Frazeologizmy s komponenty bůh/nebe a čert/peklo v současné ruštině a češtině
|
|
- Přemysl Hruda
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Dana Pekařová Frazeologizmy s komponenty bůh/nebe a čert/peklo v současné ruštině a češtině Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2017
2 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.... podpis autora práce
3 Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, Csc. za odborné vedení práce, cenné rady a připomínky a vstřícný přístup v průběhu zpracování této bakalářské práce.
4 OBSAH 1. ÚVOD TEORETICKÁ ČÁST Frazeologie jako vědní disciplína Pojem frazeologizmus a idiom Příznaky frazeologizmů Reprodukovatelnost Ustálenost Sémantická celistvost Expresivnost Klasifikace frazeologizmů Klasifikace frazeologizmů podle původu Sémantická klasifikace frazeologizmů Klasifikace podle míry ekvivalence Stylistická klasifikace frazeologizmů Klasifikace frazeologizmů podle struktury PRAKTICKÁ ČÁST Úplné ekvivalenty Úplné ekvivalenty s komponenty bůh/nebe Úplné ekvivalenty s komponenty čert/peklo Částečné ekvivalenty Částečné ekvivalenty s komponenty bůh/nebe Částečné ekvivalenty s komponenty čert/peklo Relativní ekvivalenty Relativní ekvivalenty s komponenty bůh/nebe Relativní ekvivalenty s komponenty čert/peklo Frazeologické analogy Frazeologické analogy s komponenty bůh/nebe Frazeologické analogy s komponenty čert/peklo Bezekvivalentní frazeologizmy Bezekvivalentní frazeologizmy s komponenty bůh/nebe Bezekvivalentní frazeologizmy s komponenty čert/peklo... 67
5 4. ZÁVĚR РЕЗЮМЕ SEZNAM LITERATURY... 76
6 1. ÚVOD V bakalářské práci s názvem Frazeologizmy s komponenty bůh/nebe a čert/peklo v současné ruštině a češtině si klademe za cíl analyzovat ruské a české frazeologizmy s danými komponenty a jejich deriváty, a to především z hlediska porovnávacího. Komponenty bůh a čert by se daly považovat za jistý druh antonym, kdy bůh reprezentuje univerzální koncept dobra a čert naopak obecnou představu zla, což se promítá i do frazeologie. Na frazeologii jsme se zaměřili proto, že tvoří podstatnou část každého jazykového systému a obohacuje jeho výrazové možnosti. Důležité je také neopomenout fakt, že právě frazeologie nám poskytuje bližší představu o kultuře a způsobu života určitého národa, což může přispívat k odstraňování kulturních bariér cestou vzájemného bližšího poznávání. Na druhou stranu však může představovat určité úskalí, jelikož právě neznalost frazeologizmů užívaných nositeli jazyka a jejich nesprávné či nevhodné užití může vést ke komunikačním defektům a vzájemnému nepochopení. Bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí teoretické a praktické. V první části věnované obecně teoretickým otázkám frazeologie, se budeme zaobírat objasněním základních pojmů a charakteristikou příznaků frazeologizmů. Teoretickou část završíme klasifikací frazeologických jednotek podle různých kritérií. Důležitá bude zejména klasifikace frazeologizmů podle míry ekvivalence, která se stane výchozím klasifikačním kritériem pro třídění jazykového materiálu v části praktické. V teoretické části práce budeme čerpat především z ruských publikací Фразеология современного русского языка (Шанский 1969), Современный русский язык (Валгина 1964) a také z učebnice Русская фразеология для чехов (Мокиенко Степанова 2008). Poznatky získané v teoretické části práce následně aplikujeme v praktické části na shromážděný jazykový materiál. Nejprve však k ruským idiomům dohledáme vhodný synonymní či sémanticky blízký český ekvivalent a tam, kde to nebude možné, užijeme opisu k vysvětlení významu idiomu. Poté materiál roztřídíme podle míry ekvivalence ruské frazeologické jednotky s českou. Následně frazeologizmy každé takto vydělené skupiny ještě dále klasifikujeme podle sémantických parametrů, tedy podle obecného významu, který frazeologizmy vyjadřují. Při výzkumu se budeme snažit analyzovat dané dvojice frazémů a zároveň postihnout shody či rozdíly mezi nimi, ať už se bude jednat o stránku gramatickou, strukturní či sémantickou. V některých případech okomentujeme i etymologii idiomů. 5
7 Mezi stěžejní zdroje, o něž se budeme primárně opírat při shromažďování potřebného jazykového materiálu, patří zejména Фразеологический словарь русского литературного языка (Фёдоров 2001). Získaný materiál dále doplníme o idiomy ze slovníků Česko-ruský frazeologický slovník (Mokijenko Wurm 2002) a Rusko-český frazeologický slovník (Stěpanova 2007). 6
8 2. TEORETICKÁ ČÁST V teoretické části této bakalářské práce se budeme zabývat základní terminologií, která je podstatná pro správné pochopení dané problematiky, a dále klasifikací frazeologizmů z různých hledisek Frazeologie jako vědní disciplína Pojem frazeologie vznikl z řeckého phrasis, což nejčastěji bývá překládáno jako výraz, a logos neboli slovo/pojem. Termínem frazeologie se rozumí relativně mladá jazyková disciplína, zabývající se frazeologizmy a vším, co s nimi souvisí. Její počátky sahají až do starého Egypta a Řecka, kde byla populární především přísloví (Filipec Čermák 1985, 166). Nejspíše právě proto byla dlouhou dobu frazeologie spojována s lexikologií. Až ve druhé polovině 20. století se dospělo k názoru, že jsou to dvě samostatné disciplíny. Frazeologie se tedy začala rozvíjet po 2. světové válce hlavně díky sovětským jazykovědcům. V ruském prostředí je s ní nerozdělitelně spojeno jméno akademika V. V. Vinogradova, jenž navázal na práci švýcarského jazykovědce Ch. Ballyho. Podrobněji zpracoval obecnou problematiku frazeologie a také ji klasifikoval z hlediska sémantiky (Шанский 1969, 8) Pojem frazeologizmus a idiom N. S. Valgina (1964) ve svém díle rozděluje slovní spojení na svobodná a nesvobodná. Každé slovo ve svobodném slovním spojení má svůj vlastní význam a zároveň zaujímá různé syntaktické pozice ve větě. Takovým spojením je například железная лопата, kde se každý jeho komponent může pojit i s jinými slovy. Naopak nesvobodná slovní spojení se přeměnila v termíny či tzv. ustálená slovní spojení. Ty nazývají pouze jeden konkrétní předmět (железная дорога). Patří k nim také spojení, jejichž význam není možné vyvodit z významů jednotlivých komponentů (např. положа руку на сердце neznamená položit ruku na srdce, nýbrž udělat něco upřímně). Takováto slovní spojení se nazývají frazeologizmy nebo zjednodušeně frazémy, synonymní jsou pak výrazy frazeologická jednotka, frazeologické spojení a idiom. (Валгина 1964, 41-42) 7
9 F. Čermák (2007, 32) idiom a frazém charakterizoval následovně: Idiom a frazém je jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichž některý (popř. žádný) nefunguje stejným způsobem v jiném spojení (resp. více spojeních), popř. se vyskytuje pouze ve výrazu jediném (resp. několika málo) Příznaky frazeologizmů K tomu, abychom rozlišili, jedná-li se o prosté spojení několika slov nebo frazeologizmus, je nutné definovat vlastnosti, které jsou pro frazeologizmy typické. Různí lingvisté uvádějí ve svých pracích různé příznaky, proto se v následujícím výkladu opíráme o teoretické postuláty L. Stěpanovové (2004), která uvádí tyto základní charakteristiky frazeologizmů: reprodukovatelnost, ustálenost, sémantická celistvost a expresivnost Reprodukovatelnost Reprodukovatelnost 1 je frazeology definována jako schopnost frazeologizmu vyvstávat z paměti v hotové formě, podobně jako samostatné slovo. (Мокиенко Степанова 2008, 15) To znamená, že nevzniká během řeči, ani se nijak nemění, ale pouze se v ní reprodukuje. Frazeologizmy v jazyce existují jako soubor již dříve vytvořených jazykových útvarů, které je potřeba si zapamatovat, stejně jako si pamatujeme slova. (Фомина Бакина 1985, 5) Ustálenost Ustálenost slovního spojení je nejdůležitější a nezbytná vlastnost frazeologizmu, neboť právě díky ní se frazeologizmus nerozpadá na části, které by se daly mezi sebou volně spojovat, ale utváří se v té podobě, ve které se kdysi ustálil, čímž se odlišuje od volného spojení slov. Bereme-li v potaz vážnost této vlastnosti, tak nelze opomíjet fakt, že poměrně často dochází k narušení této stálosti frazeologizmů. Proto je důležité přistupovat k ustálenosti jako k bezpodmínečné. Díky ustálenosti se v jazyce vyskytují i zastaralé výrazy a tvary, které se v běžné mluvě již nepoužívají Sémantická celistvost Některé frazeologizmy volně vstupují do synonymického vztahu se slovy. Jedná 1 Reprodukovatelnost odpovídá ruskému označením воспроизводимость. 8
