ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ. Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ



Podobné dokumenty
PROJEKTOVÉ ŘÍZENÍ PODLE PMI. Petr Řeháček

Český jazyk - Jazyková výchova

STAVEBNÍ SPOŘENÍ A STAVEBNÍ SPOŘITELNY Vojtěch Lukáš Petr Kielar

ENVIRONMENTÁLNÍ BEZPEČNOST. Tomáš Hák, Alena Oulehlová, Svatava Janoušková a kolektiv

VEŘEJNÉ ZAKÁZKY A EFEKTIVNOST. Jan Pavel

KRIZOVÝ MANAGEMENT PODNIKU PRO 21. STOLETÍ. Šárka Zapletalová a kolektiv

ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ

LOGISTICKÉ TECHNOLOGIE V DODAVATELSKÉM ŘETĚZCI. Xenie Lukoszová a kolektiv

ADMINISTRATIVNÍ CENY NEMOVITOSTÍ. Zbyněk Zazvonil

SESTRA A JEJÍ DOKUMENTACE Návod pro praxi

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

INFORMATIKA. Jindřich Kaluža. Ludmila Kalužová

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

RUSKÝ JAZYK ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

FINANČNÍ MODELY. Koncepty, metody, aplikace. Zdeněk Zmeškal, Dana Dluhošová, Tomáš Tichý

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí, slovník

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Roční úvodní kurs českého jazyka pro nově příchozí žáky - cizince

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

FINANČNÍ A POJISTNOU MATEMATIKOU

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Vydání knihy doporučila Vědecká rada nakladatelství Ekopress.

ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ č. VY_32_INOVACE_02_04_NEJ_Fo

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání

STRUKTURA UČEBNICE STRUKTURA LEKCÍ Úvodní text / texty Dialogy Slovíčka Odhadněte význam Rozšiřující slovní zásoba Fráze a předložkové vazby

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Morfologie odborných textů

VLIV GLOBALIZACE NA MARKETING DESTINACE CESTOVNÍHO RUCHU. Alžbeta Kiráľová, Ivo Straka

Gymnázium Globe, s.r.o., Bzenecká 23, Brno

MODELOVÁNÍ DAT V INFORMAČNÍCH SYSTÉMECH. Jindřich Kaluža Ludmila Kalužová

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

RVP ZV CIZÍ JAZYK. 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů)

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Německý jazyk - Kvinta

Anglický jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

Technický slovník anglicko-český a česko-anglický byl již pod rozhraním LEXICON 2 a 4.

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

ŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh Ruský jazyk

Recenzovaly: Ing. Hana Štverková, PhD. Ing. Dagmar Zindulková. Vydání knihy bylo schváleno vědeckou radou nakladatelství.

Štěpán Svačina, Miroslav Souček, Alena Šmahelová, Richard Češka METABOLICKÝ SYNDROM. Nové postupy

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Učivo RVP Učivo ŠVP Zařazení PT Integrace. fonetika. Základní poučení o výslovnosti, větné melodii, intonaci a slovním přízvuku. Pohyblivý přízvuk.

Mgr. Jitka Hůsková, Mgr. Petra Kašná. OŠETŘOVATELSTVÍ OŠETŘOVATELSKÉ POSTUPY PRO ZDRAVOTNICKÉ ASISTENTY Pracovní sešit II/2. díl

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, organizační a časové vymezení. Výchovné a vzdělávací strategie. Kompetence k učení

Předmět: Český jazyk a literatura

učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí, slovník

Školní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/ ročník

4.10. Doplňující vzdělávací obory Vzdělávací obor: Další cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Německý jazyk

http: //pravopisne.cz/2014/11/test-podstatna-jmena-konkretni-a-abstraktni-11/

Český jazyk a literatura

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Český jazyk v 5. ročníku

Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název materiálu: Slovesný rod, jazykový rozbor

Mezipředmětové vztahy Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Anglický jazyk

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

VY_32_INOVACE_ CJL

Vydání knihy bylo schváleno vědeckou radou nakladatelství.

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Portál o češtině nechybujte.cz

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

ZÁKLADNÍ ŠKOLA PODBOŘANY, HUSOVA 276, OKRES LOUNY. Dodatek k ŠVP ZV Duha č. 3, čj. 397/2015 ze dne

Tematický plán učiva

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Časová dotace předmětu Německý jazyk jako Další cizí jazyk jsou 2 hodiny týdně v šestém až devátém ročníku.

