SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2017 Studio ALTA 3. ročník / 3e édition

Podobné dokumenty
Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Souminulý čas Imparfait Test

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Subjonctif Konjunktiv

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

Concordance de temps Souslednost časová

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Présent Přítomný čas TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

Subjonctif Konjunktiv

Francouzský jazyk 9. ročník

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

VENDRE prodat, prodávat

Žádost o práci ve Francii

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

Ústav románských jazyků a literatur

REFERENCE: MTF4 CODIC:

Le droit des affaires (des sociétés)

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Osobní Dopis. Dopis - Adresa

Předmět: Francouzský jazyk

Název: Etude de fonctions

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Přihláška Motivační dopis

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2018 Studio ALTA 4. ročník / 4è édition

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

Candidature Lettre de recommandation

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2018 Studio ALTA 4. ročník / 4è édition

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Název: Fonction affine - révision

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2017 Studio ALTA 3. ročník / 3e édition

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Personnel Meilleurs Vœux

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší francouzsky-česky

školní časopis žáků ZŠ sv.voršily v Praze číslo 43 listopad 2016

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2017 Studio ALTA 3. ročník / 3e édition

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-francouzsky

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

PRIX DE LA CHAMBRE DE COMMERCE FRANCO-TCHEQUE POUR LES ENTREPRISES QUI SOUTIENNENT ACTIVEMENT L ENSEIGNEMENT TECHNIQUE

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

10 LEÇON DIX. À la frontière. À la douane de l aéroport de Montréal

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám

V Bruselu dne KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Zeptali jsme se našich hostů

REPORTÉR. modrý. str./p str./p str./p

Mezikulturní komunikace: francouzština

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Personnel Meilleurs Vœux

Žádost o práci v Lucembursku

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français / 5 / 2017 Studio ALTA 3. ročník / 3e édition

Transkript:

SNĚZ TU ŽÁBU / MANGE TA GRENOUILLE Festival francouzského divadla / du théâtre français 25-28 / 5 / 2017 Studio ALTA 3. ročník / 3e édition

ŽÁBA POTŘETÍ, LE TISK PODRUHÉ! Zdá se mi to jako předevčírem, kdy jsem neobratně psal úvodní slovo pro nulté číslo prvního ročníku (vycházející během druhého ročníku festivalu) oficiálního zpravodaje festivalu francouzského divadla Sněz tu žábu / Mange ta grenouille LE TISK. Nazval jsem se tam šéfredaktorským diletantem a pohrozil si, v případě katastrofy, lidožroutkem. To platí i nadále. A zdá se mi to jako včera, kdy jsem nějakých pět dní poté psal slovo závěrečné. Děkoval jsem, ohlížel se za festivalovými zážitky, pochvaloval si. (Ne sebe, všechny ostatní.) Festival jako takový vám zřejmě představovat nemusím. Měl bych ale říct aspoň pár slov k tomu, co nás čeká letos a jak to bude s naším druhým ročníkem žabího zpravodaje. Zpravodaje, který povětšinou píšeme a sestavujeme při poslechu Zaz, Tiersena, Caliho nebo skupin Voilà, Carrousel a mnohých dalších, abychom si udrželi ten správný šmrnc. Čeká nás opět pět čísel, každý den jedno, přičemž právě čtete/držíte nulté a končit budeme čtvrtým. LE TISK bude tentokrát vycházet v elektronické podobě na stránkách festivalu a pár kousků se vždy objeví i na letošní domácí půdě ve Studiu ALTA. Obsahem budou reflexe všech představení/skic, rozhovory s tvůrci a osobnostmi, nějaký ten článek a nějaký ten obrázek. A přihodíme ještě malý flashback, týkající se ročníku předchozího. Navíc se můžeme pochlubit novým překladatelským týmem, který zaručí určitou unikátnost a obousměrné porozumění našim i zahraničním řádkům. To vše v pravidelných časech (poznáte kterých?), přičemž jednotlivé reflexe a nějaké ty odkazy budou k dispozici také na blogu Divědové (ovšem pouze v češtině). Program festivalu je jako vždy růžově pestrobarevný. Začínáme degustačním promítáním filmů, které se vztahují k tématu nedorozumění, abychom se večer mohli nudit s hlavním hostem festivalu Le Cabinet de Curiosités. Druhý den pokračuje naše francouzské žabí menu prezentací interního ateliéru ČR:FR DRAMA, kde dramatičtí autoři tvořili v česko-francouzských tandemech. Večer následuje první skica Ghost protocol a devátá večerní patří jazzově šansonové kapele Annešanté. Co nás čeká dny následující, si ponechám do zítřejšího článku o zahájení festivalu. Už teď bych ale chtěl předeslat velkou novinku letošního ročníku s názvem Korespondence. Jde o experimentální a nepochybně lákavý projekt, na který vás v našem prvním rozhovoru naláká Linda Dušková. Závěrem první české strany, nebo strany druhé francouzské záleží, kterým písmenkům rozumíte vám přeji příjemné a nezapomenutelné prožití festivalových dnů a doufám, že se LE TISK stane vaším oblíbeným čtivem. Domníváme se totiž, že je to počtení vhodné k bagetě, sýru či vínu, do školy, do práce, na cesty, na památku, do vitrínky (pokud si nás vytisknete) nebo na ledničku. No, dobře, na ledničku to nejde. Do ledničky už jo. Tedy, obrazně řečeno. Třeba jako od Sérusiera nebo Vuillarda. S česko-francouzskými pozdravy, a neberte se příliš vážně, stejně jako se příliš vážně nechce brát náš zpravodaj, za celou redakci a všechny přidružené Žabaře, Váš, svůj, a zkazí-li to, tak i lidožroutkův šéfredaktor, LUKÁŠ KŘÍŽEK

