MASARYKOVA UNIVERZITA

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2013 Iva Kubíčková

2 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Iva Kubíčková Biographie de Serge Gainsbourg : traduction et analyse Magisterská diplomová práce Vedoucí práce : PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. 2013

3 Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury a že tištěná verze souhlasí s verzí elektronickou. V Brně Iva Kubíčková

4 Na tomto místě bych chtěla poděkovat PhDr. Pavle Doležalové, Ph.D., za vedení mé diplomové práce, za její cenné rady, připomínky, trpělivost a čas, který mi věnovala.

5 Table de matières 1. Introduction 1 2. Présentation du livre Serge Gainsbourg 5 3. Texte traduit 6 4. Analyse traductologique Conceptions et procédés de traduction Style Langue familière Anglicismes Expressions et termes musicaux Problèmes de traduction Traduction des situations extralinguistiques Traduction des paroles des chansons Conclusion Bibliographie Annexes 96

6 1. Introduction Notre mémoire est consacrée à la traduction et à l'analyse traductologique d'un extrait du livre Gainsbourg écrit par Gilles Verlant 1. Nous avons choisi de traduire ce type de livre car à notre avis, celui-ci manque dans la gamme des genres traduits de la littérature française et francophone sur le marché tchèque. Même le personnage de Serge Gainsbourg qui avait une grande influence et qui a laissé une trace importante dans la culture française n'était pas toujours très connu pour le lecteur et l'auditeur tchèques. Le travail est divisé en trois parties principales. Celle première introduit le livre choisi, son auteur et ses caractéristiques. Dans cette partie la vie de Serge Gainsbourg est présentée pour pouvoir comprendre et classer l'extrait de sa biographie dans le contexte. Le deuxième passage du mémoire est constitué par le texte original et le texte traduit. Ils sont mis l'un à côté de l'autre pour faciliter la comparaison. La troisième partie repose en une analyse translatologique de ce que nous avons traduit. Mais avant l'analyse en tant que telle il faut définir qu'est-ce que c'est la traduction? Quelles sont les racines des études traductologiques? Quelle place occupe la traduction dans le concept de communication général? Comment la langue influence notre perception du monde et notre pensée? Il est évident que les vocabulaires des diverses nations varient. Les variations sont causées par des évolutions, histoires et conditions géographiques différentes. Nous allons examiner la perception des couleurs à travers les cultures et les époques différentes. Est-ce que la réalité dans le texte traduit est caractérisée par des traits spécifiques? Après l'éclaircissement de nos questions nous allons nous concentrer vers la classification des procédés de traduction qui ont été d'abord définie par Vinay et Darbelnet dans leur fameuse œuvre Stylistique comparée du français et de l'anglais. Nous allons essayer de trouver des exemples du texte pour chaque procédé. Quelles sont les méthodes de traduction les plus utilisées? Puis, nous allons décrire l'analyse stylistique du livre. Avant de montrer les figures de styles nous allons définer qu'est-ce que le style? Quel style l auteur utilise? Le texte est entremêlé par les extraits des dialogues des personnes concernées et nous 1 VERLANT, Gilles. Gainsbourg. Paris : Albin Michel, 2000, 763 s. ISBN

7 pouvons y trouver plusieurs exemples du français familier. En plus, l'auteur emploie beaucoup d'anglicismes donc nous allons nous consacrer à ce phénomène. Nous allons présenter des différents types d'anglicismes pour souligner la situation de l'anglais comme une langue de communication universelle avec une grande influence sur autres langues modernes. L'influence de l'anglais est évidente d'après terme du franglais, le français avec des traces de l'anglais. Nous allons éclaircir la politique officielle en France luttant contre l'augmentation de nombre de mots d'origine anglaise dans la langue française. A la fin de la partie analytique, nous arrivons à montrer les problèmes que nous avons rencontrés pendant le processus de la traduction. Plus précisément, nous allons nous concentrer vers la problématique de l'ambiguïté et de l'acribie qui sont liées avec le type de genre traduit. La réalité extralinguistique va être présentée car elle représente un rôle essentiel quant à la littérature de non-fiction dont une interprétation erronée peut causer une grande incompréhension. L'extrait du livre traduit contient des morceaux de paroles. Nous allons chercher des solutions à leur traduction en fin de cette partie. La mémoire va être achevée par la conclusion dans laquelle nous allons résumer les idées principales de notre travail et évaluer la traduction. 2

8 2. Présentation du livre Gainsbourg par Gilles Verlant Dans cette partie nous allons présenter le livre dont un segment nous allons traduire. L'oeuvre écrite par Gilles Verlant s'appelle simplement Gainsbourg. Il s'agit probablement de la biographie de Gainsbourg la plus étendue et la plus complète sur le marché. «Si cette biographie est définitive, c'est parce que Serge faisait confiance à Gilles Verlant, son biographe préféré, le seul qui ne l'ait jamais trahi, qui l'ait interviewé dès 1980 et jusqu'en octobre 1990, quelques mois avant sa mort. Jamais Gainsbourg n'est allé aussi loin dans ses souvenirs...» 2 Elle a été publié en 2000 chez la maison d'édition Albin Michel à Paris et elle compte 761 pages composées dans 25 chapitres qui sont introduites par un prologue et achevés par un épilogue. Pour comprendre le livre il faut connaître non seulement le personnage principal mais aussi l'auteur de l'oeuvre. Ici, nous donnons quelques informations sur l'écrivain qui sont disponibles sur son site officiel. Journaliste de musique Gilles Verlant est né à Bruxelles le 11 juin 1957 et mort le 20 septembre Influencé par ses parents il a commencé à écouter la musique de qualité telle que les Beatles, Jacques Brel, Georges Brassens ou Serge Gainsbourg dès son enfance. A l'âge de 17 ans il est devenu journaliste du rock. Depuis 1978, il exerce la fonction d'animateur d'une émission rock à la télévision en Belgique. En 1981, il a publié son premier livre consacré à David Bowie. Dès 1984, il travaille pour la chaîne Canal+. Un an plus tard son première livre dédié à Gainsbourg a été édité. Gilles Verlant a écrit plusieurs ouvrages dans lesquels il a examiné l'histoire de musique de la deuxième moitié du 20 e siècle, par exemple, la biographie de chanteuse Françoise Hardy. 3 Avant de se mettre à la traduction et à son analyse, il faut tout d'abord définir le genre de l'oeuvre. Il n'est pas facile à classifier ce type de littérature car il contient des attributs de plusieurs genres. En consultant le livre qui traite le sujet des genres littéraires nous trouvons qu'aujourd'hui les quatre grands genres sont distingués : fiction narrative, poésie, théâtre et essai qui comprend entre autre les catégories de mémoires, autobiographie, correspondance ou journal intime. 4 La biographie de Serge Gainsbourg contient aussi bien les mémoires que la correspondance des personnes intéressées. En 2 Gilles Verlant, Livre, Gainsbourg definitive. [online]. [cit ]. Accessible à 3 Gilles Verlant, [online]. [cit ]. Accessible à 4 COMBE, Dominique. Les genres littéraires. Paris : Hachette, 1992, s. 14 3

9 plus, le texte est enrichi d'extraits des chansons. La biographie relève de la littérature non-fictionnelle. Celle-ci comprend les essais, reportages, journaux, histoires, documentaires, livres de voyages, la biographie, etc. Le but repose sur la fidélité et le témoignage. La notion de biographie vient des mots grecs bios qui signifie la vie et graphein qui se traduit comme le verbe écrire. L'objet consiste dans la description objective de la vie d'un personnage célèbre. Il ne s'agit pas d'une longue liste des donnés et actions mais il faut les réunir dans le contexte de l'époque et des événements historiques. La littérature biographique et de non-fiction en général est devenue importante après la seconde guerre mondiale mais nous pouvons remarquer les traces de la biographie déjà à l'antiquité 5 où Plutarque a écrit l'oeuvre Vies parallèles des hommes illustres qui compte cinquante biographie des grands Grecs et Romains. 6 Quand nous avons consulté les publications tchèques qui définissaient les genres littéraires les mentions de la notion biographie étaient rares. Par exemple dans un gros livre qui porte le nom Encyclopédie des genres littéraires nous trouvons des termes de mémoires et d autobiographies 7 qui s'approchent de la notion de la biographie puisque celle-ci n'est pas concrètement spécifiée. La distinction entre les deux catégories proposées dans le livre et notre terme est fondée sur l'origine de l'auteur. En ce qui concerne les mémoires et autobiographie l'auteur est identique avec le personnage principal tandis que la biographie est écrite par une autre personne que celle du protagoniste. Les livres sur des personnages célèbres sont de plus en plus populaires. Il paraît qu'ils sont devenus un élément obligatoire qui achève la carrière de succès. Le marché est saturé de nombre d'ouvrages de ce genre et les maisons d'édition se confient aux noms connus qui devraient vendre les titres. Nous pouvons trouver plusieurs oeuvres de qualité dans ce grand tas. Nous soulignons particulièrement les mémoires de Brigitte Bardot 8 et des guitaristes Keith Richards 9 et Eric Clapton 10. Touts les trois sont des confessions authentiques et sincères qui essaient de faire connaître des événements et 5 Wikipedie : Otevřená encyklopedie, Literatura faktu. [online]. [cit ]. Accessible à 6 Wikipédia : L ecyclopédie libre, Plutarque. [online]. [cit ]. 7 MOCNÁ, Dagmar, PETERKA Josef. Encyklopedie literárních žánrů. Praha-Litomyšl : Paseka, 2004, s. 28, BARDOT, Brigitte. Iniciály B.B.: memoáry. Praha: Knižní klub, 1997, 429 s 9 RICHARDS, Keith, FOX, James. Život. Praha: Ikar, 2011, 484 s. 10 CLAPTON, Eric. Eric Clapton: autobiografie. Praha: NLN, 2008, 303 s. 4

10 des histoires supposées d'être vraies. Malgré le fait que la réalité n'est pas toujours plaisante. Nous ne pouvons pas utiliser les trois titres pour notre comparaison parce qu'il s'agit des autobiographies et cela ne correspondent pas au concept de la biographie de Gainsbourg Serge Gainsbourg Serge Gainsbourg (Lucien Ginsburg) est né le 2 avril 1928 à Paris quelques instants après sa soeur jumelle Liliane. Ses parents, les juifs immigrés de la Russie, ont encore une fille de l'âge de deux ans. La famille vit à Paris sauf des moments graves pendant la guerre. Lucien adore la peinture et il commence à fréquenter l'académie de peinture à Montmartre à 13 ans. Malgré le fait qu'il n'est pas un élève studieux, il ne va jamais finir sa terminale, il est inscrit à l'ecole nationale supérieure des beaux-arts, car il ne faut pas avoir le bac pour ces études. Dans deux ans, il quitte l'école parce qu'il n'est pas assez bon en mathématiques. Au printemps 1947, il rencontre sa première femme Elisabeth Levitsky qui lui montre le monde surréaliste. En 1948, Lucien entre dans le service militaire. En désirant de devenir peintre il gagne sa vie comme maître de musique et peinture jusqu'au moment où il change son nom de Lucien Ginsburg à Serge Gaisnbourg. Il quitte l'enseignement et commence à paraître sur scène dans les bars comme pianiste. Michelle Arnaud, une des chanteuses qu'il accompagne, le convainc de rendre ses chansons publiques. Et donc en 1958, il publie son premier album des ses oeuvres avec la voix de Michelle. Serge devient populaire et profite de la vie bohème ; sa vie conjugale est terminée. Il paraît au début des concerts de Jacques Brell et Juliette Gréco et publie son premier album (Les Poinçonneurs des lilas) où il chante. A cette époque-là, il a du succès en écrivant les chansons pour d'autres interprètes (Juliette Gréco, Petula Clark, Françoise Hardy ou France Gall). Sa chanson Poupé de cire, Poupé de son gagne le concours Eurovision en L'année 1967 est marquée par une aventure avec Brigitte Bardot pour laquelle il écrit des chansons : Je t'aime moi non plus, Initials B.B., Harley Davidson et Bony and Clyde. Un an plus tard, il rencontre Jane Birkin. Le couple chante de nouveau la chanson d'amour scandaleuse Je t'aime moi non plus (la version avec Bardot va être 5

11 publiée dans les années 1980). La prochaine décennie est très fructueuse pour eux. Ils sont surnommés Lennon-Ono français et ils créent des albums suivants : Historie de Melody Nelson, Vu de l'exterieur, Rock around the bunker, L homme à tête de chou. En 1973, Serge a son premier attaque cardiaque. Après la convalescence il continue à passer beaucoup de temps en bars et boit trop d'alcool. Il obtient le surnom Gaisbarre, son alter-ego. En 1980, Jane le quitte pour toujours. Dans les années 1980, il rencontre sa dernière partenaire Bambou (Caroline Von Paulus). Il publie quelques albums, mais ils n'ont pas de succès. Malgré cela, les tickets de son concert en 1986 à Casino de Paris sont tous vendus. Le 2 mars 1991, il est mort de la cinquième attaque cardiaque. Il laisse quatre enfants : Charlotte Gainsbourg (de mariage avec Jane Birkin), Natacha et Paul (de mariage avec Françoise Panerrazzi) et Lucien (Lulu) de liaison avec Bambou. Il est enterré au cimetière de Montparnasse. 3. Texte traduit Nous avons choisi de traduire la première partie (pages ) du chapitre 13 du livre Gainsbourg écrit par Gilles Verlant. Ce chapitre est consacré à l'année 1967, l'époque où Gainsbourg a été au sommet de sa gloire, quelques mois avant la rencontre avec sa femme fatale Jane Birkin. 6

12 Et des Zip! Shebam! Pow! Blop!Wizz! 1967, l'année de Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, le plus célèbre album des Beatles, démarre en fanfare pour Gilbert Bécaud qui chante «L'important, c'est la rose». Dans les hit-parades, on croise Adamo («Inch Allah»), Herman's Hermits («No Milk Today»), Sylvie Vartan («Par amour, par pitié»), les Easybeats («Friday On My Mind»), Michel Polnareff («Ta ta ta ta»), Pascal Danel («Kilimandjaro»), Donovan («Mellow Yellow»), les Monkees («l'm A Belie- ver») et les Rolling Stones («Let's Spend The Night Together»). Et des Zip! Shebam! Pow! Blop! Wizz! i (A teď bim! A dál? Baf! Klap! Bzzz!) Rok 1967 byl rokem Klubu osamělých srdcí seržanta Pepře (Sgt. Pepperʼs Lonely Hearts Club Band), neslavnějšího alba Beatles, a pro Gilberta Bécauda začal fanfárami díky písni Lʼimportant cʼest la rose. ii V hitparádách se potkávali Adamo (Inch Allah), Hermanʼs Hermits (No Milk Today), Sylvie Vartan (Par amour, par pitié), The Easybeats (Friday On My Mind), Michel Polnareff (Ta ta ta ta), Pascal Danel (Kilimandjaro), Donovan (Mellow Yellow), The Monkees (Iʼm A Believer) a The Rolling Stones (Letʼs Spend The Night Together). Quant à Gainsbourg, s'il ne donne plus de concerts depuis plus de dix-huit mois, il s'invite chez des millions de Français en moyenne tous les quinze jours : au cours de l'année 1967 on va le voir dans pas moins de vingt-sept émissions de télévision, soit plus de deux apparitions par mois! L'une des plus réussies a lieu le 11 janvier 1967 au programme de Dents de lait dents de loup, une émission réalisée par l'ex-assistant de Pierre Koralnik. Co se týká Gainsbourga, už rok a půl koncertně nevystupuje a průměrně každých čtrnáct dní je hostem v miliónech francouzských domácností. V průběhu roku 1967 se ukáže v nejméně dvaceti sedmi televizních pořadech, to jsou více než dvě vystoupení do měsíce! Jedno z nejúspěšnějších se odehrálo 11. ledna 1967 v rámci vysílání Dents de lait dents de loup pod taktovkou Jean-Pierre Spieroa, bývalého asistenta Pierra Koralnika. 7

13 Jean-Pierre Spiero : «C'était complètement dingue : nous avions un couple d'animateurs surréalistes, venus de la radio : le président Rosko des radios pirates anglaises via Radio Luxembourg et Annick Beauchamps, la femme de Xavier Gouyou Beauchamps, de France-lnter. On avait placé les chanteurs et les danseurs au milieu du public, j'avais imaginé un décor constitué de photos géantes, j'en avais collé partout, et c'est là qu'on a eu droit au fameux duo entre France Gall et Serge pour "Les sucettes". Ce coup-là, visiblement, France avait compris les paroles!» Jean-Pierre Spiero: Bylo to úplně ztřeštěný, měli jsme tam dvojici surrealistických rozhlasových moderátorů Presidenta Roska, který působil od anglických pirátských rádií až po Radio Luxembourg, a Annick Beauchamps z France-Inter, manželku Xaviera Gouyou Beauchampsa. Zpěváky a tanečníky jsme poslali doprostřed publika, navrhnul jsem kulisy z obrovských fotek a všechno tím polepil. V tomto prostředí zazněl slavný duet mladé zpěvačky France Gall a Serge, Les Sucettes (Lízátka). Tentokrát France evidentně textu porozuměla! Cette émission, extraordinairement Toto neobyčejně popové a pop et rythmée, devait être la première rytmické vysílání mělo být první z nové d'une nouvelle série. Le tollé qu'elle suscita série. Nevole, kterou vyvolalo, učinila coupa court aux ambitions des producteurs. rázný konec producentským ambicím. Rétrospectivement, il s'agit d'un des S odstupem času to byl jeden z nejlepších meilleurs moments de télévision de la televizních okamžiků druhé poloviny 60. seconde moitié des années 60, largement let, značně inspirovaný britským pořadem inspiré du programme britannique Ready, Ready, Steady, Go! Sešly se v něm skoro Steady, Go! Toutes les stars de l'époque, ou všechny tehdejší hvězdy: Claude François, presque, sont réunies : Claude François, les The Walker Brothers, Eddy Mitchell, Walker Brothers, Eddy Mitchell, Sylvie Sylvie Vartan, Marianne Faithfull, Serge Vartan, Marianne Faithfull, Serge (qui zpívající Marilu, a další. Inspirací pro chante «Marilu»), etc. Pour le générique, vznik znělky v podání France Gall a interprété en duo par France Gall et Gainsbourga byl vtíravý varhanní motiv Gainsbourg, ce dernier s'est inspiré de písně 96 Tears, tou dobou již dva měsíce l'orgue lancinant de «96 Tears», mini-tube známý od americké skupiny? & The deux mois plus tôt pour le groupe américain Mysterians. 8

14 11? & The Mysterians : Serge : Tu n'es qu'un bébé Rien qu'un bébé loup Tu as des dents de lait Pas des dents de loup France : Oui je suis un bébé Rien qu'un bébé loup Oui, j'ai des dents de lait Des dents de lait de loup Parmi les danseuses et figurantes de Dents de lait dents de loup, Marie France, travesti légendaire des nuits parisiennes et future vedette de l'alcazar où elle campera bientôt une Marilyn plus vraie que nature 12. Serge: Jsi ještě dítě / Jenom vlčátko / Máš mléčné zuby / Ještě ne vlčí špičáky France: Ano, jsem mláďátko / Jenom vlčí mláďátko / Ano, mám mléčné zuby / Ty zuby jsou ale vlčí Mezi tanečnicemi a členkami komparzu v pořadu Dents de lait dents de loup se objevuje Marie France, legendární imitátorka z pařížských nočních klubů a budoucí hvězda Alcazaru, kde záhy ztvární roli Marilyn reálněji než ve skutečnosti. Marie France : «J'vais une minijupe orange, les cheveux longs. Je voyais bien qu'il me matait parmi les danseuses. A midi, il m'a invitée dans un bistrot. En fin d'après-midi, il est revenu et a prétexté qu'on était invités chez les techniciens de la Marie France: Měla jsem oranžovou minisukni a dlouhé vlasy. Moc dobře jsem věděla, že si mě mezi tanečnicemi všimnul. V poledne mě pozval na oběd. Později odpoledne opět přišel a tvrdil, že máme domluvenou 11 Alias Question Mark & The Mysterians, quintette punk avant la lettre. toujours en activité en l'an En même temps que «Dents de lait dents de loup», en janvier 1967, Serge dépose, à la SACEM «Qui se souvient de Caryl Chessman?», chanson dont il ne subsite aucune trace. Chessman s'était battu, sans succès, pour échapper à la peine de mon aux Etats-Unis, après avoir été condamné, sans preuves suffisantes, pour le viol et le meurtre d'une femme (il sera a nouveau mentionné par Serge en 1987 dans «Dispatch Box» sur l'album You're Under Arrest). 11 Alias Question Mark & The Mysterians, považovaní za první punkovou kapelu,vystupující až do roku V době natáčení Dents de lait dents de loup, tedy v lednu 1967, si Serge nechal v SACEM (Společnost autorů, skladatelů a hudebních vydavatelů) zaregistrovat píseň Qui se souvient de Caryl Chessman?, po níž se slehla zem. Text vypráví příběh američana Chessmana, neúspěšně bojujícího o zrušení trestu smrti, k němuž byl v USA bez dostatku důkazů odsouzen za znásilnění a vraždu (Serge se o něm ještě jednou zmíní v písni Dispatch Box na albu Youʼre Under Arrest z roku 1987). 12 Elle se lancera dix ans plus tard dans la chanson avec un premier 45 tours sur le label belge Romantik Records (paroles de Jacques Duvall) suivi en 1981 de 39 de fièvre, un album enregistré avec le groupe Bijou. 12 O deset let později jí můžeme slyšet na jejím prvním gramofonovém singlu nahrávací společnosti Romantik Records (text písně: Jacques Duval). V roce 1981 následovalo album 39 de fièvre, které nahrála s kapelou Bijou. 9

15 SFP. On s'est retrouvés dans une piaule à boire du whisky. Il m'a emmenée dîner, puis il ma dit : On va prendre un verre où tu veuxˮ. En taxi, il m'a emmenée à l'entresol, dans le Marais. Puis on est allés dans sa chambre, à la Cité des Arts [...] Il a joué du piano. Il était charmeur, je me suis vite retrouvée dans ses bras. Le matin, nous sommes allés petit-déjeuner à la brasserie du pont Louis-Philippe. Puis nous sommes remontés écouter l'album d'anna Karina qu'il venait de recevoir. 13» iii schůzku v SFP. Ocitli jsme se v baru a pili whisky. Vzal mě na večeři a pak řekl: Pojedeme na skleničku, kam budeš chtít. Taxík nás odvezl do galerie Entresol ve čtvrti Marais. Potom jsme odjeli do jeho pokoje v Cité des Arts [ ] Hrál na piano. Byl okouzlující, a tak jsem se mu brzy ocitla v náručí. Ráno jsme šli na snídani do bistra u mostu Ludvíka Filipa. Pak jsme se vrátili a poslechli si album Anny Kariny, které zrovna dostal. Marie France parle bien sur de la bande originale d'anna dont le mixage n'a été bouclé que quelques semaines plus tôt, au studio Hoche, avec Michel Colombier. Certains critiques lui reprochent les paroles de «Gl Joe», l'une des chansons du passage le plus déjanté de ce film : Marie France samozřejmě hovořila o hudbě k filmu Anna, která byla dokončena o pár týdnů předtím ve studiu Hoche s Michelem Colombierem. Někteří kritici mu vyčítají slova GI Joe, jedné z nejbláznivějších písní filmu: GI Joe Ta vas mourir sous le drapeau américain GI Joe Tous les rockets auront ta peau américaine Pour mémoire, nous sommes en pleine guerre du Viêt-nam ; interviewé par René Quinson, Serge réplique : «J'ai voulu faire quelque chose de parodique? On y a vu des allusions politiques bien loin de ma GI Joe / Zemřeš pod vlajkou americkou / GI Joe / Všechny granáty rozervou tvou kůži americkou Pro upřesnění, nacházíme se přímo v době války ve Vietnamu. V rozhovoru s René Quinsonem Serge odpovídá: Chtěl jsem to pojmout jako parodii. Někdo v tom však vidí politické narážky, dosti 13 Propos recueillis par Philippe Krootchey, Voguee. Novembre Vzpomínky zachytil Phillippe Krootche, pro Vogue,

16 pensée.» vzdálené mým myšlenkám. La comédie musicale Anna est Muzikál Anna je pro hrstku programmée le 13 janvier à 21 h 40, deux majitelů modernějších televizorů vysílán jours après Dents de lait dents de loup, en barevně na druhém kanále 13. ledna ve couleurs pour les rares possesseur de 21:40, dva dny po pořadu Dents de lait téléviseurs adaptés et sur la deuxième dents de loup. Navzdory zdařilé reklamě chaîne. Malgré une promotion efficace, la film u kritiků nesklidil velký ohlas. critique est mitigée. Dans la presse, certains Některé titulky v tisku vyvolávají úsměv, titres font sourire, du genre «Gainsbourg a jako třeba Gainsbourg se snažil napasovat voulu mettre des paroles intelligentes sur un inteligentní text na hudbu k tanci jerk iv. rythme de jerk». Ailleurs, il déclare : «La Jinde se psalo: Hudba z filmu Anna má musique d'anna a un son nouveau. Des gens nový zvuk. Lidé si budou s pohrdáním diront avec mépris : C'est du yé-yé.ˮ Mais yé-yéˮ qu'est-ce que ça signifie? Rien! Il říkat: To je to jejich jé-jé. v Ale co to serait temps d'assimiler ces sons nouveaux vlastně znamená jé-jé? Nic! Ještě chvíli et cette musique, sans idée préconçue ni potrvá, než si tento styl s novým zvukem péjorative.» Dans La Dépêche du Midi : «najde své místo a nebude se na něj Nos compositeurs sont généralement pohlížet zaujatě a hanlivě. V regionálním impressionnés par les comédies musicales deníku La Dépêche du Midi se Gainsbourg américaines. Or, il suffit d'aller à Broadway vyjadřuje: Naši skladatelé se obecně pour constater que les Américains n'ont pas inspirují americkými muzikály. Stačí jít na évolué, ils continuent à écrire de la musique Broadway a vidíme, že Američané à la mode de 1930 et des textes pour neudělali žádný pokrok, protože pokračují quinquagénaires. Moi je suis très imprégné ve skládání hudby ve stylu 30. let a v psaní de musique anglo-saxonne. J'ai essayé de textů pro padesátníky. Mě samého mêler le son anglais, le rock, le rhythm & anglosaská hudba velmi ovlivnila. Zkoušel blues et d'ajouter tout de même quelques jsem smíchat dohromady anglický zvuk, passages frôlant le lyrisme. De toutes rock, rhythm & blues a do každé části façons, je n'ai pas l'expérience musicale vnést trochu lyriky. V každém případě nécessaire pour écrire un véritable opéra nemám dostatek zkušeností k napsání moderne.» opravdové moderní opery. 11