10 se o schopnost frazeologizmu být ekvivalentní slovu, aniž by se nějakým způsobem změnila či porušila výpovědní hodnota. Ekvivalentnost bývá vyzdvihována již v dílech Ch. Ballyho a V. V. Vinogradova, pozdější lingvisté ji zbytečně přeceňovali a docházelo k tomu, že z frazeologie byla vyřazena slovní spojení, jejichž význam nešel opsat pouze jedním slovem. S postupem času se naštěstí od tohoto stanoviska ustoupilo a frazeologie začala čítat mnohem více jednotek Expresivnost Hodnocení příslušných věcí, osob či jevů se označuje pojmem expresivnost. Frazeologizmy nejen že mají hodnotící funkci, ale také jsou schopné takové hodnocení stupňovat. Ne všichni frazeologové však považují expresivnost za relevantní rys frazeologické jednotky, neboť u některých frazeologizmů se projevuje více a u druhých naopak méně, de facto skoro vůbec. Někteří si naopak myslí, že je to jeden z dominujících znaků frazeologizmu. Určit stupeň expresivnosti je celkem obtížné, poněvadž se slovní zásoba neustále vyvíjí, nachází se v nepřetržitém pohybu. Dochází tak k zastarání některých slov a spolu s nimi se stává pasivní i jasnost/živost, na jejíž osnově je frazeologizmus vystavěn (Мокиенко Степанова 2008, 17) Klasifikace frazeologizmů Klasifikace frazeologizmů podle původu Tento typ klasifikace je spjat s etymologií, jež se zabývá studiem původu nejen samostatných slov, ale i frazeologizmů. Podle původu lze vyčlenit čtyři skupiny frazémů: původně ruské frazeologizmy, frazeologizmy přejaté z cizích jazyků, frazeologické kalky a frazeologické polokalky Frazeologizmy ruského původu (исконно русские фразеологизмы) Jedná se o taková ustálená slovní spojení, která buď vznikla v ruském jazyce, anebo byla zděděna ze starověkého pramenného jazyka. Tato skupina je nejpočetnější a podle doby vzniku je možné ji rozdělit do tří podskupin: praslovanské, východoslovanské a ruské frazeologizmy, při čemž právě ruské frazeologizmy čítají nejvíce obratů a neustále jich přibývá (Шанский 1969, 124). Praslovanské frazeologizmy (общеславянские фразеологические обороты) se vyskytují 9
11 nejenom v ruském jazyce, ale i v ostatních slovanských jazycích a jejich význam je shodný. Například ruskému frazému бить в глаза odpovídá český frazém bít do očí, ukrajinský бити в очи, polský bić w oczy či bulharský бия в очи. Východoslovanské frazeologizmy (восточнославянские фразеологические обороты) vznikaly ze staroruského jazyka, tedy v století. Jak již název napovídá, jsou charakterristické pouze pro východoslovanské jazyky. 2 V jihoslovanských či západoslovanských jazycích frazeologizmy podobného významu nenajdeme. Jako příklad si uvedeme ruský frazeologizmus под горячую руку, který také můžeme najít v ukrajinském jazyce: пiд горячу руку, anebo v běloruském jazyce над гарачую руку. Frazeologizmy, které vznikají od 15. století až dodnes, se řadí do podskupiny ruských frazeologizmů (собственно русские фразеологические обороты). To znamená, že je nenajdeme v žádném jiném jazyce kromě ruštiny. Pokud tedy nejsou jiným jazykem z ruštiny přejaté. Ruské frazeologizmy nelze doslovně přeložit, proto se musí nahrazovat synonymními tak, aby byly v daném jazyce pochopitelné a neztratili svůj původní význam. Ruský frazém тише едешь дальше будешь, má své obdoby i v jiných jazycích. Do českého jazyka se překládá, jako spěchej pomalu, do latinského festina lente nebo do italského chiva piano, vasano Přejaté frazeologizmy (заимствованные фразеологизмы) N. Šanskij (Шанский 1969, ) charakterizuje přejatý frazeologizmus jako ustálené slovní spojení, které se do ruštiny dostalo z jiného jazyka a používá se v ní v takové formě, ve které se vyskytuje v jazyce původním. Z daného hlediska rozděluje frazémy na dvě skupiny, a to frazeologizmy přejaté buďto ze staroslověnského jazyka, nebo ze západoevropských jazyků. Skupina přejatých frazeologizmů ze staroslověnštiny je poměrně stabilní a zároveň početnější, nežli skupina druhá. Ve většině případů tyto frazeologizmy neobsahují ve své struktuře slova, popřípadě gramatické formy, které by byly netypické pro současný ruský jazyk. Můžeme se však setkat i s archaickým a knižním zabarvením, ale takových výrazů není mnoho a neustále jich ubývá. Zato spojitost s náboženstvím dále přetrvává, neboť staroslověnština 3 byla jazykem náboženským. Tímto způsobem byly přejaty frazémy jako исчадие ада, ради бога, вавилонское столпотворение. 2 Do východoslovanské skupiny jazyků spadá ruština, ukrajinština a běloruština. 3 Někdy též užíván název stará církevní slovanština. 10
12 Do druhé skupiny se řadí frazeologizmy, které se obyčejně nepřekládají, což znamená, že jsou psané latinkou a zachovávají si svůj původní charakter. Zdrojovým jazykem bývá především latina, následně francouzština, angličtina, italština či řečtina. Počet frazémů převzatých ze západoevropských jazyků je malý a neustále se zmenšuje převážně tím, že dochází k jejich nahrazování kalky s odpovídajícím významem. Příkladem mohou posloužit spojení honoris causa, time is money, qui pro quo, deus ex machina (Шанский 1969, 138) Frazeologické kalky (фразеологические кальки) Frazeologické kalky vznikají doslovným překladem frazémů z cizího jazyka do ruského. Frazém se překládá postupně, po jednotlivých slovech a dochází tak k jistému narušení sémantických vztahů a syntaxe. Množství frazeologických kalků v ruštině a češtině je poměrně velké, přičemž v ruštině to jsou převážně překlady francouzských a v češtině německých rčení. (Stěpanova 2004, 77) Podle toho, jedná-li se o překlad přesný nebo nepřesný, N. Šanskij (1969, ) rozděluje kalky na dva druhy: přesné a nepřesné. Přesné kalky se nijak neliší od cizojazyčného frazeologizmu z hlediska lexikálně-gramatické struktury (např.: иметь место z francouzského avoir lieu). U nepřesných kalků se již nějaké odchylky vyskytují (např.: с птичьего полёта z francouzského à vol d'oiseau 4 ) Frazeologické polokalky (фразеологишеские полукальки) Ludmila Stěpanova popisuje frazeologické polokalky takto: frazémy, jejichž jedna část uchovává původní grafickou podobu a druhá část je přeložena do cílového jazyka. (Stěpanova 2004, 77). Podobně jako u plných kalků se přejímá zejména z francouzského (faire la cour строить куры) nebo německého jazyka (abzug с первого абцуга) Sémantická klasifikace frazeologizmů Nejrozšířenější klasifikaci frazeologických jednotek představuje sémantická klasifikace V. V. Vinogradova, jenž ji vytvořil na základě prací Ch. Ballyho a A. Šachmatova (Бездек 1982, 72). Sovětský akademik rozdělil slovní spojení na tři druhy, na základě spojitosti významů jednotlivých komponentů daného frazeologického obratu s celkovým významem samotného frazeologizmu vyčlenil frazeologické srůsty, frazeologické celky a frazeologická 4 Doslovný překlad с полёта птицы. 11