Transkript:

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ТУРИЗМУ, ГАСТРОНОМИИ, ГОСТИНИЧНОМУ БИЗНЕСУ Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková

Recenze knihy: PhDr. Marie Horvátová PhDr. Vlasta Pačesová Vydání knihy bylo schváleno vědeckou radou nakladatelství. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této knihy nesmí být reprodukována žádnou formou, elektronickým, optickým, audio, mechanickým či jiným způsobem, včetně systémů na ukládání a vyhledávání informací, bez písemného souhlasu vydavatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno. ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK pro turismus, gastronomii, hotelnictví ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ по туризму, гастрономии, гостиничному бизнесу Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková 1. vydání, 2013 Vydalo nakladatelství Ekopress, s. r. o., K Mostu 124, Praha 4 Obálka a sazba Karel Novák Tisk Tiskárny Havlíčkův Brod, a. s. www.ekopress.cz doc. Jelena Celunova, CSc., doc. PhDr. Sylva Tvrdíková, CSc., 2013 EKOPRESS, s. r. o., 2013 ISBN 978-80-87865-00-2

Úvodní poznámka 5 Specializovaný česko-ruský a rusko-český slovník pro hotelnictví, gastronomii a turismus, první svého druhu na trhu, vyplňuje citelnou mezeru v naší lexikografické literatuře. Je určen široké veřejnosti a odborníkům v uvedených oborech. Vznikl z požadavků praxe a stále rostoucího zájmu o cestování a poznávání cizích zemí včetně gastronomie a hotelnictví a také z potřeb vysokoškolských a středoškolských studentů příslušných oborů, kteří pociťují mezeru v oboujazyčné terminologii. Slovník svou kapacitou překračuje obvykle uváděnou specializovanou terminologii. Obsahuje mnoho slov a slovních spojení užívaných v běžném styku v hotelích, restauracích a cestovních kancelářích, a také velké množství sloves ve vidových dvojicích. To poskytuje možnost jasné a přesné stylizace při ústní i písemné komunikaci v daných oblastech. V češtině i v ruštině došlo v posledních desetiletích k explozívnímu nárůstu slovní zásoby díky politickým, společenským i technologickým změnám. Oboustranný slovník tento prudký vývoj slovní zásoby a frazeologie zachycuje v uvedených, významně se rozvíjejících oblastech. Slovní zásoba je výrazně soudobá. Poprvé se objevuje nová terminologie, přejímaná i z jiných jazyků, zprostředkovaně zejména z angličtiny. Ve slovníku se přihlíží k odlišnostem českého a ruského prostředí, a to pochopitelně ztěžuje hledání ekvivalentů adekvátních současnému stavu vývoje obou jazyků. Ve slovníku jsou lexémy řazeny abecedně a doplněny frekventovanými slovními spojeními, slovesnými vazbami a frázemi příslušného oboru. Heslem může být i slovní spojení, protože se samostatné slovo v dané souvislosti buď nepoužívá, nebo jsou potíže s jeho adekvátním překladem. Právě slovesné vazby s označením pádové otázky v závorce jsou mimořádně důležité pro profesní jazyk. Kromě současné spisovné češtiny a ruštiny se uvádějí i slovní spojení z živého hovorového jazyka dané oborové skupiny. Gramatická charakteristika nebyla naším cílem, proto se uvádí jen tehdy, kdy se např. substantivum používá jen v jednom čísle. Důraz se klade na vidovou charakteristiku sloves ve vidových dvojicích. Chceme uživatele upozornit na lexikální úlohu předpon. Všechny vidové varianty nemohou být zachyceny vzhledem k rozsahu a specializaci slovníku, proto je prefixace orientována na odborné zaměření slovníku. Případů českých vidových dvojic, kdy prefix nemění význam slovesa, je všeobecně velmi málo. Beze změny významu jsou často slovesa tvořící vidovou dvojici pomocí sufixace: vypsat vypisovat nebo např. supletivní dvojice: brát vzít. V české části slovníku najdeme další dokonavé podoby pod příslušným