17 Trois jours avant sa diffusion à la télé, le 10, Anna fait l'objet d'une projection exceptionnelle au cinéma Translux, rue de lu Gaîté, mais aucun distributeur n'est intéressé par ce produit inclassable. Serge croyait pourtant très fort à son exploitation en salles à cause de la lumière, de la réalisation, des couleurs étonnantes, autant de choses qui risquaient de dérouter les téléspectateurs. Anna Karina, elle, est déjà à l'affiche du nouveau Godard, Made in USA, qui sort le 23 janvier, un film noir truffé de références où elle mène l'enquête pour retrouver un homme mêlé à l'affaire Ben Barka... Nullement découragés, Gainsbourg et Koralnik évoquent brièvement la possibilité de monter à Paris une adaptation française du célèbre Fiddler On The Roof en collaboration avec l'écrivain et journaliste Joseph Kessel. «Avec Anna j'ai simplement prouvé que j'étais intact», dira-t-il quel-que temps après à Philippe Constantin. 14 Intact, autrement dit pas totalement victime de ses concessions. C'est pourtant en ce début 1967, deux ans après «Poupée de cire», que Serge accepte d'écrire à nouveau une chanson pour le grand concours Eurovision 10. ledna, tři dny před televizním vysíláním, je Anna mimořádně uvedena v kině Translux na rue de la Gaîté, ale žádný distributor o tento nezařaditelný výtvor neprojevuje zájem. Serge možná až příliš věřil tomu, že by se film rozšířil do sálů kin kvůli světlu, pojetí, podivuhodným barvám, což byly ale všechno věci, které mohly zmást televizní diváky. Anna Karina toho času už shlíží z plakátů k novému Goddardovu filmu Made In USA, jenž vychází 23. Ledna Černobílý film protkaný odkazy, kde vede pátrání po muži zapleteném do zmizení Ben Barky vi Aniž by se nechali odradit neúspěchem předešlého filmu, Gainsbourg a režisér Koralnik stručně nastiňují možnost vytvořit francouzskou adaptaci slavné Fiddler On The Roof (Šumař na střeše) ve spolupráci se spisovatelem a novinářem Josephem Kesselem a uvést ji v Paříži. Co se týče Anny, jednoduše jsem prokázal, že jsem byl imunní, řekl za nějaký čas poté Philippu Constantinovi. Imunní, jinak řečeno neobětoval žádné ústupky. A přece na začátku roku 1967, dva roky po Poupée de Cire, Serge znovu souhlasí s napsáním písně pro velkou soutěž Eurovize. Tentokrát se událost 14 In Rock & Folk, n 14, janvier V časopisu Rock & Folk, č. 14, leden

18 de la chanson. Cette fois il est prévu que odehraje živě z Vídně 8. dubna. l'événement se déroule en direct de Vienne, Interpretkou je sedmnáctiletá Minouche en Autriche, le 8 avril. L'interprète se Barelli, dcera zpěvačky Lucienne Delyle nomme Minouche Barelli, dix-sept ans, (za okupace dosáhla úspěchu s Mon amant fille de la chanteuse Lucienne Delyle («de Saint-Jean) a Aimé Barelli, dirigent Mon amant de Saint-Jean», succès sous orchestru kasina v Monte-Carlu. Minouche l'occupation) et d'aimé Barelli, le chef de byla ostatně vybrána, aby reprezentovala l'orchestre du casino de Monte- Carlo ; c'est knížectví na přání knížete Rainiera. Píseň d'ailleurs selon les vœux du prince Rainier začínající odpočítáváním nese název que Minouche a été choisie pour Boum Badaboum a více se v ní křičí, než représenter la principauté. La chanson, qui zpívá. Doprovod tvořený orchestrem démarre sur un compte à rebours, s'intitule třiceti muzikantů ji přehlušuje, zkrátka «Boum Badaboum» ; elle est hurlée plutôt celkově je to katastrofa que chantée sur un accompagnement surchargé, un grand orchestre d une trentaine de musiciens, bref, globalement, c'est une catastrophe... Minouche Barelli : «J'étais folle de Minouche Barelli: Byla jsem joie de travailler avec lui. J'arrive à la Cité štěstím bez sebe. Přijela jsem za ním do des Arts, il me dit qu'il a une idée... Il se Cité des Arts, kde mi řekl, že už má jistou met au piano et me fait Boum Badaboumˮ představu Posadil se k piánu, zahrál en me disant : Ça c'est pour vousˮ. Nous Boum Badaboum a povídá: Tahle je pro avons travaillé ensemble, puis il est venu le vás. Pracovali jsme spolu a potom se jour de l'enregistrement ; il voulait que je objevil v den nahrávání. Chtěl, abych l'interprète d'une manière extrêmement píseň podala extrémně agresivním agressive, deux tons au-dessus de ma voix způsobem o dva tóny nad mým normale, on a recommencé quinze fois. Il přirozeným hlasem. Patnáctkrát jsme me faisait recommencer en me soufflant : začínali od začátku. Nutil mě to opakovat Quand tu me diras : qu'est-ce que vous me a zašeptal mi při tom: Až mi povíš, už mě gonflez! c'est que tu l'auras chanté comme s tim neserte, teprve pak to zazpíváš tak, je veux! C'est vrai qu'au bout de la jak chci! Je pravda, že po patnácté jsem quinzième fois, j'avais envie de l'étrangler měla chuť ho uškrtit a nakonec jsem to et j'ai fini par l'interpréter comme il podala tak, jak chtěl. 13

19 15 voulait.» Laissez-moi encore la vie Boum boum Au moins mille et une nuits Badaboum Boum Badaboum Boum Boum Boum Badaboum Boum Boum Nechte mě ještě žít bum bum / Aspoň tisíc a jednu noc badabum / Bum badabum bum bum / Bum badabum bum bum L'Anglaise Sandie Shaw, avec «Puppet On A String», rafle cette année-là tous les suffrages, avec vingt-sept points d'avance sur la candidate française, Noëlle Cordier, qui termine seconde. Cinquième, avec dix points, ce n'est pas totalement la honte pour Minouche, mais au 55, avenue Bugeaud, papa Joseph et maman Olia se rongent les sangs... Tento rok bezkonkurenčně vyhrává Angličanka Sandie Shaw s písní Puppet On A String s náskokem dvaceti sedmi bodů nad francouzskou účastnicí Noëlle Cordier, která končí druhá. Páté místo s deseti body není pro Minouche tak velká ostuda, ale v čísle 55 na avenue Bugeaud, kde bydlel Sergeův otec Joseph s matkou Olii, zavládlo velké zklamání Joseph Ginsburg : «Lucien nous a téléphoné, il n'était pas du tout contrarié de l'échec de Minouche puisqu'il s'y attendait, il était gai... Par contre c'est Maman qui était tourmentée à sa place : Comment! Mon fils a échoué! Quelle mésaventure!ˮ Ces mères sont insatiables 16...» Joseph Ginsburg: «Lucien nám telefonoval, vůbec nebyl z neúspěchu Minouche rozzlobený, neboť ho očekával, byl veselý Byla to naopak matka, kterou to trápilo: Co to má být! Můj syn neuspěl! Hrůza! Těm matkám je všechno málo» 15 Minouche Barelli avait publié un premier EP deux ans plus tôt, un autre en 1966 («Goualante 67») avant de s'attaquer à «Boum Badaboum». 15 O dva roky dříve vydala Minouche Barelli první desku a další v roce 1966 (Goualante 67), poté se vrhla na Boum Badaboum. 16 Lettre datée d'avril Dopis z dubna

20 A qui veut l'écouter, Serge annonce au même moment qu'il écrit douze chansons pour Anna Karina, douze autres pour Jeanne Moreau et douze encore pour la comédienne Eisa Martinelli qu'il vient de croiser sur un plateau de télévision : «Celle-ci convient exactement à mon style. Elle est moderne, très jazz.» Aucun de ces projets ne verra le jour et si l'un d'eux avorte c est pour une raison parfaitement prosaïque : «J'étais très ami avec Anna Karina, raconte Claude Dejacques. Serge a essayé de la sauter mais elle n'a jamais voulu et c'est pour ça qu'il n'y a pas eu de 30 cm.» Au final, Serge se contente dans l'immédiat de composer la musique d'au risque de te déplaire, un 45 tours de Marie- Bianche Vergne, sur des paroles de son mari Jean-Christophe Averty. II signe aussi «Néfertiti», qui figure en titre de complément sur le nouvel EP de France Gall (celui qui contient «La petite», son duo naze avec Maurice Biraud). Serge svým posluchačům oznámil, že napsal dvanáct písní pro Annu Karinu, dvanáct pro Jeanne Moreau a dvanáct dalších pro herečku a vycházející televizní hvězdu Elsu Martinelli. Výborně se hodí k mému stylu. Je moderní a jazzově laděná. Žádný z těchto plánů se však neuskuteční, ten první z naprosto prozaických důvodů: Hodně jsem se kamarádil s Annou Karinou, vypráví Claude Dejacques. Serge se ji snažil přefiknout, ale ona nechtěla, takže proto k žádné desce nedošlo. Prozatím se Serge spokojí se zkomponováním hudby na desku Marie-Blanche Vergne nesoucí název Au risque de te déplaire, již otextoval její manžel Jean-Christophe Averty. Dále píše píseň Néfertiti, která se objevuje na nové EP desce France Gall (obsahuje i nepovedený duet s Mauricem Biraudem La petite Maličká). Nefertiti Ne sois pas inquiète Belle momie Tes bandelettes Garderont leur parfum subtil Jusqu'à l'an deux mille Nefertiti / Zůstaň v klidu / Krásná mumie / Tvé obvazy budou vonět / Až do roku dva tisíce Pour Stone, ex Miss Beatnik 1966, Při psaní pro zpěvačku Stone, future Stone et Charden, qui avait bývalou Miss Beatnik roku 1966 a commencé sa carrière de chanteuse un an pozdější členku dua Stone a Charden, 15

21 plus tôt avec des adaptations des Beatles, Serge est à court d'inspiration : il lui fourgue un titre initialement prévu pour Petula Clark, «Buffalo Bill». Stone : «Il avait un stock de chansons dans ses tiroirs et il les répartissait au pétit bonheur la chance selon la personne qu'il rencontrait. Je n'étais pas très chaude pour la prendre mais comme on n'avait rien d'autre, on s'en est contentés! En nous faisant écouter la maquette, il nous a juste dit : Ne vous cassez pas la tête pour l'intro, prenez celle de ce disque anglaisˮ... Il nous l'a passé et j'avais l'impression qu'il se foutait du monde! J'ai chanté Buffalo Bill une seule fois en studio et ça s'est arrêté là. C'était la face B de Vive la France, une chanson de Charden qui a très bien marché.» Pour Dominique Walter, Serge compose «Les petits boudins» qui paraît sur un EP qui contient également sa version du «Penny Lane» des Beatles et «Je n'ai 17 pas osé», signé Polnareff. Grâce à ce nouveau titre, d'un cynisme rare, en contradiction avec sa jolie gueule, le «fils à sa maman» comme certains le surrnomment cruellement dans le métier connait son quart d'heure de gloire dans le créneau, pourtant surpeuplé, des séducteurs která rozjela svou pěveckou dráhu o rok dříve s přezpívanými nahrávkami Beatles, nemá Serge dostatek inspirace, a tak jí dává píseň původně určenou pro Petulu Clark s názvem Buffalo Bill. Stone: V šuplíku měl kupu písniček a ty pak nazdařbůh rozděloval mezi interprety, které potkal. Nebyla jsem z ní zrovna nadšená, ale nakonec jsme se s ní spokojili, protože jsme nic lepšího neměli! Když nám ji přehrál, řekl nám jen: Se začátkem si nelamte hlavu, udělejte to jako na téhle anglické nahrávce Dal nám ji a měla jsem pocit, že si dělá prdel! Buffalo Billa jsem zpívala jen jedinkrát ve studiu a tím to zhaslo. Skončila na B straně k singlu Vive la France, což je krásná Chardenova píseň, která se dobře prodávala. Serge skládá Les petits boudins pro Dominiquea Waltera, skladba se objevuje na EP desce společně s francouzskou verzí Penny Lane od Beatles a Polnareffovou Je nʼai pas osé. Díky této jemně cynické nahrávce, která nešla dohromady s jeho uhlazeným vzhledem, maminčin mazánek, jak mu někteří v branži přezdívali, poznal svých pět minut slávy jako jeden z mnoha idolů mladých dívek V roce 1987, o dvacet let později, se píseň opět ocitá na 17 Pour la petite histoire, dans les chœurs des «Petits boudins», on entend distinctement la voix de Serge 17 Pro doplnění, Sergeův hlas je zřetelně slyšet ve vokálech v Petits boudins. 16

22 pour minettes... Lorsqu'elle reparut vingt ans après, en 1987, chantée par le jeune Robert Farel produit par Etienne Daho on vit même la chanson grimper dans 1es hautes régions du Top horních příčkách hitparád, tentokrát v podání mladého Roberta Farela pod producentským vedením Etiennea Dahoa. Dam mon agenda Quand j'en pique un Un petit boudin Je l'mett sous mon bras Jusqu'au matin Ce petit boudin Cʼ'st bon pour c'que j'ai Ça me fait du bien Les petits boudins C'est facile et ça N'engage à rien Les petits boudins Ve svém diáři / Si jednu vyberu / Holku bezejmennou / Objímám ji / Až do rána / Holku bezejmennou // Zatím mi to stačí / Baví mě to / Holky bezejmenné / Jak snadné / A nezávazné / Holky bezejmenné Exemple typique de concession faite au showbiz, Serge écrit pour Claude François, qui d'ailleurs avait été pressenti pour le rôle de la guest-star dans Anna., finalement tenu par Eddy Mitchell ; il lui propose «Hip Hip Hip Hurrah», que Clo- Clo chante sur un EP publié en juin Je pratique La politique De la femme brûlée Je brûle toutes celles que j'ai adorée Une seule est dans mon coeur Pourtant s'il lui arrivait malheur Je dirais Hip Hip Hip Hurrah Hip Hip Hip Hurrah Typická ukázka ústupků v showbyznysu: Serge nabízí písničku Claudeu Françoisovi, který se mimo jiné ucházel o roli ve filmu Anna, ale nakonec ji získal Eddy Mitchell. Titul nese název Hip Hip Hip Hurrah a Clo-Clo, jak mu přezdívali, ji zpívá na EP desce z června Razím / Politiku / Spálené ženy vii / Pálím za sebou všechny, které jsem zbožňoval / Jen jedna je stále v mém srdci / Přesto když se jí něco přihodí / Říkám / Hip Hip Hip Hurá / Hip Hip Hip Hurá 17

23 Gainsbourg : «Dans sa bouche, c'était un cauchemar mais le texte était pas mal : j'avais failli l'inclure dans mon 45 tours suivant, à la place de Chattertonˮ. Coup de bol pour moi, Clo-Clo met ma chanson en face B de Mais quand le matinˮ, un tube énorme. J'étais le tender de la locomotive de ce wagon à bestiaux! Nouveau jackpot!» Claude Déjacques : «A l'époque il ressentait encore tellement l'humiliation de ses années d'insuccès qu'il était flatté d'être interprété par n'importe quel connard. Des années après, chez lui, rue de Verneuil, il avait exposé toutes les pochettes de ses interprètes, même les plus merdiques! C'était pour lui une collection de trophées...» C'est toujours à cette époque qu'il livre deux nouveaux titres à son amie Régine : avant l'été il y aura «Loulou» avec sa jolie mélodie et ses paroles faciles.. Gainsbourg: V jeho podání zněla jako zlý sen, ale text nebyl špatný, málem jsem ji dal na svůj single místo Chattertona. Naštěstí pro mě ji Clo-Clo umístil na B stranu k hitu Mais quand le matin. Připadal jsem si jako tendr lokomotivy, co táhne vagóny s dobytkem! Výhra! Claude Dejacques: Tenkrát stále ještě pociťoval hořkost z let, kdy se mu nedařilo, takže mu lichotilo, když jeho písně zpíval jakýkoli blbec. Pár let na to si ve svém domě v rue de Verneil vystavil všechny obaly k písním, které kdy pro někoho složil, dokonce i ty nejpodělanější! Bral to jako sbírku trofejí V té samé době napsal dvě nové skladby pro svou kamarádku Régine a na jaře už vyšla melodická píseň Lulu s jednoduchým textem... Tout, tout t'est permis, Loulou La soie les froufrous Et les bas noirs à trou-trous Joue, joue de ta beauté, Loulou On sera fou, fou De toi, Loulou Vše je dovoleno, Lulu / Šustění hedvábí / A černé síťované punčochy / Jen si hraj se svou krásou, Lulu / Každý do tebe bude blázen / Lulu 18

24 On glissera en douceur sur «Ouvre la bouche, ferme les yeux», publié en fin d'année, le moyen le plus efficace pour que passent «les mouches bleu marine ou la quinine, ou la purée» : Pozvolna sklouzáváme k Ouvre la bouche, ferme les yeux. Nahrávka vyšla ke konci roku, jak lépe by mohla projít slova tmavě modrá masařka nebo chinin, anebo kaše. Pour gober leurs bobards dans les alcôves La foi qui sauve Ça suffit pas Encore faut-il un estomac solide Quand le cœur vide On broie du noir Ouvr' la bouche, ferm' les yeux Tu verras, ça gliss'ra mieux Abys zbaštila jejich žvásty v baru / Spásná víra / Nestačí / Musíš mít silný žaludek / Když v srdci je prázdno / Temnota tě ubíjí / Otevři pusu, zavři oči / Uvidíš, jak to sklouzne Le 3 avril, nouvelle apparition à la télé dans la série historique Présence du passé, réalisée par le vieil Abel Gance, qui raconte les événements de l'été 1792 ; Serge se contenté d'une courte figuration (muette) dans le rôle du marquis de Sade. Dans Paris-Jour, on lit à cette occasion une interview aussi courte qu'imbécile, typique de ce quotidien populaire de droite disparu dans les années 70 : Na televizních obrazovkách se Serge objevuje 3. dubna v němé roli Markýze de Sade v rámci dějepisného pořadu Présence du passé, v němž filmař ve zralém věku Abel Gance vypráví události z léta V deníku Paris-Jour si můžeme přečíst rozhovor stejně tak krátký jako hloupý, zcela typický pro tento pravicový plátek, který v 70 letech zanikne. GAINSBOURG JOUERA LE ROLE DE GAINSBOURG HRAJE ROLI SADE PARCE QU'IL EST «SADIQUE» MARKÝZE DE SADE, PROTOŽE JE (...) Pourquoi n'y a-t-il que vous pour SADISTICKÝ interpréter ce rôle? ( ) Proč zrovna vy musíte hrát tuto [Il ricane] Je ne sais pas... A cause de mes roli? yeux, de mon nez, de ma bouche, de ma [Šklebí se] Nevím Kvůli mým očím, voix... nosu, ústům, hlasu 19

25 Vous avez une tête de sadique? Oui, pour certaines personnes... Máte tvář sadisty? Pro určité lidi asi ano Dans le même esprit, cette interview Ve stejném duchu se nese i interview publiée dans l'hebdomadaire Candide le 15 pro týdeník Candide z 15. května 1967, mai 1967, à propos de son type de femme : tentokrát o jeho vkusu co se týče žen: J'aime les filles d'apparence très Mám rád ženy tvrdého, rafinovaného a dure, très sophistiquée et très froide. Je sais chladného vzhledu. Ze zkušenosti vím, že par expérience qu'une fille d apparence začít si něco se smyslně vypadající dívkou sensuelle est toujours une mauvaise affaire. končí vždy špatně. Jsem stále osamělý. Je suis toujours esseulé. J'ai parfois des Občas mě při hledání protějšku přepadá crises de frénésie, à la recherche d'une zběsilost. Vyrovnávám se s ní pomocí femme. Je compense par l'esthétisme, estetiky, erotiky a taky fetišismu. l'érotisme et même le fétichisme. Le 8 avril, à Londres, naissance de 8. dubna v Londýně přichází na svět Kate Kate Barry, la première fille de Jane Birkin, Barry, prvorozená dcera herečky Jane que Serge élèvera bientôt comme si c'était Birkin, kterou bude Serge brzy vychovávat la sienne. Au même moment John Barry jako svou vlastní. Její manžel John Barry remporte deux Oscars (meilleure musique zároveň získává dva Oscary (za nejlepší de film et meilleure chanson pour le film filmovou hudbu a nejlepší píseň za film Born Free) et un quotidien anglais titre à Born Free Volání divočiny). U propos de ce double événement : «John příležitosti těchto dvou událostí se na Barry : Deux Oscars et une Baby Girl»! titulní straně jednoho britského deníku Jane, de son côté, est au cœur du scandale píše: John Barry Dva Oscary, jedna causé par le film Blow-up d Antonioni (qui dcera! Kolem Jane vypuká skandál kvůli sort en France en mai 1967), et en filmu režiséra Antonioniho Blow-Up particulier par la scène où teinte en blond, Zvětšenina (ve Francii vychází v květnu elle se chamaille à poil avec sa copine 1967). Jedná se o scénu, kde se nahá Jane Gillian Hills et David Hemmings, la star de s vlasy na blond hašteří se svou cette enquête policière menée par un kamarádkou Gillian Hills a Davidem photographe sur fond de Swinging London. Hemmingsem, hvězdou tohoto Jane, trop occupée à pouponner, se soucie detektivního vyšetřování pod vedením peu de la vague de haine qui se déchaîne jednoho fotografa na pozadí swingujícího 20

26 dans la presse conservatrice. C'est en effet la première fois dans un film anglais qu'on aperçoit un pubis ; elle est instantanément rebaptisée Jane «Pubic Hair» ou Jane «Blow- up». Il est déjà loin le temps où l'hebdomadaire américain Newsweek se contentait d'ironiser en parlam de «John Barry, sa Jaguar type E et sa femme type E»... Personne n'ose plus la toucher et sa carrière, pourtant gentiment démarrée on l'avait aperçue un an plus tôt dans The Knack de Richard Lester, est stoppée net : pour le film Wonderwall (sur une musique de George Harrison), elle revient à la figuration. Avec John Barry, malgré l'arrivée de Kate, les choses tournent au vinaigre : dans les mois qui suivent, elle va demander le divorce.. viii Londýna Jane je příliš zaměstnaná rolí matky, než aby si lámala hlavu s vlnou odporu, která se strhla v konzervativním tisku. Vlastně je to poprvé, kdy v anglickém filmu můžeme vidět ohanbí. Okamžitě si vyslouží přezdívku Jane Pubic Hair nebo Jane Blow-Up. Už je to dlouho od doby, kdy americký týdeník Newsweek s ironií psal o Johnu Barrym, jeho Jaguaru typu E a ženě typu E Nikdo se jí už neodvažuje urážet a její kariéra, i když se pěkně rozjela, naráz stagnuje. O rok dříve jsme ji mohli vidět ve filmu Richarda Lestera The Knack Fortel, a jak ho získat, ve filmu Wonderwall (hudbu k němu složil George Harrison) se vrací ke statování. Navzdory narození dcerky Kate se vztah s Johnem Barrym obrací k horšímu a v příštích měsících Jane podává žádost o rozvod Jane Birkin : «Je voulais Jane Birkin: Zoufale jsem se chtěla désespérément plaire à mon mari, je me manželovi líbit, vzpomínám si, že jsem souviens que je passais un temps fou chez trávila šíleně času u kadeřníka a hodiny le coiffeur, je restas des heures sous le proseděla pod kadeřnickou helmou, casque, je me morfondais à l'attendre. Je me donekonečna jsem na něj čekala. Líčila maquillais, je me mettais des faux cils, je jsem se, lepila si umělé řasy a oči jsem si dessinais mes yeux sous d'épaisses lignes malovala tmavými stíny a tlustými de khôl, j'essayais de ressembler aux stars linkami, snažila jsem se vypadat jako anglaises du moment, telles que Jean tehdejší anglické hvězdy, jako byla Jean Shrimpton, Twiggy ou Charlotte Shrimpton, Twiggy nebo Charlotte Rampling... J'étais aussi férocement jalouse Rampling Strašně jsem žárlila a když et à vingt ans, avec mon bébé, je me suis mě pak ve dvaceti letech s malým dítětem pris une claque dans la figure quand il m'a pustil k vodě, byla to pro mě životní facka. 21

27 plaquée. Finalement, c'était une bonne chose, je me suis dit qu'il était temps que je travaille, s'il n'était pas parti j aurais peutêtre fini ma vie complètement névrosée et frustrée dans une villa de luxe et de cauchemar à Beverly Hills...» Nakonec to tak bylo dobře, řekla jsem si, že je na čase, abych pracovala, a kdyby neodešel, bývala bych skončila totálně neurotická a frustrovaná v nějaké luxusní a zároveň děsivé vile v Beverly Hills En février, interviewé dans La Dépêche du midi par René Quinson, Serge racontait ses interprètes et s'attardait sur Brigitte, avec laquelle quelques mois plus tard il va vivre une superbe aventure : J'aurais aimé faire des chansons à Marilyn Monroe et j'ai cru la remplacer par Brigitte Bardot. Ce fut ma plus grande déception. Enregistrement formidable. Bardot en chantant se tord voluptueusement, se caresse les hanches, déborde de sensualité. Et rien ne passe au disque. B.B. ne serait bonne que pour le scopitone. V únoru, zpovídán René Quinsonem z deníku Dépêche du midi, Serge vypráví o interpretech svých písní a pozastavuje se u Brigitte Bardot, s níž o pár měsíců později prožije úžasné milostné dobrodružství: Rád bych psal písně pro Marylin Monroe a zdálo se mi, že by ji mohla nahradit Brigitte Bardot. Ale čekalo mě velké zklamání. Nahrávání bylo senzační. Bardotka se při zpívání rozkošně kroutila, hladila si boky, překypovala smyslností. A na desku se nic nedostalo. B.B. se hodí leda tak pro scopitone. ix Dans la même interview, il explique Ve stejném rozhovoru vysvětluje, pourquoi il se croit en avance sur les autres proč si myslí, že je v předstihu před auteurs-compositeurs : ostatními skladateli: Les Français ignorent tout de la Francouzi přehlížejí veškerou rytmiku rythmique de la musique et des mots. Nos auteurs-interprètes «Rive gauche» écrivent hudby i slov. Autoři z levého břehu x pořád encore en alexandrins sur des petites píšou texty v alexandrínu a k nim musiques désuètes du genre «one step» ou staromódní jednoduchou muziku jako composées à la guitare, ce qui donne un k tanci one-step nebo skládají s kytarou rythme sans originalité. Le jour où l'un v ruce, ale nepřicházejí s novými rytmy. 22

28 d'eux saura composer de façon un peu plus complexe et découper uns régularité les phrases et les syllabes, je serai menacé dans ma spécialité. Až se jednoho dne některý z nich rozhodne stvořit něco složitějšího a bez logiky rozdělit věty a slabiky, budu mít konkurenta. Le 16 avril, une nouvelle fois invité par Denise Glaser dans Disco-ramma, Serge ne chante aucun nouveau litre il est prévu qu'il se rende à Londres en juin pour l'enregistrement de son prochain EP et se contente de répondre aux questions, toujours pleines d'esprit, de son hôtesse, qui lui demande comment un auteur réputé en avance sur son temps peut composer autant de chansons commerciales. 16. dubna je Serge opět hostem Denise Glasera v pořadu Discorama, a protože má naplánováno červnové nahrávání nového EP v Londýně, nezpívá žádnou novou píseň a obratně svému hostiteli odpovídá na otázky jako třeba, jak je možné, že tak proslulý autor, který předbíhá svou dobu, může skládat tolik komerčních písní. Serge : Qu'est-ce que vous voulez Serge: Chcete tím říct, že je to dire par là, qu il y a un paradoxe? Je paradoxní situace? Přizpůsobuji se. Mám m'adapte. Pour moi j'ai des visions un peu trochu avantgardní představy, to je vše. plus avant-gardistes, voilà. C'est simple, je Můžu jednoduše dělat cokoliv. Jednu píseň peux faire n'importe quoi. Une chanson pro Juliette Greco, druhou pro France Gall pour Juliette Gréco, comme je peux faire a třetí pro sebe. Tři styly. une chanson pour France Gall et une autre pour moi. Trois styles. Denise Glasser : En somme, vous ressemblez à certains faussaires de génie. S.G. : Oui, si vous voulez, pourquoi pas? D.G. : Mais qui auraient du talent Denise Glaser: Vypadá to zkrátka, že jste takový nadaný imitátor. S.G.: Ano, když myslíte, proč ne? D.S.: Který ale má dostatek pour eux-mêmes. Ça, ce n'est pas ce qui vlastního talentu. To se imitátorům 23