13 spojení. N. Šanskij (Шанский 1969) k těmto třem skupinám připojil ještě další, a sice frazeologické výrazy, i když spoustu lingvistů je nepovažuje za samostatnou skupinu Frazeologické srůsty (фразеологические сращения) Pojem frazeologické srůsty označuje absolutně nedělitelná a nerozložitelná slovní spojení, jejichž celkový význam nezávisí na tom, jaký význam mají slova, ze kterých se skládají. Ve většině případů je frazeologický srůst ekvivalentní slovu. Zároveň nelze jednotlivé komponenty nahradit jinými, a to ani jejich synonymy, protože by tak došlo ke ztrátě původního významu 5. Někdy se ve frazeologickém srůstu mohou zachovávat jednotlivé gramatické formy, ale samozřejmě že různé gramatické změny nemají na význam dané jednotky žádný vliv (Валгина 1964, 43). Jako příklady nám poslouží ruský frazém и никаких гвоздей 6 a český frazém mít (něco) v malíčku (tj. suverénně něco ovládat, umět). Význam ruského frazému nijak nesouvisí s významy komponentů, které ho tvoří (Шанский 1969, 79-80). Ani není známa žádná spojitost malíčku s velkou zkušeností Frazeologické celky (фразеологические единства) Frazeologické celky, stejně tak jako frazeologické srůsty, jsou sémanticky nedělitelná a ucelená slovní spojení, jejichž význam může být ekvivalentem slova (např. ruský celek сбухты-барахты znamená nečekaně, ukvapeně). Naopak se odlišují tím, že významy jednotlivých slov mají částečný vliv na celkový význam frazeologizmu, tudíž je někdy možná záměna slov jejich synonymy (Шанский 1969, 81-82). Díky tomuto vlivu je také možné frazeologický celek doslovně přeložit do jiného jazyka. Jeho přenesený význam se stane srozumitelným, i když v jiném jazyce takový frazeologizmus neexistuje. Například je to vidět u ruského frazeologického celku выносить сор из избы (Телия 1966, 54). Při doslovném překladu bychom dostali něco v podobě vynášet špínu z pokoje a z toho je poměrně jednoduché vyvodit správný význam. Za český ekvivalent daného idiomu by se dal považovat frazeologizmus prát špinavé prádlo na veřejnosti Frazeologická spojení (фразеологические сочетания) Pro tuto skupinu frazeologizmů je typické to, že jejich komponenty jsou mluvčími přijímány jako samostatné, mající svůj vlastní význam (Мокиенко Степанова 2008, 22). Některá 5 V. Mokienko a L. Stěpanova ve své publikaci Ruská frazeologie pro Čechy (2008) uvádí, že komponenty těchto spojení v podstatě srostly dohromady, což naznačuje i název dané skupiny. 6 Stačí, nic víc, konec. 12
14 slova vstupující do struktury frazeologického spojení mají tzv. frazeologicky vázaný význam, to znamená, že se vyskytují pouze v daném frazému a je možné je zaměnit synonymními komponenty. N. Šanskij (1969) uvádí jako příklad slovní spojení скоропостижная смерть внезапная смерть. 7 Jiné komponenty jsou naopak významově nezávislé. To mohou být podle N. Šanského komponenty peklo a tma ve spojeních кромешный ад кромешная тьма. 8 Popřípadě získají nový význam Frazeologické výrazy (фразеологические выражения) Jak již bylo zmíněno, ne všichni lingvisté uznávají frazeologické výrazy za samostatnou skupinu z pohledu sémantické kategorizace. Ale pro úplnost obrazu je žádoucí charakterizovat i tuto doplňující skupinu. Jedná se o ustálené frazeologické obraty, skládající se ze slov s nezávislým významem, která nelze zaměňovat jejich synonymy. Slova s frazeologicky vázaným významem neobsahují a tím se odlišují od frazeologických spojení (Шанский 1969, 84). Ke skupině frazeologických výrazů se řadí taková slovní spojení, která se, na rozdíl od volných spojení slov, realizují v řeči jako hotové jednotky. Celkový význam plně závisí na významu jednotlivých komponentů (Валгина 1964, 46). N. Šanskij (1969, 84-85) ještě tuto skupinu rozdělil na dvě podskupiny, a sice na výrazy s nominativním charakterem a výrazy s komunikativním charakterem. Do první podskupiny patří frazémy s nominativní, tedy pojmenovávací funkcí. Jejich struktura není shodná se strukturou věty, nýbrž pouze s jejich částmi. Např.: на данном этапе, поджигатели войны. Druhá podskupina je charakteristická tím, že mají strukturu totožnou s větou. Zároveň vyjadřují nějaký názor. Např.: Суждены нам благие порывы. Человек это звучит гордо. Podle N. S. Valginy sem patří i rčení, přísloví, pořekadla a citáty z děl ruských a zahraničních spisovatelů. Například: Жизнь прожить не поле перейти (Валгина 1964, 46) Klasifikace podle míry ekvivalence Jestliže chceme klasifikovat frazeologizmy z hlediska jejich ekvivalence, tak musíme vždy porovnávat jednotky dvou nebo více různých jazyků. Ne vždy je však možné přeložit určitý frazeologizmus do druhého jazyka doslovně, někdy to dokonce nelze vůbec. Je důležité 7 Náhlá smrt. 8 Hotové peklo tma jako v pytli. 13
15 zachovat význam, aby náhodou nedošlo k nějakému nedorozumění. Proto často dochází ke změně počtu komponentů, jejich záměně, změně struktury a mnohým dalším změnám. Pokud frazeologizmus obsahuje například reálii typickou pro konkrétní zemi, tak je důležité význam vysvětlit nebo ho nějak opsat, než se ho snažit přeložit. L. Stěpanova a V. Mokienko (2008) z tohoto hlediska klasifikovali frazémy do pěti skupin: úplné, částečné a relativní ekvivalenty, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologizmy. Jejich publikace Ruská frazeologie pro Čechy poskytla podloží pro tuto kapitolu (Мокиенко Степанова 2008) Úplné ekvivalenty (полные эквиваленты) Jedná se o takové frazeologizmy, které se vyskytují minimálně ve dvou jazycích, a které mají totožnou nejenom strukturu, ale i obraznost a přenesený význam (Мокиенко Степанова 2008, 37-38). Úplnou ekvivalenci lze ukázat na páru frazémů глухой как пень a hluchý jako pařez Částečné ekvivalenty (частичные эквиваленты) Již samotný název napovídá, že se tyto frazeologizmy od sebe v jistých znacích liší. Mezi tyto znaky patří větší či menší počet komponentů, jiná frekvence použití, odlišná struktura či další rozdíly, vyplývající z jazykového systému a gramatického systému jazyka, ze kterého, popřípadě do kterého, se překládá. Naopak se shodují sémantickou stránkou a vnitřní formou. Např.: молоко на губах не обосхло у кого - teče mléko po bradě komu (Мокиенко Степанова 2008, 38) Relativní ekvivalenty (относительные эквиваленты) Třetí skupinu tvoří ekvivalenty, ve kterých dochází k částečné záměně obraznosti nebo formy. Zároveň jsou si sémanticky velmi podobné, ne-li totožné (Мокиенко Степанова 2008, 38). Příkladem nám poslouží ruský frazeologizmus похожи как две капли воды a jeho český ekvivalent jsou si podobni jako vejce vejci. Smyslově jsou sice oba obraty synonymní, ale co se týče slovních komponentů, tak tam už je rozdíl patrný. Logická souvislost je však zachována. I dvě kapky vody i dvě vejce mohou být naprosto totožné, navzájem od sebe nerozeznatelné. 14
16 Frazeologické analogy (фразеологические аналоги) Frazeologické analogy se shodují ve významu, stylistické zabarvení je též shodné. Mají podobnou nebo rozdílnou strukturu, rozdílná bývá také jejich obraznost (Мокиенко Степанова 2008, 38). Jako příklad si uvedeme dvojici ruského a českého frazému пройти сквозь огонь, воду и медные трубы a být všemi mastmi mazaný Bezkvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологизмы) Jedná se o idiomy vlastní určitému národu 9, nelze je přeložit, protože by došlo k narušení nejenom smyslu, ale i struktury. A to hlavně proto, že jsou pevně spjaty s reáliemi a historií dané země. Takovým frazeologizmem je například ruské вешать лапшу на уши. Tento obrat se v ruském jazyce objevil po perestrojce. Slovo лапша nepoužívali zloději pro označení nudlí, nýbrž pro kousky látek, kterými zacpávali uši spícím lidem při domovních krádežích. V dnešní době tedy není možné frazeologizmus do češtiny přeložit jako věšet nudle na uši nebo něco podobného, ale jeho význam odpovídá poskytování lživých informací, podvádění někoho (Мокиенко Степанова 2008, 38) Stylistická klasifikace frazeologizmů Frazeologie byla v jisté etapě vývinu frazeologické teorie považována za součást stylistiky, proto byl stylistické klasifikaci připisován velký význam. Porovnávaly se stylistické vlastnosti frazeologizmů a jednotlivých slov (Mlacek 1984, 78). J. Mlacek také uvádí, že se v novějších pracích přijímá rozdělení frazeologie na lidovou (de facto hovorovou) a knižní. N. Šanskij ještě navíc vyčlenil mezistylové frazeologizmy, frazeologické archaizmy a historizmy (Шанский 1969, 198) Hovorové frazeologizmy (разговорно-бытовые фразеологизмы) Tento typ frazeologizmů je nejvíce rozšířen v hovorové řeči. Charakteristické pro ně je snížené expresivně-stylistické zabarvení (familiárnost, ironie), čímž se odlišují od mezistylových frazeologizmů. Hovor se díky nim stává nenuceným a jednoduchým. Příkladem nám mohou posloužit spojení надуть губы, крокодиловы слёзы (Валгина 1964, 50-51). 9 Dost často se tedy označují jako idiomy národní. 15
