Getriebebau NORD. Wariatory cierne Variátory s třecími disky Dörzstárcsás-variátoregység B 4020



Podobné dokumenty
TAB-7830 QC TABLET 3G

LuK řešení oprav pro moduly spojky

OPTIMUM M A S C H I N E N - G E R M A N Y

Původní návod k použití Preklad pôvodného návodu na použitie Az eredeti felhasználói kézikönyv fordítása

Rychlý návod na sestavení. GSM alarmu EVOLVE Sonix. Rýchly návod na zostavenie GSM alarmu EVOLVE Sonix Sposób na ustawienie. GSM alarmu EVOLVE Sonix

Mazací návod pro kuličkové šrouby

C ESKY 4 MAGYAR 6 POLSKI 8 SLOVENSKY 10

KS TWINGEAR. Kompaktní, precizní a výkonný.

Návod k montáži, obsluze a údržbě vnitřních vakuových vypínačů DRIESCHER

ERW0670A CZ PL SK. Návod k použití 2 Instrukcja obsługi 16 Návod na použitie 30. Vinotéka Chłodziarka Do Wina Vínotéka

SEMPELL. Vysokotlaké kované uzavírací armatury - Tlaková ucpávka T, Y a úhlové uspořádání - přivařovací nebo přírubové připojení

Servis 5. Dílenská příručka SUPERB Převodovka 01W/012 Vydání Servisní služby. Technické informace DVZ FHN EEN EMV EZG GFY GFZ GFN GFL GGB

Modul č. 1 Technologie montáže a metrologie

Žlabový řetězový dopravník a přijmový žlabový dopravník

BA CZ. Návod k obsluze K G-motion Převodovky Gjj

BK316.3AA BK313.3FA/EKGC16178 BK313.3AA/EKGC16177 BK313.3/EKGC16167

Vydání. Variátor VARIBLOC a příslušenství 08/2000. Provozní návod / CZ

Elektromagneticky ovládané spojky a brzdy

NÁVOD NA OBSLUHU A ÚDRŽBU

NÁVOD K ÚDRŽBĚ A MONTÁŽI ŘADA MTV

POHONY PRO ODPÍNAČE TYPU C3 A UZEMŇOVAČE. Návod na montáž, obsluhu a údržbu. ABB Power Distribution

Trailer total. Nyní v EUROPARTU: náhradní díly pro nápravy VALX. Náhradní díly pro nápravy s kotoučovými brzdami

STAVEBNÍ VRÁTKY P-150 (NOSNOST 150KG) P-200 (NOSNOST 200KG)

80 MAREK Industrial a.s

Obsah US 3 USNU 4 UF 5 GF 6 GL 7 GL F2 D2(D3) 8 GL F4 D2 9 GL F5 D2(D3) 10 GLP F7 D7 11 GLG 12 UK 13 GM 14 GP GV 18.

ARV AQV AZE AZF AME ATZ AQW

Univerzální vysavač kalů

ČELNÍ AXIÁLNÍ PŘEVODOVKY

I N F O FAGYASZTÓSZEKRÉNY ZAMRA ARKA MRAZÁK FREEZER EU 7120 C EU 7120 C EU 7120 C MÙKÖDÉSI ÉS HASZNÁLATI UTASÍTÁS

PROVOZNĚ TECHNICKÝ NÁVOD pro motory s namontovanou brzdou typu HPS

INSTRUKCJA OBSŁUGI NÁVOD K OBSLUZE. NÁVOD NA OBSLUHU Kuchynského odsávača...17

Návod k obsluze. Protahovačka ADH 200 ADH 250. Uschovejte pečlivě tento návod k obsluze pro případné další použití.

CH20. Napájací adaptér USB. Ładowarka samochodowa USB USB power adaptor USB adapter

Końce. Kształt zamkniętych pętli. W zależności od obciążenia końce ulegają pewnym odkształceniom.