UNE TROISIÈME GRENOUILLE, UN DEUXIÈME LE TISK! J ai l impression que c est avant-hier que je rédigeais laborieusement l éditorial du numéro zéro de la première édition du magazine officiel du festival de théâtre français Sněz tu žábu / Mange ta grenouille LE TISK (qui paraissait pour la deuxième édition du festival). Je me qualifiais moi-même de rédacteur en chef amateur, et j avais peur d être mangé par un petit ogre si je ratais tout C est toujours le cas. Et j ai l impression que c est hier que j écrivais, environ cinq jours après, le mot de conclusion. J y faisais divers remerciements, j évoquais de beaux souvenirs du festival, bref, j étais très satisfait (pas de moi-même, mais des autres). Je pense qu il n est pas nécessaire de vous présenter le festival en tant que tel. Par contre, je devrais dire quelques mots sur ce qui nous attend cette année et sur le fonctionnement de la deuxième édition de notre magazine. La plupart du temps, nous le rédigeons en écoutant Zaz, Tiersen, Cali ou les groupes Voilà, Carrousel et bien d autres, ce qui nous permet de rester dans le ton. Nous allons de nouveau voir paraître cinq numéros. Vous tenez dans vos mains le numéro zéro, et le dernier sera le numéro quatre. LE TISK sera disponible en ligne, sur le site du festival, mais quelques exemplaires seront aussi distribués à notre domicile de cette année, le Studio ALTA. Le contenu sera composé de réflexions portant sur les spectacles et lectures-spectacles, d interviews d auteurs et d autres personnalités importantes ainsi que d articles et d images. Et chaque numéro contiendra un petit flashback de l édition du magazine de l année dernière. Par ailleurs, nous sommes fiers de dire que nous avons une nouvelle équipe de traductrices qui se chargent de tout traduire afin que notre magazine soit exceptionnel et compréhensible par tous, à tout moment. Le magazine va paraître tout au long du festival à horaire régulier (saurez-vous lequel?). Les analyses et les liens seront également disponibles sur le blog Divědové (mais uniquement en tchèque). Le programme du festival est comme toujours très varié. Nous commencerons par une dégustation de films liés au thème de «l incompréhension», ce qui nous permettra de nous ennuyer ce soir avec notre invité principal Le Cabinet de Curiosités. Le deuxième jour du festival, notre menu contiendra une présentation de l atelier ČR : FR DRAMA, où les auteurs de théâtre ont travaillé en binômes tchéco-français. Le soir du même jour, nous verrons une première lecture-spectacle intitulée Protocole fantôme, et, à partir de vingt-et-une heures, la scène appartiendra au groupe de jazz Annešanté. Je vous dévoilerai demain ce qui nous attend les jours suivants. J aimerais juste attirer votre attention sur une grande nouveauté de cette année, intitulée Korespondence. Il s agit d un projet expérimental et sans aucun doute passionnant : pour en savoir plus, lisez l interview de Linda Dušková. Pour terminer cette page 1 (ou page 2 tout dépend de la langue que vous lisez), je vous souhaite un festival plein de moments inoubliables, et j espère que LE TISK deviendra votre magazine favori. Je suis d ailleurs persuadé qu il accompagnera à merveille une baguette, du fromage et un verre de vin, et qu il se lit parfaitement à l école, au travail, dans les transports ou en visitant un monument ; enfin, il se conservera bien derrière une vitrine (si vous l imprimez) ou sur votre frigo. Bon, d accord, peut-être pas sur votre frigo, mais dedans, pourquoi pas? Pour parler en images. Comme celles de Sérusier ou Vuillard, par exemple Avec mes salutations franco-tchèques, et ne vous prenez pas trop au sérieux, tout comme ce magazine, au nom de toute la rédaction et de ceux qui coassent autour, votre rédacteur en chef Lukáš Křížek, dont il ne restera que les os s il rate tout traduction : KAROLÍNA KOUKOLOVÁ