17 Knižní frazeologizmy (книжные фразеологизмы) Knižní frazeologizmy, na rozdíl od hovorových, mají zvýšené expresivně-stylistické zabarvení (patetičnost, důstojnost, poetičnost). Uplatňují se zejména v psaném projevu, tedy převážně ve věcné literatuře a částečně i v uměleckém stylu (Mlacek 1984, 80). N. Šanskij zmiňuje frazeologizmy terminologického, publicistického a poetického charakteru jakožto nejpočetnější skupiny knižní frazeologie. Např.: сойти в могилу, воздушный океан, вечер жизни (Шанский 1969, 197) Mezistylové frazeologizmy (межстилевые фразеологизмы) N. Šanskij uvádí, že mezistylové frazeologizmy se používají pro označení libovolného děje, a sice bez jakéhokoliv zabarvení (Шанский 1969, 195). Jedná se tedy o ustálená slovní spojení, vyskytující se ve všech stylech jazyka. Díky tomu je tato skupina velice početná a neustále se rozrůstá. Např.: под открытым небом, во всяком случае Frazeologické archaizmy (фразеологические архаизмы) Frazeologické archaizmy, společně s frazeologickými historizmy, se považují za zastaralá slovní spojení, to znamená, že se v dnešní době již aktivně nevyužívají a z toho důvodu došlo k jejich nahrazení jinými frazémy nebo jednotlivými slovy, vhodnějšími pro vyjádření určitého pojmu. Například frazeologizmus камень горючий nahradilo slovo сера, сырная неделя byla nahrazena slovem масленица (Шанский 1969, 198) Frazeologické historizmy (фразеологические историзмы) Jak již bylo výše zmíněno, frazeologické historizmy jsou zastaralá spojení slov. Stejně jako archaizmy se v současnosti aktivně nepoužívají. Ne proto, že by došlo k jejich záměně, ale proto, že došlo k zániku odpovídajícího jevu. Z tohoto důvodu přešlo do pasivní slovní zásoby například spojení боярский сын, божьей милостью nebo держать стол (Шанский 1969, 198) Klasifikace frazeologizmů podle struktury Klasifikaci frazeologizmů podle struktury podrobněji rozebírá J. Mlacek a N. Šanskij. Zatímco N. Šanskij (1969) frazeologické jednotky dělí na dvě velké skupiny, tedy na frazeologizmy odpovídající větám a frazeologizmy odpovídající slovním spojením, tak J. Mlacek 16
18 (1984) vychází ze stavby frazému a vyčleňuje skupiny čtyři, a sice fráze, frazeologické obraty, frazeologické výrazy a minimální frazeologické jednotky. Blíže se podíváme na dělení N. Šanského (1969) Frazeologizmy odpovídající větám Do této skupiny N. Šanskij zahrnuje frazeologické jednotky strukturně blízké větám, což však nemusí nutně znamenat, že se větám blíží i svým smyslem. A dále je rozděluje na dva typy: nominativní a komunikativní (Шанский 1969, ). Frazeologizmy s nominativní funkcí pojmenovávají události, jevy a bývají synonymními se slovy. Jako příklad si uvedeme кот наплакал. Jelikož se dané spojení skládá z podmětu a přísudku, tak je považováno za větu a zároveň je ekvivalentem slova málo. Frazeologizmy s komunikativní funkcí předávají celé sdělení. Používají se buďto samostatně, nebo jako stavební jednotka složitější věty. Patří sem pořekadla a rčení (Живём, хлеб жуем. Бог милостив.), přísloví (Не всё то золото, что блестит.) a tzv. okřídlená slova 10 (Я мыслю, значит я существую. Декарт) Frazeologizmy odpovídající slovním spojením Frazémů ve formě slovních spojení je velké množství, mezi nejtypičtější patří: přídavné jméno + podstatné jméno (чёртова кукла, бабье лето, ахиллесова пята) podstatné jméno + podstatné jméno ve formě genitivu (точка зрения, пальма первенства) podstatné jméno + předložka + podstatné jméno (человек в футляре, борьба за существование) předložka + přídavné jméno + podstatné jméno (на седьмом небе, на первый взляд, с незапамятных времён) předložka + podstatné jméno + podstatné jméno ve formě genitivu (во веки веков, в костюме Адама, в поте лица) předložka + podstatné jméno + předložka + podstatné jméno (иза года в год, с головы до пят) sloveso + podstatné jméno s či bez předložky (задавать тон, бить баклуши, брать быка за рога) 10 Okřídlená slova se od přísloví odlišují tím, že jejich autorem je významná osobnost. 17
19 sloveso + příslovce (выйти замуж, пропасть даром) přechodník + podstatné jméno (спустя рукава, очертя голову) konstrukce se souřadnými spojkami (судить да рядить, кожа да кости) konstrukce s podřadnými spojkami (как снег на голову, хоть в гроб ложись) konstrukce se záporkou не (не в своей тарелке, не от мира сего) 18
20 3. PRAKTICKÁ ČÁST V praktické části bakalářské práce budeme analyzovat ruské a české frazeologizmy obsahující jeden z následujících komponentů: bůh, nebe, čert, peklo a jejich formální i sémantické deriváty. Zkoumaný materiál byl vyexcerpován z frazeologických slovníků, jejichž výčet uvádíme v seznamu použité literatury, a následně primárně rozdělen podle míry ekvivalence, jež byla podrobně charakterizována v teoretické části práce (viz Klasifikace podle míry ekvivalence), na ekvivalenty úplné, částečné, relativní, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologizmy. Toto dělení bylo vždy realizováno zvlášť na frazeologických jednotkách s komponenty bůh/nebe a jejich deriváty a zvlášť na frazeologických jednotkách s komponenty čert/peklo a jejich deriváty. Sekundárně byl jazykový materiál rozčleněn do skupin podle sémantiky, tedy podle obecného významu. Ruské idiomy jsou v přehledových tabulkách řazeny abecedně a je k nim vždy uveden jejich český ekvivalent. Výjimku tvoří pouze bezekvivalentní frazeologizmy, jelikož jejich ekvivalenty v českém jazyce neexistují, proto je v přehledových tabulkách význam ruského idiomu vysvětlen opisem. Pod tabulkovými výčty následuje komparace ruských a českých frazeologických jednotek a její interpretace, kde se pokoušíme zachytit rozdíly zejména ve struktuře a sémantice zkoumaných idiomů. Etymologie jednotlivých frazémů je uváděna pouze v těch případech, kdy ji bylo možné dohledat. Na konci každé podskupiny jsou uvedeny příklady užití frazeologizmů v kontextu. Všechny ukázky pochází z Ruského a Českého národního korpusu, které jsou dostupné na webovém serveru ( a V každé citaci je tučně vyznačena ta část, která se jeví klíčovou a podle které může kdokoliv danou citaci v korpusu dohledat. V závorce je poté zmíněno jméno autora, název knihy/název a číslo periodika a rok vydání. Až na malé výjimky nebudou v textu z důvodu lepší přehlednosti uváděny zdroje, které poskytly podloží pro samotnou analýzu, ale budou zahrnuty až v závěrečném seznamu použitých zdrojů. 19