PŘÍRUČKA PRO OBSLUHU A ÚDRŽBU

Návod k montáži a obsluze

Netcom100. pl Instrukcja instalacji 2 cs Návod na instalaci 12 hu Szerelési utasítás (2008/09) CZ/PL/HU

3 fázové asynchronní motory 1MJ N CZ SEF 2790 CZ Strana A1. Obsah. Provozní návod obj. č N CZ Vydání 0404

KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ ŠKODA 1000/1100MB, 1000MBG, 1000/1100MBX 8. část: ELEKTRICKÁ VÝSTROJ VOZU. Elektrické příslušenství

Vzduchový odpínač typu NAL pro vnitřní montáž Vzduchový odpínač typu NALF pro vnitřní montáž

Návod na použití a montáž

Návod k obsluze. Třífázové motory DRS/DRE/DRP 315 s ochranou proti explozi. Vydání 10/ / CS

PŘEHLED PRODUKTŮ. Automatické maznice

E C - s t ř e š n í v e n t i l á t o r y

Pro každý konstrukční díl to správné mazivo Vybraná maziva pro ložiska, lineární vedení, převody, řetězy, šrouby a kompresory

PRŮMYSLOVÝ PRACÍ STROJ PAC 8-7M KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ

Návod k obsluze chemicky odolných sudových

Návod na obsluhu a montáž

Teplovzdušná jednotka AIX (Návod k instalaci, uvedení do provozu a použití)

Időtlenül elegáns: bel- és kültéri dizájntárgyak.

Oprava kotoučových brzd 1

Stolová pila CTS-81, L, XL

PŘÍRUČKA PRO OBSLUHU A ÚDRŽBU

Rotační čerpadlo. Návod k používání a obsluze

Původní návod k použití Preklad pôvodného návodu na použitie Az eredeti használati utasítás fordítása

Výrobce. Vážený zákazníku

GRIL kotlový na dřevěné uhlí 46cm 97786

INSTRUKCJA INSTALOWANIA

IP24. Instrukcja obsługi 3 7 Pompa Lutz B2 Vario. Provozní návod 8 12 Čerpadlo Lutz B2 Vario. Használati utasítás szivattyú Lutz B2 Vario

Návod k použití AQUALTIS PRAÈKA. Obsah AQSL 109

Jádrové vrtání v železobetonu, zdivu aj.

Čísla a písmena stanoví v označení typu druh, velikost a speciální provedení čelních převodovek BC a motorů.

INSTRUKCJA OBSŁUGI Okap nadkuchenny...2. NÁVOD K OBSLUZE Kuchyňského odsavače NÁVOD NA OBSLUHU Kuchynského odsávača...27

Bočnice, profily bočnic / Bočnice, profily bočníc / Burty, profile burtowe. ALU-S.V.

Servis 5. Dílenská příručka OCTAVIA II Motor 1,6/85 kw FSI Vydání Servisní služby. Technické informace BLF

Hřídelová spojka Pružná spojka s čelními zuby podle KWN Montáž a údržba. Vůle v natočení mezi čelními zuby a dorazy

Nýtovací kleště / CZ Nitovacie kliešte / SK Szegecselőfogó / HU

Nalepení a přelakování

Návod na zapojení, provoz a údržbu. čerpadel produktové řady

NÁVOD NA OBSLUHU INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

Korečkový elevátor. Návod k používání a obsluze

Příslušenství ke strojům GF a RA

Propojovací skříňky řady SB pro snímače. Szenzorbox az érzékelőkhöz. Sorozat: SB

Návod k obsluze. Třífázové motory s ochranou proti explozi DR/DV/DT, asynchronní servomotory CT/CV. Vydání 07/ / CS GA410000

Pozor: používejte ochranné brýle - nebezpečí zasažení úlomky! 01733AXX Obr. 1: Proražení otvoru pro průchod kabelu

STAVEBNÍ VRÁTEK MINOR DUPLO (NOSNOST 80 KG)

VALNÍKOVÉ NÁSTAVBY VALNÍKOVÉ NADSTAVBY ZABUDOWY SKRZYNIOWE. Zdvojená podlaha CTD II / Zdvojená podlaha CTD II / Podwójna podłoga CTD II

VENTILÁTORY RADIÁLNÍ RVK 1600 až 2500 jednostranně sací

ŠKRTICÍ A REGULAČNÍ KLAPKA TYP GD 6 PRO VYSOKÉ TEPLOTY

1. ÚVOD. Na kotel se vztahuje záruka. Podrobné podmínky záruky jsou uvedeny v tomto návodu k obsluze a v přiloženém záručním listu.