6 ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ По туризму, гастрономии, гостиничному бизнесу písmenem, např.: kypět (dok. vykypět, překypět). Determinovaná a nedeterminovaná slovesa jsou sloučena do vidových dvojic: odjet odjíždět. Důraz je v obou jazycích kladen na slovesa prostá a zvratná, z nichž každé je ekvivalentem. U jmen profesí, kde ruský jazyk užívá zvláštní tvary pro oba rody, je toto uvedeno i v češtině, např. cizinec, cizinka. Tam, kde je v českém jazyce obvyklé používání přejatých slov, uvádějí se obě podoby, např. topinka, toust. Stylistické zařazení je zjednodušeno s ohledem na účel a možnosti našeho slovníku. Zkratka: hov. (hovorové) zahrnuje stylistický příznak v širším slova smyslu, tedy i profesionalizmy. Za podstatné a přínosné považujeme označení přízvuků v ruské části obou slovníků. Obě části slovníku se řídí týmiž principy. V kulatých závorkách za lexémem jsou uvedena synonyma nebo vysvětlivky. Synonymum se pak stává samostatným lexémem v příslušné části slovníku. Všechna slovesa mají v kulatých závorkách uvedenu opačnou vidovou podobu nebo označení vidu základního slovesa. Gramatické poznámky se v ruské části slovníku objevují jen tehdy, má-li substantivum dva rody (např. ви ски je v ruském jazyce mužského i středního rodu), když se rody substantiv v českém a ruském jazyce liší, avšak znějí stejně (např. пляж v ruštině je rodu muž ského), dále je zdůrazněno, pokud substantivum existuje jen v jednom čísle. Stylistická poznámka разг. označuje slovo, které se používá převážně v hovorovém jazyce. Občas se v ruské části slovníku vyskytují slova nářeční a zastaralá (např. харче вня, харчи, жратва ), která se v současném jazyce používají v ironickém nebo přeneseném slova smyslu. Homonyma jsou stejně jako v české části označena indexy, (např. канапе 1 и канапе 2 ). Určité a neurčité (jmenné) tvary přídavných jmen se uvádějí společně. Přízvuky jsou v ruské části u všech slov, někdy dvakrát (např. бу нга ло, ка мбала ) v případě, kdy jsou možné obě varianty přízvuku v jednom slově (výslovnost: бу нгало и бунга ло, ка мбала и камбала ). Slovník je výsledkem pětileté intenzívní práce na excerpcích ze sou časné odborné literatury časopisecké (např. časopis COT, Food Service, Gastronomická Revue, Hotel Revue, Premiér, Profi Revue Gastro Hotel, Všudybyl aj), knižní (např. učebnice Burešová P., Zimáková B.: Gastronomické služby, Praha, VŠH, 2010, Burešová P.: Banketní a cate ring ové služby, Praha, VŠH, 2011, Salač G.: Stolničení, Praha 2004, Confortiová, Cvejnová, Čadská: Učebnice češtiny pro výuku v zahraničí, Praha 2003, С.А.Хавронина, Л.А.Харламова, И.В.Казнышкина «Сервис. Практический курс русского языка для работников сервиса, Москва, РЯ, 2007»; Л.Б.Трушина и др. «Русский экзамен туризм 1. Учебный комплекс по русскому языку как иностранному с сфере международного туристского бизнеса, Москва, ИКАР, 2005»; А.Голубева, А.Задорина, Е.Ганапольская «Русский язык для гостиниц и ресторанов, Санкт-Петербург, Златоуст, 1998» aj.). Při práci

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK Pro turismus, gastronomii, hotelnictví 7 na slovníku se autorky opíraly o práce lexikografické (Páková, Zelenka: Výkladový slovník cestovního ruchu, Praha 2002, D. Lanská: Anglickočeský a Česko-anglický gastronomický slovník, Praha, VŠH, 2004, L.Krejčiřík: Gastronomicko-kulinářský slovník česko-ruský/rusko-český, 2004, Marta Vencovská a kol.: Rusko-český slovník, Praha 2002, a další základní práce lexikografické, např. Česko-ruský a Rusko-český slovník, Praha 1973, 1978, Slovník spisovného jazyka českého, Praha 1960 1971, Русский орфографический словарь, Москва, РАН, 2007 aj.) tak, aby kontextová charakteristika a exemplifikace poskytly autentický obraz současné češtiny a ruštiny v daných oblastech. Děkujeme recenzentkám Marii Horvátové a Vlastě Pačesové za podnětné a přínosné připomínky.