29 arrive aux faussaires de génie en général. [...] Ils imitent bien mais ils ne font rien d'original. S.G. : Alors moi, qu'est-ce que je fais là-dedans? [...] D.G. : Ça vous trouble? S.G. : C'est une arête dans ma gorge. Recommencez un peu. [...] D.G. : J'ai dit que vous êtes comme ces faussaires de génie, qui peuvent imiter beaucoup de styles. Et j'ajoute que vous êtes comme certains faussaires de génie qui auraient du talent aussi pour eux-mêmes. C'est-à-dire une personnalité qui ne serait imitée d'aucune autre. S.G. : C'est bien ce que j'avais entendu. Je voulais simplement le réentendre. D.G. : Pourquoi, c'est tellement drôle? S.G. : Oui, c'est marrant. C'est exact, je n'ai aucune prétention à être moi-même. nestává. [ ] Napodobují, ale nevytvářejí nic svého. S.G. : Tak co ve mně tedy je? [ ] D.G.: Dělá vám to starosti? S.G.: Trochu jsem se zasekl. Začněme znovu. [ ] D.G.: Řekl jsem, že jste jako imitátor, který má v repertoáru spoustu stylů. A dodal jsem, že máte i své vlastní nadání. To znamená, že jste osobnost, která nikoho nenapodobuje. S.G.: Rozuměl jsem vám, chtěl jsem to jen slyšet znovu. D.G.: Proč? Je to tak legrační? S.G.: Ano, je to sranda. Přesně tak, nemám v úmyslu být sám sebou. Côté cinéma, c'est le calme plat, en Co se filmu týče, nic zvláštního se attendant les tournages de l'été et de la neděje, naplánována jsou letní a rentrée. Estoufade à la Caraïbe sort dans les poprázdninová natáčení. 22. března 1967 salles le 22 mars 1967 dans l'indifférence vstupuje do kin Estouffade à la Caraïbe (v générale, suivi le 10 mai de Toutes folles de českém znění Žraloci si přejí večeřet) lui, naveton vaguement cochon de Norbert s Gainsbourgem v jedné z rolí a shledává Carbonneaux qui conte l'histoire navrante se s všeobecným nezájmem. 10. května ho d'une honnête teinturerie transformée en následuje jemně oplzlý brak Norberta maison de passe, dont Serge a fait la Carbonneauxa, k němuž Serge složil 24

30 musique. Toujours dans la catégorie «désastres», mais écologique cette fois, nous avons le naufrage du pétrolier libérien Torrey Canyon, chargé de tonnes de brut, le 18 mars 1967 sur les côtes de Cornouailles, au sud-est de l'angleterre. La nappe de pétrole qui s en échappe atteint les côtes de la Bretagne et du Cotentin, sur plus de 150 kilomètres, dès le 10 avril. Le Torrey Canyon, construit en 1959, allongé et modernisé en 1965, était le plus grand pétrolier du monde : il mesurait près de 300 mètres de long. hudbu, Toutes folles de lui vyprávějící srdcervoucí příběh o jedné počestné čistírně, která se promění v nevěstinec. Stále se pohybujeme na úrovni katastrofy, tentokrát ale ekologické: 18. března u Cornwallských břehů na jihozápadě Anglie ztroskotává liberijský tanker Torrey Canyon se tunami surové ropy. 10. dubna ropná skvrna zasahuje břehy Bretaně a poloostrova Cotentin na severu Normandie, jedná se celkem o 150 kilometrů dlouho postiženou oblast. Torrey Canyon, postaven v roce 1959, prodloužen a zmodernizován o šest let později, byl největším tankerem světa a měřil více než 300 metrů. Le 31 mai, après avoir chanté une fois encore «Docteur Jekyll et Monsieur Hyde» dans un Sacha Show, Serge embarque avec Claude Dejacques à bord du ferry-boat et retourne à Londres pour l'enregistrement de son nouveau super-45 tours. Il ne faut évidemment pas s'attendre à un Gainsbourg écolo ; a propos du Torrey Canyon, il ne fait que constater : Poté co ještě jednou zpívá Docteur Jeckyll et Monsieur Hyde v pořadu Sacha Show, se 31. května vydává spolu s Claudem Dejacquem trajektem do Londýna na nahrávání nového maxi singlu o průměru 30 cm. Na účet havárie Torrey Canyonu Gainsbourg nezaujímá ekologický postoj, jen čistě konstatuje: Je suis né Dans les chantiers japonais En vérité j'appartiens Aux Américains Une filiale D'une compagnie navale Narodil jsem se / V japonské loděnici / Ve skutečnosti ale patřím / Američanům / V pobočce / Námořní 25

31 Dont j'ai oublié l'adresse A Los Angeles 18 společnosti / Jejíž adresu v Los Angeles / Jsem zapomněl Dans la presse on parle de plus en plus du tirage colossal des livres de bande dessinée : le succès des héros du journal de Spirou, l'épatante Barbarella de Jean-Claude Forest (dont Vadim tire bientôt un film avec Jane Fonda) mais surtout le triomphe d'astérix, dont les aventures sont publiées chaque semaine dans l hebdomadaire Pilote. Cʼest avec une choriste anglaise que Serge enregistre la première version de «Comic Strip» quʼil va creér à la télé le 29 juin dans Tilt avec Mireille Darc pour partenaire : V tisku se stále víc a víc píše o obrovských nákladech, v nichž vycházejí komiksy: hrdinové týdeníku Spirou, úžasná Barbarella od Jean-Claudea Foresta (režisér Vadim brzy natočí její filmovou podobu s americkou herečkou Jane Fondou v hlavní roli), ale je to hlavně úspěch dobrodružství a Asterixovi, které každý týden vychází v časopisu Pilote. První verzi písně Comic Strip Serge nahrál s anglickou sboristkou a 29. června ji předvedl po boku herečky Mireille Darc v pořadu Tilt. Viens petite fille dans mon comic strip Viens faire des bulles, viens faire des wip! Des clip! Crap! des bang! des vlop! et des Zip! Shebam! Pow! Blop! Wizzz! Pojď děvčátko do mého komiksu / Pojď dělat bubliny, pojď dělat obláčky! / Teď Pim! Pam! Bác! Žbluňk! A teď / Bim! A dál? Baf! Klap! Bzzz! Au studio Philips de Soho, le mixage est confié à Giorgio Gomelsky (qui produit entre autres les Yardbirds avec Jeff Beck) et la direction d'orchestre à David Whitaker, qui travaille à la même époque pour les Rolling Stones, Marianne Faithfull, Ve studiu Philips v Soho se mixování zvuku ujímá Giorgio Gomelsky (mimo jiné produkoval hudbu Yardbirds s Jeffem Beckem) a orchestr má na starosti David Whitaker, který v té době spolupracuje s Rolling Stones, Marianne 18 A la version lu plus courante (voir l'intégrale De Gainsbourg à Gainsbarre) on est en droit de préférer de loin celle, à la fois plus cool et plus agressive qui fut enregistrée au même moment et qui figure sur l'anthologie Comic Strip (Philips / Mercury, 1996). 18 Můžeme dávat přednost odvázanější a agresivnější verzi této písně, která byla nahrána ve stejné době a která se objevuje na antologii Comic Strip (Philips/Mercury, 1996), před jejím nejznámějším podáním na výběrovém albu De Gainsbourg à Gainsbarre. 26

32 Claude François et Sylvie Vartan. Une première rencontre a lieu à Paris, dans les bureaux des éditions Bagatelle, puis Whitaker prépare à Londres les arrangements sur les indications du compositeur 19. Faithfull, Claudem Françoisem nebo se Sylvie Vartan. První setkání probíhá v pařížských prostorech vydavatelství Bagatelle a Whitaker poté v Londýně připravuje aranžmá podle autorových představ. David Whitaker : «Il était très professionnel, c'était un véritable travail, on ne rigolait pas beaucoup : il était très strict avec moi, malgré le fait que j'étais son aîné. Il prenait beaucoup de directives pour les musiciens, il avait souvent des idées spontanées et voulait changer une rythmique ou autre chose, il réécrivait pendant les sessions et je trouvais ça très ennuyeux...» Avec son orgue et ses cuivres qui swinguent comme les meilleurs Nino Ferrer, «Chatterton» fut longtemps une chanson oubliée de son répertoire en ce sens qu'elle fut ignorée de toutes les compilations et anthologies, jusqu'à l'intégrale De Gainsbourg à Gainsbarre en Serge se souvient du terrible destin d'un obscur poète anglais du XVIII siècle, qui avait fini dans la misère et s'était empoisonné après Alfred de Vigny, qui s'en était inspiré pour son drame Chatterton, voici la chanson homonyme... e David Whitaker: Byl profesionál, spíše než zábava to byla opravdová práce. Uměl být dost přísný, i když jsem byl starší. Během nahrávání přepisoval, muzikanty hodně usměrňoval a často míval nové nápady a chtěl měnit rytmiku nebo něco jiného, což bylo velmi nepříjemné Chatterton, s varhany a žesti swingujícími jako v nejlepších kouscích Nino Ferrera xi, byl do výběru De Gainsbourg à Gainsbarre z roku 1989 dlouho zapomínanou písní, alespoň pokud je řeč o výběrových albech a kompilacích. Stejně jako Alfred de Vigny pro své drama Chatterton se i Serge inspiroval neblahým osudem tajemného anglického básníka z 18. století, který se nakonec otrávil poté, co skončil v bídě 19 En 1996, Whitaker a travaillé avec Etienne Daho sur l'album Eden. 19 V roce 1996 Whitaker spolupracoval se zpěvákem Etiennem Dahoem na albu Eden. 27

33 Chatterton suicidé Hunnibal suicidé Démosthène suicide Nietzsche fou à lier Quant à moi... Quant à moi... Ça ne va plus très bien Chatterton spáchal sebevraždu / Hanibal spáchal sebevraždu / Demostenés spáchal sebevraždu / Nietzsche se dočista zbláznil / Pokud jde o mě / Pokud jde o mě / Jde to se mnou z kopce Peu après la sortie du EP Mr Gainsbourg, fin juin, on lit dans le magazine Top qu'il est «le roi de la musique pop [...] Comic Stripˮ, des onomatopées en folie. Chattertonˮ, humour noir et drôleries... Hold-Upˮ, une musique de générique pour films à suspense... Un cocktail irrésistible et Na konci června, chvilku po vydání EP desky Mr Gainsbourg, se v časopisu Top dočítáme: král popmusic [ ], bláznivě zvukomalebný Comic Strip. Chatterton, černý humor a šprýmy Hold- Up, píseň k napínavému filmu Neodolatelně pikantní koktejl. savoureux 20». Je Suis venu pour te voter Cent millions de baisers Cent millions de baisers En petit's brûlures En petit's morsures En petit's coupures La France se remet à peine du choc suscité par la guerre des Six Jours entre Israël et l'egypte. On a vu les foules paniquées se ruer sur les produits de première nécessité, dans l'hypothèse ou le conflit allait dégénérer et se transformer en troisième guerre mondiale. Au lieu de ça, les événements donnent à Serge l'occasion de pratiquer un exercice style inattendu, Přišel jsem tě obrat / O sto milión polibků / O sto milión polibků / Trošku spálit / Trošku kousnout / Trošku říznout Francie se stěží vzpamatovává z šoku vyvolaného Šestidenní válkou mezi Izraelem a Egyptem. Lidé propadli davovému šílenství a vytvářeli si nejnutnější zásoby pro případ, že by se konflikt vyvinul v třetí světovou válku. Místo této paniky, události Sergeovi dávají příležitost, aby se procvičil v nečekané disciplíně, jak jeho tatínek vysvětluje 20 Cité par Franck Lhomeau, Dernières nouvelles des étoiles, op. Cit. 20 Citováno z knihy Gainsbourgových textů Dernières nouvelles étoiles, op.cit., kterou napsal Franck Lhomenau. 28

34 comme l'explique son papa dans un langage codé qui fait sourire mais après tout, il écrit à sa fille Liliane, à Casablanca... v šifrovaném úsměvném jazyce. Když je po všem, píše dceři Liliane do Casablanky Joseph Ginsburg : «La préfecture de la Bretagne a demandé à Lucien de composer un chant à la gloire de cette région et de ces braves marins. Il s'est attelé à la tâche qui doit être terminée en 24 heures... [Le lendemain :] La bande, avec accompagnement d'orgue électrique [Michel Colombier au clavier], s'est envolée pour Rennes où elle sera traduite en vieux breton puis chantée par un Breton 21...» C'est ainsi qu'il compose la seule marche militaire de sa carrière, écrite à la demande de l'attaché culturel israélien à Paris ; «Le sable et le soldat» (ou «Le sabre et le sable», selon les sources) sera diffusé à la radio et chanté de Gaza à Tel- Aviv... Joseph Ginsbourg: Prefektura v Bretani Luciena požádala, aby zkomponoval oslavnou píseň na počest tohoto regionu a jeho statečných námořníků. Pustil se do úkolu, neboť měl být hotový do dvaceti čtyř hodin. Nazítří se nahrávka, na níž Michel Colombier hraje doprovod na elektrické varhany, odesílá do Rennes, kde bude posléze přeložena do staré bretonštiny a nazpívána Bretoncem Stejně tak na přání izraelského kulturního přidělence v Paříži skládá jediný vojenský pochod za celou svou hudební dráhu. Le sable et le soldat Písek a voják (nebo podle tehdejších pramenů Le sabre et le sable - Šavle a voják) bude znít v éteru od Gazy po Tel- Aviv Oui, je défendrai le sable dʼisraël La terre d'israël, les enfants dʼisraël Tous les Goliaths venus des Pyramides Reculeront devant l'étoile de David Ano, budu bránit písek Izraele / Zem izraelskou, děti Izraele / Všichni Goliášové přicházející od Pyramid / Ustoupí před Davidovou hvězdou 21 Lettre du 6 juin Dopis z 6. června

35 Gainsbourg : «On m'a demandé de signer des pétitions pour Israël, je l'ai fait, on m'a demandé une chanson, je l'ai faite. Le bobino est parti avec le dernier avion pendant les hostilités et on l'a utilisé là-bas pour le moral des troupes. Mais je suis un ashkénaze, je n'ai rien à voir avec les séfarades 22...» Quelques semaines plus tard paraît le nouvel EP de France Gall pour qui les choses commencent à mal tourner : la petite adolescence pétulante est devenue une jeune femme dont le public va bientôt se désintéresser. Ultime succès avant une longue traversée du désert, qui va durer approximativement de 1968 à 1974, au moment où sa rencontre avec Michel Berger va relancer sa carrière, ce «Bébé requin» qui passe beaucoup en radio à la rentrée n'est pas de Gainsbourg, même si la musique (de Joe Dassin) ou les paroles (Frank Tbomas et Jean- Michel Rivât) en imitent le style. Le second titre vedette. «Teenie Weenie Boppie», en revanche, est bien de lui : Gainsbourg: Požádali mě, abych podepsal petici za Izrael, tak sem ji podepsal. Pak mě požádali, abych napsal píseň, tak jsem ji napsal. Demo páska odletěla v posledním letadle během nepřátelských akcí a na místě posloužila jednotkám jako morální podpora. Ale já jsem aškenázský Žid, nemám se Sefarády nic společného O několik týdnů později vychází nové EP France Gall, prožívající teď nešťastné období, když z dospívající temperamentní dívky se stává ženou, o níž publikum začíná ztrácet zájem. Poslední úspěch před svízelnou etapou své kariéry mezi lety 1968 a 1974, tedy rokem, kdy potká Michela Bergera a její hudební dráha opět nabere ten správný směr, zažívá s písní Bébé requin - Žraločí mládě. Na rozhlasových vlnách je velmi oblíbená, ale od Gainsbourga není, i když ho vzdáleně připomíná hudba od Joe Dassina i slova od autorů Franka Thonase a Jean-Michela Rivata. Zato druhý kousek Teenie Weenie Boppie pochází z jeho dílny. 22 Serge minimise, comme d'habitude quand il est question de ses origines, mais il s'agit quand même d'un acte engagé et révélateur. Il est à notre connaissance le seul auteur-compositeur juif français accepté ce type de commande en ces circonstances dramatiques. 22 V otázkách o svém původu Serge jako obvykle zlehčuje situaci, i tak se ale jedná o skutek, kterým demonstruje své postoje. Z toho co víme, je jediným židovským autorem, jenž takovýto typ objednávky za podobných dramatických okolností vůbec přijal. 30

36 Teenie Weenie Boppie A pris du LSD Un sucre et la voici Déjà à l'agonie Que sont ces fleurs aux couleurs exquises Qui dérivent au fil du courant? C'est Mick Jagger qui dans la Tamise S'est noyé dons ses beaux vêtements Teenie Wennie Boppie / Vzala si LSD / Jedna kostka cukru / A zmítá se v agónii / Co je to za květiny tak nevšedních barev / Proud je unáší / Mick Jagger v Temži / Se topí ve svých krásných šatech France Gall : «C'était l'époque de tous ces groupes psychédéliques et on parlait beaucoup de l'acide. J'avais trouvé cette chanson visionnaire parce qu'elle évoquait un Rolling Stone qui se noyait et que le disque est sorti peu de temps avant la mort de Brian Jones, dans sa pisine 23.» France Gall: Byla to éra všemožných psychedelických skupin a hodně se mluvilo a acidu. Byla to tak trochu vizionářská píseň, protože se v ní zjevuje topící se člen Rolling Stones. Vyšla chvíli předtím, než se Brian Jones utopil ve svém bazénu. Le 30 juillet est diffusé à la télé un portrait de Serge, dans une série intitulée Les Quatre Vérités, elle-même incluse dans l'émission Central Variétés, qui a été tournée en avril... Raison pour laquelle Serge n'y chante en play-back, ce qui est pour lui la règle, désormais 24 que «La javanaise 30. července v televizi běží profilový díl o Sergeovi v rámci pořadu Les Quatre Vérités zakomponovaném do vysílání Central Variétés, které se natáčelo v dubnu toho roku To vysvětluje, proč v něm Serge nezpívá žádnou skladbu z nového EP, ale La javanaise 23 Pour être précis : la chanson de France sort en septembre 1967, la mort de Brian Jones ne survient que le 3 juillet Pro upřesnění: píseň vychází v zaří1967, Brian Jones nečekaně umírá 3.července On peut se demander pourquoi Serge faisait systématiquement ses play-back «à côte» au lieu de mimer le mouvement des lèvres. Pour accentuer le côté «faux» du procédé? Par manque de répétitions et de mémorisation? Parce que les attaques de ses vers étaient tellement particulières qu'il n'arrivait pas à les retrouver? Un peu des trois, sans doute.. 24 Můžeme se ptát, proč Serge vždycky dával najevo, že se jedná o play-back namísto toho,aby se snažil mimicky napodobovat pohyby úst. Aby snad zdůraznil falešnost tohoto postupu? Protože si to jednoduše napamatoval? Nebo frázování jeho veršů bylo natolik specifické, že už je neposkládal dohromady? Ve všech třech případech bude bez pochyby kousek pravdy 31

37 » (dans un bistrot) et «Docteur Jekyil» (à la Foire du Trône) et pas un seul titre de son nouvel EP. II rencontre à cette occasion André Flédérick, un réalisateur avec qui il va tourner un nombre impressionnant d'émissions au fil des années suivantes 25. Après avoir montré la photo de Chopin qu'il a posée sur le piano et qui semble le juger («Il a l'air aussi marrant que moi») 26, Serge joue le jeu des Quatre Vérités : Le journaliste : Pourquoi venir habiter à la Cité des Arts? Serge : Parce que j'ai eu des graves ennuis d'ordre prive. Perturbation sentimentale. J'étais pas en mesure d'habiter quelque chose de trop privé comme un appartement en ville. Je trouvais la formule de la Cité... Perdu dans une communauté... Je suis assez sauvage, ça collait, le transit, quoi. stylizovanou do prostředí bistra a Docteur Jekyll tentokrát z pařížského jarmarku Foire du Trône, obě jak jinak než na playback. Při této příležitosti se setkává s režisérem Andrém Flederickem, s nímž v průběhu následujících let natočí úctyhodný počet pořadů. Serge poté ukazuje na obrázek Chopina postavený na pianu, který se na něho z rámečku tváří, jako by ho soudil ( Vypadá stejně legračně jako já. ), a pouští se do hry Quatre Vérités Čtyři pravdy: Novinář: Proč bydlíte v Cité des Arts? Serge: Protože mám vážné potíže osobního rátu. Citová porucha. Nebyl jsem schopen bydlet někde úplně v soukromí jako třeba v městském bytě. Cité des Arts pro mě bylo řešením. Ztracen v komunitě Jsem spíš samotář, takže to šlo spolu celkem dohromady. 25 Flédérick qui, par la suite, va réaliser à la fois les shows produits par Gilbert et Maritie Capentier et Le Grand Echiquier de Jacques Chancel où, il faut le noter, Serge n'a jamais été invité, contrairement à Yves Montand, Georges Brassens, etc. Chancel n'a jamais eu la moindre affinité avec Gainsbourg. 25 Fléderick bude později natáčet představení pod producentským velením Gilberta a Maritie Carpentierovými a pořad Le Grand Echiquier Jacquesa Chancela, kde Serge nikdy nevystupoval, na rozdíl od Yves Montanda, Georgese Brassense atd., neboť Chancel ke Gainsbourgovi nechoval sebemenší náklonnost. 26 Dans Serge Gainssbourg La scène du fantasme (Actes Sud Variétés, Paris, 1999) le psychanalyste Michel David fait un parallèle intéressant entre ce daguerréotype de Chopin et une image de Joseph Ginsburg, son père, qui méprisait la chanson, ne l'oublions pas, et n'écoutait sur la TSF que les programmes de grande musique. Un portrait qui, chaque fois que Lucien se mettait au piano, l'aurait sévèrement jugé pour ses musiquettes «mineurs». 26 V knize Serge Gainsbourg La scène du fantasme (Actes Sud Variétés. Paris, 1999) psychoanalytik Michel David provádí zajímavé srovnání Chopinovy daguerrotypie se snímkem Gainsbourgova otce Josepha Ginsburga, který opovrhoval písní. Nezapomínejme, že v rozhlase poslouchal pouze pořady věnované klasické hudbě. Obraz, který Luciena pokaždé, když usedl k pianu, neúprosně odsuzoval za onu podřadnou hudbu. 32

38 Il fait visiter et commente : Voilà, ici c'est l'étage des musiciens, alors on entend Chopin, Stravinski, Bartok dans le couloir... D'ailleurs ça me rappelle ma première jeunesse puisque mon père me réveillait avec Chopin. Il faisait des gammes. I1 jouait des préludes de Chopin que j'entends ici chaque jour. J'ai l'impression de faite un flash-back de 25 ans, de 30 ans maintenant. Il y a un décalage, j'suis le gars qui gagne beaucoup d'argent avec des choses pas sérieuses. Et puis eux ils ont des difficultés et font des choses sérieuses. Ce qui fait que je me sens un peu proscrit. Ce qui n'est pas vrai. C'est moi qui prends une position d'agressivité parce que je me sens coupable. Ils prétendent que je suis bêcheur, en réalité c'est faux. C'est moi qui ne me sens pas bien dans ma peau. Na návštěvě u Serge: Nacházíme se v poschodí, kde bydlí muzikanti, takže na chodbě je slyšet Chopin, Stravinský, Bartók To mi vlastně připomíná mé rané dětství, protože mě otec budil Chopinem. Cvičil stupnice. Hrával Chopinova preludia, která tady slýchávám každý den. Mám pocit jako bych se vrátil o dvacet pět nebo třicet let zpátky. Je v tom ale jeden rozdíl, jsem teď chlápek, co vydělává spoustu peněz tím, že dělá hudbu pro zábavu. Oni se věnují vážné hudbě a jsou na tom špatně. Připadám si proto trochu jako vyhnanec. Ale není to tak. To já si vytvářím útočnou pozici, protože se cítím vinen. Myslí si, že jsem nafoukanec, ale ve skutečnosti to není pravda. Necítím se moc dobře ve svý kůži. Nevím, jak popsat svůj životní Je ne peux pas expliquer ma façon styl. Hodně kouřím a bývám de vivre. Je fume beaucoup, ce qui fait que z toho omámený. Říkalo se, že jsem je suis dans un état second. On a dit que zfetovalej, ale to je nesmysl Moc dobře j'étais drogué, c'est absolument faux... Je vím, že drogy teď frčí [ ] Lidi je berou, sais bien que c'est à la mode [...] Les gens aby se dostali do tranzu, já si ho navozuji pratiquent cela pour avoir un état second, přirozeně. Vypadám pořád trochu mimo. moi je l'ai naturellement. Toujours l'air un Ale kromě snílkovství v ničem nejedu peu dans le cirage. Mais je ne pratique aucune drogue sauf la rêverie... 33

39 Au sixième étage de la Cité des Arts, dans le studio qui est juste au-dessus de celui de Serge, séjourne le peintre Noël Pasquier. qui parfois vient regarder chez lui sa petite télé japonaise ou écouter ses disques de James Brown, Ornette Coleman ou Stravinski 27. Pasquier se souvient que Serge passait une bonne partie de ses journées dans le hall de la Cité, où se trouvait une cabine téléphonique. Noël Pasquier : «Toujours en costume, toujours très dandy, je le revois noter des numéros dans cette cabine étriquée... Il était très enferme dans sa case : je ne l'ai jamais vu à un concert ou à une expo de la Cité des Arts. Quand on était entre amis il retirait son armure. Il était plus pessimiste que désespéré, il disait toujours : Peu importeˮ, c'était son expression préférée. Son succès avec les femmes était sûrement une revanche, c'était un grand consommateur, un fin connaisseur. Il disait de toutes celles qui défilaient quelles étaient sa source d'inspiration. Sa peinture, d'après le peu que j'en ai vu, ne paraissait pas personnelle. Il n'avait pas trouvé son style, Přesně o patro výš nad Sergem pobývá v garsonce v šestém poschodí malíř Noël Pasquier, občas ke Gainsbourgovi zajde sledovat pořady v japonské televizi nebo poslouchat desky James Browna, Ornetta Colemana či Stravinského. Pasquier si vzpomíná, že Serge trávil spoustu času v telefonní budce dole v hale. Noël Pasquier: Nosíval pěkné obleky v dandyovském stylu. Vídával jsem ho, jak si v té stísněné kabince zapisoval telefonní čísla Nevystrčil skoro paty ze svého bytu, nikdy jsem ho v Cité des Arts nepotkal na žádném koncertu, ani výstavě. Když jsme byli mezi přáteli, odhodil svou masku. Byl spíš pesimistický než nešťastný, pořád říkal svou oblíbenou větu: Na tom nesejde. Úspěch u žen bral zřejmě jako odvetu, vystřídal jich velké množství a byl jejich prvotřídním znalcem. Každé z nich tvrdil, že mu byla múzou. Řekl bych, že jeho malířská tvorba nebyla dost osobitá, alespoň z toho mála, co jsem měl možnost zhlédnout. Nenašel svůj styl, 27 Connue le signale Joseph Ginsburg dans un courrier daté de septembre «Lucien possède une collection de disques de piano de premier ordre» : les sonates de Scarlatti par Horowitz, tout Brahms par Julius Katchen, tout Chopin par Cortot (sauf les Polonaises par Rubinstein) les concertos de Rachmaninoff par Richter, etc. 27 Joseph Ginsbrug v korespondenci ze září 1967 poznamenává: Lucien vlastní sbírku prvotřídních klavírních desek. Scarlattiho sonáty od Horowitze, celého Brahmse od Julia Katchena, celého Chopina od Cortota (Polonézy v podání Rubinsteina), Rachmaninovy klavírní koncerty od Richtera a další. 34