CZ B Převodovky v nevýbušném provedení. Provozní a montážní návod

NÁVOD K OBSLUZE. LEŠTIČKA CP - E PXCPE Datum výroby: Datum prodeje, razítko, podpis: SERVIS Logistické centrum Klecany Topolová Klecany

Návod k sestavení trampolíny. Instrukcja montażu trampoliny

CH 21 NABÍJECÍ ADAPTÉR USB NABÍJACÍ ADAPTÉR USB ŁADOWARKA SAMOCHODOWA USB USB CHARGING ADAPER USB TÖLTŐ ADAPTER

KARSIT KATALOGNÁHRADNÍCHDÍLŮ SAMOJÍZDNÝ ŽACÍ STROJ H17-I/K102 H20-I/K102 H22-I/K102X

CH 11. nabíjací adaptér USB. Ładowarka samochodowa USB. USB Töltő adapter CZ - 1

Rozsah MM motorové lokomotivy řady 704,708, 709

Volnoběžné spojky. Obsah. Volnoběžné spojky - popis 207 US 209 USNU 210 UF 211 GF 212 GV 213 GL 214 GL F2-D2 (D3) 215 GL F4-D2 216 GL F5-D2 (D3) 217

Servis 5. Dílenská příručka OCTAVIA II Motor 1,9/77 kw TDI PD Vydání Servisní služby. Technické informace BJB

g500 Ä.P:Gä Kuželové převodovky / kuželové elektropřevodovky B45... B Nm Nm Montážní návod .P:G

TDS 100. cs Návod k montáži a obsluze 2 pl Instrukcja montażu i obsługi 25 sk Návod k montáži a k obsluhe (2007/02)

Jednosměrné spojky FLENDER UZWN se spojkovým spínačem FLENDER KSUN. Typy UZWN a KSUN. Návod k obsluze BA 3001 cs 06/2012.

Dny profesionálů PROTOOL Platí od do Speciální nabídka Optimální řešení pro profesionální práci

Návod na údržbu Klapky série 14b/14c/74b

CP4 - Vřetenové šoupátko

CF /04/06 9:11 Page c1.

Vačkové spínače, spínací odpojovače, koncové spínače a elektromechanické průmyslové součásti

NÁVOD NA INSTALACI A POUŽITÍ INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI

Návod k použití pro elektrické nůžky ROBUSO se střihací patkou A

Tlakový spínač, Omezovač tlaku

Transkript:

Instrukcja obsługi i konserwacji Návod k montáži, provozu a údržbě Kezelési és karbantartási leírás Wariatory cierne Variátory s třecími disky Dörzstárcsás-variátoregység B 4020 02/2002 PL CZ HU Niniejszą instrukcję należy umieścić w dostępnym miejscu Tyto provozně technické podmínky pečlivě uschovejte Betartandó biztonsági előírások Getriebebau NORD GmbH & Co. KG D-22934 Bargteheide P.O.Box 1262, D-22941 Bargteheide Rudolf-Diesel-Straße 1 Tel. 0-45-32-/-401-0 Fax 0-45-32-/-401-253 NORD Internet: http://www.nord.com