ROZHOVOR: LINDA DUŠKOVÁ ZNOVU SEZNÁMIT JIŽ SEZNÁMENÉ... Režisérka, překladatelka a členka dramaturgické rady festivalu Sněz tu žábu. Zároveň čerstvá doktorka praktické režie na Conservatoire National Supérieur d Art Dramatique v Paříži. Žába je letos potřetí. Jak hodnotíš předchozí ročníky? Vidíš nějaký progres? Samozřejmě, hodně po stránce organizace. Žába vznikla z nadšení a chaosu, sice plného pozitivní energie, ale přesto chaosu, což se postupně tříbí a uspořádává. Stabilizuje se i dramaturgický výběr inscenací a textů. První ročník se postupovalo tak, že jsme přemýšleli, co známe za texty a co by se dalo uvést. Od loňska jsme se pustili do organizovaných výzev, čteme ročně 150 textů, z nichž vybereme 4 5. Zásadně se pro třetí ročník změnilo to, že se Žába pomalu rozlézá do celého roku, vznikly různé partnerské akce s festivaly, s Francouzským institutem jsme měli v lednu festivalovou ozvěnu, promítání s Valérií Mréjen. Co je hlavním posláním festivalu? Především se snažíme vytvářet platformu setkávání, takže dramaturgická rada sleduje autory, kteří už tu byli. Dále čteme jejich hry, chodíme na jejich premiéry, udržujeme kontakt. Což je velmi příjemné, protože je cítit, že se ve Francii pomalu o našem festivalu ví. Kolikrát se mi stane, že v divadle za mnou přijde cizí člověk a říká mi, že slyšel, že já jsem ta Češka, co dělá francouzský festival a jestli mi může poslat svou hru. Zabírá to sice hodně času, ale přesně tohle byl jeden z cílů festivalu a začíná se naplňovat. Letošní inscenace souboru Le Cabinet de Curiosites se jmenuje Projekt nuda je tedy nuda zastřešujícím tématem festivalu? Nemáme tendenci zastřešovat festival nějakým tématem. Důležitá je pro nás spíše různorodost textů. Nuda je jen inscenace, festival bude zábavný! Letos nám ale do dramaturgie jedno téma prosáklo. Ve spoustě her, co nám letos přišly, jsme si všímali, že reflektují terorismus a 13. listopad v Paříži. Spousta textů je od stejných autorů, kteří posílali hry i loni. Na letošních textech bylo poznat, že to není úplně jim vlastní styl psaní, ale jako kdyby měli všichni potřebu se vypsat z traumatu a posílat texty vyjadřující se k džihádu a potažmo uprchlické vlně. Takže jsme ve výsledku vybrali dvě z her s tímto tématem, protože jich bylo opravdu dost. Degustace, doprovodný projekt festivalu, vznikl už loni v rámci off programu. Jaký je jeho smysl? Degustační linka vznikla velmi přirozeně, protože jsme si uvědomili, že řada autorů, které sem vezeme a chceme je představit, například točí filmy a připadalo nám škoda je neprezentovat v celém jejich uměleckém záběru. Loni trochu punkově vznikl degustační off prostor, kde bylo promítání, úryvky rozhlasových her a hry, které se nedostaly do hlavního programu. Měli jsme na to pozitivní ohlasy, tak jsme z toho letos udělali samostatnou plnohodnotnou linku. Bude to prostor, kde se můžou rozvíjet experimentální projekty, které jsou v zájmu našeho hlavního cíle, tedy potkávání a propojování české a francouzské kultury. Novinka je Korespondence. Český herec a performer nebudu říkat kdo si šest týdnů dopisuje s francouzskou herečkou a dramatičkou. Posílají si dopisy přes záznamy hlasů, ale ani jeden neumí jazyk toho druhého. Potkají se v Praze a mají spolu připravit performance z toho, co vyrozuměli z jazyku toho druhého. Je to pokus intuitivního překladu, zda jsme schopni porozumět obsahu řeči a jazyku na základě zvukové složky. Proč by se měly seznamovat francouzská a česká divadelní kultura? Tyhle dvě kultury jsou seznámené, ale mám pocit, že v té divadelní oblasti jsou seznámené jinak. Překládají se především bulvární komedie, nebo hry, které se ve výsledku nehrají, protože jsou příliš lyrické, poetické, epické nebo nedostatečně dramaticky živelné pro české divadlo. A tohle se snažíme festivalem narušovat a měnit cestu seznamování českého a francouzského divadla. Nechceme představovat texty, které jsou ve Francii velmi úspěšné, ale u nichž si myslíme, že je tu nikdo v dohledné době nebude inscenovat. Raději bereme často méně známé (ale nikoli méně kvalitní!) texty, u nichž vidíme přínos pro české divadlo a potenciál, že si je čeští režiséři vyberou. Hledáme spíše vnitřní podstatu seznamování, než povrchní klišé typu, že Francie je šarm, hlemýždi, žáby a bulvární komedie. Jak moc se ve Francii chodí do divadla? Přijde mi, že se ve Francii chodí do divadla hodně, je tam více divadel, více peněz na divadlo, větší množství komerčních bulvárních scén. A divadlo nabízí všechny možné žánry včetně kabaretů, bavičů, stand-upů, což způsobuje, že lidi chodí hodně do divadla, jenom třeba ne na to, na co se studuje na divadelních školách (smích). Co je francouzský mainstream? Tak přesně všechny ty francouzské bulvární komedie, co se hrají u nás. Zápletky typu přišel manžel, našel milence ve skříni, a co bylo dál, toho je tam milión. Ale já tam nechodím, tak do toho moc nevidím. Vedle komedií jsou hodně populární kabarety, muzikálové experimenty, kabaretní muzikály atp. Rozhodně nejsou mainstream Comédie -Française nebo velké státní scény. Co tě baví na francouzských textech a francouzském divadle? Mě osobně hodně baví absurdní drama. Tam vidím velkou sílu v tom, jak pracují se slovem, poeticky, nápaditě, nebojí se obrazů a lyrična. A nebojí se věcí, které by se nám mohly zdát patetické nebo nesmyslné, v tom mě baví. Jsou třeba méně efektivní v práci, ale umí se zastavit v čase. NICOL ŠKVAROVÁ