40 c'était du déjà-vu. C'était un amoureux de la peinture mais elle avait été sa mauvaise maîtresse. On ne peut pas dire que c'était un peintre raté, plutôt un peintre défroqué. A la Cité des Arts où les gens se recevaient beaucoup il fréquentait peu de monde et essentiellement des peintres, c'était son côté maso 28...» Bon camarade, Serge signera la préface d'une des expos montées par Pasquier et a femme Clotilde, à la galerie Rond-Point Elysées en 1968: jen kopíroval to, co už tu bylo. Malbu miloval, ale nikdy mu nevrátila vložené úsilí. Nedá se o něm říct, že byl neúspěšným malířem, byl spíše malířským zběhem. V Cité des Arts, kde spolu lidé trávili hodně času, se skoro s nikým nestýkal, povětšinou jenom s malíři a byl to spíš takový způsob masochismu Jako dobrý přítel Serge píše úvodní slova k jedné z výstav Pasquiera a jeho ženy Clotilde uskutečněné v galerii Rond- Point Elysées v roce 1968: Il n'y a pas deux façons d'être soimême, il y en a mille, il n'y donc actuellement qu'une façon de peindre : maîtriser ses nerfs et u technique, connaître ses allergies et puisque si peu de maîtres contemporains ont daigne faire école, ignorer les autres en particulier et toutes les tendances en général, les plus gratuites comme les moins nulles, les possibles et les impossibles, enfin et surtout ignorer ou feindre d'ignorer les révolutionnaires académiques, ainsi l'on aura une faible chance de s'exprimer en dehors de toute contrainte sans se soucier d'être dépassé, actuel ou visionnaire c'est ce que font Clotilde et Noël Pasquier, quant à les différencier je dirai que c'est un peu comme Neexistují dva způsoby, jak být sám sebou, je jich na tisíc, ale je jen jeden způsob malování: ovládat svou energii a techniku, znát své slabé stránky, a protože se tak málo dnešních umělců ráčilo studovat, nebrat na vědomí jednotlivé názory i obecné směry, ty bezcenné stejně jako ty významnější, možné i nemožné, zkrátka a hlavně nedbat názorů revolučních akademiků, nebo to alespoň předstírat, jinak budeme mít pramalou možnost se navzdory těmto omezením vyjádřit, aniž bychom se trápili, zda nás někdo dříve či později překoná, tak jak to dělají Clotilde a Noël Pasquier. Kdybych je měl k něčemu připodobnit, řekl bych, že u nich platí stejná pravidla jako v optice 28 Outre Pasquier, il voit beaucoup deux peintres, nommés Rosenchoon et Elbaz. 28 Kromě Pasquiera se vídal se dvěma malíři Rosenchoonem a Elbazem. 35

41 en optique, un changement de focales sur la při změně ohniska na vnímaný předmět, même plaque sensible car ils vivent et neboť oni dva žijí a zdokonalují se tak peignent si près l'un de l'autre que leurs blízko jeden druhému, že jejich oči se quatre yeux sont devenus interchangeables staly vzájemně zaměnitelnými, stejně jako comme ceux d'un animal fabuleux. En juillet-août 1967, Serge passe ses oči bájného zvířete. V červenci a srpnu 1967 Serge dernières vacances avec Béatrice et tráví poslední společné prázdniny Natacha, alias Totote, à Belle-Ile-en-Mer. s bývalou ženou Béatrice a dcerou Au mois de septembre, Serge attaque le Natachou, přezdívanou Totote, na tournage d'un nouveau film, Ce sacré grand bretaňském ostrově Belle-Ile-en-Mer. père, près d'aix en Provence. Son vieux V září se Serge pouští do natáčení nového pote Poitrenaud met en scène et Michel filmu Ce sacré grand-père poblíž Aix-en- Simon hérite du rôle principal ; dans celui Provence. Režisérem je jeho starý du jeune premier aux yeux bleus craquants, kamarád Poitrenaud, hlavní role se ujímá on découvre Yves Lefebvre. Michel Simon a v roli prvního milovníka s jiskřivě modrýma očima se objevuje Yves Lefebvre. Jacques Poitrenaud : «C'est un des Jacques Poitrenaud: Je to jeden derniers films de Michel Simon, il z posledních filmů Michela Simona, m'impressionnait beaucoup ; des que j'ai su ohromně na mě zapůsobil, když jsem se qu'il acceptait, j'ai cherché des gens qui lui dozvěděl, že roli přijal, začal jsem pátrat ressemblaient et j'ai tout de suite pensé à po někom jemu podobným a hned mě Serge, il aurait pu être son fils... Il jouait napadl Serge, který klidně mohl být jeho une espèce de poète-troubadour que le synem Hrál takového nonkonformního vieux aimait beaucoup pour son nonconformisme. potulného pěvce-básníka, jehož si stařec Lorsque le film est sorti, en právě kvůli tomu oblíbil. Když film mai 68, on lui a reproché d'être travail v květnu 1968 vyšel, Simonovi vyčítali, že famille patrie, il ne correspondait pas des vyznává heslo práce-rodina-vlast xii, které masses à l'ambiance révolutionnaire du nešlo dohromady s tehdejší masovou moment. Je trouvais qu'il y avait une revoluční náladou. Já jsem v něm viděl grande poésie, une douceur de vivre, la obrovskou poetičnost, sladkost bytí, rouerie du vieux, son amour de la vie...» stařeckou vychytralost a lásku k životu 36

42 Gainsbourg : «Lors d'une scène, il fallait que nous nous regardions dans les yeux. Michel et moi. II s'est marré, parce qu'il voyait bien - dans mon expression que je n'y croyais pas, pas plus que lui. On jouait et on se disait : On est en train de faire une connerie"... N'empêche, je m'entendais bien avec lui. Je lui ai piqué des photos porno superbes que j'ai toujours : je les regarde d'une main parce que de l'autre je me ronge les ongles.» Gainsbourg: V jedné scéně jsme se museli s Michelem jeden druhému dívat do očí. Smál se, protože z mýho výrazu moc dobře věděl, že tomu nevěřím o nic víc než on. Hráli jsme a říkali si: To ale děláme hovadiny Přesto jsem si s ním dobře rozuměl. Štípnul jsem mu pár úžasných porno fotek, které pořád mám, prohlížím si je jednou rukou a na druhé si koušu nehty. «Michel Simon en couleur, on dirait du Michel Simon na barevném quartier de bœuf de Rembrandt», dira plátně, to je jako z výjevu Poražený vůl od Serge à un journaliste. Extrait du dialogue : Rembrandta, říká Serge jednomu novináři. Mala ukázka: Michel Simon : Je t'interdis de te saouler! Gainsbourg : Mais pourquoi? Michel Simon: Zakazuju ti, aby Simon : Parce que je veux que Marie te ses opil! voie dans tes bons jours, je veux que tu lui fasses une bonne impression. Gainsbourg: Ale proč? Simon: Protože chci, aby tě Marie Gainsbourg : Oh ça c'est aut'chose, hein [il viděla v nejlepší formě, abys na ni udělal se verse un verre de pinard]. J'peux me raser, j'peux me laver, j peux me saper, dojem. Gainsbourg: Hm, tak takhle to je. j'peux causer pour le reste, ça va êt'dur, [nahne si ze sklínky červeného]. Můžu se hein! voholit, umejt, oháknout se, můžu konverzovat, no, ale ten zbytek bude problém! Yves Lefebvre : «Serge était très Yves Lefebvre: Serge byl pořád disponible, on écoutait ensemble des po ruce, poslouchali jsme spolu desky disques des Stones et des Beatles Beatles, zrovna vyšel Sgt. Pepper, a l'album Sgt. Pepper venait de sortir et il Stounů. Často bral lidi ze štábu na jídlo. emmenait souvent les gens de l'équipe au Vzpomínám si, že nás jednou vzal do 37

43 restaurant : je me souviens qu'un jour il nous avait invités chez Baumanière aux Baux-de-Provence et qu'il avait improvisé une chanson sur les ortolans qu'on était en train de dévorer : Les ortolans qui font cuicui sous la dentˮ... Il était très rieur, il n'arrêtait pas d'avoir des idées. Je l'emmenais partout dans ma Ford Mustang, le gros modèle, moteur V8, vert foncé avec une bande blanche, très flashante à ce détail près qu'il y régnait un bordel sidérant. C'est comme ça qu'un jour il lui vient cette phrase : Et bang on embrasse les platanes / Mus à gauche, tang à droiteˮ...» hotelu Baumanière v Baux-de-Provence a u toho skládal píseň o pochoutkách, které jsme zrovna jedli: Ptáčkové skřípou mezi zuby Byl furt veselej a plnej nápadů. Všude jsem ho vozil ve svém velkém tmavě zeleném Fordu Mustangu s bílým pruhem a motorem V8, až na ten šílenej bordel, to bylo oslnivé auto. Jednou při projížďce z ničeho nic přišel s větou: Bum a objímáme platany, mus nalevo, tang napravo Jacques Poitrenaud : «Le tournage Jacques Poitrenaud: Natáčení bylo était très agréable, on vivait dans cette jolie moc příjemné, bydleli jsme v krásném maison provençale, à Meyrargues, le parc provensálském domku ve vesnici était superbe, il y avait du soleil... J'avais Meyrargues, okolní příroda byla úchvatná pensé dès le départ que Serge allait me faire a do toho pořád svítilo slunce Od une chanson, sans imaginer que Michel začátku jsem si myslel, že pro mě Serge Simon allait la chanter avec lui : faut savoir napíše píseň, ale nenapadlo by mě, že ji qu'il était très paresseux et même par s ním zazpívá Michel Simon. Býval líný a moments carrément casse-pieds. Serge lui občas přímo protivný. Serge si s ním o tom en parle, Michel apprend un petit peu la promluvil. Aby Michel ukázal dobrou vůli, chanson, en montrant même de la bonne naučil se tu písničku a jednoho rána ke volonté, et puis un matin, vers la fin du konci natáčení jsme se smáli scéně, která tournage, on a mis en boîte une scène qui ale nebyla ve scénáři. Vyrazili na lov n'existait pas dans le script. On les voit se motýlů, viděli jsme, jak se prochází a když balader, ils sont partis à la chasse aux došli k olivovníku, napili se sklenky papillons et à un moment ils arrivent au červeného a dali se do zpěvu Ve studiu pied d'un olivier, boivent un coup de rouge by to tak nikdy nevyznělo, takže na desce 38

44 et se mettait à chanter... On n'a jamais pu la refaire en studio, ce que vous entendez sur le disque c'est le son témoin, la seule et unique prise, on a tout gardé, les cigales, le bruit des verres... J'aime surtout ce moment extraordinaire où Michel Simon oublie les paroles de «L'herbe tendre» et on voit Serge qui les lui souffle. Leur complicité est évidente...» Pour faire des vieux os Faut y aller mollo Pas abuser de rien pour aller loin Pas se casser le cul Savoir se fendre De quelques baisers tendres Sous un coin de ciel bleu zní tato jediná a původní nahrávka, na níž se zachovaly autentické zvuky i cvrkot cikád a cinkání skleniček Nejvíc se mi líbí okamžik, kdy Michel zapomene slova k Lʼherbe tendre a Serge mu je našeptává. Bylo vidět, že jsou sehraná dvojka Abys tady byl dlouho / Musíš brát věci s nadhledem / Ničeho nezneužívat ve svůj prospěch / Nenabít si hubu / Umět se podělit / O pár vlídnejch slov / Kdekoli na světě Durant le tournage de Ce sacré V průběhu natáčení filmu Ce sacré grand-père, Serge est ravi d'inviter ses grand-père Serge s radostí zve své rodiče, parents à passer quelques jours avec lui en aby s ním v Provence strávili několik dní. Provence. Puis il reçoit la visite de Poté ho navštěvuje Béatrice. Po návratu do Béatrice. A son retour dans la capitale, hlavního města vychází film mladého tandis que sort Si j'étais un espion, le nouveau režiséra Bertranda Bliera Si jʼétais un film d'un jeune réalisateur nommé Bertrand espion, k němuž Serge složil hudbu. Exmanželka mu oznamuje, že čeká druhé Blier dont Serge a fait la musique, son ex femme lui annonce qu'elle attend leur dítě, chlapečka Vaniu, alias Paula, který se deuxième enfant : Vania, allas Paul, naîtra narodí na jaře 1968 Mezitím mu herec au printemps Entre-temps, Gabin lui Jean Gabin nabízí účinkování ve filmu Le a demandé de faire une apparition dans Le Pacha, česky Paša, který se má točit Pacha, qui se tourne en novembre un v listopadu. Jde o povedenou detektivku excellent petit polar réalisé par Georges Georgese Lautnera, v níž se hromadí Lautner où s'amoncellent les cadavres mrtvoly, zatímco Michel Audiard tandis que Michel Audiard, au mieux de sa v nejlepších letech vystřihne dvě své forme, balance dans les dialogues deux de nejslavnější repliky: Kdyby posílali blbce 39

45 ses plus fameuses répliques : «Je pense que quand on mettra les cons sur orbite, t'as pas fini de tourner» et «On n'emmène pas des saucisses quand on va à Francfort»... Première étape, avant le tournage, Serge enregistre avec Michel Colombier, au studio de la Gaîté, les musiques de la bande originale, y compris les deux faces du 45 tours avec la première version du «Requiem pour un con» : na oběžnou dráhu, nepřestal by ses točit. a Nebereme s sebou párky, když jedem do Frankfurtu. Jako první krok před natáčením, Serge s Michelem Colombierem nahrávají ve studiu Gaîté hudbu k filmu, tedy obě strany singlu, na němž se objevuje první verze písně Requiem pour un con - Rekviem za blázna. Ecoute les orgues Elles jouent pour toi Il est terrible cet air-là J'espère que tu aimes C'est assez beau non C'est le requiem pour un con Poslouchej varhany / Hrajou pro tebe / Ta melodie je hrozná / Doufám, že se ti líbí / Celkem ujde, ne / Je to rekviem za blázna Georges Lautner : «C'était assez Georges Lautner: Ani jsem étonnant qu'il accepte de faire la musique et nečekal, že by k tomuhle filmu udělal de tourner une scène dans ce film. Ce qui muziku a natočil scénu. Co mě ještě víc l'était encore plus, c'est qu'alain Poiré, de la překvapilo, byl fakt, že Alain Poiré Gaumont, qui est plutôt d'éducation z filmové společnosti Gaumont, který byl bourgeoise, accepte le Réquiem pour un conˮ vychováván pod vlivem střední třídy, pour le générioue. Et l'accepte avec souhlasil s nahrávkou Requiem pour un enthousiasme, parce que ce n'était pas du con jako titulní písní k filmu. Docela se tout l'esprit de la maison!» pro ni nadchl, protože se nenesla Dans le même temps, il livre v tehdejším duchu! également à Jacques Rouflio la bande Ve stejné době Serge dotváří originale de L'Horizon, film inspiré d'un hudbu k filmu Lʼhorizon, který režisér roman de Georges Conchon qui sort à Paris Jacques Rouffio točí podle románu le 29 novembre. Sur le 45 tours qui en est Georgese Conchona. Film přichází do tiré on trouve un instrumental joliment pařížských kin 29. listopadu. réussi intitulé «Elisa», du nom du V průvodních melodiích nacházíme 40

46 personnage interprété par Macha Méril. Tellement réussi, en fait, que Serge ne va pas tarder à plaquer dessus des lyrics, dans un premier temps pour lui, puis pour sa copine Zizi Jeanmaire... Michel Colombier : «Elisa est un excellent exemple de notre méthode de travail. On était très exigeants l'un envers l'autre, à chaque séance il fallait que l'on s'épate mutuellement. Serge m'amène donc les huit premières mesures, je trouve ça génial mais il me dit : Après ça, je sais pas quoi faire. Alors je cherche et je lui propose les huit mesures suivantes. A partir de là, on travaille sur le concept des quatre percussionnistes et des quatre pianos : un piano à queue, un droit, un punaise et un désaccordé...» zdařilou instrumentálku s názvem Elisa, podle postavy, kterou ztvárňuje Macha Méril. Skladba je tak zdařilá, že Serge nezahálí a píše k ní text, nejprve pro sebe a poté pro svou kamarádku Zizi Jeanmare Michel Colombier: Elisa je dokonalý příklad způsobu, jakým jsme pracovali. Byli jsme vůči sobě strašně nároční a na každé zkoušce jsme se jeden druhého snažili něčím ohromit. Serge mi zahrál prvních osm taktů a moc se mi líbily, ale na to mi pověděl: Nevím, co s tím dál. Tak jsem se do toho pustil a navrhnul jsem osm následujících taktů. Pak už jsme pracovali s návrhem čtyř perkusistů a čtyř pian: křídlem, pianinem, honky-tonk pianem a rozladěným pianem En cette rentrée 1967, les hitparades sont à l'heure du «Peace & Love» kraluje atmosféra Peace & Love míru a Po prázdninách 1967 hitparádám : Scott McKenzie (et Johnny, en français) lásky: Scott McKenzie (a Johnny Hallyday chantent «San Francisco», Joe Dassin «ve francouzštině) zpívají San Francisco, Marie Jeanne», les Beatles «All You Need Joe Dassin Marie Jeanne, The Beatles Is Love» et les Rolling Stones «We Love hrají All You Need Is Love, The Rolling You». Aux premières places des Stones We Love You. Na předních příčkách classements français, on aperçoit les Box francouzských hudebních žebříčků Tops («The Letter»), France Gall («Bébé zaznamenáváme The Box Tops s písní The requin»), Claude François («Mais quand le Letter, France Gall s Bébé requin, Claudea matin»), Procol Harum («Whiter Shade Of Françoisa s Mais quand le matin, Procol Pale», ex-slow de l'été), Sheila («Adios Harum s letním ploužákem Whiter Shade Amor»), Eric Charden («Le monde est Of Pale, Sheila s Adios Amor, Eric gris, le monde est bleu»), Nicoletta («La Charden s titulem Le monde est gris, le 41

47 musique») et Michel Fugain («Je n'aurai monde est bleu, Nicoletta s La musique a pas le temps»). Le 5 octobre, Jimi Hendrix Michel Fugain s nahrávkou Je nʼaurai pas se produit à l'olympia avec son groupe le temps. 5. října v Olympii vystupuje Jimi Expérience, et publie l'album Are You Hendrix s kapelou Experience a vydává Experienced? album Are You Experienced? V říjnovém dvanáctém číslu Dans le n 12 de Rock & Folk, publié hudebního časopisu Rock & Folk si en octobre, un lecteur anonyme mais můžeme přečíst příspěvek od anonymního, clairvoyant conspue les «hippies paresseux zato ale prozíravého čtenáře, v němž uráží» et demande : líné hipíky a ptá se: Kdy se dočkáme pořádného A quand un kolossal article sur le článku o nejlepším chlápkovi, největším plus grand mec des variétés françaises, sur anarchistovi a rozvraceči ze všech le plus anarchiste et le plus subversif muzikantů (navzdory a právě kvůli des musiciens (tout ceci malgré et il cause úspěchu a prachům), o ztělesnění de sa réussite et de son fric), sur ce vybraného cynismu nesoucím jméno génie du cynisme bien tempéré qui Gainsbourg, které známe z francouzských s appelle Gainsbourg? Avec un hudebních pořadů? Se zaostřením na jeho travelling sur sa «force de frappe», France vlajkovou loď France Gall, jež se Gall, qui a bien du courage de se prêter aux s odvahou propůjčila drzostem a audaces et aux obsessions de son pervers posedlostem svého perverzního Pygmalion... Ce lecteur sera bientôt exaucé : Pygmaliona... Tento čtenář bude již brzy deux numéros plus tard, Rock & Folk vyslyšen, neboť v přespříštím vydání consacre trois pages à Serge qui confie au časopis Rock & Folk věnuje Sergeovi tři journaliste Philippe Constantin combien il a strany, na nichž se redaktorovi Philippu été impressionné par l'interprétation du Constantinovi svěří, jak moc ho uchvátilo Journal d'un fou d'après Gogol, qu'il vient de ztvárnění Gogolových Bláznových zápisků voir au théâtre Edouard VII, par Roger v hlavní roli s Rogerem Coggioem v Coggio. Divadle Eduarda VII. 42

48 Roger Çoggio : «Il est venu en Roger Coggio: Přišel do zákulisí, coulisses, il y avait là 20 à 30 personnes qui kromě něj tam bylo asi tak dvacet nebo me balançaient des choses agréables à třicet lidí, kteří mě zahrnovali lichotkami, entendre, des platitudes comme un povrchní řeči, co člověk po představení comédien qui sort de scène en entend tous slýchává každý večer Na kraji toho les soirs... En lisière de cette petite foule chvějícího se davu stál nehybně jeden qui s'agitait, il y avait ce type complètement týpek, aniž by cokoliv řekl. V tu chvíli immobile, qui me regardait sans rien dire. jsem ho nepoznal, upoutal mě spíš svým Je ne l'ai pas reconnu tout de suite, il m'a chováním než tím, že bych ho odněkud plus frappé par son attitude que par sa znal. Po odchodu do šatny, abych se notoriété. Ensuite je suis entré dans ma loge převlékl a odlíčil, jsem znovu vyšel a on pour me démaquiller et me changer et tam pořád stál celý bledý. S koktáním quand j'ai rouvert la porte, il était toujours mě oslovil, a protože i já jsem hodně là, blême. Il m'a accosté en bredouillant, il nesmělý, ve vzduchu byly cítit rozpaky y a eu un moment de gêne, je suis aussi très A pak se mnou začal mluvit ne o ztvárnění timide... Et puis il s'est mis à me parler non role, ale o textu. Zdálo se, že na něj udělal pas de ma performance d'acteur, mais du veliký dojem, úplně se pro něj nadchl. texte. Je le sentais très impressionné par Jednou z prvních věcí, které mi řekl, bylo: l'œuvre, il en avait pris plein le coeur. L'une Jsem Rus, jmenuji se Ginsburg. Potom des premières choses qu'il m'ait dites, c'est : se pustil do vyprávění o Gogolově Je suis russe, je m'appelle Ginsburg". Puis il genialitě a jeho dílo měl očividně m'a parlé du génie de Gogol qu'il avait lu et v malíčku Povídal mi o rukopisu qu'il connaissait visiblement sur le bout des Mrtvých duší, s nímž Gogol nebyl doigts... Il m'a parlé du manuscrit des Ames spokojen, a tak ho spálil Takové detaily mortes, dont Gogol n'était pas content et znají jen rusofilové! Měl jsem pocit, že se qu'il avait brûlé... Seuls les russophiles snad do něj Gogol promítnul. Za celý svůj connaissent ce genre de détail! J'ai eu život se nedočkal uznání, tehdejší hvězdou l'impression qu'il parlait de Gogol en ayant let 1830 byl Puškin, vůbec ne Gogol. On fait une espèce de transfert sur lui. Celui-ci byl brán jako neúspěšný blázen, který žil n'avait pas été reconnu de son vivant : la z Puškinovy podpory. To co Serge zaujalo vedette, en 1830, c'était Pouchkine, pas du na mé roli, nebylo její šílenství, ale tout Gogol, qui était considéré comme un samota. Připomínal mi úryvky replik, fou, un raté, que Pouchkine entretenait. Ce vyprávěl o nádoru zvaným samota, a o 43

49 qui avait captivé Serge dans le spectacle, ce n'était pas la folie, c'était la solitude du personnage que je jouais. Il me revient des bribes de phrases, il m'a parlé de ce cancer qu'est la solitude et du fait que cet homme, qui ressemble à tous les hommes, va s'inventer une vie parce qu'il est humilié et offensé et comment sortir de ces souffrances autrement qu'en s'inventant un personnage, en devenant le roi, le numéro un, la personne qui va être courtisée? Juste avant de le quitter, j'étais arrivé à ma voiture, il m'a dit cette chose étonnante sur la fin du spectacle, où je personnage appelle sa mère et termine dans une position fœtale : C'est, quand le personnage assume ses origines qu'il redevient presque normal. Et c'est très vrai. Pendant cinq minutes, le personnage s'adresse à sa mère et dit : "Prends pitié de ton petit enfant malade, etc. J'y ai repensé plus tard en entendant des interviews de Gainsbourg, où il parlait avec une infinie tendresse de ses parents.» tom, že ten muž, tolik podobný všem ostatním, si vytvoří vlastní svět, protože se cítí uražený a ponížený, a jak jinak se zbavit utrpení, než si zplodit osobnost krále, naprostou jedničku, jíž všichni budou lichotit? Těsně před tím, než jsme se u mého auta rozloučili, sdělil mi pozoruhodný postřeh týkající se závěru představení, kdy hlavní postava volá své matce a končí ve fetální poloze: Jako by přijímal své kořeny, aby znovu přišel k rozumu. A měl pravdu. Po dobu pěti minut se obrací k matce a říká: Smiluj se nad svým nemocným děťátkem. Vzpomněl jsem si na to později, když jsem poslouchal jeho rozhovory, v nichž s nekonečnou něhou hovořil o svých rodičích. Sans se risquer à une psychanalyse I když se nejedná o odvážnou hasardeuse, ce long témoignage est plein psychoanalýzu, předešlá výpověď nám d'enseignement. Comme de se plonger dans přináší mnoho informací. Jako když se la lecture du Journal d'un fou, l'histoire d'un ponoříme do četby Bláznových zápisků, petit fonctionnaire vilain comme un diable příběhu o ďábelsky podlém úředníčkovi, qu'un chagrin d'amour fait basculer dans la z nějž nešťastná láska udělá blázna. Nikdo folié : on ne s'occupe de lui que lorsqu'il se o něj nejeví zájem až do chvíle, kdy sám prend pour le roi d'espagne ; il voit s'agiter sebe pokládá za španělského krále a k autour de lui médecins et infirmiers qu'il doktorům a sestrám, kteří se kolem něj 44