D Ostrzeżenie Przyjmuje się, że wstępny etap zaprojektowania jak również wszelka ludzka działalność w zakresie transportu, montażu, zainstalowania, rozruchu serwisu i naprawy jest prowadzona przez wykwalifikowany personel lub pod kontrolą przeszkolonych pracowników. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności przy motoreduktorze należy upewnić się, że jest odłączony od napięcia zasilającego w sposób uniemożliwiający jego przypadkowe załączenie. D Ostrzeżenie Jakiekolwiek zmiany w odniesieniu do typowych warunków pracy (zwiększony pobór mocy, temperatura, wibracje, hałas itp.) a także sygnały ostrzegawcze przekazywane przez urządzenia sterujące wskazują wadliwe działanie. Aby uniknąć uszkodzenia i zabezpieczyć przed bezpośrednim lub pośrednim zniszczeniem wyposażenia lub zranienia ludzi natychmiast należy zawiadomić odpowiednie służby. D W przypadku wątpliwości należy natychmiast wyłączyć urządzenie! Przygotowanie i przeprowadzenie instalacji. wszystkie czynności związane z transportem muszą być prowadzone przy zachowaniu zasad bezpieczeństwa i pewności zamocowania ładunku podłoże reduktora musi mieć odpowiednią konstrukcję i być odporne na drgania reduktor lub motoreduktor należy zamocować w sposób pewny, bez luzów zwrócić uwagę na wystarczającą wentylację do montażu elementów na wale należy skorzystać z centralnie nagwintowanego otworu ( DIN 322 ) unikać uderzeń w wał ( grozi uszkodzeniem łożysk ) zaleca się stosować sprzęgło podatne pomiędzy wałem wyjściowym i napędzanym urządzeniem przed uruchomieniem silnika upewnić się czy elementy na wale wyjściowym są zamocowane w sposób pewny lub zabezpieczyć wpust zaleca się używać amortyzatory gumowe do ramienia reakcyjnego dla jednostek mocowanych na wale Podłączenie silnika podłączyć silnik zgodnie ze schematem sprawdzić zgodność parametrów źródła zasilania z wartościami napięcia i częstotliwości podanymi na tabliczce znamionowej jeśli wał silnika obraca się w przeciwnym kierunku niż wymagany, zamienić ze sobą dwie fazy nieużywane wejścia kabli zaślepić zainstalować urządzenie zabezpieczające przed brakiem fazy oraz przeciążeniem wyregulować zabezpieczenie do wartości prądu znamionowego schemat podłączeń na ostatniej stronie 7 Uruchomienie silniki chłodzone powietrzem w podstawowym wykonaniu przewidziane są do pracy w temperaturach otoczenia od -20 C do +40 C oraz przy wysokości do 1000m n.p.m. w przypadku dłuższego magazynowania przed uruchomieniem napędu należy wykonać pomiary zgodnie z instrukcją WN 0-000 09. używanie w warunkach zagrożonych wybuchem jest zabronione, chyba że urządzenie zostało wykonane specjalnie do zadanych warunków D Upozornění Předpokládá se, že veškeré projekční práce, stejně jakok transport, montáž, instalace, uvedení do provozu, údržba a opravy budou prováděny kvalifikovaným personálem, případně pod kontrolou kvalifikovaného pracovníka. Ujistěte se, že motor je odpojen od napětí a zajištěn proti případnému zapnutí při jakýchkoliv činnostech na elektropřevodovce. D Upozornění Jakékoliv změny oproti normálnímu provozu (vyšší odběr proudu, vyšší provozní teploty, chvění, hluk atd. nebo spuštění kontrolních zařízení) signalizují, že funkce pohonu může být porušena. Odpovědný pracovník údržby musí být ihned informován, aby nedošlo k poruchám, které by mohly způsobit těžké poškození osob a majetku. D V případě pochybností zařízení ihned vypněte! Umístění a montáž transportní oka na převodovce jsou dimenzována pro váhu pohonu základ, na němž má být zařízení umístěno, je třeba přeměřit a zkontrolovat jeho pevnost a stabilitu převodovku nebo elektropřevodovku je nutno dostatečně upevnit na základ, upevňovací prvky však nepřepínat zajistit dostatečný přístup vzduchu k pohonu k nasunutí spojovacích dílů (spojek) na