu zahrnuti. Bilingvismus kolektivní: Situace, kdy všichni členové (většina členů) společnosti jsou bilingvní. Vyskytuje se v zemích, které mají více oficiálních jazyků. O kolektivním bilingvismu hovoříme také v souvislosti s menšinovými komunitami, jejichž jazyk není oficiálně uznáván a jejichž členové jsou nuceni naučit se jazyk většiny. Bilingvismus individuální: Bilingvní jsou pouze jednotlivci. 2. Dělení na bilingvismus s dominancí jednoho z jazyků a bilingvismus vyvážený se týká jazykové kompetence jedince v obou jazycích. Bilingvismus s dominancí jednoho z jazyků: Znalost jazyků není vyrovnaná. Osvojení obou jazyků nemusí probíhat na všech úrovních (porozumění mluvené řeči, produkce mluvené řeči, čtení a psaní). Například mnoho jazyků světa psanou formu nemá, a přesto existují rodilí mluvčí těchto jazyků.1 Bilingvismus vyvážený: Mluvčí ovládá oba jazyky na stejné (podobné) úrovni. O vyváženém bilingvismu hovoříme například v případě jazykové situace dětí ze smíšených manželství, kdy oba rodiče jsou rodilí mluvčí svého jazyka a dítě je vystaveno oběma jazykům relativně stejnou měrou. 3. Dělení na bilingvismus simultánní a sekvenční bere v úvahu čas, kdy dítě bylo jazykům vystaveno. Bilingvismus simultánní: Jedinec se oba jazyky učí současně (ve stejnou dobu). Bilingvismus sekvenční: Jedinec se učí druhý jazyk až ve chvíli, kdy první jazyk už ovládá. 1 Viz též definice R. Halla: Mluvčí má alespoň nějaké znalosti gramatiky druhého jazyka a částečně ji ovládá. (Skutnabb-Kangas 1984, s. 82)

4. Rozdělení bilingvismu na přirozený a umělý se týká prostředí a způsobu, kde a jak se jedinec jazykům naučil. Bilingvismus přirozený: Mluvčí se učí oba jazyky v přirozené komunikaci, bez formálního vyučování. Bilingvismus umělý (školní): Výsledek formálního vyučování ve škole. Vliv bilingvismu na psychiku dítěte Na tuto otázku se snažilo hledat odpověď mnoho psychologů, lingvistů i pedagogů. Dříve převládal názor, že bilingvismus negativně ovlivňuje intelektuální vývoj dítěte. Někteří psychologové upozorňovali na nebezpečí směšování obou jazyků a zpomalení osvojování jazyka, jiní odborníci byli dokonce přesvědčeni, že bilingvismus omezuje kapacitu mozku a limituje tak schopnost nabývání jiných znalostí a bývá příčinou vzniku koktavosti (Valentová 1998, s. 43). Výsledky pozdějších výzkumů však tyto názory jednoznačně vyvrátily a naopak poukázaly na mnohé výhody, které bilingvismus přináší. Jsou to například: větší vědomí arbitrárnosti jazyka, rychlejší oddělení významu od formy, větší schopnost kreativního myšlení, větší kognitivní a jazyková variabilita, větší schopnost při tvoření představ. (Jabůrek 1998, s. 8) V neposlední řadě můžeme upozornit na skutečnost, že znalost dvou jazyků umožňuje bilingválním jedincům komunikovat se širším okruhem lidí, poznat lépe jejich zvyky i kulturu a stát se tak citlivějšími a tolerantnějšími vůči rozdílným způsobům myšlení. Bilingvální vzdělávání (školní bilingvismus) Je patrné, že problematika bilingvismu úzce souvisí se vzděláváním. Existuje celá řada způsobů bilingválního vzdělávání, lišících se v závislosti na množství faktorů (bilingvální vzdělávání a výchova v rámci rodiny, předškolní bilingvální výchova, bilingvální vzdělávání v cizojazyčných školách, bilingvální vzdělávání Neslyšících jako jazykové menšiny, bilingvální vzdělávání etnických či kulturních jazykových menšin na území cizího státu atd.)