21 3.1. Úplné ekvivalenty Do skupiny úplných frazeologizmů, tedy těch, které se v ruském a českém jazyce shodují ve všech aspektech, je celkem zařazeno 30 frazeologizmů s komponenty bůh/nebe a jejich deriváty a 12 frazeologizmů s komponenty čert/peklo a jejich deriváty Úplné ekvivalenty s komponenty bůh/nebe V následujících přehledových tabulkách je zkoumaný materiál rozdělen do 6 podskupin. Každá skupina zahrnuje několik frazeologických jednotek, které mají společný obecný kategoriální význam (ať už se jedná o obecný význam nejistoty, vyjádření určitého stavu či jiné). Výjimku tvoří podskupina přirovnání, která zahrnuje pouze jednu jednotku Výrazy s obecným významem nejistoty, nepochopení, neznalosti něčeho бог знает кто bůh ví, kdo neznalost, pochybnost ohledně nějaké osoby V obou jazycích je možné obměňovat zájmeno kdo (кто) jinými zájmeny nebo příslovci (např.: co, kde, jak, kdy, kam, proč ). Obecný význam bude také neznalost, nepochopení, pochybnost ohledně něčeho, rozdíl bude pouze v bližší specifikaci (ohledně předmětu, místa, způsobu, času, důvodu ). V ruštině je možné se setkat se synonymní záměnou slovesa знать za východoslovanské sloveso ведати. Jedná se o zastaralé sloveso, které se v těchto frazeologizmech používá ve tvaru весть (tedy ve 3. osobě singuláru). Или вы вышли из дома на улицу. Не из родного дома, а из дома в какой-нибудь очень далёкой и непонятной стране, в которую вас Бог весть как занесло, и вдруг Вы выходите, а тут справа так дерево стоит, и свет так падает, и запах мокрой пыли, и время года [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно, 2004] Я сделал это. Не бог весть какой поступок, совершенно незначительный протест. Самое меньшее, на что человек способен, чтобы отправиться навстречу своей судьбе. И всё же мне пришлось побороть страх. [Герман Садулаев. Таблетка, 2008] 20
22 Podle Pravidel českého pravopisu lze psát bůhvíkdo atd. i Bůh ví, kdo atd., ale každý z těchto způsobů má svůj význam, a nelze je tedy libovolně zaměňovat. 11 V prvním případě dochází ke stupňování významu neurčitého zájmena nebo příslovce. To znamená, že obecný význam jednotky bůhvíkdo je někdo velmi významný, tím pádem nelze pokládat dvojici idiomů za úplné ekvivalenty. V druhém případě má nepřímo tázací výraz význam záporný (nikdo neví), tudíž se jedná o neznalost a o úplnou ekvivalenci. Zajímavé také je pozorovat rozdíl v interpunkci mezi ruštinou a češtinou. Zatímco v ruštině se v těchto frazeologizmech nepíše žádné interpunkční znaménko, tak v češtině je důležité oddělit zájmeno, popřípadě příslovce, od zbytku frazému čárkou. - А между тем он был когда-то известным акмеистом, его первая книга «Дикая порфира» вышла бог знает когда, в 1912 году. [Константин Ваншенкин. Писательский клуб, 1998] - Bezdomovec jako vždy klečel na zelené kostkované dece, hlavu skloněnou k zemi (Jiří nikdy neviděl jeho obličej), pravou ruku nataženou a v ní buřinku. Bůh ví, kde ji sehnal. To se dnes na tržnici nekoupí. [Vratislav Maňák. Šaty z igelitu, 2011] Výrazy označující abstraktní jevy a charakteristiky агнец божий beránek boží personifikace mírnosti, pokornosti бич божий bič boží neštěstí божий суд boží soud spravedlnost божья кара boží trest neštěstí, pohroma пища богов pokrm bohů kladné силы небесные síly nebeské nadpřirozeno Všechny frazeologické jednotky uvedené v přehledové tabulce jsou z formálního hlediska adjektivně-substantivními spojeními. Adjektivum ve vztahu k substantivu plní funkci přísudku, ať už shodného (např.: божий суд boží soud) či neshodného (např.: пища богов pokrm bohů). 11 Sám Bůh ví, kde. Naše řeč [online] [cit ]. Dostupné z: 21
23 Frazeologizmus агнец божий beránek boží pochází z latinského agnus Dei, což je starodávné označení Ježíše Krista, který se obětoval pro lidi, aby vykoupil jejich hříchy. - Божий суд не заключается в том, чтобы Господь измерял наши добродетели, чтобы Он расценивал нашу искушенность в предметах веры. [Митрополит Антоний (Блум). Радость покаяния, 1983] - Силы небесные, шепчет калачник Самсон, сколько же я ждал этого дня. [Евгений Водолазкин. Лавр, 2012] - Nejčastější uváděnou příčinou je boží trest za pýchu a pohanství. S tím se ale dnes těžko souhlasí. Podle pozdějších legend bylo město tak bohaté, že zvony i další předměty byly ze stříbra, brány a střechy domů z mědi. [Lidé a země, 2012] - Bratman musel myslet i na vegany, kteří odmítali vejce a produkty z mléka, a zároveň respektovat vyznavače hinduismu, kteří mléko považují za pokrm bohů a vyžadovali ho jako základ jídelníčku. [Pátek Lidových novin, č. 40/2012] Přirovnání делать что как бог dělat co jako bůh pochvala Jak již bylo výše zmíněno, tato podskupina je zastoupena pouze jednou frazeologickou jednotkou. Dané přirovnání se používá jako pochvala. Znamená to, že subjekt vykonává určitou činnost velice dobře. - Влад танцует как бог, он кружит ее, приподнимает, вдруг нескромно прижав и отбросив, рвет за руку и снова сжимает в объятиях и как будто случайно хватает губами ее белую, верткую прядь. [Марина Вишневецкая. Вышел месяц из тумана, 1997] - Poslední skvělá show. Nejzářivější a nejskvělejší vůbec těsně předtím, než exploduje. Asi tušil, že už brzy umře, takže hrál jako Bůh. Zpíval, hrál boogie a na kytaru válel jako virtuos. [Jiří Vondrák. Back Beat, 2013] 22
24 Výrazy vyjadřující určitý stav выйти на божий свет vyjít na boží světlo projevit se veřejně выплывать на свет божий vyplouvat na světlo boží projevit se veřejně выступать на свет божий vystoupit na světlo boží projevit se veřejně между небом и землёй mezi nebem a zemí neurčitý под открытым небом pod širým nebem venku, tajemnost превозносить до небес vynášet do nebes chvála сам себе господин je sám sobě pánem nezávislost V této přehledové tabulce jsou shromážděny frazeologizmy, které vyjadřují stav. Ve většině případů se jedná o výrazy slovesné, ale jsou zde zastoupeny i neslovesné výrazy (между небом и землёй mezi nebem a zemí). Obecný význam prvních třech frazeologizmů je de facto totožný projevit se veřejně, být odhalen. Rozdíl mezi nimi je v použitém substantivu, nejčastěji se však setkáme s první variantou (выйти на божий свет vyjít na boží světlo), poněvadž substantivum выйти se z pohledu stylistiky jeví jako nejvíce neutrální. Idiom между небом и землёй mezi nebem a zemí má jak v ruštině, tak i v češtině dva významy, a sice: vysoko ve vzduchu (nad zemským povrchem) a působící dojmem tajemnosti pro svou nepochopitelnost. V ironickém smyslu se spojuje i s věcmi/jevy běžnými, ale překvapivými. - Оно провело заповедную черту, под которой похоронило громадное количество явлений и закупорило наглухо целые мириады существований, которые бьются где-то на дне, тщетно усиливаясь выйти на божий свет. [М. Е. Салтыков- Щедрин. Сборник, ] - Когда отец увидел их, он поймал какую-то девчонку из Дворца и сказал: «Простынь принеси, накроем, нельзя, чтобы покойники просто так лежали под открытым небом». [Л. А. Китаев-Смык. В лесу, откуда обратного пути нет, мы готовили космические полеты, 2015] - Peter DeBoer, kouč Panthers, měl jasno. Za prohru mohl ten, koho jindy vynášejí do nebes. [Sport, ] 23
25 - Nezoufejte! psal přítel příteli, který se zabýval spisováním. Je ještě mnoho nápadů mezi nebem a zemí a před Vámi mnoho nepopsaného papíru! [Pavel Grym. Ludvík (a jiné sny), 1994] Zvolání благодаря богу díky bohu uspokojení, úleva боже мой bože můj výraz údivu дай бог dej bůh přání матерь божья matko boží zvolání s negativním zabarvením не дай бог nedej bože obava, strach помогай бог pomáhej Pánbůh přání с божьей помощью s boží pomocí přání, naděje слава богу sláva bohu uspokojení, úleva храни тебя бог opatruj tě bůh přání Společným znakem úplných ekvivalentů zařazených do této podskupiny je to, že se jedná o zvolání. Frazémy дай бог, не дай бог, помогай бог a храни тебя бог obsahují slovesa, která mají formu imperativu, a to pochopitelně v obou jazycích. - Но, как видишь, он ошибся. Мама, слава богу, даже марксизм пережила. [Людмила Улицкая. Пиковая дама, ] - Не дай бог комиссару бригады оформить орден поменьше, чем командиру. [Василь Быков. Болото, 2001] - Jakmile za ní zapadly dveře, lord Locke si ulehčeně vydechl a řekl: Díky bohu, Perry, přišel jsi v pravý čas! [Barbara Cartland, překlad Tatjana Jandourková. Svatba z donucení, 2005] 24
