Ruské polovětné útvary s infinitivem a jejich vyjádření v češtině

Podobné dokumenty
VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Český jazyk - Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

VĚTNÁ SKLADBA Mgr. Soňa Bečičková

TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy

Předmět: Český jazyk a literatura

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Název materiálu: Jazykové rozbory

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

http: //pravopisne.cz/2014/11/test-podstatna-jmena-konkretni-a-abstraktni-11/

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Predikátová logika Individua a termy Predikáty

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

Byznys a obchodní záležitosti

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

SLOVESA (VERBA) Slovesa (verba) Vytvořeno dne: Metodický popis anotace:

VY_12_INOVACE_32_ZAKLAD_VETY. Časová dotace: 45 min Datum ověření:

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů

ZŠ ÚnO, Bratří Čapků 1332

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Český jazyk ve 4. ročníku

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Graf skladebného rozboru věty

Zařazení materiálu: Šablona: Sada: Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (III/2) Autor materiálu: Mgr. Barbora Říhošková

Český jazyk a literatura. 6. ročník. Komunikační a slohová výchova. Vypravování osnova

VY_32_INOVACE_CH8SA_01_01_01. VY_32_INOVACE_CJ678JO_09_03_17 materiál č. šablony/č. sady/č. materiálu: Hana Johánková Vzdělávací oblast předmět:

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Volitelný ruský jazyk

Přehled vzdělávacích materiálů

Větné členy. Základ věty tvoří základní větné členy, jejich spojení nazýváme základní skladebná dvojice. Jsou to podmět a přísudek.

Přísudek a podmět. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Iveta Jedličková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: pátý

Název materiálu SLOVNÍ DRUHY PODSTATNÁ JMÉNA. Metodika. Pořadové číslo III-2-ČJ-III- 1-9.r.

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta

Český jazyk a literatura

Vyjádření podmínky v ruském a českém jazyce

Věta jednoduchá v češtině

Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1

Vedlejší věta přísudková

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V.

Základní větné členy

Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Žáci zodpoví všechny otázky. Určí slovní druhy a větné členy, vyjmenují znaky písemného a ústního projevu.

Základy latiny II

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Český jazyk v 5. ročníku

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Český jazyk Název Ročník Autor

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

Příloha č KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI MATURITNÍ ZKOUŠKY

ICT podporuje moderní způsoby výuky CZ.1.07/1.5.00/ Český jazyk skladba. Mgr. Jana Rozumová

název Mýtus Obrazná pojmenování Literární žánry - lyrika

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Dataprojektor, kodifikační příručky

Český jazyk a literatura

Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělání

Identifikátor materiálu: EU-3-3, Č, 8.r., Prezentace Přísudek Vytvořeno: Josef Gajdoš (Autor) čeština. - žádné. výklad.

Český jazyk a literatura

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, Praha 1. Olympiáda v českém jazyce, 42. ročník, 2015/2016 okresní kolo

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Ruský jazyk

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Vladimíra Salášková Ruské polovětné útvary s infinitivem a jejich vyjádření v češtině Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. Brno 2014

Prohlášení Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou diplomovou práci Ruské polovětné útvary s infinitivem a jejich vyjádření v češtině vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených zdrojů a literatury.... Vladimíra Salášková

Zde bych chtěla poděkovat panu doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc., za jeho ochotu, dobré rady a cenné připomínky.

Obsah I Úvod... 6 II Teoretická část... 8 1 Polovětné útvary... 9 2 Klasifikace polovětných útvarů... 12 2.1 Obraty s přechodníky... 12 2.2 Obraty s přídavnými jmény slovesnými... 13 2.3 Obraty s dějovými a nedějovými jmény... 14 2.4 Obraty s infinitivem... 14 3 Druhy vět s výskytem polovětných útvarů s infinitivem... 16 3.1 Věty časové... 16 3.2 Věty srovnávací... 17 3.3 Věty účinkové... 18 3.4 Věty účelové... 19 3.5 Věty podmínkové... 19 3.6 Věty odporovací... 20 4 Vyjádření polovětných útvarů s infinitivem v češtině... 21 III Praktická část... 22 1 Věty časové... 23 1.1 Věty časové se spojkou прежде чем... 23 1.2 Věty časové se spojkou перед тем как... 24 2 Věty srovnávací... 26 3 Věty účinkové... 28 4 Věty účelové... 30 4.1 Věty účelové se spojkou чтобы... 30 4.2 Věty účelové se spojkou чтобы sloučenou s výrazem для того... 32 4.3 Věty účelové s jinými spojkami... 34 5 Věty podmínkové... 36 5.1 Věty podmínkové se spojkou если... 36 5.2 Věty podmínkové se spojkou ежели a její hovorovou variantou ежли... 38 6 Věty odporovací... 39 4