50 traite comme ses courtisans et serviteurs... «Pensez-vous que je sois mythomane, voire présomptueux? déclare Serge en Non, je suis conscient de pouvoir me juger. Ces dernières années, je n'ai écrit que peu de bonnes chansons. J'ai du succès, mais pas en tant qu'auteur, chanteur, acteur. Uniquement parce que je suis un personnage. Celui qui me voit une fois ne m'oublie pas. C'est drôle : je suis tellement laid. Tout le mérite, je le dois à cette vilaine gueule que je déteste.» Uniquement parce que je suis un personnage... Un personnage qu'il contrôle et dont il écrit le rôle, naturellement, mais qui n'est pas lui! Fascinante lucidité qui lui fait dire, une vingtaine d'années plus tard, sur les ondes de Radio-France : střídají, se chová jako ke svým dvořanům a sluhům Myslíte si, že jsem lhář nebo dokonce náfuka?, ptá se Serge v roce Ne, jsem schopen sebekritiky. V posledních letech jsem napsal jen hrstku dobrých písní. Mám úspěch, ale ne na autorském, pěveckém či hereckém poli. Jen proto, že jsem osobnost. Kdo mě jednou uvidí, už si mě zapamatuje. Je to směšný, protože jsem tak ošklivý. Veškerá zásluha patří tomuhle škaredýmu ksichtu, kterej nenávidím. Jen proto, že jsem osobnost Osobnost, kterou není, ale nad níž má moc a pro niž píše roli! O dvacet let později na vlnách Radio-France se s plným vědomím přiznává: C'ést une défense de mettre un masque. Moi je crois que j'ai un masque et que je le porte depuis vingt ans, je n'arrive plus à le retirer, il me colle à la peau. Devant, il y a toute la mascarade de la vie et derrière, il y a un nègre : c'est moi. Masku si nasazujeme kvůli obraně. Já si tu svou nasadil asi ve dvaceti a už jsem ji nesundal, přirostla mi ke kůži. Před ní se odehrává všechna přetvářka světa a za ní jsem já, anonym. Dans la série «ça n'arrive qu'à lui», V rubrice to se může stát jen jemu Serge se retrouve le samedi 1 e octobre en se Serge 1. října ocitá na první straně première page de France-Soir en tant que deníku France-Soir jako svědek témoin d'un happening hallucinant et ohromující dadaistické události, k níž dadaïste qui s 'st déroulé la veille en début došlo navečer předešlého dne mezi de soirée, entre le pont Louis-Philippe et le mostem Ludvíka Filipa (pont Louispont Marie. Il est à la terrasse d'un troquet à Philippe) a pont Marie. Serge vysedává 45

51 côté de la Cité des Arts lorsqu'un camionneur l'interpelle. Gainsbourg : «Monsieur Gainsbourg, me dit-il, si vous voulez voir quelque chose de marrant venez avec moi : je vais jeter mon camion dans la Seine! J'essaye mollement de l'en dissuader mais sans résultat. Passe un flic, je ne dis rien. Je voulais voir ce 10 tonnes tomber dans l'eau. Ce fut d'ailleurs un spectacle extraordinaire. Après, j'ai ramené le mec au bistrot et lui ai offert un verre, en attendant l'arrivée de la police.» Le quotidien raconte le reste : Michel Hattot, trente-huit ans, chauffeur de poids lourd, s'estimait mal payé par son patron (168,35 francs par semaine) ; il voulait, par son geste, se venger de cette injustice. Alors qu'ils boivent un coup, les flics déboulent sur les lieux : Hattot demande à Serge d'aller les voir, de leur dire de ne pas chercher de corps dans l'eau et qu'il les v předzahrádce kavárny vedle Cité des Arts, když v tom ho osloví řidič kamionu. Gainsbourg: «Pane Gainsbourg, povídá, jestli chcete vidět něco k popukání, pojďte se mnou. Hodím kamion do Seiny! Ledabyle se ho od toho snažím odradit, ale nedá na mě. Zavolej policajty, nic nepovím. Chtěl jsem vidět, jak se těch deset tun noří do vody. Byla to fakt podívaná. Pak jsem toho chlápka vzal na skleničku a čekali jsme, až přijede policie.» V plátku se dozvídáme zbytek: Michel Hattot, třicet tři let, řidič kamionu, nebyl spokojený se svým platem (168,35 franků týdně) a tímto činem se chtěl svému šéfovi pomstít. Zatímco popíjejí, policajti jsou už na místě. Hattot žádá Serge, aby za nimi šel a řekl jim, že nemají ve vodě hledat tělo, že je čeká u baru attend accoudé au zinc Précisons que la voie sur berge (future voie Pompidou) n'existait pas encore, on venait seulement d'en démarrer la construction. Claude Dejacques avait une version intéressante de l'incident : d'après lui, c'est Serge qui aurait conseillé au routier de balancer son camion dans la Seine. Idem, toujours d'après Dejacques, il aurait mis le feu délibérément au resto durant le tournage d'estouffade à la Caraïbe. Ceci rejoindrait les «vertiges» dont Serge parlait souvent, cette attirance / fascination pour le danger, «pour voir ce qui va se passer» (qui pourrait aussi être à l'origine de ses fameuses provocations : le billet brûlé en 1984, etc.). 29 Pro upřesnění, cesta na břehu (budoucí silnice Georges Pompidou) v té době neexistovala, zrovna se začínala stavět. Claude Dejacques přišel se zajímavou verzí příběhu. Podle něj to byl Serge, kdo šoférovi poradil, aby kamion svedl do Seiny. Idem, podle Dejacquesa, během natáčení filmu Estouffade à la Caraïbe Serge úmyslně založil požár v jedné restauraci. To koresponduje s poblouzněním, o kterém Serge často mluvil, spjatým s přitažlivostí a fascinací nebezpečím, ve stylu schválně, co se bude dít (může to být příčina i jeho nejslavnější provokace, kdy si v roce 1984 hořící bankovkou zapálil cigaretu, atd.). 46

52 Son dernier EP marche gentiment, il continue à en faire la promo en écumant les studios de télévision, mais déjà il caresse une nouvelle idée : publier un album de reprises, contenant ses douze chansons préférées mises à la sauce pop londonienne. Première étape de ce projet qui ne verra jamais le jour, le 22 octobre, il chante «Ah! Si vous connaissiez ma poule» (de Maurice Chevalier, paroles du génial Albert Willemetz) dans l'émission Le Petit Dimanche illustré, avec Mireille Darc, Minouche Barelli et France Gall en figurantes de charme. Poslední EP pěkně šlape, pokračuje v jeho propagaci tím, že přelétává z jednoho televizního studia do druhého, ale v hlavě má už novou myšlenku: vydat album svých dvanácti oblíbených písní, které by nazpíval v duchu londýnského popu. Prvním krokem tohoto nikdy nerealizovaného projektu je účinkování ve vysílání Le Petit Dimanche illustré natočeném 22. října, Serge zpívá Ah! Si vous connaissiez ma poule (hudba od Maurice Chevaliera, text geniálního Alberta Willemetze) a Mireille Darc, Minouche barelli s France Gall mu dělají půvabné křoví. La miss France et la miss Amérique Sont de la crotte de bique A côté Sans diam's et sans clips Elle Vous éclipse Toutes les stars les plus réputées Ah! Si vous connaissiez ma poule Vous en perdriez tous la boule Marlène et Darrieux N'arrivet qu'en deux La Greta Garbo Peut même retirer son chapeau Miss Francie a Miss Ameriky / Jsou na prd / Bez diamantů a bez brože / Ona vás však zastíní / Všechny nejjasnější hvězdy / Jó, kdybyste znali mou milou / Hned by vám popletla hlavu / Marlène a Darrieux / Přicházejí jen ve dvou / I Greta Garbo / By mohla smeknout A la presse, il confie son envie V tisku se svěřuje se svou touhou d'interpréter à sa façon «avec une interpretovat svým vlastním způsobem (a pulsation actuelle» «Parce que» de v rytmu dnešní doby) písně: Parce que od Gilbert Bécaud (qu'il chantait encore au Gilberta Bécauda (zpíval ji už o deset let Touquet dix ans plus tôt), «Comme un p'tit dříve v Touquet xiii ), Comme un pʼtit coquelicot» de Mouloudji, «Au bois de coquelicot od Mouloudjiho, Au bois de 47

53 mon cœur» de Brassens, «Les petits pavés» de Maurice Vaucaire et Paul Delmet (qu'il a rechanté en mars 1967 dans un Palmarès des chansons) et «Monsieur William» de Léo Ferré qu'il prend la peine d'enregistrer dans un studio londonien si l'on en croit l'accent des choristes et qu'il interprète le 10 mars 1968 dans un Dim Dam Dom 30. mon coeur od Brassense, Les petits pavés od Maurice Vaucairea a Paula Delmeta (v březnu 1967 ji zpíval v pořadu Palmarès des chansons) a Monsieur William od Léoa Ferréa, kterou dokonce natáčí v jednom londýnském studiu, což potvrzuje i přízvuk sboristek, a kterou 10. března 1968 zpívá programu Dim Dam Dom. C'était vraiment un employé modèle Monsieur William Toujours exact et toujours plein de zèle Monsieur William Il arriva jusqu'à la quarantaine Byl to ukázkový zaměstnanec / Pan William / Vždy přesný, vždy plný nadšení / Pan William / Byl tu až do čtyřiceti / A bez výstřelků Sans fredaine Il doit un album à Philips, qui n'a publié que deux super-45 tours de nouvelles chansons et des musiques de film depuis Gainsbourg Percussions ; l'idée des reprises n'est pas mauvaise, mais Serge est sollicité de partout et sa vie sentimentale va à nouveau se transformer en tourbillon, au lendemain d'un épisode dramatique dont Sophie Makhno, qui avait été l'organisatrice de la tournée Gainsbourg / Barbara début 1965, est le témoin involontaire. Společnosti Philips dluží ještě jedno album, od desky Gainsbourg Percussions u nich vyšly dva předchozí maxi singly s novými nahrávkami a filmovými písněmi. Nápad s cover verzemi není špatný, ale Serge je na roztrhání a jeho citový život se znovu otřese v základech. Sophie Makho, organizátorka turné Gainsbourg/Barbara ze začátku roku 1965, se stává nechtěným svědkem dramatické scény, o které později vypráví: 30 Ah! si vous connaissiez...» et «Monsieur William», jamais sortis sur disques, sont inclus dans le coffret DVD De Serge Gainsbourg à Gainsbarre Tituly Ah! Si vous connaissiez a Monsieur William nikdy nevyšly na deskách, ale jsou součástí souboru DVD De Serge Gainsbourg à Gainsbarre

54 Sophie Makhno : «C'était lois de la Sophie Makho: «Stalo se to 26. première de Nana Mouskouri à l'olympia, října 1967 při premiéře zpěvačky Nany le 26 octobre 1967, avec Serge Lama en Mouskouri v Olympii, kde v první části première partie. Les Gainsbourg avaient été vystoupil Serge Lama. Gainsbourgovi invités par Louis Hazan et sa femme, qui pozval Louis Hazan s manželkou, která adorait Serge. Ils étaient tous dans les Serge zbožňovala. Všichni seděli v první premiers rangs et Béatrice commence à řadě a Béatrice začala brát Hazana za prendre Hazan à témoin en lui disant : svědka a povídá: Serge je blázen. Serge est fou. Regardez, il m'a mordue! Podívejte, pokousal mě! Pamalu si Et elle commence à ouvrir sa robe. Hazan rozepínala šaty. Hazan se ji snažil uklidnit, essaie de la calmer pour qu'elle ne fasse pas aby neudělala během představení skandál. un scandale pendant la représentation. Et A v tom začala uprostřed Nanina puis tout d'un coup elle se met à crier en vystoupení křičet. Zatímco ji Hazan znovu plein récital de Nana. Le temps qu'hazan la uklidňoval, Serge se vypařil. Domů se už calme de nouveau, Gainsbourg s'était tiré. Il nevrátil. S prázdnými kapsami odešel n'est jamais retourné chez lui. Il est parti do hotelu George V. Později mi vyprávěl: sans un sou en poche et il est allé à l'hôtel Zažil jsem nejchmurnější noc svého George-V. Il m'a dit ensuite : J'ai passé la života. Měl jsem bloček s adresami a nuit la plus sinistre de ma vie. J'avais un hromadou maličkostí. S každým carnet d'adresses avec des tas de petites zazvoněním telefonu jsem sebou škubnul. dedans. A chaque coup de téléphone je me Zůstal jsem tam sám a sklíčený.» suis fais jeter. Et je suis resté tout seul à me morfondre.» Cette fois, il n'y aura plus de Tentokrát se k sobě už nevrátí, revenez-y, la rupture est définitive. Très rozchod je definitivní. A jak rád classe, comme il aimait le souligner, il zdůrazňoval, vyřešil ho na úrovni prend la décision qui s'impose... Gainsbourg : «J'ai été grand Gainsbourg: Byl jsem velkej pán. seigneur. J'ai acheté un appartement à ma Dceři jsem koupil byt v Latinské čtvrti fille, rue de l'arbalète, dans le Quartier (Quariter latin) na ulici rue de lʼarbalète, latin, en donnant l'usufruit à sa mère. A qui její matce jsem na něj udělil požívací j'ai aussi payé une bagnole hyperchicos, un právo a navíc jí koupil prvotřídní kupé coupé »

55 A la Cité des Arts, on lui signifie qu'il serait temps de trouver un autre toit : habituellement les artistes ne peuvent y résider plus d'un an et il occupe son petit studio depuis décembre Il négocie un prêt avec sa maison de disques, qui lui est accordé par Hazan 31 et demande à son père de se mettre en chasse. Joseph Ginsburg : «Lucien veut le 7 e arrondissement, rue de l'université par prédilection. Pas bête, le gars : les maisons sont anciennes, charmantes et...aristocratiques. Encore faut-il trouver quelque chose à acheter 32...» Côté boulot, Serge n'arrête pas : il s'est attelé depuis quelques jours à la composition de quelques chansons pour un Show Bardot à la télé, dont la programmation est prévue pour le I er V Cité des Arts mu naznačují, že je na čase, aby si našel jinou střechu nad hlavou. Obvykle zde umělci nemohou pobývat déle než rok a Serge tu bydlí od prosince S vydavatelskou firmou si vyjednává půjčku, kterou mu Hazan schvaluje a otce žádá, aby se pustil do hledání příbytku. Joseph Ginsburg: Lucien má zálusk na byt v sedmém obvodu, na ulici rue de lʼuniversité. Není hlupák, kluk jeden. Budovy tam jsou starobylé, krásné a aristokratické. Jen najít nějaký ke koupi Po pracovní stránce Serge neotálí. Před pár dny se pustil do komponování několika písní pro televizní pořad Show Bardot plánovaný na 1. ledna janvier Pour l'achat de la maison rue de Verneuil, Philips avancera finalement francs, sans intérêts. 31 Společnost Philips nakonec poskytne bezúročnou půjčku ve výši franků na koupi domu v ulici rue de Verneuil. 32 Lettre datée d'octobre Dopis z října Au même moment Zizi Jeanmaire prépare son propre show pour la télé, réalise par Pierre Koralnik et chorégraphié par Vic Upshaw, avec des costumes d'yves Saint Laurant. On y voit Zizi, toute de cuir vêtue, chevauchant une moto (rien à voir avec «Harley Davidson», mais une amusante coïncidence). 33 Ve stejné době tanečnice a zpěvačka Zizi Jeanmaire v šatech od Yves Saint Laurenta připravuje vlastní televizní pořad s režisérem Pierrem Koralnikem a choreografem Vicem Upshawem. Zizi oděna v kůži sedí na motorce (žádná spojitost s písní Harley Davidson, kterou Brigitte pododobným způsobem ztvární, ale zajímavá shoda náhod). 50

56 Brigitte est toujours mariée à Brigitte je stále provdaná za Gunther Sachs, mais celui-ci l'irrite. Il rêve Gunthera Sachse, ale ten ji rozčiluje. de tourner un film avec elle, il a même Gunther si přeje natočit s ní film, dokonce recruté Gérard Brach pour en écrire le i kvůli tomu získal scénáristu Gérarda scénario, mais le projet la révulse : pour y Bracha, ale Brigitte je projektem échapper, elle vient de signer pour le znechucena. Aby se mu vyhnula, upsala se tournage de Shalako, qui doit avoir lieu en k natáčení snímku Shalako s Seanem Andalousie, avec Sean Connery, dès le Connerym, který se má natáčet od ledna mois de janvier. En mai 1967, Gunther l'a v Andalusii. V květnu ji Gunther donutil, obligée à présenter à Cannes Batouk, un film aby na filmovém festivalu v documentaire sur les animaux du Kenya, Cannes propagovala dokument Batouk o qu'il a produit. La rumeur court qu'il y a du zvířatech v Keni, na němž se podílel jako divorce dans l'air... Le 13 juillet, leur producent. Šiří se zvěsti o tom, že rozvod premier anniversaire de mariage se solde je na spadnutí 13. červenec, den jejich par une sévère engueulade. Pendant l'été, prvního výročí svatby končí ostrou elle a tourné avec Alain Delon un sketch du hádkou. V létě s Alainem Delonem film Histoires extraordinaires, d'après Edgar natáčela scénu k filmu Histoires Poe, sous la direction de Louis Molle. A extraordinaires (Podivuhodné příběhy) cette occasion, Bardot a trompé son mari podle Edgara Poea v režii Louise Mallea. avec l'un des assistants, comme elle le Jak vypráví ve svých pamětech, podvedla raconte dans son autobiographie. tenkrát svého muže s jedním z asistentů ze štábu. Un autre de ses amants de l'époque, Další z jejích tehdejších milenců, qui a souhaité garder l'anonymat, raconte který si přál zachovat anonymitu, vypráví: ceci : «Gunther Sachs était un personnage Gunther Sachs byl člověk s pokřiveným abominable, un type sans intérêt, sans charakterem, bez zájmu, morálky či aucune moralité ni gentillesse, un réac' laskavosti. Zpátečnický odporně arogantní teuton odieusement arrogant et antipathique a protivný němčour, který se nezdráhal qui se permettait d engueuler les pompistes seřvat pumpaře nebo číšníky, když ho ou les garçons de restaurant s'il n'était pas neobsloužili dost rychle. Bez prachů byl servi assez vile. Si on enlevait son trie à nikdo. Oženit se s Bardotkou pro něj byla Gunther, il ne lui restait rien. Pour lui, le otázka prestiže, měl ji jen na okrasu. fait d'avoir épousé Bardot était une question 51

57 de standing ; elle s'était fait avoir comme une midinette.» Par ailleurs, on ne peut comprendre Nemůžeme jinak porozumět l'épisode qui va suivre - cette folle passion příběhu, který následuje, bez ohledu na qui va unir Bardot et Gainsbourg l'espace nekonečné záletnictví Brigitte nacházející de quelques semaines à peine, mais dont les se ve třiatřiceti letech na vrcholu své répercussions seront considérables, pour krásy. Příběhu nespoutané vášně, která l'un comme pour l'autre sans prendre en spojí Bardotku a Gainsbourga na sotva compte le donjuanisme effréné de celle qui, několik týdnů, ale která oba značně à trente-trois ans, est au sommet de sa poznamená. Podle svědectví anonymního beauté. Toujours d'après cet amant de milence: Ke svým úlovkům se chovala passage, «elle se comportait vis a-vis de jako kudlanka nábožná, ze mne, stejně ses conquêtes comme une véritable mante jako z ostatních, i ze Serge udělala přízrak. religieuse : comme tous les autres, moi Měla veliký talent na to, jak chlapa compris, Serge a été zombifié par Bardot ; rozložit. Serge vyčníval z řady jejích cette fille-là avait un talent fou pour protějšků, byl autentický, pravý umělec. désosser les hommes. Serge était un amant Pohrdal penězi a žil život ve stylu incroyablement atypique pour elle, il avait sebezničujícího existencialismu na rozdíl l'authenticité de l'artiste pur, il méprisait od většiny chlápků, které znala a kteří byli l'argent et menait sa vie avec une sorte spíše spořádaní. Jsem přesvědčený, že d'existentialisme Destroy, contrairement à la Gainsbourg Bardotku okouzlil mnohem moyenne des types qu'elle avait connus et více než ostatní milenci. Otevřel jí dveře, qui étaient plutôt clean-cut. Je suis persuadé za nimiž se skrývala inteligence a talent. que Gainsbourg a plus fasciné Bardot que Dveře, které nikdo předtím neotevřel, a ses autres jules, il lui ouvrait les portes de bylo jí jedno, že vypadal jako chrlič l'intelligence et du talent, que personne ne z katedrály Notre-Dame. Navíc jí i dobře lui avait ouvertes avant, et peu importe s'il posloužil, když jí na stříbrném podnose avait une gueule de gargouille de Notre- naservíroval novou podobu, kterou v té Dame ; de plus, il la servait, il lui apportait době potřebovala. Díky Sergeovi se znovu sur un plateau une nouvelle dimension dont ocitla ve středu zájmu. elle avait besoin à l'époque. Grâce à Serge, elle se retrouvait à nouveau au coeur de la mode». 52

58 i ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii Část textu z duetu Comic Strip, který s S. Gainsbourgem nazpívala Brigitte Bardot. (pozn. překladatele) Českou verzi v podání Heleny Vondráčkové otextoval Ivo Fischer. (pozn. překladatele) La Société française de production (SFP) = Francouzská produkční společnost (pozn. překladatele) Jerk je méněznámý tanec podobný twistu, který se tančil zhruba od roku (pozn. překladatele) Yé-yé je hudební styl 60. let, jehož název byl odvozen z anglického Yeah! Yeah! (pozn. překladatele) Mehdi Ben Barka byl marocký politik, který v roce 1965 beze stop zmizel. (pozn. překladatele) Narážka na výraz politique de la terre brûlée = politika spálené země. (pozn. překladatele) Výrazem Swinging London swingující Londýn se nazývá éra 60. let, kdy se Londýn stal centrem populární hudby a pop kultury obecně. Britská rocková hudba té doby (The Beatles, The Rolling Stones, Pink Floyd, The Who atd.) byla vzorem pro většinu světových interpretů. (pozn. překladatele) Scopitone je typ jukeboxu s obrazovkou, na němž se promítala krátká videa, předchůdce dnešních videoklipů. (pozn. překladatele) Rive gauche = levý břeh: tímto pojmenováním se označují Pařížské čtvrti ležící na levém břehu řeky Seiny (např. Qartier latin, Montparnasse). (pozn. překladatele) Nino Ferrer francouzsko-italský zpěvák a skladatel. (pozn. překladatele) Heslo travail-famille-patrie= práce-rodina-vlast se používalo v době Vichystické nacistické vlády v průběhu druhé světové války. (pozn. překladatele) Touquet-Paris-Plage je městečko na severním pobřeží Francie v regionu Nord-Pas-de-Calais, kde Gainsbourg v roce 1954 působil jako barový pianista. (pozn. překladatele) 53

59 4. Analyse traductologique Après avoir traduit le texte original vers la langue cible nous allons faire une analyse de traduction. Qu'est-ce que la traduction? Mais avant que nous puissions transmettre des messages d'une langue vers l'autre il faut bien définir de quoi s'agit-il en ce qui concerne la langue et la communication. Est-ce qu'il est possible d'exprimer la même idée dans une autre langue sans devoir modifier le sens? Est-que la langue détermine notre perception du monde? Dans notre cas, c'est un monde français spécifique dont la parallèle tchèque n existe pas. Nous allons ensuite définir de différents types de procédés de traduction en présentant des exemples du texte traduit. Après, nous allons examiner le texte de manière stylistique. Quel style et quels niveaux de langue l auteur utilise? Il s'agit d'un texte avec un nombre d anglicismes et termes musicaux, nous allons les décrire comme un signe spécifique du livre traduit. Enfin, nous allons rechercher des problèmes de traduction qui reposent surtout en la traduction des situations extralinguistiques et en la traduction des paroles des chansons. Les situations extralinguistiques sont essentielles pour la littérature non fictionnelle et une interprétation erronée peut troubler la compréhension globale. La traduction des paroles de chansons est une discipline difficile. Nous pouvons traduire les chansons en gardant strictement le sens sans tenir compte du rythme. Par contre, si nous voulons conserver le rythme et la mélodie il est souvent nécessaire de se libérer de la traduction mot-à-mot. Nous allons essayer de faire tous les deux options de traduction. 54

60 4.1. Conceptions et procédés de traduction Conception de traduction «Traduction du mot traduction : translation, version, interprétation, adaptation, recréation, transposition, calque, paraphrase, transcodage, translittération, équivalence, conversion, vulgate... Sa définition même n'en finit de se traduire.» 34 L'extrait cité ci-dessus montre une large possibilité de conceptions et perceptions de la notion de traduction. Tout d'abord, il faut préciser que la de traduction n'est pas seulement une discipline scientifique mais aussi une compétence spécifique et dans certain cas il s'agit d'un art. 35 Traductologie ou translatologie a commencé à être aperçue en tant que science dans la deuxième moitié du 20 ème siècle. Ses racines peuvent être observées par exemple dans le mythe de la Tour de Babel. Dans l'histoire, plusieurs opinions sur la bonne traduction ont été exprimées. C'était surtout le conflit des conceptions de la traduction fidèle et libérale dont les théoriciens s'occupaient. Mais la récapitulation des modèles de traduction et sa histoire ne font pas l'objet de notre travail. La translatologie est une science interdisciplinaire. Pour définir le procès de la traduction il faut d'abord préciser la notion de la communication car la traduction est un cas particulier de communication. Nous pouvons montrer le schéma de communication par Roman Jakobson qui contient six éléments (destinateur, context, message, contact, code et destinataire) dont chacun répond à des fonctions linguistiques suivantes : expressive, référentielle, poétique, phatique, métalinguistique et conative. 36 Le processus de la traduction consiste en trois phases principales : lecture déverbalisation réexpression du sens. 37 Le facteur de message doit être déverbaliser, c'est-à-dire que le traducteur doit comprendre le sens du texte de départ et ensuite réexprimer la même idée dans la langue cible. Est-ce qu'il est possible d'exprimer la même vision dans différentes langues ou est-ce que chaque langue voit la réalité de sa propre manière? Il est évident que la nature, le comportement et la pensée des peuples du monde est influencés par les facteurs politiques, historiques ou géographiques. Le vocabulaire des Inuits est riche des expressions décrivant différents types de neige tandis que celui des habitants de la zone tropicale est plein des objets qui n'apparaissent pas en Arctique. Nous allons nous concentrer vers la question de perception du monde par rapport 34 BATISTA, Carlos. Bréviaire d'un traducteur. Arléa: 2003, s. 94 ISBN NIDA, Eugene, TABER, Charles. The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J. Brill, 1969, s. vii 36 JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. Paris: Les Editions De Minuit, 1968, s LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994, s

61 à la langue parlée. C'est une question dont des philosophes s'occupaient pendant des siècles. L'idée d'etienne de Condillac exprime une certaine dépendance entre le peuple et son langage. «Ainsi que le gouvernement influe sur le caractère des peuples, le caractère des peuples influe sur celui des langues.» 38 Johann Gottfried Herder pensait que le caractère et l'intellect des nations sont marqués dans ses langues. D'après lui, les nations industrielles ont la tendance d'avoir plus grande quantité des verbes tandis que les nations raffinées disposent d'un vocabulaire riche de noms abstraits. Bertrand Russell a écrit que le caractère de la nation peut être étudié à l'aide des idées dont elles créent. En français, il y a des expressions comme esprit ou spirituel qui sont difficile à traduire vers autres langue. Alors, est-ce que les Français ont plus d'esprit que d'autres nations? 39 Ce qui les langues ont en commun c'est qu'elles donnent différents noms aux concepts (sauf de quelques exceptions d'onomatopées). La nature de cerveau humain est capable de distinguer et puis désigner les concepts. La langue, ce n'est pas seulement l'enchaînement des concepts. Les savants supposent que le code pour une grammaire universelle est inscrit dans ADN de chacun. Quand les concepts deviennent abstraits il n'est pas toujours possible de trouver d'équivalents dans les langues. Il est évident que la traduction du mot l'oiseau est plus univoque que celui d'esprit. 40 Nous trouvons des variations en perception et désignation de la réalité chez les membres des cultures différentes. Par exemple, les interlocuteurs de la langue tagalog, parlée en Philippines, distinguent trois expression pour le pronom nous : kita = moi et toi ; tayo = moi, toi et une autre personne ; kami = moi et l'autre personne que toi. Il y a des langues où les genres feminin et masculin ne sont pas immédiatement évidents. Pour leur identification le contexte est nécessaire. Si nous parlons de notre neighbour en anglais notre interlocuteur a besoin de renseignement complémentaire pour se rendre compte s'il s'agit de la femme ou de l'homme. Par contre, en français, les genres sont exprimés de la manière plus visible. La différence entre voisin et voisine est claire dès la première mention. 41 Dans son oeuvre, Guy Deutscher attire l'attention sur la différence en perception 38 DE CONDILLAC Etienne Bonnot, Essai sur l'origine des connaisssances humaines[online]. Paris: Ch. Houel, 1798, s.217 [vid ]. Dostupné z: aissances/condillac_origine_des_connaissances.pdf 39 DEUTSCHER, Guy, Through the Language Glass. London: Arrow Books, 2011, s. 3 ISBN Idem, s Idem, s ,