Vzhledem k rozsahu této práce se omezíme pouze na problematiku formálního bilingválního vzdělávání jazykových menšin v rámci cizího státu prostřednictvím speciálních institucí (škol). Při komunikaci menšin s okolím si v tomto případě vzájemně konkuruje menšinový jazyk, používaný minoritou, s jazykem oficiálním, většinovým. Jazykovou menšinu může v rámci jednoho státu tvořit: a) skupina přistěhovalců, jejichž jazyk je rozdílný s jazykem většiny, b) skupina jedinců, jejichž území se stalo součástí většího politického celku a jazyk většiny je jejich oficiálním vzdělávacím jazykem, c) cizí státní příslušníci či skupiny obyvatel krátkodobě pobývající na území cizího státu, d) neslyšící lidé, jejichž vizuálně-motorický jazyk znakový je odlišný od většinového audio-orálního jazyka mluveného. Různé typy bilingválních vzdělávacích programů určených pro vzdělávání jazykových menšin se zaměřují na podporu dvojjazyčnosti souběžné vzdělávání v obou jazycích s důrazem kladeným na její udržení, nebo naopak upřednostňují asimilaci minoritního mluvčího k většinovému jazyku. Uveďme si zde pro přehlednost základní klasifikaci těchto vzdělávacích programů, jejímž autorem je J. Fishman (Arnberg 1983, s. 11 12): 1. Přechodný bilingvismus: Menšinový jazyk je užíván do té doby, než znalosti dítěte dosáhnou takové úrovně, že může být vzděláváno většinovým jazykem. 2. Jednogramotný bilingvismus: Oba jazyky jsou rozvíjeny v oblasti produkce a percepce řeči, gramotnost je však podporována pouze u většinového jazyka. 3. Částečný bilingvismus: V obou jazycích je rozvíjena produkce a percepce řeči i gramotnost, u menšinového jazyka se však omezuje pouze na oblasti, které se týkají minoritní komunity a kulturního dědictví. 4. Kompletní bilingvismus: U dětí jsou rozvíjeny oba jazyky ve všech oblastech (produkce a percepce řeči, čtení, psaní, myšlení). Výuka se také zaměřuje na znalosti reálií a kulturního dědictví společností, hovořících danými jazyky (tento typ vzdělávacího programu podporuje bikulturismus).

Bilingvální výchova ve smíšených manželstvích (přirozený bilingvismus) Zaměřme se nyní na situaci, která se v souvislosti s problematikou bilingvismu velmi často objevuje na výchovu dětí ve smíšených manželstvích, kde každý z rodičů hovoří jiným rodným jazykem. Ačkoli je v dnešní době všeobecně přijímán kladný vliv bilingvální výchovy na jedincovu identitu (viz výše), je poměrně zajímavé, že řada rodin, které vychovávají své děti v dvojjazyčném prostředí, o správnosti této výchovy pochybuje. Pro ilustraci můžeme zmínit některé problémy, s nimiž se mohou rodiče, žijící ve smíšeném manželství, potýkat.2 Někteří rodiče se například obávají, že se jejich dítě nenaučí pořádně ani jeden jazyk. Tento názor odborníci vyvracejí a zdůrazňují fakt, že naučit se zároveň dvěma nebo více jazykům je pro dítě zcela přirozené (Lukeš 2000, s. 16). Je však nutné, aby si dítě spojovalo daný jazyk s určitou situací nebo osobou. Rodiče by se měli rozhodnout, v jakých situacích se kterým jazykem budou s dítětem dorozumívat, a potom tento plán důsledně dodržovat. Dítě, které se učí svůj první jazyk, nechápe, že existují různé, vzájemně nesrozumitelné jazyky. Nejdříve se mu budou plést, ale kolem třetího roku věku se je naučí odlišit (Lukeš 2000, s. 16). Další problém je spatřován v situaci, kdy jeden z rodičů nerozumí jazyku svého partnera a obává se, že tento fakt se později neblaze odrazí v jeho vztazích s potomkem nebude rozumět komunikaci mezi partnerem a potomkem, obává se tajné komunikace za zády. Vyvrátit tuto obavu není tak jednoduché. Nutno ale podotknout, že tento stav v rodině může nastat i v případě, že oba rodiče hovoří stejným jazykem celý problém spadá spíše do sfér problematiky vzájemné důvěry a vyrovnaných vztahů v rodině. Při sledování podobných diskusí však můžeme s uspokojením dospět k názoru, že ačkoli se stále ještě vyskytuje mezi rodiči řada pochybností o způsobu, jak správně dvojjazyčně vychovávat své dítě, z převážné většiny příspěvků, které svou radou (vycházející z osobních zkušeností) tápajícím rodičům pomáhají, je patrno, že dvojjazyčná výchova se i v České republice stává zcela běžným a žádoucím jevem.3 Kateřina Doskočilová 2 Jako inspirace nám sloužila stále probíhající internetová diskuse na serveru www.rodina.cz, v níž si rodiče vyměňují své zkušenosti s bilingvální výchovou. 3 Bylo by jistě zajímavé doplnit informaci o tom, kdo a jak je v České republice bilingválně vzděláván; na serveru ministerstva školství www.msmt.cz se nám však bohužel nepodařilo potřebné informace nalézt.

Literatura Arnberg, L. Bilingual Education for Preschool Children. Linköping 1983. Fitzpatrick, F. The Open Door. Clevedon, 1987. Hudáková, A. Bilingvismus z pohledu rodičů. INFO Zpravodaj, 2001, č. 4, s. 7 9. Jabůrek, J. Bilingvální vzdělávání neslyšících. Praha: Septima, 1998. Lukeš, D. Nebojme se dvojjazyčné výchovy. Lidové noviny, 29. 12. 2000, s. 16. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon, 1984. Valentová, P. Bilingvální vzdělávání sluchově postižených jedinců. Diplomová práce. Praha: Katedra speciální pedagogiky PedF UK, 1998.