výstupní hřídel je nutno použít vnitřního závitu podle DIN332 v konci hřídele při montáži spojovacího dílu (spojky) je třeba se vyvarovat nárazů na hčřídel (nebezpečí poškození ložiska) ke spojení s pracovním strojem použít pokud možno pružné spojky před spuštěním motoru nasadit výstupní elementy, případně zajistit pera na výstupním hřídeli u provedení s dutým hřídelem použít k zachycení krouticího momentu podpěry s pryžovými silentbloky Elektrické připojení pro připojení motoru použít schéma zapojení zkontrolovat přípojné napětí a srovnat s hodnotami uvedenými na štítku elektromotoru zajistit bezpečné zapojení ochranných kabelů v případě potřeby opačného smyslu otáčení provést změnu záměnou dvou fází nepotřebné kabelové vývodky a samotnou svorkovnici utěsnit proti prachu a vodě zabránit možnému přetížení motoru a výpadku fáze ochranným spínačem nastavit ochranný spínač na jmenovitý proud schéma zapojení viz strana 7 Uvedení do provozu v případě delší doby skladování je třeba se řídit zvláštním firemním předpisem (předpis WN 0-00009-0 na vyžádání u dodavatele) vzduchem chlazené motory jsou určeny pro teploty okolí od 20 C do +40 C a nadmořské výšky <1.000 m n.m. umístění ve výbušném prostředí není přípustné, pokud není výslovně motor pro toto prostředí upraven a označen D Figyelem Feltételezett, hogy a hajtóművel kapcsolatos alapvető tevékenységeket pl. szállítás, felszerelés, üzembehelyezés, karbantartás és javítások szakképzett munkaerő, felelős vezetés ellenőrzése mellett végzi. A motoron végzett bárminemű munkálat során a berendezést feszültségmentesíteni, ill. ismételt feszültség alá helyezés ellen biztosítani kell! D Figyelem A normál üzemi körülményekben bekövetkezett változások (magasabb teljesítményfelvétel, melegedés, rendellenes rezgések, zajok, stb. vagy a motorvédelem bekapcsolása ) azt mutatják, hogy a működés akadályoztatva van. Olyan üzemzavarok elkerüléséhez amelyek közvetetten vagy közvetlenül súlyos személyi vagy anyagi károkat okoznának, az üzemvitelért felelős személyzetet azonnal értesíteni kell. D Kétséges esetben a működtetett gépet ki kell kapcsolni! Üzembehelyezés, működtetés A hajtóművön található függesztőgyűrűk a hajtómű súlyához vannak méretezve Az alapokat körültekintően kell méretezni és rezgésmentesen kell kialakítani A hajtóművet ill. hajtóműves motort szilárdan, de túlfeszítés nélkül kell rögzíteni Biztosítani kell a hűtéshez szükséges megfelelő teret A kölünféle gépelemek kihajtótengelyre történő felszerelésekor a tengely végén lévő DIN 332 szabvány szerinti belső menetet kell használni A tengely ütésszerű igénybevételét kerülni kell (csapágysérülés) A hajtóművet a géppel lehetőség szerint rugalmas tengelykapcsolóval kell összekötni Bekapcsolás előtt a hajtómű és a működtetett gép közötti mechanikus kapcsolatot ellenőrizni kell Kikötökaros felfűzhető hajtóműveknél (a rögzítési pontnál) gumi közbetétet kell alkalmazni Elektromos bekötés A motort a mellékelt kapcsolási rajz alapján kell bekötni (utolsó oldal) A hálózati feszültséget és frekvenciát az adattábla adataival egyeztetni kell Biztos védőföldelést kell kialakítani A forgásirány a két fázis megcserélésével korrigálható Szükségtelen kábelbevezetési nyílásokat és a kapocsdobozt por- és vízmentesen kell lezárni A túlterhelés és a fáziskimaradás védőkapcsoló alkalmazásával megelőzhető A motorvédő kapcsolót a névleges áramra kell beállítani Üzembehelyezés Hosszabb raktározási idők esetében különleges intézkedéseket kell tenni (lásd WN0-000 09-0 számú normalapot) A léghűtésű motorok -20 C... +40 C környezeti hőmérséklettartományra és max. 1000 m tengerszint feletti magasságra vannak tervezve _Az Ex-robbanásbiztos környezetben történő alkalmazás nem megengedhető, amennyiben kimondottan az nem előirányzott.