62 des couleurs dans l'histoire et aujourd'hui. Il prend l'exemple du travail de William Gladstone dans lequel il signale l'usage particulier des couleurs dans l'oeuvre de Homère. Pour lui, la mer a la couleur du vin ou elle est violet comme son mouton ; le miel et l'or sont vert. Du point de vue actuel, il a difficulté de décrire le ciel. Le ciel pour Homère est étoilé, large, grand, de fer et de cuivre mais il n'est jamais bleu. En examinant les ouvrages d'autres auteurs de l'époque, Gladstone déduit la conclusion que les couleurs en tant que telles ont été décrites plus précisément avec la création des couleurs artificielles parce que dans le Veda indien, il y a une grande description du ciel sans aucune apparence de couleur. 42 Le bleu moderne c'est probablement développé des couleurs vert et noir puisque nous pouvons observer la même tendance dans la plupart des cultures pendant les époques. Lazarus Geiger se pose la question quelle est la relation entre la physiologie et la capacité de langue de décrire la réalité. Car la couleur est considérée comme une convention culturelle. 43 Nous pouvons distinguer deux dimensions de la langue. La première, c'est la langue en général, le système des conventions dont la société est en accord. La seconde dimension est caractérisée par les connaissances, compétences, expériences des locuteurs. La langue de l'individu correspond largement avec le système public de la langue. Ce rapport influence la perception et la pensée de chaque membre de la société. 44 Dans le contexte de notre traduction, nous pouvons constater que la réalité présentée dans le texte de départ est un résultat de l'évolution historique, culturelle et individuelle. Il s'agit d une réalité spécifique, unique pour certain groupe social auquel la plupart des membres de société de cette époque-là ne s'identifiaient pas. C'était une réalité si particulière qu'il n'est pas possible de trouver un équivalent dans les conditions tchèques. En plus, cet environnement socio-culturel est éloigné pour un lecteur tchèque actuel. Probablement, il ne comprend pas certains termes techniques ou il ne connaît pas les personnages importants. Il est nécessaire d'expliquer des situations potentiellement inintelligible pour que le texte final soit compréhensible. La traduction est en conséquence exotisante. C'est un résultat voulu parce que son but repose en témoignage de ce temps-là. La précision et la fidélité de la réalité présentée en jouent le rôle le plus important car par adaptation à nos conditions l'oeuvre perdrait sa spécificité. 42 Idem, s Idem, s Idem, s

63 Procédés de traduction Dans les années 1960, Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet ont publié l'oeuvre Stylistique comparée du français et de l'anglais 45 dans lequel ils ont définit des procédés de traduction suivants : emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence et adaptation. En consultant l'ouvrage de Jan Šabršula traitant le sujet des problèmes de la stylistique comparée franco-tchèque nous trouvons en plus d'autres procédés : concentration, dilution et chassé-croisé (qui sont défini comme des genres de transposition), étoffement, dépouillement, traduction définitionnelle. L'emprunt L'emprunt est le plus simple procédé de traduction car il ne s'agit pas de la traduction proprement dit. Les empruntés enrichissent le vocabulaire des langues cibles et par des expressions nouvelles, souvent des termes techniques pour designer des idées et des inventes récentes qui n'ont pas des équivalents dans la langue d'arrivée. C'est pour cela que nous pouvons trouver certains emprunts dans plusieurs langues. Ce sont les internationalismes. Parfois, la traduction des internationalismes peut poser problèmes à cause de l'existence des faux-amis qui ont l'apparence d'avoir le même sens dans la langue originale que dans la langue cible mais qui en effet marquent une réalité différente. Exemples du texte traduit: le whisky = whisky l'opéra (moderne),m = (moderní) opera le wagon = vagón le bistrot = bistro le non-conformisme = nonkonformní l'hit-parade,m = hitparáda dadaïste = dadaistické 45 VINAY Jean-Paul, DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris : Didier, 1977, 331 s. 58

64 le camion = kamion l'album = album le scandale = skandál définitive = definitiní l'aristocratique = aristokratický la composition = komponování le projet = projekt Calque En cas de calque, les morphèmes du mot du langue de départ est traduit d'une manière littérale. Exemple du texte traduit: la mini-jupe = minisukně la mante religieuse = kudlanka nábožná Traduction littérale Traduction littérale est possible quand l'ordre de la phrase du texte original est le même que celui du texte traduit en gardant le même sens et style. Exemples du texte traduit: Le tollé qu'elle suscita coupa court aux ambitions des producteurs. = Nevole, kterou vyvolalo, učinila rázný konec producentským ambicím. Le matin, nous sommes allés petit-déjeuner à la brasserie du pont Louis- Philippe. = Ráno jsme šli snídat do bistra u mostu Ludvíka Filipa. Serge est fou. Regardez, il m'a mordue! = Serge je blázen. Podívejte, pokousal mě! Brigitte est toujours mariěe à Gunther Sachs, mais celui-ci l'irrite. = Brigitte je stále provdaná za Gunthera Sachse, ale ten ji rozčiluje. Garder l'anonymat = zachovat anonymitu 59

65 Transposition Transposition est un procédé de traduction qui consiste en changement des catégories grammaticales. D'abord, distinguons la transposition d'une partie de discours où nous différencions un cas particulier de chassé-croisé, il s'agit d'une transposition avec un changement de dépendance des composants. Ensuite, il y a la transposition syntaxique c'est-à-dire que les termes de propositions changent leurs fonctions dans la phrase ou un verbe passive se transforme en actif et inversement ou les termes de propositions sont traduites par les subordonnées. En plus, nous pouvons différencier la traduction des substantifs français vers la langue tchèque. Car le français utilise souvent les substantifs pour exprimer par exemple l'action mais en respectant la nature du tchèque il est plus adéquat de l'exprimer par un verbe. Il y a des cas qui nécessitent l'utiliser à cause de la nature de la langue de départ et de la langue cible. (Exemple de transposition-concentration oblique : Je ne sais pas. = Nevím.) Nous pouvons classé concentration et dilution comme un type de transposition. La concentration et la dilution peuvent être oblique ou facultative. La différence repose sur le point de vue grammatical ou stylistique. - Transposition d'une partie de discours Exemples du texte traduit: Serge accepte d'écrire une chanson... = Serge souhlasí s napsáním písně... à l'époque = tenkrát un temps fou = šíleně času du moment = tehdejší double événement = dvou událostí cocktail irresistible et savoureux = neodolatelně pikantní kokteil des onomatopées en folie = bláznivě zvukomalebný La France se remet à peine... = Francie se stěží vzpamatovává... le chant à la gloire = oslavná píseň appartement en ville = městský byt 60

66 Son vieux pote Poitrenaud met en scène. = Režisérem je jeho starý kamarád Poitrenaud. Serge était très disponible. = Serge byl pořád po ruce. une douceur de vivre = sladkost bytí - Chassé-croisé Exemples du texte traduit:...le triomphe d'asterix dont les aventures sont publiés =...úspěch dobrodružství o Asterixovi, které každý týden vychází....l'ambiance révolutionnaire du moment =...tehdejší revoluční nálada - Transposition syntaxique Exemples du texte traduit: nullement découragés... = aniž by se nechali odradit......en contradiction avec sa jolie gueule. =...která nešla dohromady s jeho uhlazeným vzhledem. la foi qui sauve = spásná víra...un auteur réputé en avance sur son temps. =...proslulý autor, který předbíhá svou dobu. C'est simple, je peux faire n'importe quoi. = Můžu jednoduše dělat cokoli....qui compte... =...vyprávějící......transformée... =...která se promění......qui fait sourire... =...úsměvný... l'occasion de pratiquer = příležitost, aby se procvičil...est diffusé... =...běží (v televizi)... Raison pour laquelle... = To vysvětluje, proč......faire un flash-back... =...jako bych se vrátil......dans le hall de la Cité 1, où se trouvait 2 une cabine téléphonique... =...v 2 telefonní budce dole v hale je le revois noter... = vídával jsem ho, jak si zapisuje......qui s'appelle Gainsbourg... =.nesoucí jméno Gainsbourg... Elisa est un excellente exemple de notre méthode de travail. = Elisa je dokonalý 61

67 příklad způsobu, jakým jsme pracovali. Et je suis resté tout seul à me morfondre. = Zůstal jsem tam sám a sklíčený. - Transposition de substantif français Exemples du texte traduit : Le 3 avril, nouvelle apparition à la télé. = Na televizních brazovkách se Serge objevuje 3.dubna. (la transposition plérèle zéro : Serge)...naissance de Katy Barry. =...přichází na svět Katy Barry....en figurentes de charme =...mu dělají půvabné křoví,avec Srege Lama en première partie. =, kde v první části vystoupil Serge Lama. Très classse,... = Vyřešil ho na úrovni... portes de l'intelligence et du talent... =...dveře, za nimiž se skrývala inteligence a talent... - Concentration Exemples du texte traduit: un compte à rebours = odpočítávání au petit bonheur de la chance = nazdařbůh un coup de bol (pour moi)= naštěstí (pro mě) un tube énorme = hit l'auteur-compositeur = skladatel une nouvelle fois = opět la maison de passé = nevěstinec une bande dessiné = komiks la petite fille = děvčátko un piano à queue = křídlo retirer son chapeau = smeknout Et puis tout d'un coup, = A v tom......elle vient de signer pour... =...upsala se k... Si on enlevait son fric à Gunther, il ne restait rien. = Bez peněz byl Gunther nikdo. 62

68 Dilution Exemples du texte traduit: des adaptations = přezpívané nahrávky EP = EP deska à la télé = na televizních obrazovkách sous le casaue = pod kadeřnickou helmou un paradox = paradoxní situace se suicider = spáchat sebevraždu la carrière = hudební dráha le bobino = demo nahrávka la préface = úvodní slova en couleur = na barevném plátně la capitale = hlavní město le générique = titulní píseň k filmu l'orbit = oběžná dráha le classement = hudební žebříček avec une pulsation actuelle = v rytmu dnešní doby un autre toit = jinou střechu nad hlavou Modulation La traduction par modulation consiste entre autres en un changement du point de vue. Nous distinguons les deux grandes catégories suivantes : modulation lexicale et modulation syntaxique. Chaque catégorie peut se diviser dans plusieurs sous-groupes. La modulation lexicale compte : modulation antonyme, concrète abstraite, synecdoque et active passive. Quant à la forme syntaxique, nous la divisons dans les catégories des verbes corrélatifs, constructions personnelles - impersonnelles et selon les sources destinateurs. 63

69 Modulation lexicale - Modulation antonyme Exemples du texte traduit: Ne sois pas inquiète. = Zůstaň v klidu. Il fréquantait peu de monde. = Skoro s nikým se nestýkal. Pourquoi n'a-t-il que vous pour interpréter ce rôle? = Proč zrovna vy musíte hrát tuto roli? - Modulation concret abstrait Exemples du texte traduit : dans sa bouche = v jeho podání Le second titre est bien de lui. = Druhý kousek pochází z jeho dílny. - Modulation de la synecdoque Exemples du texte traduit : avant l'été = na jaře à la recherche d'une femme = při hledání protějšku C'était un grand consommateur. = Vystřídal jich velké množství. Il n'arrêtait pas avoir des idées. = Byl plnej nápadů. Il m'a invité dans un bistrot. = Pozval mě na oběd....mêlé à l'affaire Ben Barka... = zapleteném do zmizení Bena Barky... Sous un coin du ciel bleu. = Kdekoli na světe. en radio = na rozhlasových vlnách Les hit-parades sont à l'heure du... = hitparádám kraluje... - Modulation actif passif Exemples du texte traduit : Le mixage est confié à = Mixování zvuku se ujímá... Combien il a été impressionné. = Jak moc ho uchvátilo. Je serai menacé dans ma spécialité. = Budu mít konkurenta. Les Gainsbourg avaient été invités par Louis Hazan. = Gainsbourgovy pozval Louis Hazan....le projet la révulse. =...je projektem znechucena. 64

70 Modulation syntaxique - Modulation des constructions personnelles impersonnelles Exemples du texte traduit : Faut-il un estomac solide. = Musíš mít silný žaludek. En somme, vous ressemblez à... = Vypadá to zkrátka, že... Alors qu'est-ce que je fais là-dedans? = Tak co ve mně tedy je? Et je trouvais ça très ennuyeux... = což bylo velmi nepříjemné... On a vu les foules paniquées. = Lidé propadali davovému šílenství. Je trouvais la formule de la Cité des Arts. = Citě des Arts pro mě bylo řešením. Voilà, ici c'est l'étage des musiciens. = Nacházíme se v poschodí, kde bydlí muzikanti. Je trouve ça génial. = Moc se mi líbíly. - Modulation sources - destinateur Exemples du texte traduit : Parcequ'elle évoquait... = Protože se v ní zjevuje... Puis, il reçoit la visite de Beatrice. = Poté ho navštěvuje beatrice. Serge a été zombifié par Bardot. = Ze Serge udělala trosku. - Modulation des verbes corrélatifs Exemples du texte traduit : On découvre Yves Lefebvre. = Objevuje se Yves Lefebvre. On entend. = Je slyšet. Ce que vous entendez... = Takže na desce zní... Le quotidien rqconte le reste. = V plátku se dozvídáme zbytek....invité par... =...hostem... 65

71 Equivalence L'équivalence est un procédé qui a pour objectif d'exprimer le sens de l'original par des moyens différents, propres pour la langue cible. Souvent il s'agit des expressions idiomatiques ou des interjections. L'équivalence peut être définie comme un objectif général de la bonne traduction qui a l'intention de reproduire les idées et l'intention du texte original en respectant la nature de la langue cible. Exemples du texte traduit : un peti boudin = holka bezejmenná Quand il m'a plaquée. = Když mě pustil k vodě. 45 tours = deska (gramofonová) le fils à sa maman = maminčin mazánek Des clip! Crap! Des bang! Des vlop! Et des Zip! Shebam! Pow! Blop! Wizz! = Teď Pam! Bác! Žbluňk! A teď Bim! A dál? Baf! Klap! Bzzz! force de frappe = vlajková loď Toujour l'air un peu dans le cirage. = Vypadám přád trochu mimo. Mais je ne pratique aucune drogue sauf la rêverie... = Ale kromě snílkovství v ničem nejedu... Oh ça c'est autre chose, hein. J' peux me raser, j'peux me laver, j'peux me saper, j'peux me causer pour le reste, ça va êt'dur, hein! = Hm, tak takhle to je. Můžu se voholit, umejt, voháknout, můžu knverzovat, no, ale ten zbytek bude problém! Serge est sollicitě de partout et sa vie sentimentale va à nouveau se transformer en tourbillon. = Serge je na roztrhání a jeho citový život se znovu otřese v základech. Pas bête, le gars. = Není hlupák, kluk jeden. Le rumeur court qu'il y a du divorce dans l'air. = Šíří se zvěsti o tom, že je rozvod na spadnutí. Pour lui, le fait d'avoir épousé Bardot était une question de standing ; elle s'était fait avoir comme une midinette. = Oženit se s Bardotkou pro něj byla otázka prestiže, měl ji jen na okrasu. Le donjuanisme = záletnictví Cette fille-là avait un talent fou pour désosser les hommes. = Měla velký talent 66

72 na to, jak chlapa rozložit. au coeur de la mode = ve středu zájmu Etoffement Le procédé de l'étoffement est utilisé quand il est besoin de rendre certains structures plus volumineuses dans la langue d'arrivée en utilisant des prépositions, verbes auxiliaires, conjonctions, etc. Exemples du texte traduit : Pour Stone. = Při psaní pro zpěvačku Stone. future Stone et Charden = pozdější členka dua Stone a Charden la face B de Vive la France = na B straně k singlu Vive la France dans l'indifférence générale = a shledává se s všeobecným nezájmem sur plus de 150 kilomètres = jedná se celkem o 150 km dlouhou postiženou oblast le mixage = mixování zvuku Un peu de trois, sans doute. = Ve všech třech případech bude bez pochyby kousek pravdy. Tellement réussi. = Skladba je tak zdařilá. Dépouillement Le dépouillement peut être défini comme un procédé inverse de l'étoffement. Exemples du texte traduit : J'étais folle de joie de travailler avec lui. = Byla jsem štěstím bez sebe. Composer de façon un peu plus complexe. = Stvořit něco složitějšího. Toujours plein d'esprit = obratně Pour moi, j'ai... = Mám... au mois de septembre = v září C'est bien ce que j'avais entendu. = Rozuměl jsem vám. Ça, ce n'est pas ce qui arrive aux faussaires de génie en général. = To se imitátorům nestává. 67

73 Traduction définitionnelle Traduction définitionnelle repose en description de la réalité extralinguistique. Elle explique une situation ou des faits inconnus de la culture et langue cibles. Exemples du texte traduit : Clo-Clo = Clo-Clo, jak mu přezdívali Dans Paris-Jour = V deníku Paris-Jour la Foire du Trône = pařížský jarmark Foire du Trône Adaptation L'adaptation remplace la réalité socio-culturelle de la langue de départ par la celle de la langue d'arrivée. Elle peut être qualifiée comme une forme extrême de la traduction. Ce type de procédé est utilisé plutôt dans les belles-lettres et il paraît donc inutile de l'utiliser dans le cas de la traduction de la littérature de non-fiction. Le but de notre traduction est de présenter le sens du texte d'une manière la plus fidèle avec l'accent sur la précision de la réalité de l'époque. Conclusion procédés de traduction Il serait outile de récapituler les résultats de cette partie pratique basée sur la recherche des exemples du texte traduit. Est-ce que nous avons trouvé des exemples pour tous les procédés définis? Est-ce qu'il est possible de classer une expression traduite dans plusieurs catégories des procédés? Dans le texte traduit, il y a beaucoup d'emprunts des internationalismes comme le bistrot, le whisky ou le projet qui sont présents dans un grand nombre de langues et qui n'ont pas un équivalent convenable dans la langue cible. Les calques ne sont pas très nombreux de même que la traduction littérale parce que il n arrive pas souvent que les structures lexicales et verbales des deux langues différentes soient identiques. Par contre, la transposition et ses variantes, concentration et dilution, sont fréquemment utilisées car la nature de la langue tchèque exige d autres structures morphosyntaxiques 68

74 que celles du français. La modulation se divise en plusieurs sous-catégories spécifiques pour lesquelles nous avons trouvé exemples du texte. Nous pouvons mentionner par exemple le cas de modulation concret-abstrait : dans sa bouche = v jeho podání. Nous pouvons montrer sur cet exemple que la classification des procédés de traduction n'est pas toujours évidente puisque certaines traductions peuvent rentrer dans plusieurs catégories en même temps. A notre avis, l'exemple cité ci-dessus peut être aussi marqué comme une équivalence pour laquelle nous avons trouvé de nobreuses occurences. Le dépouillement, procédé typique pour la traduction du français vers le tchèque, est souvent présent dans la traduction parce que le langue française utilise plus des mots auxiliaires que notre langue : au mois de septembre = v září. Cela découle des origines des deux langues : le français est une langue analytique tandis que le tchèque est une langue synthétique. Le procédé de la traduction définitionnelle est employé pour expliquer la réalité extralinguistique qui pourrait être inconnue pour le lecteur tchèque, par exemple : la Foire du Trône = pařížský jarmark Foire du Trône. Nous avons trouvé les exemples aux procédés définis dans la partie précédente sauf le cas de l'adaptation. Nous avons expliqué que ce procédé ne remplit pas les objectifs de la traduction des oeuvres non-fictionnels car la valeur que nous voulions conserver repose en témoignage de la réalité de l époque Style Dans cette partie de notre travail, nous allons examiner la traduction de la manière stylistique. Tout d'abord, il faut définir qu'est-ce que c'est le style? «Le style, ce n'est pas seulement la caractérisation linguistique et grammaticale des unités inférieures à la proposition, mais aussi une organisation d'ensemble de tout le texte, et en definitivě même, un style de pensée.» 46 «L'aspect de l'énoncé qui résulte du choix des moyens d'expression déterminé par la nature et les intentions du sujet parlant ou écrivant.» 47 Dans l'oeuvre traduit, il y a un mélange de styles. Le texte est écrit de la façon 46 TAMINE, Joëlle. La stylistique. Paris : Armand Colin, 2010, s. 18 ISBN REY-DEBOVE, Josette, Paul ROBERT a Alain REY. Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française : Nouvelle édition millésime. Réimpr. Paris: Dictionnaires le Robert, 2012, 2837 s. ISBN

75 journalistique et il est entremêlé par les discours directs et des morceaux des lettres des personnages intéressés donc nous y trouvons des éléments de genre épistolaire. Le texte de l'auteur est rempli d'informations. Il écrit d'une manière brève. Il utilise des structures nominatives (exemple : Le 3 avril, nouvelle apparition à la télé ; Dans le même esprit, cette interview publiée dans l'hebdomadaire Candide le 15 mai 1967, à propos de son type de femme), typiques pour ce genre de littérature. Parfois, il y a trop de structure courte juxtaposée sans aucune signe d'explication et donc pour un lecteur qui n'a pas assez de connaissances du domaine, certaines parties ne sont pas claires (exemple : Pour Stone, ex Miss Beatnik 1966, future Stone et Charden,..). Il met fréquement des anglicismes sans introduire des traductions français par conséquent le texte peut être incompréhenssible pour les lecteurs non-anglophones (à l'heure du «Peace & Love»). Il emploie le présent historique pour rendre la narration actuelle(le quotidien raconte le reste.). Dans le prologue introduisant le livre, qui n'est pas une partie composante de notre traduction, l'auteur utilise des éléments des belles-lettres. Son déscription pour de l'ambiance locale est dynamique(«constantipole, Cris, vocifération. Effleuvesde tabac turc, vapeurs d'alcool. Castagne. ; Au fond de la salle, insensible au bruit, un jeune homme de vingt-trois ans joue du Chopin sur un piano droit. Fixant ses doigts sur le clavier, il semble perdu dans ses souvenirs» 48.). Ci-dessous des exemples des figures de style, et leurs définitions issues du dictionnaire le Petit Robert , que nous avons trouvé dans le texte de départ et leurs traductions tchèque correspondentes. Métaphore : «procédé de langage qui consiste à employer un terme concret dans un context abstract par substitution analogique, sans qu'il y ait d'élément introduisant formellement une comparaison.» Exemples de texte : démarre en fanfare pour Gilbert Bécaud =...pro Gilberta Bécauda začal fanfárami Anna Karina, elle, est déjà à l'affiche du nouveau Godard. = Karina toho času už 48 VERLANT, Gilles. Gainsbourg. Paris : Albin Michel, 2000, s. 11 ISBN REY-DEBOVE, Josette, Paul ROBERT a Alain REY. Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française : Nouvelle édition millésime. Réimpr. Paris: Dictionnaires le Robert, 2012, 2837 s. ISBN

76 shlíží z plakátů k novému Goddardovu filmu. Ne vous cassez pas la tête pour l'intro. = Se začátkem si nelamte hlavu. Je brûle toutes celles que j'ai adorée. = Pálím za sebou všechny, které jsem zbožňoval. (un masque) Il me colle à la peau. = (maska) Přirostla mi ke kůži. Métonymie : «procédé de langage par lequel on exprime un concept au moyen d'un terme désignant un autre concept qui lui est uni par une relation nécessaire (la cause pour l'effet, le contenant pour le contenu, le signe pour la chose signifiée).» Exemples du texte : La France se remet à peine du choc suscité par la guerre des Six Jours entre Israël et l'egypte. = Francie se stěží vzpamatovává z šoku vyvolaného Šestidenní válkou mezi Izraelem a Egyptem. On va prendre un verre où tu veux = Pojedeme na skleničku, kam budeš chtít. Synecdoque : «figure de rhétorique qui consiste à prendre le plus pour le moins, la matière pour l'objet, l'espèce pour le genre, la partie pour le tout, le singulier pour le pluriel ou inversement.» Exemples du texte : Mais au 55, avenue Bugeaud, papa Joseph et maman Olia se rongent les sangs. = Ale v čísle 55 na avenue Bugeaud, kde bydlel Sergeův otec Joseph s matkou Olii, zavládlo velké zklamání. A la Cité des Arts, on lui signifie qu'il serait temps de trouver un autre toit. = V Cité des Arts mu naznačují, že je na čase, aby si našel jinou střechu nad hlavou. Personnification : «action de personnifier, de représenter sous les traits d'une personne.» Exemples du texte : Son dernier EP marche gentiment. = Poslední EP pěkně šlape. Film sort à Paris. = Film přichází do pařížských kin. 71

77 Périphrase : «figure qui consiste à exprimer une notion, qu'un seul mot pourrait désigner, par un groupe de plusieurs mots.» Exemples du texte : (il) connait son quart d'heure de gloire = poznal svých pět minut slávy La rumeur court qu'il y a du divorce dans l'air. = Šiří se zvěsti o tom, že rozvod je na spadnutí. Quand on était entre amis il retirait son armure. = Když jsme byli mezi přáteli, odhodil svou masku. Comparaison : «figure de rhétorique qui établit un rapport explicitement entre un objet et un autre dans le langage.» Exemples du texte : Peu importe s'il avait une gueule de gargouille de Notre- Dame. = Bylo jí jedno, že vypadal jako chrlič z katedrály Notre-Dame. Dans sa bouche, c'était un cauchemar. = V jeho podání zněla jako zlý sen. Comme de se plonger dans la lecture. = Jako když se ponoříme do četby Langue familière En français, nous rencontrons des différents niveaux (registres) de la langue : soutenu, populaire, familier, argotique,etc.. Ils se distiguent surtout d'après l'usage de certaines expressions typiques pour tel ou tel registre. 50 Certains mots qui ont un caractère familier en français ne sont pas traduit, dans notre texte, directement de la façon semblable mais leur nuance familière est compensée par exemple par la terminaison du tchèque populaire : caractère familier de l'expression une bagnole hyperchicos, un coupé 404 = prvotřídní kupé 404 est exprimé dans la phrase précédente (J'ai été grand seigneur. = Byl jsem velkej pán.) qui n'a pas la nature d'être familière. Dans l'ouvrage traduit, l'emploi de la langue familière joue un rôle très important car elle est déterminée par l'environement socio-culturel. Le français familier se trouve dans les discours directs des personnes intéressées. Voir le tableau où nous montrons les expressions du français familier et leurs traductions issues du texte traduit. 50 GADET, Françoise. Le français ordinaire. Paris : Armand Colin, 1989, s.18,19 ISBN