26 Úplné ekvivalenty s komponenty čert/peklo Na rozdíl od úplných ekvivalentů s komponentem bůh/nebe není tato skupina idiomů tolik obsáhlá. Zkoumaný materiál byl též na základě sémantiky rozdělen do čtyř podskupin. Vzhledem k množství materiálu čítá každá z nich poměrně malý počet komponentů. V tomto případě je pouze jednou jednotkou tvořena podskupina zvolání Výrazy označující abstraktní jevy a charakteristiky адовская машина pekelný stroj negativní дьявольское искушение ďábelské pokušení pokušení Tyto dva idiomy vznikly kombinací adjektiva a substantiva, přičemž adjektivum vystupuje v roli shodného přívlastku, a to jak v ruštině, tak i v češtině, jelikož se jedná o úplné ekvivalenty. - Эта сцена поразительно напоминает дьявольское искушение праведника, причем Шолохов явно оказывается на стороне дьявола. [Феликс Раскольников. Статьи о русской литературе, ] - Neměl ponětí, kam půjde, jen věděl, že musí odtud pryč. Na protějším chodníku ho však ďábelské pokušení přimělo zvednout oči k oknu ložnice. [Julia Quinnová, překlad Zvěřinová Zdeňka. Vikomt, který mě miloval, 2005] Přirovnání быть как чёрт být jako čert hodně выскочить как чёрт из коробочки vyskočit jako čert z krabičky prudce reagovat работать как чёрт pracovat jako čert těžce pracovat хмуриться как чёрт mračit se jako čert mračit se языкастая как чёрт hubatá jako čert drzost 25
27 Tato podskupina je tvořena přirovnáními, která mají společný základ как чёрт jako čert, který může být buď příznivý, anebo nepříznivý, to záleží na kontextu. Například хмуриться как чёрт mračit se jako čert, s významem tvářit se rozzlobeně a nepříjemně, je vždy nepříznivé, negativní. Naopak работать как чёрт pracovat jako čert je příznivé, dokonce pochvalné, protože se používá pro vyjádření horlivé práce. Obvykle se daný základ pojí se slovesem, popřípadě s přídavným jménem. Etymologie frazeologizmu выскочить как чёрт из коробочки vyskočit jako čert z krabičky je spojována s dětskou hračkou, figurkou čerta opatřenou pružinou, která vyskočila při otevření víka krabice (Čermák Hronek Machač 2009, 73). - Ты будешь работать как черт ведь ты это можешь, можешь! [Дина Рубина. Белая голубка Кордовы, ] - Teď chodil tam a zpět kolem oken sálu s mozaikovým stropem ve své maršálské uniformě a vysokých holínkách a mračil se jako čert. [Helena Babická. Jeden okamžik v čase, 2004] Výrazy vyjadřující určitý stav все черти женятся všichni čerti se žení špatné počasí искушать чёрта pokoušet čerta riskovat какой чёрт кого принёс který čert koho přinesl údiv ходить от чёрта к дьяволу chodit od čerta k ďáblu průtahy, zdržování Podskupina výrazů vyjadřujících určitý stav zahrnuje výrazy slovesné. Slovesa frazeologizmů označujících špatné počasí (все черти женятся všichni čerti se žení) a údiv (какой чёрт его принёс který čert ho přinesl) se vyskytují pouze ve třetí osobě, poněvadž podmětem je zde čert. Kdežto první dva idiomy se mohou pojit s jakýmkoliv podmětem, tím pádem i sloveso podléhá konjugaci. - «И сюда её чёрт принёс», подумал товарищ Чикваидзе. [И. Л. Солоневич. Две силы, 1953] 26
28 - He, čerti se žení a pískají, reagoval nadpraporčík Horváth na sněhovou bouři, která zasáhla Motol a vojenská katedra se zdála být jejím epicentrem. [Petr Luňák Marek Pečenka. Hrdinové, 2014] - Chodili jsme dále od čerta k ďáblu. Někde nám nepokrytě dávali najevo, že s námi nechtějí nic mít, jinde se tak kroutili a tak žalostně lkali nad svou nemohoucností, že nám jich bylo líto. [Bedřich Placák. Paměti lékaře, 1997] Zvolání чёрт бы взял кого/что čert aby vzal koho/co přání I když jsme daný idiom z pohledu sémantiky charakterizovali jako přání, tak jeho obecný význam není vůbec kladný. Naopak, v obou jazycích se jedná o hrubé vyjádření rozhořčení, nespokojenosti s někým/něčím. Sloveso nepodléhá konjugaci, protože, stejně jako v předešlé podskupině, podmětem, ke kterému se sloveso váže, je substantivum чёрт/čert. - Переправляемся. Помимо рюкзаков, с Аликом тащим надутую лодку. Черт бы взял эту Первую, где она? Ведь лодка, хоть сложенная, хоть надутая, а свой пуд весит! [Василий Голованов. Остров, или оправдание бессмысленных путешествий, 2002] - Zatracená válka, čert aby vzal tu prokletou válku! [Lidové noviny, ] 27
29 3.2. Částečné ekvivalenty Celkem 38 frazeologizmů bylo zahrnuto do skupiny částečné ekvivalenty. Oproti úplným ekvivalentům, kde převažovaly idiomy s komponenty bůh/nebe a jejich deriváty, je početnější skupina frazeologických jednotek s komponenty čert/peklo a jejich deriváty. Jak již bylo zmíněno v teoretické části, pojem částečné ekvivalenty označuje takové idiomy, které se od sebe v jistých znacích liší. Rozdílné aspekty se u zkoumaného materiálu týkají převážně gramatické stránky Částečné ekvivalenty s komponenty bůh/nebe V této podskupině je 17 jednotek obsahujících komponenty bůh/nebe a jejich deriváty rozděleno do 5 podskupin, přičemž 2 podskupiny jsou tvořeny jenom jednou jednotkou Výrazy s obecným významem přání бог в помощь pomáhej ti bůh přání úspěchu будь богом храним bůh tě opatruj prosba как бог даст dá-li bůh touha молить бога за кого modlit se k bohu za koho prosba прости меня, господи bůh mi odpusť prosba V ruském i českém jazyce se pomocí uvedených frazeologizmů obracíme k bohu s nějakým přáním, převážně prosbou. Většina idiomů je slovesná a sloveso má převážně formu rozkazovacího způsobu. Ve dvojici молить бога за кого modlit se k bohu za koho rozkazovací způsob v daném tvaru idiomu nenajdeme, ale můžeme si všimnout různého typu sloves, která navíc disponují odlišnou vazbou v ruském frazeologizmu je sloveso nezvratné a substantivum má tvar akuzativu, kdežto sloveso v českém frazeologizmu je reflexivní a následuje po něm předložka, pojící se s dativem. Největší rozdíly mezi ruskými a českými variantami se týkají odlišných pádů. Například v ruském idiomu прости меня, господи vystupuje zájmeno v akuzativu a v českém bůh mi odpusť v dativu. 28
30 - Бог в помощь при защите диплома и на экзаменах. [Письмо пары студентов паре студентов, 2004] - Ты вернёшься, и мы все, как Бог даст, поедем в Петровцы. [А. Г. Колмогоров. Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой, 2012] - Bůh tě opatruj, dcero, řekla kaplanka, kývla na Lindenovou, potom na Sarah a měla se k odchodu. [Martin Waller. Absolutní trest, 2013] Výrazy označující abstraktní jevy a charakteristiky божей милостью кто z boží milosti kladné зрелище для богов pohled pro bohy kladné Do této podskupiny jsme zařadili dvě jednotky, které se z formálního hlediska jeví adjektivněsubstantivními spojeními. Ve druhém případě mezi nimi stojí prepozice v obou jazycích, zatímco v prvním případě prepozici nacházíme pouze v české variantě. Rozdíl mezi ruštinou a češtinou je patrný v mluvnickém pádu substantiva druhého páru frazémů, které následuje bezprostředně po prepozici. V ruštině se substantivum nachází v genitivním tvaru, kdežto v češtině se místo genitivu užívá forma akuzativu. Etymologie idiomů божей милостью z boží milosti je shodná, pochází z latiny (dei gratia). Dané idiomy byly kdysi součástí titulů panovníků, biskupů apod. - Жалованье господина Корейко за двадцать лет беспорочной службы. Зрелище для богов, как пишут наиболее умные передовики. Но не помешал ли я вам? Вы что-то делали тут на полу? [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок, 1931] - Jsme to, co jsme, pouze z Boží milosti. A právě proto, že jsme na tom před Bohem všichni stejně, mohou mezi lidmi existovat nějaká práva. [Regionální týdeník, ] 29