L ENTRETIEN : LINDA DUŠKOVÁ REFAIRE CONNAISSANCE AVEC LE CONNU... Metteuse en scène, traductrice et membre du conseil dramaturgique du festival Mange ta grenouille. Récemment docteur PSL-SACRe au Conservatoire National Supérieur d Art Dramatique à Paris. C est la troisième année du festival Mange ta grenouille. Quel regard portes-tu sur les années précédentes? Est-ce que tu vois des progrès? Bien-sûr, surtout au niveau de l organisation. Le festival Mange ta grenouille est né de l enthousiasme, du chaos, même si c était un chaos plein d énergie positive, mais toujours le chaos, et ça s ordonne au fur et à mesure. Le choix des textes et des pièces se stabilise aussi. La première année, on est partis de ce qu on connaissait comme textes et de ce qu on pourrait présenter. Depuis l année dernière, on organise des appels à participation, on doit lire 150 textes par an dont on en retient 4 ou 5 qui seront joués au festival. Le plus grand changement de cette année est que le festival s étend sur toute l année. De nouveaux événements en partenariat avec d autres festivals ont été créés. En janvier, par exemple, nous avons organisé une projection avec Valérie Mréjen à l Institut français de Prague. C était une sorte d écho du festival. Quelle est la «mission» du festival? On essaie de créer une plateforme pour des rencontres, c est pourquoi le comité d organisation suit les auteurs qui ont participés au festival. On continue à lire leurs pièces, on assiste à leurs premières, on reste en contact. C est très agréable quand on voit que le festival devient petit à petit connu en France. Il m arrive parfois d être au théâtre pour voir un spectacle et un inconnu vient me voir pour me dire qu il a entendu que j étais la Tchèque qui organise le festival français, et s il peut m envoyer son texte. Cela prend beaucoup de temps mais c est bien ça : l un des buts du festival est atteint. La pièce de cette année pour le Cabinet de Curiosités s appelle Le Projet Ennui l ennui est donc le thème du festival de cette année? On n a jamais eu de thème principal. Le plus important, c est la diversité des textes. Il n y a que cette pièce «d ennuyeuse», le festival sera amusant! Pourtant, un sujet s est imposé, cette année. On s est aperçu que beaucoup de textes qu on a lus reflètent les attentats, notamment ceux du 13 novembre à Paris. Beaucoup de textes sont des mêmes auteurs que les années précédentes, et on voit que ce thème ne leur convient pas tout à fait, comme s ils avaient besoin d écrire sur le djihad et la vague migratoire pour se débarrasser d un traumatisme. Finalement, on a choisi deux textes qui en parlent, il y en avait vraiment beaucoup. Degustace, un projet parallèle au festival, date de l année dernière. Elle a été créée dans le cadre du off. Quel est son but? Degustace a été créée parce qu on s est rendu compte que de nombreux auteurs qu on voulait présenter font aussi, par exemple, des films, et ce serait dommage de ne pas parler de leur travail artistique dans son ensemble. L année dernière, la Degustace est née de rien pendant le off, il y avait des projections de films, des extraits de pièces radiophoniques ou de pièces de théâtre qui ne faisaient pas partie du programme principal. On a reçu de bons