78 Tableau des expressions du français familier employées dans le texte traduit Expression de français familier Traduction tchèque C'était complètement dingue. Bylo to úplně ztřeštěný. Ça c'est pour vous. Tahle je pro vás. Qu'est-ce que vous me gonflez? Už mě s tim neserte! C'est pour ça. Takže proto. Serge a essayé de la sauter. Serge se ji snažil přefiknout. Ne vous casser la tête pour l'intro. Se začátkem si nelamte hlavu. J'avais l'impression qu'il se foutait du Měla jsem pocit, že si dělá prdel! monde. Peu importe. Na tom nesejde. Ça collait, le transit, quoi. Šlo to spolu celkem dohromady. Après ça, je sais pas quoi faire. Nevím, co s tím dál. Oh ça c'est aut'chose, hein. J'peux me raser, j'peux me laver, j peux me saper, j'peux causer pour le reste, ça va Hm, tak takhle to je. Můžu se voholit, umejt, oháknout se, můžu konverzovat, no, ale ten zbytek bude problém! êt'dur, hein! Passe un flic. Zavolej policajty. Petit-déjeuner (v) Snídat Le gars Chlápek Fils à sa maman Maminčin mazánek Un tube énorme Hit Connard Blbec Casse-pieds Protivný Quelque chose de marrant Něco k popukání Les plus merdiques Nejpodělanější Le mec Chlápek Une bagnole hyper chicos, coupé 404 Prvotřídní kupé Côté boulot Po pracovní stránce Le réac'teuton Němčour Le fric prachy 73

79 Anglicismes Après la deuxième guerre mondiale, l'anglais est devenu une langue d'une grande influence grâce à la dominance culturelle, politique et économique des pays anglophones. L'anglais commence à être perçu comme la langue de communication universelle sur les champs des relations et des conférences internationales, du commerce ou des nouvelles technologies. Nous observons les occurrences des mots d'origine anglaise dans la plupart des langues existantes, ils sont présentes dans le lexique spécialisé (science, technique, etc.), et même dans la langue familière. En français, il s'agit d'un phénomène en expansion continue. Les anglicismes sont adoptés par les interlocuteurs de différentes niveaux de la langue et de différentes couches sociales. 51 Dans son livre, Maurice Pergnier distingue trois types des anglicismes 52 : 1. «un mot anglais ou une tournure anglaise que l'on rencontre occasionnellement dans un énoncé en français.» 2. «un terme anglais, ou influencé par l'anglais, dont la fréquence d'utilisation est suffisamment élevée pour pouvoir être considéré comme étant intégré au lexique du français et donc être répertorié dans les dictionnaires et glossaires.» 3. «un mot anglais utilisé de manière fautive à la place du mot français correct.» Nous pouvons rencontrer le terme du franglais, qui répond au troisième type d'anglicismes selon Pergnier, quand la syntaxe et le lexique français sont envahis par les structures anglaises. C'est un phénomène très fort surtout au Québec où les deux langues se mélangent. Il ne faut pas d'ailleursconfondre le terme parallèle de czenglish avec la tendance d'utiliser les expressions anglaises dans la langue tchèque car il s'agit d'un principe inverse. Le czenglish est l'emploi des structures syntaxiques tchèque en anglais PERGNIER, Maurice. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: Presse Universitaire de France, 1989, s PERGNIER, Maurice. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: Presse Universitaire de France, 1989, s SPARLING Don. English or Czenglish? Praha: SPN, s. 74

80 En France, il y a des tendances de protéger le français qui est la langue officielle pour les actes de justice et d'état civile depuis déjà L'article 2 de la Constitution, ajouté en 1992, dit que «la langue de la République est le français». Avec la création de Communauté économique européenne dans les années 1960, l'état a lancé une politique de la protection de la langue française et le droit au français car la langue peut être menacée par le libéralisme et les échanges internationales. Deux lois ont été adoptées dont le Ministère de la culture et de la communication est responsable : loi du 31 décembre 1975 et loi du 4 août 1994 relatives à l'emploi de la langue française. 54 Sur le site officiel de l'académie française il y a une rubrique Néologismes et Anglicismes dans laquelle sont présentés des expressions fautives et des possibilités de les remplacer par des termes propres au français. 55 Malgré l'intention officielle d'éviter les emprunts et les expressions d'origine anglaise, nous pouvons trouver dans le livre de Gilles Verlant un grand nombre d'anglicismes. Certains sont justifiés, par exemple les termes musicaux (pop, rock, onestep, etc.) qui sont devenus internationalismes et qui ont sa place dans la littérature spécialisée. Par contre, l'auteur utilise les mots auxquels un lecteur français ne s'attendrait pas en lisant un livre français. Il s'agit des expressions comme clean-cut, destroy, standing. Nous pouvons nous demander est-ce qu'un lecteur francophone sans connaissances de l'anglais peut comprendre ce que l'auteur veut exprimer et pourquoi il n'utilise pas les mots français? Est-ce qu'il s'est inspiré par Gainsbourg, qui a introduit des expressions anglaises dans ses textes, en utilisant les mots anglais? Le tableau suivant présente les anglicismes qui se trouvent dans le texte traduit, leurs traductions, des possibilités de traduction et la première apparition dans le dictionnaire Le Petit Robert. Il est évident que les termes de musique ne se traduisent pas d'une manière inédite ; il s'agit plutôt des emprunts des internationalismes. En général, les mots anglais du texte français ont été traduits par les expressions tchèques. Il est impossible d'utiliser Baby Girl, destroy ou clean-cut dans la texte tchèque. En revanche, dans le texte de départ nous trouvons : l'idée de reprises n'est pas mauvais qui est transformé en tchèque à l'aide de l'anglicisme : nápad s cover verzemi nebyl špatný. Ensuite, nous traduisons flash-back par l'expression déjà vu qui est d'origine française et qui apparaît souvent en tchèque. Nous substituons le mot anglais standing dans le texte 54 Ministère de la culture et de la communication, Le français: Cadre légal. [online]. [cit ]. Accessible à 55 Académie française, Dire, Ne pas dire. [online]. [cit ]. Accessible à 75

81 original par le mot prestiž dans le texte cible qui trouve ses racines dans la langue française. Tableau d'anglicismes dans le texte traduit Expression française Traduction tchèque D'autres possibilité de traduction pop popové populární 1955 le jerk tanec jerk 1965 yé-yé jé-jé moderní, bláznivá 1962 le rock rock 1956 le rhytm and blues rhytm and blues 1959 le jazz jazzově jazz, jazzový 1918 le showbiz showbyznys zábavní průmysl 1954 l'interview rozhovor interview 1891 la baby girl dcera holčička la star hvězda úspěšná 1844 le one step one step 1913 le play-back play-back zvuk ze záznamu 1930 le ferry-boat trajekt loď 1848 (faire un) flash-back (jakoby) se vrátit déjà vu 1923 dandy dandyovský elegantní, švihácký 1817 le hit-parade hitparáda žebříček (hitů) 1956 À l'heure du (Peace and Love) (atmosféra) Peace and Love míru a lásky květinová, uvolněná (ex-) slow (de l'été) (letní) ploužák balada 1925 les hippies hipíci květinové děti 1967 le travelling zaostření portrét, představení (koho) Première apparition dans Le Petit Robert 1930 le happening událost happening 1963 le standing prestiž status 1928 destroy sebezničující destruktivní 1982 clean-cut spořádaný uhlazený, slušný, jako ze škatulky 1978 (clean) 76

82 En regardant le tableau nous pouvons observer que la langue, aussi que le dictionnaire, réagissent assez vite sur les tendances actuels. Les appellations des situations extralinguistiques, des styles de musique et de danse de ce temps-là sont apparues dans le Petit Robert presque immédiatement après leurs créations même s'il s agit des emprunts des langues étrangers. Quelques exemples : le jerk, le yé-yé, le rock, le rhytme and blues, le hit-parade ou les hippies Expressions et termes musicaux Quant aux termes de musique il ne faut pas attendre les expressions d'italien liées surtout à la musique classique. Car il s'agit d'autre sphère culturelle, les termes d'origine italienne sont remplacés par les termes d'origine anglaise puisque la musique du 20 e siècle trouve ses racines dans la musique américaine. Ce n'est pas seulement le cas de la musique française, les autres langues occidentales en utilisent de la même façon. Il y a une exception tchèque : dans les années 1960 l'expression big beat (big bít) s'est formée dans le milieu tchèco-slovaque en désignant le style de musique issu de rock'n'roll américain et de beat anglais. Expression française le 30 cm le 45 cm le bobino l'ep la face B le générique le hit-parade Traduction tchèque dlouhohrající gramofonová deska (cca 45 minut záznamu), nebo také nazývaná LP (z anglického Long Play) gramofonová deska obsahující většinou dvě písně, nazývaná také SP nebo singl (z anglického Single Play) demo páska gramofonová deska, mezi-typ LP a SP (EP z anglického Extended Play) zadní strana, B strana znělka hitparáda 77

83 le jazz la maison de disque la mesure le one-step le percussioniste le piano à queue le piano désaccordé le piano droit le piano punaise la pochette le prélude Radio Luxembourg le radio pirate le rhytme and blues le rock le scopitone le slow jazz hudební vydavatelství takt one step (druh tance) perkusista křídlo rozladěný klavír pianino honky-tonk piano obal desky preludium Radio Luxembourg, (fam.laxík) pirátské rádio rhytme and blues rock scopitone (druh jukeboxu) slow, ploužák 78

84 4.3. Problèmes de traduction L'un des problèmes principals de chaque processus de traduction et la tâche essentielle du travail de traducteur repose en la problématique d'ambiguïté. Cette question est devenue assez évidente avec des tendances d'utilisation la traduction automatique à l'aide d'ordinateur. «Pour le bon traducteur à la recherche du sens comme pour pour tout lecteur intéréssé par le contenu d un texte, les ambiguïtés sont un probléme de la langue et non pas de textes.» L'univocité n'est pas causée par un processus de désambiguïsation mais elle se forme immédiatement car le cerveau humain n'est pas capable de comprendre deux ou plusieurs sens en même temps. Ils se produisent l'un après l'autre. 56 Nous pouvons mentionner des exemples de l'ambiguïté du texte traduit: Il arriva jusqu'à la quarantaine. Peut être traduit comme : Byl tu až do čtyřiceti. / Limitován vlastní izolací ou la phrase : et derrière, il y a un nègre : c'est moi a za ní jsem já, anonym/ a za ní jsem já, negr. La bonne traduction vient de la combinaison de la créativité linguistique et l'acribie de traducteur. L'acribie est comprise dans le principe de l'équivalece fonctionelle dont l'objectif repose en la création d'une traduction adéquate par rapport au texte de départ. L'acribie signifie la présicion, l'exactitude scientifique. Elle est déterminée par la culture générale du traducteur, sa curiosité et son intérêt au sujet. Les citations des oeuvres littéraires et artistiques représententes un des pièges de l'acribie. Le traducteur doit chercher et ensuite trouver, dans le cas idéal, s'il y existe le version dans la langue cible. Nous avons rencontré cette question en traduisant, par exemple, des cas suivants : Journal d'un fou/bláznovy zápisky ; Fiddler on the Roof/Šumař na střeše ; Histoires Extraordinaires/ Podivuhodné příběhy ; Estouffade à la Caraïbe/Žraloci si přejí večeřet. En ce qui concerne les toponymes, il faut respecter l'usage de la langue cible. Il n'est pas pertinent d'utiliser Paris à la place de Paříž dans le texte tchèque. Par contre, si une expression n'a pas un équivalent dans la langue il est mieux de l'emploie dans la forme originale que d'inventer une nouvelle analogie qui ne serait pas compréhenssible. Pour que le lecteur comprenne nous pouvons utiliser une description qui définirerait le mot : Belle-Ille-en-Mer = bretaňský ostrov Belle-Ille-en- Mer ou nous pouvons écrire une traduction possible, qui n'est pas encore fixée ou qui est mal connue, et donner le toponyme original entre parenthèses : most Ludvíka Filipa 56 LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994, s ISBN

85 (pont Louis-Philippe). 57 Comment nous avons géré le problème de la traduction des phénomènes qui pourraient être obscures au lecteur tchèque? D'abord, nous les divisons dans les deux catégories. La première sont des phénomènes qui ne pourraient être connus ni aux lecteurs tchèques ni aux lecteurs français. La seconde est formée de ceux qui sont peutêtre mal connus aux lecteur tchèque. Pour la première catégorie, nous avons employé des notes de référence. À notre avis, l'auteur du livre n'explique pas certains termes et situations d'une façon suffisante et donc ceci pourraient rester incompréhensible. Nous pouvons mentionner le cas de Swinging London/ swingující Londýn où nous avons utilisé le terme tchèque à la place de l'expression anglais et en plus nous avons le complété par une note de référence en expliquant de quoi s'agit-il. De la même manière nous avons aussi marqué les expressions du style musical yé-yé ou le type de danse jerk. Quant à la seconde catégorie concernant les expressions mal connues au lecteur tchèque, nous avons utilisé les notes de référence même que les définitions ou explications directement dans le texte traduit : Dans La Dépêche du Midi/V regionálním deníku La Dépêche du Midi ; la Foire du Trône/pařížský jarmark Foire du Trône ; Baumanière/hotel Baumanière ; Gaumont/filmová společnost Gaumont. Parfois, en traduisant les phrases complexes, nous avons dû les diviser en quelques structures plus simples dans le but de garder la compréhension ne respectant la nature de la langue tchèque. Pendant le processus de traduction, nous avons rencontré plusieurs faits liés avec la civilisation française. Nous pouvons mentionner un exemple : Vienne ne signifie seulement la capitale de l'autriche mais il s'agit aussi d'une commune en région Rhône-Alpes. C'est pour cela que dans texte français il est précisé que la ville de Vienne est celle de l'autriche. 57 KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, s ISBN

86 Traduction des situations extralinguistiques La réalité extralinguistique joue un rôle important dans la littérature de nonfiction et dans notre texte traduit en particulier. L'auteur suppose un certain niveau de connaissances de la part du lecteur. Parfois il y a des expressions qui peuvent être inconnues pour un lecteur de nos jours parce qu'ils reflètent la réalité du passé et les objets qui ne sont plus utilisés dans la vie quotidienne comme les disques microsillons ou scopitone. Il faut bien expliquer la situation politique, les relations internationales de cette période-là auxquelles le livre renvoie pour comprendre le texte et les intrigues en général. Il est évident que le rôle du traducteur ne repose pas seulement dans la traduction elle même mais aussi dans l'étude d'autres disciplines pour que le texte cible soit intelligible. «Pourtant une comparaison attentive de traductions avec les textes originaux permet de détecter l'intervention de connaissances non linguistiques dans la compréhension.» 58 Tableau des expressions peut-être mal connues pour le lecteur potentiel Radios pirates Surtout en Angleterre et en pays de l'europe du Nord dans les années 1960, les radios sans autorisation, ils s'opposaient aux radios officiels, les radios pirates ont été installé sur le territoire des eaux internationales. Radio Luxembourg G.I. JOE C'est une radio commerciale célèbre avec siège en Luxembourg. Il existe toujours depuis les années Avant la Révolution de velours, la radio était très populaire en Tchécoslovaquie car elle représentait un lien avec la culture occidentale. G.I. JOE est une figurine en plastique. Il symbolise tout équipe des soldats élites. Le personnage de G.I. JOE a été le model pour le film du même nom. 59 Guerre du Viêt nam La guerre du Viêt nam a duré entre 1954 et 1975, après que les Français ont quitté l'indochine, où le Nord Viêt nam (devenu 58 LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. Paris : Hachette, 1994, s Larousse, GI JOE. [online]. [cit ]. Accessible à 81

87 Guerre de Six Jours Cité des Arts Scopitone un Etat socialiste) et le Sud Viêt nam s'opposaient. Le Sud a été soutenu par les États-Unis. Le conflit a été terminé par l'échec américain. Le Sud est devenu une partie de la République socialiste du Viêt nam. 60 La guerre a été marqué par de nombreuses manifestations autour du monde, surtout aux États-Unis, qui avaient pour but de terminer les massacres. Ce conflit a été illustré dans plusieurs filmes, par exemple Forrest Gump ou Hair. La guerre du Viêt nam faisait partie du long conflit de la guerre froide. La guerre de Six Jours a été le conflit entre l'état d'israël et ses trois voisins (Égypte, Jordanie et Syrie). Elle a duré de 5 au 10 juin Après la fin de la guerre les relations diplomatiques entre Israël et les pays socialistes et le Tiers monde ont été troublées. Il s'agit d'une résidence où les artistes du monde entier sont accueillis. D'où le nom d'aujourd'hui - Cité Internationale des Arts de Paris. La Cité se trouve dans la rue d'hôtel de ville en face d'île Saint- Louis. Elle a été fondé en Les artistes doivent remplir les conditions rigoureuses pour pouvoir y résider, la durée de est limitée sur la période de trois mois jusqu'à une année. Il y a un autre bâtiment de la Cité des Arts à Montmartre qui compte moin ateliers que celui du centre. 61 Gainsbourg a résidé à l'adresse de la rue d'hôtel de ville. Scopitone est un type de jukebox et un précurseur des vidéos de musique qui ont été distribués sur les films de 16 mm et pourraient être passés à la machine de scopitone tours Les 45 tours représentent les disques de 30, 25, 18 cm diamètres Larousse, Guerre du Viêt nam. [online]. [cit ]. Accessible à 61 Cité des Arts. [online]. [cit ]. Accessible à 62 Scopitone. [online]. [cit ]. Accessible à 63 Wikipedia, Disque microsillon. [online]. [cit ]. Accessible à 82

88 Super-45 tours Le super-45 tours, il s'agit d'un types de disque de maxi 45 tours ou maxi single ou EP (Extended play) cm Les disques de 30 cm diamètres peuvent avoir 45 ou 33 tours. 65 EP Face B L'abréviation du disque microsillon EP signifie Extended Play en anglais. 66 La face B l'opposite de la face A du disque microsillon. Nous parlons de la face B quant à les chansons mis sur 45 tours (les disques deux titres ou les singles) dont la première sur la face A a été pensée d'être plus réussie que la seconde sur la face 64 Idem 65 Idem 66 Idem 83

89 Traduction des paroles des chansons En traduisant les paroles des chansons, nous nous sommes inspirés par l'explication de Gita Zbavitelová 67, traductrice des textes des chansons de compositeur et musicien Bob Dylan. Comme elle a écrit en introduisant ses traductions, les paroles traduites ne sont pas prévues pour être chantées. Tout d'abord, une démonstration du texte original du chanson Girl of the North Country de Dylan, en anglais, mais ce qui nous intéresse ce sont les deux traductions tchèques différentes. Celle première par Gita Zbavitelová et la deuxième par Robert Křesťan. En regardant les deux traductions, il est évident que les deux objectifs différents de les deux traducteurs ont été remplis. Gita Zbavitelová a gardé le sens et la fidélité tandis que Robert Křesťan a voulu garder le rythme et la mélodie du texte. Tableau d'exemple de possibilité de traduction des paroles Paroles originales Traduction qui principalement garde le sens de l'original Traduction qui principalement garde le rythme de l'original Please see for me if her hair hangs long If it rolls and flows all down her breast Please see for me if her hair hangs long That s the way I remember her best So If you re travellin in the north country fair Where the winds hit heavy on the borderline Remember me to one who lives there She was a true love of Zjisti mi prosím, jestli má ještě pořád dlouhé vlasy, které jí spadají a sahají až na prsa. Podívej se za mě prosím, jestli má jestli má ještě pořád dlouhé vlasy, tak si ji pamatuju nelíp. Tak jestli budeš projíždět po tom krásném severu, kde vichr bičuje pomezní čáru, pozdravuj ode mě někoho, kdo tam bydlí. Kdysi jsem ji strašně miloval. Vlasy má, doufám, pořád vlnité, dlouhé tak, že jí po pás splývají, Vlasy má, doufám, pořád vlnité, ty mi ji nejvíc připomínají. Až půjdeš tam, kde není skoro nic, kde vítr vždycky samým sněhem hrál, pozdravuj jednu dívku u hranic, kterou jsem kdysi hrozně miloval. 67 DYLAN, Bob. Dylan: 100 písní a fotografií. Vyd. 1. Praha: Volvox Globator, 2010, 612 s. ISBN

90 mine Nous allons essayer de faire la même chose avec les textes de Gainsbourg apparus dans notre traduction. Il n'est pas possible de garder le sens et le rythme en même temps. C'est pour cela que nous proposons des traductions alternatives à celles que nous avons utilisées dans le texte traduit. Le nombre de syllabes des vers de départ est le determinant majeur pour la nouvelle traduction des paroles. Le problème de ce calcul est fondé sur la question de e muet. Aujourd'hui, au contraire avec des tendances en histoire, le e muet n'est pas prononcé. La pronociation de e muet en français suit la loi des trois consonnes qui dit que le e muet ou e caduc est prononcé avant la consonne qui est précédée par deux autres consonnes prononcées. Souvent, en récitant des vers, les e qui sont supposés à rester muets sont prononcés. 68 Dans les textes de Gainsbourg, déterminer le nombre des syllabes n'est pas évident parce que la forme écrite se diffère de la forme chantée. En plus, il divise les mots et les phrases d'une manière particulière. Pour le chiffre final des syllabes de vers nous avons aussi consulté la version complète des chansons avec la musique et la prononciation. Tableau des posibilités de traduction des paroles de Gainsbourg Paroles originales Traduction qui principalement garde le sens de l'original Traduction qui principalement garde le rythme de l'original Nombr e de syllabe s dans les paroles origina les Tu n'es qu'un bébé Rien qu'un bébé loup Tu as des dents de lait Pas des dents de loup Oui je suis un bébé Rien qu'un bébé loup Oui, j'ai des dents de lait Jsi ještě dítě Jenom vlčátko Máš mléčné zuby Ještě ne vlčí špičáky Ano, jsem mláďátko Jenom vlčí mláďátko Ano, mám mléčné zuby Jsi jen děťátko Vlčí mláďátko Mléčné zuby máš Jak vlk nekousáš Jo, já jsem děťátko Vlčí mláďátko Mléčné jen zuby mám Jak vlk tě pokousám ŠRÁMEK, Jiří, Základy francouzské versifikace. Brno: Masarykova universita, 1991, s. 7 ISBN

91 Des dents de lait de loup Ty zuby jsou ale vlčí GI Joe Ta vas mourir sous le drapeau américain GI Joe Zemřeš pod vlajkou americkou GI Joe Umíráš pod vlajkou americkou 3 12 GI Joe Tous les rockets auront ta peau américaine GI Joe Všechny granáty dostanou tvou kůži americkou GI Joe Granáty rvou už kůži tvou americkou 3 12 Laissez-moi encore la vie Boum boum Nechte mě ještě žít bum bum Nechejte mě ještě žít bum bum 9 Au moins mille et une nuits Badaboum Aspoň tisíc a jednu noc badabum Tisíc a jednu noc pada bum 9 Boum Badaboum Boum Boum Boum Badaboum Boum Boum Bum badabum bum bum Bum badabum bum bum Bum pada bum bum bum Bum pada bum bum bum 6 6 Nefertiti Ne sois pas inquiète Belle momie Tes bandelettes Garderont leur parfum subtil Jusqu'à l'an deux mille Nefertiti Zůstaň v klidu Krásná mumie Tvé obvazy budou vonět Až do roku dva tisíce Nefertiti Nerušeně zůstávej Mumií Omotanou Jemná vůně parfémů tvých Navěky voní Dam mon agenda Quand j'en pique un Un petit boudin Je l'mett sous mon bras Jusqu'au matin Ce petit boudin Ve svém diáři Si jednu vyberu Holku bezejmennou Objímám ji Až do rána Holku bezejmennou V notýsku si teď Jen tak vyhledám Holku bez jména A objímat ji Chci do rána Holku bez jména Cʼ'st bon pour c'que j'ai Ça me fait du bien Les petits boudins C'est facile et ça N'engage à rien Les petits boudins Zatím mi to stačí Baví mě to Holky bezejmenné Jak snadné A nezávazné Holky bezejmenné Takhle to stačí Moc mě to baví Holky bez jmen Bez těch starostí A všech závazků Holky bez jmen Je pratique La politique De la femme brûlée Je brûle toutes celles que j'ai adorée Razím Politiku Spálené ženy Pálím za sebou všechny, které jsem Propaguji Jen politiku Mých spálených žen Pálím všechny, i zbožňované

92 Une seule est dans mon coeur Pourtant s'il lui arrivait malheur Je dirais Hip Hip Hip Hurrah Hip Hip Hip Hurrah zbožňoval Jen jedna je stále v mém srdci Přesto když se jí něco přihodí Říkám Hip Hip Hip Hurá Hip Hip Hip Hurá Jediná vítězí A když se ocitá v nesnázích Říkávám Hip Hip Hip Hurá Hip Hip Hip Hurá Tout, tout t'est permis, Loulou La soie les froufrous Et les bas noirs à troutrous Joue, joue de ta beauté, Loulou On sera fou, fou De toi, Loulou Vše je dovoleno, Lulu Šustění hedvábí A černé síťované punčochy Jen si hraj se svou krásou, Lulu Každý do tebe bude blázen Lulu Vše vše dneska smíš, Lulu Šelest hedvábí I nožky co přivábí Své své hrátky s krásou, Lulu Bláznům jseš spásou Jen ty, Lulu Pour gober leurs bobards dans les alcôves La foi qui sauve Ça suffit pas Encore faut-il un estomac solide Quand le cœur vide On broie du noir Ouvr' la bouche, ferm' les yeux Tu verras, ça gliss'ra mieux Abys zbaštila jejich žvásty v baru Spásná víra Nestačí Musíš mít silný žaludek Když v srdci je prázdno Temnota tě ubíjí Otevři pusu, zavři oči Uvidíš, jak to sklouzne Abys zbaštila jejich žvásty v baru Spásná víra Ta nestačí Žaludek na všechno si připrav silný Srdce je prázdný Tma zabíjí Ústa svá slepě dej Sklouzne to, tak neváhej Je suis né Dans les chantiers japonais En vérité j'appartiens Aux Américains Une filiale D'une compagnie navale Dont j'ai oublié l'adresse A Los Angeles Narodil jsem se V japonské loděnici Ve skutečnosti ale patřím Američanům V pobočce Námořní společnosti Jejíž adresu v Los Angeles Jsem zapomněl Vyplul jsem Z Japonské loděnice Ale vlastně patřím jen Američanům Někde jedné Lodní společnosti Na adresu v Los Angeles Si nevzpomenu Viens petite fille dans mon comic strip Viens faire des bulles, viens faire des wip! Des clip! Crap! des bang! des vlop! et des Zip! Shebam! Pow! Blop! Wizzz! Pojď děvčátko do mého komiksu Pojď dělat bubliny, pojď dělat obláčky! Teď Pim! Pam! Bác! Žbluňk! A teď Bim! A dál? Baf! Klap! Bzzz! Vítej děvče na stránkách komiksu Psát do bublin a obláčků Teď Pim! Pam! Bác! Žbluňk! A teď... A teď! Bim! A dál? Baf! Klap! Bzzz!