Obsługa SILNIK czyszczenie powierzchni z kurzu (przeciwko przegrzewaniu ) w przypadku konieczności wymontować łożyska toczne w celu oczyszczenia i przesmarowania łożyska wypełnić do ok. 1/3 przestrzeni odpowiednim smarem, zwrócić uwagę na równomierne rozprowadzenie smaru wybrać odpowiedni smar z tabeli na stronie 8 Údržba MOTOR očistit motor od prachu a nečistot (nebezpečí přehřátí) při každé výměně oleje v převodovce vyčistit a promazat ložiska elektromotoru dbát na to, aby prostor ložisek byl asi do 1/3 zaplněn mazacím tukem vybrat vhodný typ mazacího tuku podle tabulky maziv viz strana 8 Nemísit dohromady syntetická a minerální maziva! Karbantartás MOTOR Porlerakódások eltávolítása (túlmelegedés) Csapágyak kiszerelése, tisztítása és zsírozása Csapágyfészkek 1/3 részét zsírral kell kitölteni Szintetikus és ásványi olaj eredetű kenőanyagok egymással nem keverhetők! Ez érvényes a fáradt olajok tárolására is WARIATOR Łożyska wałeczkowe i igiełkowe wypełnione smarem muszą być czyszczone co 10.000 godzin pracy i napełnione w 1/3 smarem. Wrzeciono (456) i prowadnica (477) muszą być także czyszczone i przesmarowane pastą Molykole G. Wariatory są również dostępne z tarczą cierną w wykonaniu do pracy w warunkach zwiększonej wilgotności (oznaczenie z indeksem B). VARIÁTOR Valivá a jehlová ložiska plněná tukem je nutné vždy po 10.000 provozních hodinách vyčistit a naplnit novým tukem. Prostor ložissek naplnit tukem asi do 1/3. Regulační vřeteno a vodicí dráhy/lišty je také potřeba vyčistit a namazat pastou Molykote G. Variátor s třecími disky může být dodán i v provedení pro mokré prostředí (Dodatek v označení typu B ). VARIÁTOREGYSÉG A zsírral bekent sikló és tűgörgős csapágyakat minden 10 000 üzemórában meg kell tisztítani és új zsírral el kell látni. A csapágytér körübelül 1/3 része zsírral töltött. Az állítóorsókat és a vezető sineket/vezető szegélyeket ugyanúgy kell tisztítani és Molykote pasztával be kell kenni. Dörzstárcsás-variátoregység nedves környezetű kivitelben is kiszállításra kerülhet. (Tipus,,B ) Wymiana pierścienia ciernego Odkręcić śruby z łbem sześciokątnym (449) i zdjąć wariator wraz z silnikiem. Odkręcić śruby z łbem z gniazdem (410) i wyjąć pierścień cierny. Wyczyścić gniazdo pierścienia ciernego (407), założyć nowy pierścień i umocować go śrubami z łbem z gniazdem (410) upewniając się, że pierścień jest dobrze osadzony i nie ma żadnych naprężeń. Przymocować wariator do obudowy (402) i przykręcić śrubami z łbem sześciokątnym (449). Výměna třecích disků Šestihranné šrouby (449) uvolnit a oddělit variátor s motorem. Uvolnit šrouby (410) a vyndat třecí disk (409). Vyčistit styčnou plochu třecího disku na nosiči třecího disku (407) a upevnit nový třecí disk pomocí šroubů (410). Je třeba dbát na to, aby třecí disk správně dosedl na nosič třecího disku, aby nebyl při upevňování nadměrně utažen a nepoškodila se dosedací plocha (hlučnost).variátor opět nasadit na skříň převodovky (402) a upevnit pomocí šestihranných šroubů (449). Dörzstárcsa cseréje A hatlapfejű csavart (449) meg kell lazítani és az állítórészt motorral együtt le kell venni. A hengeres csavart (410) meg kell lazítani és a dörzstárcsát (409) le kell venni. A dörzstárcsa felfekvő felületét a dörzstárcsahordozón (407) meg kell tisztítani és az új dörzstárcsát a hengerescsavarral (410) rögzíteni kell. Arra kell vigyázni hogy a dörzstárcsa a tiszta dörzstárcsahordozón felfeküdjön, rögzítésnél ne feszüljön és a futófelületek ne legyenek megsérülve (zajok). Az állítórészt ismét a hajtóműházra (402) fel kell helyezni és a hatlapfejű csavarral (449) rögzíteni kell.