IV Závěr... 41 V Резюме... 45 VI Seznam zkratek... 49 VII Seznam použité literatury... 50 5

I Úvod V naší bakalářské práci jsme si stanovili za cíl důkladně prozkoumat polovětné útvary s infinitivem v ruštině a zjistit, jakým způsobem se reflektují v češtině. Průzkum budeme provádět na skutečném jazykovém materiálu prostřednictvím excerpce ruské umělecké literatury a jejích překladů do češtiny. Pokusíme se zde odhalit, do jaké míry se oba příbuzné jazyky liší. Naše práce Ruské polovětné útvary s infinitivem a jejich vyjádření v češtině je psána česky a skládá se ze dvou částí: praktické a teoretické. Na tomto místě si objasníme, jak budeme při tvorbě naší práce postupovat. V teoretické části si nejprve vymezíme pojem polovětný útvar. Zde bude velmi důleţité zařadit tuto specifickou syntaktickou formaci do systému větné skladby. Nezapomeneme si upřesnit pojmy a uvést studijní literaturu, kterou budeme pouţívat. Polovětné útvary rozdělíme do několika skupin podle charakteru slova, jeţ chápeme jako jádro těchto formací, přičemţ nejvíce nás pochopitelně budou zajímat polovětné útvary s infinitivem. Poté se soustředíme na charakteristiku druhů vět, ve kterých se polovětné útvary s infinitivem mohou vyskytovat. V závěru teoretické části popíšeme, jakým způsobem se obvykle polovětné útvary s infinitivem vyjadřují v češtině. Faktické informace se vţdy budeme snaţit demonstrovat na dostatečném mnoţství příkladů. Poté, co se pečlivě obeznámíme s teorií, začneme sbírat materiál, který budeme dále rozebírat ve druhé části. Materiál získáme excerpcí níţe uvedených děl ruské literatury 19. a 20. století: Бунин, И. А. Антоновские яблоки. Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго. Распутин, В. Г. Последний срок. Прощание с Матѐрой. Рыбаков, А. Н. Дети Арбата. Солженицын, А. И. Один день Ивана Денисовича. Толстой, Л. Н. Анна Каренина. Зощенко, М. М. Избранные произведения в двух томах 1 рассказы и повести. Excerpované věty s polovětnými útvary s infinitivem budeme v praktické části třídit a analyzovat. Pochopitelně neuvedeme úplně všechny nalezené příklady, neboť bychom zcela určitě výrazně překročili rozsah práce. Zaměříme se tedy pouze na ty ukázky polovětných útvarů s infinitivem, které znázorňují jejich typické uţití, a na ty z nich, jeţ se naopak obvyklému uţití vymykají. Tyto příklady rovněţ vyhledáme v jejich českých překladech, abychom si v praxi ověřili, zdali námi uvedený způsob vyjadřování polovětných útvarů s infinitivem v češtině odpovídá realitě. Jestliţe některé z českých autorizovaných překladů nebudou pro naše potřeby vyhovující, pokusíme se navrhnout vlastní verzi. Mnohé odlišnosti a zajímavé skutečnosti opatříme vhodnými komentáři. 6

Poznatky z praktické části nakonec shrneme v závěru. Pro úplnost naši bakalářskou diplomovou práci doplníme o rusky psané resumé, seznam pouţitých zkratek a seznam pouţité literatury. 7

II Teoretická část V teoretické části naší bakalářské práce se pokusíme vyloţit problematiku ruských polovětných útvarů s infinitivem. Nejdříve si projdeme obecnou charakteristiku polovětných útvarů a pro úplnost se zmíníme i o jejich klasifikaci. Především nás však bude zajímat popis polovětných útvarů s infinitivem a konkrétních typů vět, ve kterých se tyto útvary vyskytují. Nakonec se nezapomeneme podívat na české response ruských polovětných útvarů s infinitivem. Teoretická část poslouţí jako základ pro část praktickou. 8