31 Výrazy vyjadřující určitý stav боже упаси chraň bůh varování быть на седьмом небе být v sedmém nebi uspokojení в руке божией v božích rukou nepředvídatelnost osudu закусить чем бог послал pojíst, co bůh dal skromnost неисповедимы пути Господни отдать кесарево кесарю, а богу богово отречься от (господа) бога и от (самого) себя cesty Páně jsou nevyzpytatelné dát císaři, co je císařovo a co je boží, bohu zapřít boha i sebe nepředvídatelnost osudu spravedlivost zříci se, odmítnout падать с неба на землю spadnout z nebe na zem vzpamatovat se V této podskupině najdeme 8 frazeologických dvojic, které se od sebe v jistých znacích odlišují. Kupříkladu třetí dvojice (в руке божией v božích rukou) ač je významově synonymní, tak se odlišuje gramatickou kategorií čísla. Dále můžeme pozorovat různý počet komponentů, jiné prepozice či rozdíly ve slovesném vidu. Odkaz na frazeologizmus быть на седьмом небе být v sedmém nebi nacházíme už u Aristotela, který ve svém díle O nebi rozdělil nebeskou říši do sedmi sfér, přičemž v té nejvyšší, sedmé, sídlí bůh, tudíž se tam nachází ráj (Шанский Зимин Филиппов 1987, 85). Řada frazeologizmů s komponentem bůh má staroslověnský původ. Jinak tomu není ani u idiomu отдать кесарево кесарю, а богу богово dát císaři, co je císařovo a co je boží, bohu, jelikož pochází z evangelia, tak má v ruštině i češtině stejný význam. Poslové od farizeů, se měli zeptat Ježíše, musí-li se platit daně císaři. Chtěli ho tak nachytat, aby musel jednoznačně odpovědět ano či ne a oni ho pak mohli odsoudit. Jenže Ježíš celou záležitost prokoukl, odpověděl právě tímto frazeologizmem a odkázal se na dinár, kde byl vyobrazen císař. (Шанский, Зимин и Филиппов 1987, 66) - Я был на седьмом небе от счастья, исполнилась моя мечта и, если надо ждать, буду ждать. [Анатолий Рыбаков. Тяжелый песок, ] 30
32 - Довез, до зала доставил и, как водится, пошел с народом пообщаться да выпить и закусить чем бог послал. [Ю. И. Андреева. Многоточие сборки, 2009] - Mohl jsem vypít půl flašky vodky a pak zažít ty nejhnusnější vystřízlivění z těch nejkrásnějších snů, mohl jsem se potkat, kolikrát bych chtěl s tou hnusnou šedivou a ohyzdnou realitou, tolikrát spadnout z nebe na zem a do pekla, a ustál bych to. [Daniel Krhut. Pašerák snů, 2012] - To je v Božích rukou jestli mám umřít, tak umřu. [Ha Jin, překlad Ladislav Šenkyřík. Rekviem za Nanking, 2013] Výrazy charakterizující lidské vlastnosti дар божий dar od boha nadání Daný frazeologizmus se v obou jazycích používá pro charakteristiku něčího talentu, ve významu být nadaný od přírody. Tento význam však není původní. V bibli se výrazem дар божий dar od boha označoval chléb. (Бирих Мокиенко Степанова 2005, 148) - Всю неделю нашей любви и совместной жизни я чувствовал ее отношение как дар божий. [Сергей Юрский. На дачах, ] - Tito lidé mají nejen onen dar od Boha, ale i hudební sluch a musí o své hlasivky pečovat. [Týdeník Květy, č. 49/2014] Zvolání а ты (ж) боже мой ale ty můj božínku údiv U frazémů s obecným významem údivu je na první pohled patrné, že v české variantě, na rozdíl od ruské, vystupuje komponent bůh v deminutivu. - А ты боже мой, откуда же мне знать, девочка ты или мальчик. [Дина Сабитова. Цирк в шкатулке, 2007] 31
Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.
Vyučovací předmět: Ruský jazyk (Rj) Ročník Předmět Průřezová témata Mezipředmět. vazby Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. slovní zásoba
Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků
list 1 / 8 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 7. ročník (ČJL 9 1 09) sestaví vypravování v časové posloupnosti s využitím názorných jazykových prostředků sestaví vypravování s využitím
Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34
O b s a h Ú v o d e m... 13 Lekce 1: C o je to? Č í je to?... 16 0 f r? '< C D 1 / 7... 16 ^ Ž f r f a Ž f r 0 f r ^ < C D 1 /8... 16 Slovní druhy v ja p o n š tin ě... 20 Podstatná jména... 20 Stavba
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví *) Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Sekunda 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Určuje slovní druhy, své tvrzení vždy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1
1 Знакомство Seznámení V první lekci se naučíte představit sami sebe, zeptat se druhých osob na jejich jméno a odkud jsou, a další základní společenské fráze. Naučíte se osobní zájmena v 1. a 4. pádu,
ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A
ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! 1 Чacть A Naučte se následující slovíčka: 028 L01_A01 А а ale, avšak, a Б брат, -а m (с братом) bratr (s bratrem) В вот tady, tu, zde вы vy Г где kde говорит (Анна говорит) mluví,
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk
Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Ruský jazyk 6. 7. ročník Výstupy ŠVP Učivo Přesahy, metody a průřezová témata Žák rozumí jednoduchým pokynům při práci
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí
Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné
Kurz č. 5 19. 03. 2015 PhDr. Hana Peterková Skladba Souvětí podřadné Souvětí souřadné Souvětí větný celek, který vyjadřuje složitější myšlenku nebo více myšlenek; skládá se ze dvou nebo více vět jednoduchých;
Český jazyk a literatura
Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Didaktický test Na co se mě vlastně ptají?
Didaktický test Na co se mě vlastně ptají? Základní slovníček: SPRÁVNĚ x CHYBNĚ JE PRAVDIVÉ x NENÍ PRAVDIVÉ (správný tvar) (chybný tvar, chyba) Styly písma: KURZIVA (vyznačeno kurzivou) TUČNĚ vyznačená
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a
Český jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od
Čj.: SŠ-VL/8/016/INT Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od 1. 9. 016 Školní vzdělávací program Ruský jazyk Kód a název vzdělávacího programu 65-51-H/01 Kuchař - číšník Délka
Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Tercie 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Skladba *) Ţák vysvětlí pojem aktuální (kontextové)
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
Předmět: Český jazyk a literatura
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15
Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK Václav Strážnický 2014/15 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA
Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15
Obsah Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 VÝSLOVNOST A PRAVOPIS Německá výslovnost 18 Hlavni rozdíly mezi českou a německou výslovnosti 19 Přízvuk 20
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk
RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami
DODATEK č. 27 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 9. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov, rozpoznává
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
Ruský jazyk 8. ročník
Ruský jazyk 8. ročník Temata a výchozí texty Řečové situace Zvuková a grafická stránka jazyka Mluvnice Měsíc 1.lekce Как тебя зовут? Jak se představíte? Jak se kdo jmenuje Kdo to je? Základní poučení o
Němčina druhý jazyk
5.1.3 5.1.3 Němčina druhý jazyk DALŠÍ CIZÍ JAZYK - NĚMECKÝ JAZYK 7. ročník 5.1.3/01 RECEPTIVNÍ ŘEČOVÉ DOVEDNOSTI rozumí významu výuky cizích jazyků v současnosti MKV 25., GM 16. rozumí otázkám a pokynů,
2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie
2 Lexikální jednotka 2.1 Obecné kategorie Pojmy vyjádřené lexikálními jednotkami patří k těmto obecným kategoriím: a) Konkrétní entity (nositelé vlastností a dějů) b) Abstraktní entity c) Individuální
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA Ruský jazyk 2 (Gramatika + konverzace) (А1) Začátečnici kvinta, tercie, sekunda VYUČUJÍCÍ Mgr. Jelena Bedretdinová ČASOVÁ DOTACE 3 hod./ týdně (předpoklad
4.9.1. Základy latiny II
4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit
SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_5.13
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Školní kolo řešení I. kategorie 1. oči, uši, nos, nohy, zuby Za 5 správně
2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.
TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,
SADA VY_32_INOVACE_CJ1
SADA VY_32_INOVACE_CJ1 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
LATINA. Oddíl E učební osnovy VI.1.B
LATINA Oddíl E učební osnovy VI.1.B Charakteristika předmětu: LATINA ve vyšším stupni osmiletého studia Obsah předmětu Latinský jazyk plní jednak funkci propedeutickou, tj. poskytuje elementární úvod do
LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen
(UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce
NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
Predikátová logika Individua a termy Predikáty
Predikátová logika Predikátová logika je rozšířením logiky výrokové o kvantifikační výrazy jako každý, všichni, někteří či žádný. Nejmenší jazykovou jednotkou, kterou byla výroková logika schopna identifikovat,
Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý
MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý Diplomová práce Brno 2015 Autorka práce: Bc. Kateřina Chaloupková
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.
Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista
Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.
DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ
DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tématická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0963 II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Český jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18) PŘEDMĚT Ruský jazyk 1 (Gramatika + konverzace) (А1) TŘÍDA/SKUPINA Mírně pokročilé - sexta, oktáva VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ Mgr. Jelena Bedretdinová
Frazeologizmy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v češtině a ruštině
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Martina Krátká Frazeologizmy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v češtině a ruštině Bakalářská diplomová práce
Tabulace učebního plánu
Tabulace učebního plánu Vzdělávací obsah pro vyučovací předmět: LATINA Ročník: KVINTA a I. ROČNÍK Tematická oblast Historický úvod do latinského jazyka Co je latina a odkud pochází; jakým prošla vývojem
Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky
Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou
Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Okresní kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika
RVP ZV CIZÍ JAZYK. 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů)
RVP ZV CIZÍ JAZYK 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů) Typy textů 1 formulář, blahopřání, pozdrav, krátký neformální dopis,
Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)
D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48
Slovní druhy. Ohebné i neohebné
Slovní druhy Ohebné i neohebné Slovní druhy 1. Podstatná jména 2. Přídavná jména 3. Zájmena 4. Číslovky 5. Slovesa 6. Příslovce 7. Předložky 8. Spojky 9. Částice 10. Citoslovce Podstatná jména názvy osob,
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,
Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu
Komunikační a slohová výchova - vypravuje ústně i písemně scény z filmu či ukázky z knih, využívá jazykových prostředků vhodných k oživení vypravování; - popisuje ústně i písemně umělecké dílo, výrobek,
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 5. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
Ročník: 5. OSV - rozvoj individuálních dovedností pro kooperaci (seberegulace v situaci nesouhlasu, odporu apod., dovednost odstoupit od vlastního nápadu, dovednost navazovat na druhé a rozvíjet vlastní
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),
Vyučovací předmět: Francouzský jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu
5.6. Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Další cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Francouzský jazyk je součástí
1. Matematická logika
MATEMATICKÝ JAZYK Jazyk slouží člověku k vyjádření soudů a myšlenek. Jeho psaná forma má tvar vět. Každá vědní disciplína si vytváří svůj specifický jazyk v úzké návaznosti na jazyk živý. I matematika
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování
Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13
Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK Václav Strážnický 2012/13 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA
Český jazyk v 5. ročníku
Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,
Modul NE2-1. Osnova: Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber, 2002. 504 s. ISBN 3-19-011601-6
Německý jazyk začátečnický V rámci Inovace studijního programu PIS byly u studijního oboru německý jazyk začátečnický (NE2) vymezeny základní aspekty ve výuce tak, aby po ukončení studia byli studenti
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
OSV - rozvoj individuálních dovedností pro kooperaci (seberegulace v situaci nesouhlasu, odporu apod., dovednost odstoupit od vlastního nápadu, dovednost navazovat na druhé a rozvíjet vlastní linku jejich
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
KOMUKIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA Žák - vypravuje ústně i písemně scény z filmu či ukázky z knih, využívá jazykových prostředků vhodných k oživení vypravování,; - popisuje ústně i písemně umělecké dílo, výrobek,
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Podstatná jména: - konkrétní
A JEHO VÝZNAM SLOVO A POJMENOVÁNÍ
Název: VY_32_INOVACE_1_SPSOA_CJL_14_BAL Vypracovala: Andrea Balaštíková Vytvořeno v projektu EU peníze středním školám PRACOVNÍ LIST zápis Úkol: Na vynechaná místa v textu doplňte správné pojmy. SLOVO
VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností
VĚTNÉ ČLENY Autor Mgr. Jiří Ondra Anotace Opakování základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Očekávaný přínos Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Tematická oblast
Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě
Přísudek Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: VY_32_INOVACE_CJ3r0108 Skladba pro 3.ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura Téma: Jméno autora: Přísudek Kateřina
CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor: Mgr. Alena Hynčicová Tematický celek: Literární teorie Cílová skupina: žáci SŠ Anotace: Materiál má podobu pracovního listu s úlohami, pomocí nichž se žáci seznámí s prozaickými útvary ústní lidové
Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý
Přípravný kurz z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ 2019 SPGŠ Futurum Mgr. Tomáš Veselý Termíny přípravných kurzů ČJ Skupina A 27. 2. (středa) 15:30 13. 3. (středa) 15:30 22.
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně, rozumí obsahu
Jazyková výchova Nauka o slovní zásobě. Nauka o tvoření slov. Slova přejatá. Tvarosloví. Skloňování jmen přejatých a cizích vlastních jmen
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vzdělávací předmět: Český jazyk a literatura 4 Ročník: 8. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence)
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ
Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí.
Charakteristika předmětu 2. stupně Český jazyk (ČJ) Český jazyk je zařazen do vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět má časovou dotaci v 6. a 7. ročníku 4 hodiny týdně, v 7.
IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy
IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy Slovní druhy jsou soubory slov vymezené podle hledisek významového, tvaroslovného a skladebního. V podstatě se shodují s kategoriemi, s jejichž pomocí starořecký
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná
Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:
Jan Vožen enílek Gymnázium F. X. Šaldy Slohový útvar Výklad je útvar, který přináší čtenáři odborné poučení, neboť podává a vysvětluje vědecké poznatky. (Ne tedy názory, domněnky, city, přesvědčení ) Ve
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01
Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Anglický jazyk Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník 4 hodiny týdně Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy
Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje
Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Okresní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/ ročník
Okresní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/2008 34. ročník II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Zachytili jsme následující větu, která je bez kontextu dvojznačná: Nezodpovědné je třeba
TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník
TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1 Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2018/2019 Lekce 1- КАК ТЕБЯ ЗОВУТ? - základní poučení o přízvuku, nácvik azbuky
návštěvy divadelních a filmových představení
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vzdělávací předmět: Český jazyk a literatura 4 Ročník: 9. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence)
Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie
Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Další cizí jazyk je tvořen vzdělávacím obsahem vzdělávacího oboru další cizí jazyk uvedeného v RVP ZV. Žákům je nabízen ve formě povinného předmětu s
Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.
NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2
OBSAH SEZNAM TERMÍNŮ, ZKRTATEK A ZNAČEK POUŽÍVANÝCH V UČEBNICI POSTAVY PŘÍBĚHU 3 LEKCE 1 STUDIUM JAZYKŮ 8 LEKCE 2 LIDSKÁ KOMUNIKACE 42.
SEZNAM TERMÍNŮ, ZKRTATEK A ZNAČEK POUŽÍVANÝCH V UČEBNICI VIII POSTAVY PŘÍBĚHU 3 LEKCE 1 STUDIUM JAZYKŮ 8 MINIDIALOGY 9 SLOVNÍ ZÁSOBA 11 DIALOGY 15 GRAMATIKA 18 A. Přítomný čas 18 Cvičení A 20 B. Budoucí