402 Obudowa 402 Skříň převodovky 402 Hajtóműház 404 Wał drążony kompletny 404 Dutý hřídel, komplet 404 Csőtengely, komplett 406 Wał drążony 406 Dutý hřídel 406 Csőtengely 407 Gniazdo pierścienia ciernego 407 Nosič třecího disku 407 Dörzstárcshordozó 409 Pierścień cierny 409 Třecí disk 409 Dörzstárcsa 410 Śruba z łbem z gniazdem 410 Šroub 410 Hengeres csavar 411 Podkładka 411 Podložka 411 Alátét 413 Tuleja igiełkowa 413 Pouzdro jehlového ložiska 413 Tűpersely 414 Podkładka 414 Podložka 414 Alátét 415 Pierścień sprężysty 415 Pojistný kroužek 415 Biztosító gyűrű 416 Zaślepka 416 Krytka 416 Zárókupak 418 Pierścień sprężysty 418 Pojistný kroužek 418 Biztosítógyűrű 419 Łożysko igiełkowe 419 Jehlové ložisko 419 Tűgörgőscsapágy 420 Pierścień dystansowy 420 Distanční podložka 420 Távgyűrű 421 Uszczelnienie wału 421 Těsnící kroužek 421 Tengelytömítés 424 Wał wyjściowy zwykły 424 Výstupní hřídel, hladká 424 Kihajtótengely, sima 425 Wał wyjściowy zębaty 425 Výstupní hřídel, ozubená 425 Kihajtótengely, fogazott 430 Sprężyna dociskowa 430 Šroubová přítlačná pružina 430 Spirál nyomórúgó 432 Kołek ustalający 432 Čep 432 Csapszeg 433 Sworzeń spiralny 433 Spirálový upínací kolík 433 Spirális feszítő csap 434 Podkładka regulacyjna 434 Pero 434 Zárótárcsa 435 Łożysko kulkowe 435 Kuličkové ložisko 435 Mélyhornyú golyóscsapágy 436 Tarcza wspierająca 436 Opěrná podložka 436 Támaszgyűrű 437 Pierścień sprężysty 437 Pojistný kroužek 437 Biztosító gyűrű 438 Pierścień sprężysty 438 Pojistný kroužek 438 Biztosító gyűrű 439 Uszczelnienie wału 439 Těsnicí kroužek 439 Tengelytömítés 440 Wpust 440 Pero 440 Retesz 441 Pierścień sprężysty 441 Pojistný kroužek 441 Biztosító gyűrű 443 Korek 443 Šroubová zátka 443 Zárókupak 444 Uszczelka 444 Olejové těsnění 444 IT-olajtömítés 445 Śruba z uchem 445 Šroub 445 Szemcsavar 447 Obudowa pośrednia 447 Vložená skříň 447 Közbenső ház 450 Śruba regulacyjna 450 Stavěcí šroub 450 Menetes csap 451 Zaślepka 451 Šroubová zátka 451 Záró menetes tüske 452 Kołnierz pośredni 452 Deska/mezipříruba 452 Lemez/ Közbenső perem 454 Śruba z łbem z gniazdem 454 Šroub 454 Hengeres csavar/ tőcsavar 455 Pierścień sprężysty 455 Pojistný kroužek 455 Biztosítógyűrű 456 Wrzeciono 456 Regulační vřeteno 456 Állítható menetes orsó 460 Wpust 460 Pero 460 Retesz 462 Pokrętło regulacyjne 462 Ruční kolo 462 Kézi kerék 465 Nakrętka radełkowana 465 Šestihranná matice 465 Hatlapfejű anya 468 Podziałka 468 Stupnice 468 Skála 469 Nit 469 Nýt 469 Pop szegecs 472 Płyta ślizgowa (wersja NEMA) 472 Regulační posuvná čelist (NEMÁ) 472 Állítható tolózár (NEMA) 474 Płyta ślizgowa 474 Regulační posuvná čelist 474 Állítható tolózár 477 Krzywka 477 Vodicí lišta 477 Vezető szegély 478 Śruba z łbem z gniazdem 478 Šroub 478 Hengeres csavar 479 Śruba regulacyjna 479 Stavěcí šroub/šestihranný šroub 479 Menetes csap/hatlapfejű csavar 481 Śruba regulacyjna 481 Stavěcí kolík 481 Menetes csap 483 Nakrętka wrzeciona 483 Matice 483 Orsós anya 484 Śruba z łbem z gniazdem 484 Šroub 484 Hengeres csavar 486 Wskaźnik 486 Ukazatel 486 Mutató 487 Śruba z łbem z gniazdem 487 Šroub 487 Hengeres csavar 489 Tarcza napędzająca 489 Hnací kotouč 489 Behajtó gyűrű 491 Tarcza wspierająca 491 Opěrný kotouč 491 Támasztó tárcsa 492 Pierścień typu V 492 V-kroužek 492 V gyűrű 493 Wkręt regulacyjny 493 Stavěcí šroub 493 Menetes csap

