Západočeská univerzita v Plzni Univerzita třetího věku ak. rok 2016/2017 Studijní předmět: Úvod do staroegyptského písma a literatury Název přednášky: Obětní formule a osobní zájmena Autor sylabu: Petra Maříková Vlčková Datum konání přednášky: 05.04.2017 ### Přeložte následující jmenné fráze za použití přiloženého slovníčku Obětní formule: Hlavní obětiny: t t chléb Htpt Htpt - obětiny mnxt mnxt látky, plátno, oděvy sntr sntr - kadidlo Hnqt Hnqt - pivo mrht mrht olej Df Df potraviny 1
xt nb(t) nfr(t) wab(t) anxt ntr im - xt nb(t) nfr(t) wab(t) anxt ntr im: Všechny dobré a čisté věci, z nichž žijí bohové Apd Apd drůbež ka ka býk Ss Ss alabastr Stéla Min-vesera, asi Dendera, 6. dynastie 1. Htp-di-nsw inpw tp-dw=f prt-xrw n shd Hm-nTr mnw-wsr / Htp-di-nsw inpw tp- Dw=f prt-xrw n shd Hm-nTr mnw-wsr 2. Hm-nTr imaxw mnw-wsr / Hm-nTr imaxw mnw-wsr 3. rn.f nfr wda-aw / rn.f nfr wda-aw Překlad: 1. Oběť, kterou dává král Anupovi, na jeho hoře: obětinu hlasu pro inspektora kněží, Min-vesera. 2. Kněz, uctívaný, Min-veser. 3. Jeho krásné jméno: Vedžau Důležité termíny: titul Anupa: tp Dw=f / tp Dw=f (ten, který) je na své hoře (použití sufigované formy osobního zájmena ve 3. os. sg.) jeden z hlavních Anupových titulů - shd / shd jedna z hlavních součástí titulů eg. úředníků (inspektor / dohlížitel). O úroveň nižší titul a postavení než představený (jmy-ra) - imaxw / jmaxw: ctěný / uctívaný honorifické označení zemřelého osoba je hodna zádušního kultu. Osobní zájmena: egyptština jich používá několik (3) typů: sufigovaná, závislá a nezávislá liší se jejich gramatické použití a významy Sufix (koncovka): připojuje se za kořen slova a používá se k vyjádření mluvnických kategorií (gramatických jevů) jako skloňování nebo časování 2
Při transliteraci: oddělování od kořene slov pomocí značky = nebo výjimečně., tedy se mnou Hna.j nebo Hna=j 1. os. sg: může být vynechávána doplnění podle kontextu. Grafická podoba se může lišit: zemřelí, králové a bohové, ženy Sufixy se umisťují vždy až na konec slovy, tj. za determinativy - možné čtení: za, za=j syn, můj syn jeho dvě sestry, tvůj bratr (o ženě) Podoba sufigovaných zájmen se nemění podle rodu či čísla řídícího podstatného jména jako v angličtině (his mother, his father apod.) Použití: - jako podmět u sloves wnm=tn t ntr jíte chléb boha - po předložkách Hna=j se mnou - jako přivlastňovací zájmeno mw.t=j moje matka Rozvinutější konstrukce: sufigovaná zájmena mají vždy přednost (jedná se o součást slova): př. ntr=n nb, všichni naši bohové (tj. každý náš bůh) 3
Příklad použití sufigovaných zájmen: 1. os. sg. Můj dům 2. os. sg. M Tvůj dům (o muži) 2. os. sg. F Tvůj dům (o ženě) 3. os. sg. M Jeho dům 3. os. sg. F Její dům 1. os. pl. Náš dům 2. os. pl. Váš dům 3.os. pl. Jejich dům Přídavná jména: Egyptština má 2 druhy přídavných jmen: prostá a odvozená. Prostá: následují za podstatným jménem, které rozvíjí, a shodují se s ním v rodě i čísle Nicméně všechny koncovky se nemusí vždy vypisovat nb kterýkoli, každý, všechen hned za podstatným jménem, shoduje se v rodě a čísle. nb pán : před podstatným jménem Odvozená (nisby): z podstatných jmen nebo předložek pomocí koncovky.j Chovají se stejně jako prostá přídavná jména, tj. stojí za řídícím podstatným jménem a shodují se s ním v rodě i čísle 4
Používají se především ve výrazech definujících příslušnost, geografický původ apod. Ze všech přídavných jmen kromě nb lze vytvořit podstatná jména Vyzkoušejte si sami: Přepište slova psaná dvojkonsonantními znaky a determinativy pomocí tzv. egyptské abecedy a transliterujte je: Podívejte se na následující stélu a pokuste se nápis transliterovat a přeložit pomocí přiloženého slovníčku: 5
inpw / inpw : Anup (bůh mumifikace) xnt sh ntr / xnt sh ntr : před božskou svatyní Hry-sStA / Hry-sStA : tajemník (ten, který je nad tajemstvím) Xtmy-nTr / Xtmy-nTr : nosič božské pečeti Přepište a přeložte pomocí přiloženého slovníčku následující fráze, v nichž jsou použita sufigovaná zájmena a přídavná jména: ms / ms : dítě, děti, potomek sxtj / sxtj : zemědělec, rolník, venkovan Xrd / Xrd : dítě, chlapec sxr / sxr : plán, záměr at / at: místnost 6
Výsledek cvičení ze sylabu 5: Přepište slova psaná jednokonsonantními znaky a determinativy: fa; mak; rk; Tb; at fa; mak; rk; Tb; at rs; Hb; ih; sh; ka rs; Hb; ih; sh; ka Pokuste se napsat následující slova pomocí hieroglyfických značek: ssta / ssta ; wnn / wnn ; sxpr / sxpr ; sxa / sxa ; Hzt / Hzt Slovníček: ssta / ssta: tajemství, tajemný ssta / ssta: ukrýt, schovat, pohřbít, učinit skrytým, nepřístupným ssta / ssta: posvěcená voda, voda na úlitbu wnn / wnn: být, existovat sxpr / sxpr : dát vzniknout sxa / sxa : vzpomenout, připomenout Hst / Hst : chvála Hst / Hst : píseň, popěvek Hst / Hst : zpěvačka Pokuste se přeložit následující jmenné fráze: 7
ntr-hwwt / ntr-hwwt: chrámy, tj. ohrady bohů pt ta / pt ta : obloha a země, obloha nebo země ntr-hwt nt Imn / ntr-hwt nt Imn: chrám boha Amona TAw anx / TAw anx: dech života wr.w nw Kmt / wr.w nw Kmt : velcí Egypta, tj. hodnostáři, šlechtici 8