retours et on a décidé de l incorporer définitivement au programme. C est un espace pour des projets expérimentaux qui s inscrivent dans notre objectif principal : la rencontre et l interconnexion entre les cultures françaises et tchèque. Une nouveauté est aussi présente avec Korespondence. Un acteur et performeur tchèque je ne dirai pas lequel a correspondu avec une actrice et metteuse en scène française pendant six semaines. Ils s envoyaient des enregistrements vocaux. Le problème est qu aucun des deux ne comprend pas la langue de l autre. Ils vont se rencontrer à Prague et ils doivent préparer une performance à partir de ce qu ils ont compris des enregistrements de l autre. C est une expérience de traduction intuitive. On veut voir si on est capable de comprendre le contenu de la parole et de la langue à partir du matériel sonore. Pourquoi les cultures théâtrales tchèque et française devraient-elles se rencontrer? Ces deux cultures se connaissent déjà, mais j ai l impression que dans le domaine du théâtre, elles se connaissent un peu «différemment». On traduit beaucoup de comédies de boulevard, ou bien des pièces qui ne se jouent pas parce qu elles sont trop lyriques, trop poétiques, trop épiques ou pas assez vivantes pour le théâtre tchèque. Et c est justement cela qu on essaie de rompre, on essaie de changer la façon dont le théâtre tchèque perçoit le théâtre français. On ne veut pas présenter des textes qui ont beaucoup de succès en France et dont on pense qu ils ne parleraient pas aux Tchèques. On se concentre plutôt sur des textes moins connus (mais toujours de bonne qualité!) et dont on sait qu ils ont des chances d intéresser les metteurs en scène tchèques. On cherche plutôt à découvrir la nature profonde que présenter des clichés du type «la France est charmante, avec ses escargots, ses grenouilles et ses comédies de boulevard». On va souvent au théâtre en France? Je pense qu on va beaucoup au théâtre en France, il y a plus de théâtres, plus de financements pour le théâtre, plus de scènes commerciales. Le théâtre propose aussi divers genres comme le cabaret, les humoristes, les stand-up shows, et donc les gens vont au théâtre. Mais on ne va pas voir ce qui est étudié dans les écoles de théâtre (rire) Quel est le «mainstream» en France actuellement? Ce sont justement les comédies de boulevard qui sont jouées chez nous aussi. Les intrigues du type «le mari rentre à la maison, il trouve un amant dans le placard. Qu est-ce qui se passe?», il y en a des milliers comme ça. Mais moi, je ne regarde pas ça donc je ne m y connais pas bien. A part les comédies, il y a aussi les cabarets, les comédies musicales expérimentales, les cabarets musicaux etc., qui sont très populaires. Le «mainstream», ce n est pas la Comédie-Française ou les grandes scènes nationales. Pourquoi tu aimes les textes et les théâtres français? Personnellement, j aime beaucoup le théâtre de l absurde. Je vois une grande force dans la manière dont ils travaillent avec le mot, d une façon poétique et ingénieuse, ils n ont pas peur des images et du lyrisme, du pathétique ou de l absurde. C est ce qui me plaît. Ils sont peut-être moins efficaces au travail mais ils savent arrêter le cours du temps. traduction : SÁRA TÖRÖKOVÁ