93 Chatterton suicidé Hunnibal suicidé Démosthène suicide Nietzsche fou à lier Quant à moi... Quant à moi... Ça ne va plus très bien Chatterton spáchal sebevraždu Hanibal spáchal sebevraždu Demostenés spáchal sebevraždu Nietzsche se dočista zbláznil Pokud jde o mě Pokud jde o mě Jde to se mnou z kopce Chatterton se zabil Hannibal se zabil Démosthenés se zabil Nietzsche se pominul No a já No a já Už se napoznávám Je Suis venu pour te voler Cent millions de baisers Cent millions de baisers En petit's brûlures En petit's morsures En petit's coupures Přišel jsem tě obrat O sto milión polibků O sto milión polibků Trošku spálit Trošku kousnout Trošku říznout Přicházím tě dne zas vobrat O milión polibků O milión polibků Jen tak spálit Jen tak kousnout Jen tak říznout Oui, je défendrai le sable dʼisraël La terre d'israël, les enfants dʼisraël Tous les Goliaths venus des Pyramides Reculeront devant l'étoile de David Ano, budu bránit písek Izraele Zem izraelskou, děti Izraele Všichni Goliášové přicházející od Pyramid Ustoupí před Davidovou hvězdou Chránit pláň písku kde leží Izrael Stát Izrael, všem dětem Izrael Goliášové už jdou pyramid A štít Davidův je musí porazit Teenie Weenie Boppie A pris du LSD Un sucre et la voici Déjà à l'agonie Que sont ces fleurs aux couleurs exquises Qui dérivent au fil du courant? C'est Mick Jagger qui dans la Tamise S'est noyé dons ses beaux vêtements Teenie Wennie Boppie Vzala si el-es-dý Jedna kostka cukru A zmítá se v agónii Co je to za květiny tak nevšedních barev Proud je unáší Mick Jagger v Temži Se topí ve svých krásných šatech Týna Mína z Hané Vzala si LSD Z kostky cukru jedné V agónii bledne Neznámé květiny nevšedních barev Unáší proud neznámo kam Najednou v Temži Mick Jagger Ve svých šatech topí se sám Pour faire des vieux os Faut y aller mollo Pas abuser de rien pour aller loin Pas se casser le cul Savoir se fendre De quelques baisers Abys tady byl dlouho Musíš brát věci s nadhledem Ničeho nezneužívat ve svůj prospěch Nenabít si hubu Umět se podělit Chceš-li žít dlouho S nadhledem a touhou Nenechávej si vše jen pro sebe Nenech si nic líbit Rozděl se o vše I o vlídné slovo své

94 tendres Sous un coin de ciel bleu O pár vlídnejch slov Kdekoli na světě Kdekoli na světě 6 Ecoute les orgues Elles jouent pour toi Il est terrible cet air-là J'espère que tu aimes C'est assez beau non C'est le requiem pour un con Poslouchej varhany Hrajou pro tebe Ta melodie je hrozná Doufám, že se ti líbí Celkem ujde, ne Je to rekviem za blázna Hrají varhany Písničku tvou Melodie je to děsná Snad se ti líbí I když nepěkná Už zní rekviem pro blázna La miss France et la miss Amérique Sont de la crotte de bique A côté Sans diam's et sans clips Elle Vous éclipse Toutes les stars les plus réputées Ah! Si vous connaissiez ma poule Vous en perdriez tous la boule Marlène et Darrieux N'arrivet qu'en deux La Greta Garbo Peut même retirer son chapeau Miss Francie a Miss Ameriky Jsou na prd Bez diamantů a bez brože Ona vás však zastíní Všechny nejjasnější hvězdy Jó, kdybyste znali mou milou Hned by vám popletla hlavu Marlène a Darrieux Přicházejí jen ve dvou I Greta Garbo By mohla smeknout Miss Francie, Miss Ameriky Už nestojí za nic Tak jako Šperky bez puncu Zastíní i Veškeré zářící hvězdy Jó, to takhle poznat mou milou Hlavu bys měl popletenou Marlène et Darrieux Slavný to pár I Greta Garbo Nemohla by konkurovat C'était vraiment un employé modèle Monsieur William Toujours exact et toujours plein de zèle Monsieur William Il arriva jusqu'à la quarantaine Sans fredaine Byl to ukázkový zaměstnanec Pan William Vždy přesný, vždy plný nadšení Pan William Byl tu až do čtyřiceti A bez výstřelků Býval ukázkovým zaměstnancem ten Známý William S nadšením a entuziazmem ten Známý William Žil v plné síle nejlepších let a Spokojen Nous avons montré quelques morceaux des chansons et leurs traductions. Il est évident que la première possibilité qui garde le sens et la structure du français est plus fidèle mais distincte de la structure tchèque. Ces traductions ne peuvent pas être chantées-tandis que la deuxième possibilité respecte la nature de la langue tchèque et ne reproduit pas strictement le sens de phrases françaises. 89

95 5. Conclusion L'objectif de notre mémoire consiste tout d'abord à traduire et ensuite à analyser l'extrait du livre biographique de Serge Gainsbourg écrit par le journaliste de musique Gilles Verlant. Nous avons choisi cette oeuvre parce qu'il n'est pas encore traduit en tchèque. Il s'agit d'un sujet intéressant et enrichissant rapprochant un élément de la culture française. Avant la traduction nous avons exploré le genre de ce type de littérature dans le but de faire connaissance des attributs principaux de la biographie et d'imaginer un lecteur potentiel de notre traduction. Dans la partie analytique, nous avons esquissé la problématique de la traduction en général, car les peuples parlant des langues de diverses cultures perçoivent le monde différemment. Ils disposent des vocabulaires spécifiques puisqu'ils ont des besoins variés en ce qui concerne l'appellation des phénomènes. Leurs réalités culturelle, historique et géographique sont éloignées l'une et l'autre. Parallèlement la réalité extralinguistique du milieu tchèque de 21 e siècle diffère de celle en France des années Nous avons utilisé la classification des procédés de traduction dont nous avons trouvé des exemples. Certains ont été nombreux, surtout les procédés typiques pour la traduction du français vers le tchèque comme la concentration et le dépouillement, mais le procédé de calque n'est pas présenté fréquemment. Après l'examen du texte du point de vue traductologique nous avons fait une petite analyse stylistique. Nous avons désigné les styles essentiels utilisés dans l'ouvrage et nous avons souligné l'emploi de la langue familière et des mots d'origine anglaise. Nous sommes arrivés à la conclusion que l'usage des anglicismes dans le texte de départ est plus grand que nous avons supposé, en considérant la politique officielle de protection de la langue française. La dernière partie d'analyse a reposé en la démonstration des problèmes que nous avons rencontrés pendant le processus de traduction. C'étaient principalement des phénomènes extralinguistiques potentiellement incompréhensibles dans le milieu tchèque auxquels que nous avons fait face. Nous les avons expliqués à l'aide d'explications directement écrites dans le texte ou nous avons utilisé le système de référence qui est acceptable et convenable dans le genre de nonfiction, à la différence de la littérature des belles-lettres. Un des problèmes les plus sournois de notre travail a été représenté par la traduction des paroles des chansons, plus 90

96 précisément leurs morceaux inclus dans le texte. Le traducteur doit prendre en considération le sens, la nature de la langue cible, le rythme, la mélodie et le phrasé de la chanson. Il n'est pas toujours possible de faire une combinaison de tous les éléments mentionnés ci-dessus et le traducteur doit prendre une décision, par rapport à l'objectif de traduction, lesquels il sacrifie et lesquels il favorise. C'est pour cela que nous avons tout d'abord traduit les paroles des chansons dans le but de garder leur sens et puis, nous avons essayé de faire une traduction en respectant le rythme et la mélodie des chansons. Nous sommes conscients que nos versions tchèques des chansons ne sont pas parfaites. Nous voudrions ainsi souligner que la traduction des paroles de chansons est une discipline difficile qui exige, dans le cas optimal, un traducteur-parolier avec de nombreuses expériences. Notre traduction a pour but de servir comme un témoignage de l'époque. Nous avons tâché de garder l'équivalence de la forme de la traduction. Notre traduction est enrichie d'explications ce qui souligne l'aspect informatif de l'oeuvre. Nous allons espérer que notre mémoire pourrait être une inspiration pour notre travail ultérieur sur le champ des études de traduction. 91

97 6. Bibliographie Source primaire VERLANT, Gilles. Gainsbourg. Paris : Albin Michel, 2000, 763 s. ISBN Sources secondaires - Littérature BARDOT, Brigitte. Iniciály B.B.: memoáry. 1.vyd. Praha: Knižní klub, 1997, 429 s. ISBN BATISTA, Carlos. Bréviaire d'un traducteur. Paris: Arléa, 2003, 99 s. ISBN CLAPTON, Eric. Eric Clapton: autobiografie. 1.vd. Praha: NLN, 2008, 303 s. ISBN COMBE, Dominique. Les genres littéraires. Paris: Hachette, 1992, 175 s. ISBN DEUTSCHER, Guy, Through the Language Glass. London: Arrow Books, 2011, 310 s. ISBN DYLAN, Bob. Dylan: 100 písní a fotografií. Vyd. 1. Praha: Volvox Globator, 2010, 612 s. ISBN FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1.vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN FROMILHAGUE, Catherine, SANCIER-CHATEAU Anne, Introduction à l analyse stylistique, Paris: Nathan, 2002, 270 s. ISBN GADET, Françoise. Le français ordinaire. Paris: Armand Colin, 1089, 192 s. ISBN GAINSBOURG, Serge. (réalisé par par Gilles Verlant). Pensées, provocs et autres volutes. Paris: Le recherche midi, 2010, 155 s. ISBN GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck, 2008, 169 s. ISBN HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. 1.vyd. Praha: ISV, 2003, 149 s. ISBN

98 JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. Paris: Les Editions De Minuit, 1968, 260 s. KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN LEDERER, Marianne. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette, 1994, 224 s. ISBN LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1.vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. MOCNÁ, Dagmar, PETERKA Josef. Encyklopedie literárních žánrů. 1. vyd. Praha- Litomyšl: Paseka, 2004, 699 s. ISBN x. NIDA, Eugene, TABER, Charles. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969, 218 s. PERGNIER, Maurice. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: Presse Universitaire de France, 1989, 214 s. RICHARDS, Keith, FOX, James. Život. 1.vyd. Praha: Ikar, 2011, 484 s. ISBN SPARLING, Don. English or Czenglish? Praha: SPN, s. STEINER, George. Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. 1.vyd. Praha: Triáda, 2010, 461 s. ISBN ŠABRŠULA, Jan. Problémes de la stylistice comparée du français et du tchèque. 1.vyd. Praha: Univerzita Karlova, 1990, 130 s. ŠRÁMEK, Jiří, Základy francouzské versifikace. Brno: Masarykova universita, 1991, 70 s. ISBN TAMINE, Joëlle. La stylistique. Paris: Armand Colin, 2010, s. 18 ISBN VERLANT, Gilles, PICAUD, Loïc. L'intégrale Gainsbourg - L'histoire de toutes ses chansons. Paris: Fetjaine, 2011, 610 s. ISBN VINAY Jean-Paul, DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1977, 331 s. 93

99 - Livre numérique DE CONDILLAC Etienne Bonnot, Essai sur l'origine des connaisssances humaines[online]. Paris: Ch. Houel, 1798, s.217 [vid ]. Dostupné z: gine_des_connaissances/condillac_origine_des_connaissances.pdf - Dictionnaires NEUMANN, Josef, HOŘEJŠÍ, Vladimír. Velký franouzsko-český slovník. (A-K) 2.rev.,opr. a dopl. vyd. Praha: Academis, 1992, 833 s. ISBN NEUMANN, Josef, HOŘEJŠÍ, Vladimír. Velký franouzsko-český slovník. (L-Z) 2.rev.,opr. a dopl. vyd. Praha: Academis, 1992, 756 s. ISBN Pas de bleme!: slovník slangu a hovorové francouzštiny. 1.vyd. Brno: Lingea, 2009, 140 s. ISBN REY-DEBOVE, Josette, Paul ROBERT a Alain REY. Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française : Nouvelle édition millésime. Réimpr. Paris: Dictionnaires le Robert, 2012, 2837 s. ISBN Slovník českých synonym a antonym. 1.vyd. Brno: Lingea, 2007, 573 s. ISBN VLASÁK, Václav. Francouzsko-český, česko-francouzský slovník. 1.vyd. Voznice: Leda, 2002, 1360 s. ISBN Sites numériques Académie française, Dire, Ne pas dire. [online]. [cit ]. Accessible à Cité des Arts. [online]. [cit ]. Accessible à Gilles Verlant. [online]. [cit ]. Accessible à Gilles Verlant, Livre, Gainsbourg definitive. [online]. [cit ]. Accessible à Larousse, GI JOE. [online]. [cit ]. Accessible à 94

100 Larousse, Guerre du Viêt nam. [online]. [cit ]. Accessible à Ministère de la culture et de la communication, Le français: Cadre légal. [online]. [cit ]. Accessible à Scopitone. [online]. [cit ]. Accessible à Wikipedia, Disque microsillon. [online]. [cit ]. Accessible à Wikipédia : L ecyclopédie libre, Plutarque. [online]. [cit ]. Accessible à Wikipedie : Otevřená encyklopedie, Literatura faktu. [online]. [cit ]. Accessible à 95

101 7. Annexes Livre traduit recto verso La maison et la tombe de Serge Gainsbourg 96

102 Photographies par Iveta Kubíčková 97

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKA FAKULTA, USTAV ROMANSKÝCH JAZYKU A LITERATUR Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque

Více

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PhDr. Jana Bros-Svobodová Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: PhDr. Jana Bros-Svobodová Konverzace Famille (Rodina) Pracovní list lze zařadit do hodin konverzace francouzského jazyka. Základem je poslechové

Více

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_145 Minulý čas složený Passé composé Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné

Více

Souminulý čas Imparfait Test

Souminulý čas Imparfait Test VY_32_INOVACE_FJ_149 Souminulý čas Imparfait Test Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace VY_32_INOVACE_FJ_144 PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu

Více

Francouzský jazyk 9. ročník

Francouzský jazyk 9. ročník Francouzský jazyk 9. ročník evátá třída (Testovací klíč: GEXFTMOO) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 8 14 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním /

Více

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) 1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) Rod mužský le/l les Rod ženský la/l les Jednotné číslo V češtině rozlišujeme tři rody, ve francouzštině pouze

Více

Concordance de temps Souslednost časová

Concordance de temps Souslednost časová VY_32_INOVACE_FJ_160 Concordance de temps Souslednost časová PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování Francouzský jazyk Voyages IIIcestování III Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační číslo

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_151 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Posloupnosti Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek

Více

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Překlad Natálie Preslová (ukázka) 2 2: Koukni na něj. Co vidíš? 1: Muže na zemi. Klečí. 2: Třese se. 1: Možná je mu zima. 2: Možná. 1: Sklonil hlavu. 2: Stydí se. 1:

Více

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_148 Souminulý čas Imparfait Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST VY_32_INOVACE_FJ_152 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast:

Více

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ LEÇON DEUX 2 MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ J aimerais bien vous présenter ma famille. Nous sommes une famille nombreuse. Nous avons une ferme dans les montagnes. Nous, ça veut dire mes parents,

Více

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová VY_32_INOVACE_FJ_142 Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_154 Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_158 Subjonctif Konjunktiv TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 6. (4.

Více

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její

Více

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Prague Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_126 Jméno autora: Třída/ročník: Mgr. Anna Fekiačová

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_157 Subjonctif Konjunktiv PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 VY_32_INOVACE_FJ_141 Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR. Období vytvoření: únor 2013 Ročník: 3.

Více

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění projekt GML Brno Docens DUM č. 15 v sadě 3. Fj-1 Technika vyprávění Autor: Thierry Saint-Arnoult Datum: 12.03.2014 Ročník: 3AF Anotace DUMu: Rozbor vyprávění snu. Analýza použití jednotlivých minulých

Více

VENDRE prodat, prodávat

VENDRE prodat, prodávat impératif (rozkazovací způsob) finis finissons finissez skonči skončeme skončete VENDRE prodat, prodávat je vends tu vends il/elle vend présent (přítomný čas) prodávám prodáváš prodává passé composé (minulý

Více

Název: Etude de fonctions

Název: Etude de fonctions Název: Etude de fonctions Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího

Více

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292 Téma: Les boissons Autor: Číslo projektu: Mgr. Michaela Bašná CZ.1.07/1.5.00/34.1072 Ročník: 2. 3. Obor vzdělávání: Vzdělávací oblast: Tematický okruh: hotelnictví jazykové vzdělávání odborná slovní zásoba

Více

Présent Přítomný čas TEST

Présent Přítomný čas TEST VY_32_INOVACE_FJ_143 Présent Přítomný čas TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby Předmět:

Více

Osobní Dopis. Dopis - Adresa

Osobní Dopis. Dopis - Adresa - Adresa Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standardní anglický formát adresy: název příjemce název společnosti, číslo název ulice, název města + regionu/státu + PSČ Clarisse Beaulieu 18, rue

Více

Ústav románských jazyků a literatur

Ústav románských jazyků a literatur Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2012 Martina Gromešová Masarykova univerzita Filozofická fakulta románských jazyků a literatur Francouzský

Více

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Kateřina Juřičková, Jitka Tůmová, 2015 ISBN 978-80-7481-148-7 Vydal NÚV, Praha 2015 Metodické komentáře

Více

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis Ročník: 4. a 6.

Více

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 LA BELGIQUE Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix. Règles du jeu : But du jeu : Sois le premier à obtenir 5 cartes en trouvant les bonnes réponses (ou choisis le nombre de cartes à obtenir pour gagner en début de partie). Jouer : Le joueur le plus jeune

Více

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros C est ma famille 1 Complète par des pronoms personnels. els. Doplň osobní obní zájmena. 3 1. es 4. êtes 2. sommes 5. parles 7. chantons 3. parlent 6. suis 8. est 2 Complète le tableau. Doplň tabulku. parler

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Paris Généralités, fonctions et liste des lieux et des monuments GÉNÉRALITÉS Consigne : Présentez les informations générales sur Paris : la

Více

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Můžete mi pomoci, prosím? Demander de l'aide Mluvíte anglicky? Demander si une personne parle anglais Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Mluvíte _[language]_? Demander si une personne

Více

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Využití: Výukový materiál určený pro opakování VY_22_INOVACE_FRJ_ŠT_05 Učební materiál Sada: Gramatika a slovní zásoba Téma: Les membres de la famille Autor: Mgr. Benešová Šustrová Helena Předmět: Francouzský jazyk Ročník:3.ročník NG Využití: Výukový

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:................................................................................. Datum:.................................................................................................................

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace - Hledání Kde můžu najít? Où puis-je trouver? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... pokoj k pronájmu?... une chambre à louer?... hostel?... une auberge de jeunesse?... hotel?...

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_155 Podmiňovací způsob přítomný TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Paris ville, administration Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná

Více

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement - Location français Je voudrais louer. Signifier que vous souhaitez louer un logement une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Více

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Třída: Náplň: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Druhý ročník a sexta Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERRJ 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a

Více

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno 29. 9.2011 5. 10. 2011 Ludovic Labesse / Alena Bulantová Théo Krauss / Jan Marek Pierre Hommez / Kateřina Kührová Théophile Berteloot Les Questions / Otázky Question

Více

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět,

Více

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO ATTENTION Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre application

Více

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) do zvláštní matriky vedené Úřadem městské části Brna, Brno-střed, podle

Více

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov 9.3.4. Jazyk a jazyková komunikace Francouzský jazyk - začátečníci - platný do 2015 Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce Průřezová

Více

Le droit des affaires (des sociétés)

Le droit des affaires (des sociétés) Le droit des affaires (des sociétés) Le droit commercial est traditionnellement considéré comme régissant le droit privé du commerce comprenant les activités de distribution et celles de production. Dans

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc - Základy Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Parlez-vous anglais? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_?

Více

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší - Manželství Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Používá se pro pogratulování novomanželům Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Používá

Více

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší - Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Používá se pro pogratulování novomanželům Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Používá se pro pogratulování novomanželům

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší francouzsky-česky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší francouzsky-česky Všechno nejlepší : Manželství Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour

Více

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-francouzsky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-francouzsky Všechno nejlepší : Manželství Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu

Více

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Dialogue des cultures : interprétation, traduction Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des

Více

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français tchèque Monsieur le Président, Vážený pane prezidente, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto La France Qu est-ce qu il est caractéristique pour la France? Qu est-ce que vous imaginez si on dit la France? Nous pouvons imaginer Paris et

Více

Zeptali jsme se našich hostů

Zeptali jsme se našich hostů Zeptali jsme se našich hostů Otázky připravili žáci III.A a III.D. Svým korespondentům poslali účastníci výměny Brno- Nancy 2009. Organizoval Marek Le Xuan (III.A) Odpovědi vybrala a přeložila Katka Dosoudilová

Více

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis,

Více

Annexe n 1. Annexe-n 2

Annexe n 1. Annexe-n 2 Annexe n 1 Annexe-n 2 2 Annexe n 3 3 Annexe n 4 4 Annexe n 5 Octobre (v) Novembre(v) Decembre (v) Janvier (v) 4X1h (8,15,22,29) 4x1h (5,12,19,26) 3x1h (3,10,17) 4x1h (7,14,21,28) ORAL ALPHABET LES CHIFFRES

Více

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám

Více

Mezikulturní komunikace: francouzština

Mezikulturní komunikace: francouzština Mezikulturní komunikace: francouzština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) Les Français adorent jouer avec leur langue : qu ils soient écrivains, hommes politiques,

Více

Candidature Lettre de recommandation

Candidature Lettre de recommandation - Ouverture Vážený pane, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Vážená paní, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Vážený pane / Vážená paní, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Vážený

Více

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU P r a c o v n í l i s t yp r o f r a n c o u z s k ýj a z y k CZ. 1. 0 7 / 1. 1. 3 4 / 0 2. 0 0 5 2 ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU 1. Přiřaďte slovíčka k obrázkům. Avoir mal à la tête / Casser la jambe

Více

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

Předmět: Francouzský jazyk

Předmět: Francouzský jazyk Předmět: Francouzský jazyk Charakteristika předmětu francouzský jazyk 2. stupeň Vyučovací předmět francouzský jazyk patří do vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a realizuje se ve vzdělávací oblasti Jazyk

Více

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde Přílohy 1 Obrazová příloha Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde 80 Obr.příloha č. 3 Místo před tabulí pro seskupení ţáků na rituál ve škole v Mions Obr.příloha

Více

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour I Nom de l activité : Défis Sciences et Mathématiques par le biais de la visioconférence

Více

Voyage Se débrouiller

Voyage Se débrouiller - Lieux Je suis perdu. Ne pas savoir où vous êtes Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Demander un sur un plan Où puis-je trouver? Demander où se trouve une en particulier Ztratil(a) jsem se. Můžete/Můžeš

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Utilisé pour féliciter un couple

Více

Fête de la Saint-Venceslas / Svátého Václava

Fête de la Saint-Venceslas / Svátého Václava SOKOL DE PARIS Association Sportive et Culturelle Bulletin / Zpravodaj Sommaire / Obsah Fête de la Saint Venceslas Premier semestre au Sokol de Paris Cérémonies du souvenir Info Contacts Août 2015 N 75

Více

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Třída: Náplň: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Druhý ročník Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERRJ 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika,

Více

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille. š í č u a n co se ní údaje Uvést základ, diny (jméno o členech ro í, jednoduše věk, povolán u popsat). každou osob ístění Vyjádřit um v prostoru. 9. Počítat do 6 Pojmenovat ata. některá zvíř Ce sont mes

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Kuželosečky Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités Table des matières Introduction... 3 1. Présentation des auteurs... 5 1.1 François Bluche... 5 1.2 Max Gallo... 5 2. Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités... 7 2.1 Analyse

Více

Název: Bilan de matière

Název: Bilan de matière Název: Bilan de matière Výukové materiály Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace, matematika Ročník:

Více

Název: Fonction affine - révision

Název: Fonction affine - révision Název: Fonction aine - révision Autor: Mgr Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: a 4 ročník bilingvní sekce

Více

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy, Vol. 4 (1933), No. 2, 102 106 Persistent URL: http://dml.cz/dmlcz/144599 Terms of use: Institute of Mathematics of

Více

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE Le Pavillon France au Salon International de la construction mécanique (MSV) a mis en valeur 17 exposants français, le 18 e étant la Chambre de commerce franco-tchèque (CCFT),

Více

Žádost o práci ve Francii

Žádost o práci ve Francii Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Francii Po výběru vhodného pracovního místa z nabídky na trhu práce (databáze ANPE, APEC, OMI, personální agentury tisk, žluté stránky, EURES, aj.) je potřeba

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.

Více

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C 5. zasedání zastupitelstva města dne: 27. 5. 2010 Bod pořadu jednání: Smlouva o partnerské spolupráci Zpracovala: odbor, oddělení: Ing. Miluše Charyparová odd.

Více

Le comte de Monte-Cristo

Le comte de Monte-Cristo Le Comte de Monte-Cristo Le comte de Monte-Cristo 1 I. Le 24 février 1815, la cloche de Notre-Dame de la Garde a signalé l arrivée du trois-mâts le Pharaon venant de Smyrne et de Naples. Le bateau avançait

Více

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu spojovací způsob KONJUNKTIV Zatímco čeština rozlišuje tři slovesné způsoby: indikativ (oznamovací), imperativ (rozkazovací) a kondicionál (podmiňovací), francouzština definuje čtvrtý slovesný způsob, jímž

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra francouzského jazyka a literatury

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra francouzského jazyka a literatury MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra francouzského jazyka a literatury Relations franco-tchèques des villes jumelées : Blansko Bouloc, Villeneuve-lès-Bouloc et Vacquiers Bakalářská práce :

Více

SOMMAIRE / OBSAH E Hospodářské noviny... 9

SOMMAIRE / OBSAH E Hospodářské noviny... 9 PAVILLON FRANCE AU SALON INTERNATIONAL DE LA CONSTRUCTION MÉCANIQUE À BRNO / FRANCOUZSKÝ PAVILON NA MEZINÁRODNÍM STROJÍRENSKÉM VELETRHU V BRNĚ DOSSIER DE PRESSE / TISKOVÝ MATERIÁL Valable au 7 octobre

Více

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2 PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2 Thème : Le travail avec un extrait du livre Objectifs pédagogiques : Trouver les formes des adjectives, du futur simple, futur proche, et d impératif Niveau : B1-B2

Více

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012 Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267

Více

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis - Úvod Vážený pane, Formální, příjemce muž, jméno neznámé Vážená paní, Formální, příjemce žena, jméno neznámé Vážený pane / Vážená paní, Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Monsieur, Madame, Madame,

Více

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE Toto je šablona ke zpracování závěrečné práce (bakalářské, magisterské apod.) z francouzského jazyka. Informace zde uvedené jsou jen orientační a student bude konzultovat konečnou

Více

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE Krok správným směrem FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE IFTG Francouzsko-český institut řízení (IFTG) je

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2013 TEREZA HECZKOVÁ Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelstvì francouzského

Více

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY Bakalářská diplomová práce Autor práce: Adéla Tupcová Obor: Francouzský jazyk a literatura

Více

Hachette Tourisme 2014

Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 TABLE DES MATIÈRES LES QUESTIONS QU ON SE POSE LE PLUS SOUVENT... 8 LES COUPS DE CŒUR DU ROUTARD... 9 ITINÉRAIRES CONSEILLÉS... 12 COMMENT Y ALLER? G EN VOITURE...

Více

REFERENCE: MTF4 CODIC:

REFERENCE: MTF4 CODIC: MARQUE: PROLINE REFERENCE: MTF4 CODIC: 3523551 MTF4 AVERTISSEMENTS Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre

Více

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Výstupy odpovídající úrovni A1+ až A2 podle SERRJ Kvarta 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika,

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2012 Adéla Tupcová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur

Více