Schematy podłączeniowe / Schéma zapojení / Kapcsolási rajz Silnik trójfazowy klatkowy Třífázový motor s kotvou nakrátko Rövidrezárt forgórészű aszinkron motor

Uwaga: Poniższe zestawienie zawiera odpowiedniki środków smarnych różnych dostawców. W obrębie tej samej klasy lepkości i typu środka smarnego dostawca może być dowolnie wybierany. W przypadku zmiany klasy lepkości odpowiedniego typu środka smarnego należy wcześniej skontaktować się z naszym biurem; w innym wypadku nie możemy zapewnić właściwego funkcjonowania napędu i gwarancja staje się nieważna. Poznámka: Tato tabulka představuje srovnatelná maziva různých výrobců. Při zachování viskozity a druhu maziva lze měnit výrobce oleje. Při změně viskozity případně druhu maziva je potřebný náš souhlas, jinak nemůžeme převzít záruku za funkčnost našich převodovek. Tudnivaló: Ez a táblázat a különböző gyártók összevethető kenőanyagait szemlélteti. A viszkozitás és kenőanyagtipuson belül az olajgyártók felcserélhetők. A viszkozitás illetve a kenőanyagtipus megváltoztatását a gyártóművel feltétlenül meg kell beszélni, különben a hajtómű garanciája elvész. Środek smarny dla łożysk tocznych / Druhy maziv pro valivá ložiska / Siklócsapágy kenőanyagok Środek smarny ruh maziva Kenőanyagfajta Temperatura otoczenia Teplota okolí Környezeti hőmérséklet Płynny smar (na bazie oleju mineralnego) Tuk (na bázi minerálního oleje) Ásványolaj eredetű Smar syntetyczny Syntetický tuk Szintetikus zsír Smar biodegradalny Biologicky odbouratelný tuk Biológiailag lebomló zsír Smar spożywczy 1) Olej pro potravinářství 1) Élelmiszeripari zsír 1) - 30... 60 C (normal) * - 50... 40 C * - 25... 80 C - 25... 40 C - 25... 40 C Aralub HL 2 Aralub SEL 2 Aralub SKL 2 Aralub BAB EP 2 Eural Grease EP 2 Energrease LS 2 -- Spheerol EPL2 -- Product 783/46 BP Biogrease EP 2 BP Energrease FM 2 Spheerol AP 2 LZV- EP Mehrzweckfett Beacon2 Renolit FWA 160 -- Renolit JP 1619 Beacon 325 Renolit S 2 Renolit HLT 2 Biotec -- Plantogel 2 S Vitalube HT Grease 2 Carum 330 Renolit G 7 FG 1 Klüberplex BEM 41-132 Mobilux 2 Shell Alvania R2 -- -- Shell Alvania RL 2 ISOFLEX TOPAS NCA 52 PETAMO GHY 133 N Klüberbio M 72-82 Klübersynth UH1 14-151 Mobiltemp SHC 32 Schmierfett UE 100 B Mobilgrease FM 102 Aero Shell Grease 16 oder 7 Shell Alvania RLB 2 Shell Cassida RLS 2 * Dla temperatur otoczenia poniżej -30 C i powyżej około 60 C uszczelnienie wału wyjściowego musi być wykonane ze specjalnego materiału * Při teplotě okolí pod -30 C a nad 60 C je potřeba použít těsnicích kroužků ze speciálního kvalitního materiálu. * -30 C alatti, ill. +60 C feletti környezeti hőmérséklet esetén különleges tengelytömítéseket kell alkalmazni 1) Spożywcze środki smarne z USDA-H1 zatwierdzenie FDA 178.3570 1) Olej a maziva pro potravinářství podle předpisu H1/FDA 178.3570 1) Élelmiszeripari olajok és zsírok a H1/FDA 178.3570 előírás szerint

www.nord.com Mat.-Nr. 605 12 95 / 50 04