LE CABINET DE CURIOSITÉS [FR] LE PROJET ENNUI

ROZHOVOR: ZDENĚK BARTOŠ Režisér, dramaturg a umělecký šéf Západočeského divadla Cheb. Překladatel z angličtiny, italštiny a francouzštiny. Co vás na francouzské kultuře/literatuře/divadle přitahuje, v čem jsou pro vás inspirativní? Na popud profesora Vostrého (mj. dramaturg, dramatik, teoretik a publicista, pozn. red.) jsem přeložil dva texty klasické francouzské teatrologie Hugovu Předmluvu ke Cromwellovi a Rousseauův Dopis D Alembertovi. Možná právě to mělo částečný vliv na to, co mě na francouzském divadle baví pregnantní formulace myšlenek, důmyslná rétorická stavba, intelektuální pronikavost. Co podle vás přinášejí francouzské texty českému divadlu, potažmo českému publiku? To se těžko obecně pojmenovává, vzhledem k tomu, jak pestrá šíře francouzských textů existuje. Třeba široký proud inteligentního bulváru, který je v Česku oblíbený (Reza, Schmitt, Zeller a další), velmi často obsahuje pod vrstvou zábavy i pro nás sdělné společenské téma nebo problém. Někde je sociální aspekt silnější (jako např. u Pommerata v Prolomit ledy), jindy ty hry voní zvláštním existenciálním pocitem, jako u Carrièra (Terasa, nebo nově Konkurz) či Schmitta (Hotel mezi dvěma světy), mám-li jmenovat kusy, které prošly vícero českými jevišti. Jaký francouzský text je pro vás nejlepší a proč? To se dost mění s věkem a časem a situací. Na gymnáziu a ještě při studiu romanistiky jsem měl hodně rád hry Jeana Anouilhe a Jeana Giraudouxe, Cocteaua a Sartra, hlavně jejich předělávky antických mýtů a dramat. Třeba Trójská válka nebude mě strašně bavila číst. Později jako praktický divadelník jsem k nim už ale nenašel inscenační klíč a vnímám jejich přílišnou literárnost, tezovitost a tudíž obtížnou proveditelnost, zvlášť když je vedle nich tolik zajímavých moderních textů. Teď mě baví třeba zrovna Florian Zeller, kterému sice mnozí vyčítají jistou salónní apartnost, až povrchnost, ale jsou to chytře napsané hry a mají solidní scénický potenciál. NICOL ŠKVAROVÁ Jaký typ francouzských her uvádíte u vás v divadle? Mají úspěch? V současné době máme na repertoáru čtyři tituly francouzské provenience, od Rostandova Cyrana z Bergeracu po dramatizaci Timothée de Fombella Dva životy pana Perla, jako zástupce originálního francouzského pojetí fantasy žánru pro mládež. K tomu Jméno Matthieua Delaporta a Alexandra de La Patellière a v české premiéře jsme uvedli Pravdu Floriana Zellera. Největší úspěch u diváků v malém regionálním divadle, jako jsme my, mají právě konverzační společenské komedie, které hrajeme v komorním prostoru studia, například Rodinný průvan, Bůh masakru, Jméno, teď Pravda, dříve i Kolotoč Floriana Zellera. Tyhle tituly hrajeme obvykle dvě tři sezóny za solidního zájmu publika.

L ENTRETIEN : ZDENĚK BARTOŠ Metteur en scène, dramaturge et directeur artistique du théâtre Západočeské divadlo de Cheb. Traducteur de l anglais, de l italien et du français. Qu est-ce qui vous attire dans la culture, la littérature et le théâtre français? En quoi ces domaines vous inspirent-ils? J ai traduit deux textes classiques du théâtre français, à savoir la Préface de Cromwell de Victor Hugo et la Lettre à d Alembert de Jean-Jacques Rousseau, sur la suggestion du professeur Vostrý [dramaturge et auteur des pièces, théoricien et journaliste tchèque, ndlr]. Cela m a certainement permis de découvrir mon goût pour le théâtre français. J apprécie beaucoup la manière pertinente dont les idées sont formulées, son ingénieuse structure rhétorique et sa puissance intellectuelle. D après vous, qu apportent les textes français au théâtre et au public tchèque? Il est difficile de donner une réponse globale du fait de la multitude de textes français. Si on prend l exemple du courant du théâtre de boulevard intelligent, très populaire en République tchèque (Reza, Schmitt, Zeller et autres), il cache souvent derrière son côté plaisant un thème ou un problème de société qui nous interpellent. Parfois, l aspect social est plus présent, comme par exemple chez Joël Pommerat avec Ma chambre froide, ou encore les pièces baignent dans un étrange sentiment existentiel, comme chez Jean-Claude Carrière (La terrasse ou plus récemment L audition) ou Éric-Emmanuel Schmitt (Hôtel des deux mondes), pour citer quelques pièces ayant été montées dans de multiples théâtres tchèques. Quelle sorte de pièces présentez-vous dans votre théâtre? Connaissent-elles un franc succès? Actuellement, nous avons quatre pièces françaises au répertoire : elles vont de Cyrano de Bergerac de Rostand au Livre de Perle de Timothée de Fombelle, qui représente le courant français du genre fantasy pour la jeunesse. Par ailleurs, nous jouons aussi Le Prénom, de Matthieu Delaporte et Alexandre de la Patellière, et nous avons monté, pour la première fois en République tchèque, La Vérité de Florian Zeller. Les spectacles remportant le plus grand succès auprès du public dans un théâtre régional petit comme le nôtre sont des pièces comiques à portée sociétale et jouées dans un tout petit studio telles qu Un air de famille, Le Dieu du carnage, Le Prénom, actuellement La Vérité et par le passé Le Manège de Florian Zeller. D habitude, ces pièces sont représentées pendant deux ou trois saisons et suscitent un vif intérêt de la part du public. Quel texte français considérez-vous comme le meilleur et pourquoi? C est quelque chose qui évolue avec l âge, le temps et la situation. Quand j étais au lycée et pendant mes études de lettres, j aimais beaucoup les pièces de Jean Anouilh, Jean Giraudoux, Jean Cocteau et Jean-Paul Sartre, notamment leur réécriture des mythes antiques et des tragédies. J ai par exemple adoré La Guerrede Troie n aura pas lieu. Cependant, plus tard, quand j ai commencé à travailler dans le théâtre, je n arrivais plus à trouver de clé qui pourrait me permettre de monter ces pièces. Pour moi, elles sont trop littéraires, elles contiennent trop de thèses et il est donc difficile de les faire vivre sur scène, surtout, que parallèlement, il existe beaucoup de textes modernes intéressants. Actuellement, j aime les pièces de Florian Zeller. Certains lui reprochent d écrire des pièces trop plaisantes voire superficielles, mais elles sont intelligentes et ont un potentiel scénique conséquent. traduction : KAROLÍNA KOUKOLOVÁ

TAŠKY, TRIČKA, NÁUŠNICE, OTVÍRÁKY, PLACKY A DALŠÍ...

PROGRAM / PROGRAMME GRAPHIC DESIGN Barbora Sléhová 25 / 5 20:00 PROJEKT NUDA / LE PROJET ENNUI 26 / 5 18:00 ČR : FR DRAMA 20:00 GHOST PROTOCOL / PROTOCOLE FANTÔME 21:00 ANNEŠANTÉ 27 / 5 16:00 MINIČTENÍ / MINILECTURE 18:00 MIGRANTI ANEB JE NÁS NA TÝHLE ZASRANÝ LODI MOC / MIGRAAAANTS! OU ON EST TROP NOMBREUX SUR CE PUTAIN DE BATEAU 20:00 VNITŘNÍ NEPŘÍTEL / L ENNEMI INTÉRIEUR 21:00 DJ IDEFIX 28 / 5 11:00 DISKUZE TEROR + BRUNCH / DISCUSSION TERREUR + BRUNCH 16:00 MINIČTENÍ / MINILECTURE 17:00 KORESPONDENCE 18:00 MŮJ BRATR, MÁ PRINCEZNA / MON FRÈRE, MA PRINCESSE 20:00 CÍSAŘSKÝ LES / BOIS IMPÉRIAUX DEGUSTAČNÍ PROMÍTÁNÍ / PROJECTION