1 Polovětné útvary Nejdříve bychom v teoretické části naší bakalářské práce chtěli obrátit pozornost na vymezení a objasnění pojmu polovětný útvar. Polovětné útvary (полупредикативные конструкции) se dají obecně charakterizovat jako specifické syntaktické formace, jeţ nejvíce připomínají větu vedlejší, přičemţ ale nevykazují všechny její vlastnosti. Na následujících řádcích se blíţe podíváme na to, v čem se polovětné útvary s větami vedlejšími shodují a v čem se naopak rozcházejí. Na rozdíl od věty vedlejší není tato specifická syntaktická formace schopna vyjádřit opravdovou predikaci 1, neboť pouţívá neurčité tvary sloves 2 a také přídavná jména slovesná, která jsou od sloves odvozená. Srov.: Он сделал все, чтобы успеть на поезд; Позвонив родителям, мы поехали на вокзал; Мальчик, несший конфеты, быстро спрятался от других. Zároveň však polovětné útvary mají s větami vedlejšími mnoho společných vlastností, z nichţ bychom na prvním místě uvedli pouţívání spojovacích výrazů. Jejich uplatnění je však mnohem více omezeno, nicméně tím se budeme podrobněji zaobírat později. Dále bychom chtěli zmínit, ţe i v polovětných vazbách dochází k transpozici predikace do determinace (Hrabě, 1964, 84). Transpozici můţeme definovat tímto způsobem: jako zařazení znaku nebo syntaktického útvaru (věty, syntagmatu, vztahu) do syntaktické pozice nebo do kontextu, a tím i do funkce, které nejsou jeho obvyklým místem, a jeho jisté formální přizpůsobení této nové pozici (funkci) (Hrabě, 1964, 20). Pro kompletní vyjasnění bude nejlepší ukázat definici na příkladu, který opět získáme z monografie Polovětné vazby a kondenzace druhého sdělení v ruštině a v češtině (Hrabě, 1964). Srov.: Направо вы видите избушку, которая покрыта соломой Направо вы видите избушку, покрытую соломой. Můţeme si všimnout, ţe ve struktuře vět je na první pohled malý, přesto však velmi významný rozdíl. V obou situacích za subjekt transponované predikace označíme slovo избушка, jeţ se nachází uţ ve větě hlavní, kde ho vyjadřuje nepřímý pád. Ve vedlejší větě transponovaný subjekt zastupuje vztaţné zájmeno которая. Dochází k přechodu z nepřímého pádu na nominativ, coţ znamená, ţe se tak vztaţné zájmeno stává podmětem věty vedlejší. K němu se pochopitelně váţe přísudek. 3 Ve větě s polovětným útvarem tento stmelovací element zastávající funkci podmětu není, tudíţ neprobíhá ani změna pádu. V tomto typu vět se setkáváme s tzv. nevětným přísudkem, jenţ je nesplývavě přidruţen ke svému subjektu. Toto přidruţení se vyznačuje tím, ţe nevětný přísudek souhlasí se svým subjektem. 4 V. Hrabě dále uvádí, ţe: nesplývavé připojení nevětného predikátu je závazné, protoţe je vlastně jediným relevantním znakem transponované predikace (Hrabě, 1964, 22). V. Hrabě logicky a účelně shrnuje zjištěné poznatky: Hlavní formální rozdíl mezi polovětnou vazbou a větou vedlejší spočívá v tom, ţe určovaný člen (podmět) věty vedlejší patří jedině do její formálně mluvnické 1 Predikace je syntaktický vztah přísudku (predikátu) k podmětu Citováno z: INTERNETOVÁ JAZYKOVÁ PŘÍRUČKA. [online]. [cit. 6. 3. 2014]. Dostupné z: <http://prirucka.ujc.cas.cz/>. 2 Tj. infinitiv, přechodník. 3 Pro celistvost dodáváme, ţe se v tomto případě jedná o přísudek jmenný bez sponového slovesa. 4 Tj. shoduje se s ním v pádě, a tak se formálně mluvnicky přizpůsobuje syntaktické organizaci věty hlavní (Hrabě, 1964, 22). 9

struktury, kdeţto určovaný člen polovětné vazby patří zároveň do základní struktury věty (Hrabě, 1964, 22). Polovětné útvary ale nemohou být chápány jako obyčejné větné členy, protoţe převyšují jejich moţnosti. To je nápadně patrné ve výslovnosti, jelikoţ při artikulaci představují samostatný úsek, přičemţ za stěţejní lze povaţovat právě přítomnost určujícího elementu polovětného útvaru. Srov.: Зная требования растения в различные периоды его жизни, можно управлять его ростом Znajíce poţadavky rostliny v různých jejích ţivotních údobích, můţeme řídit její růst. 5 Tyto specifické syntaktické formace zaujímají místo mezi větou vedlejší a větným členem. Obecně je chápeme jako jednotky přechodné, poněvadţ jim chybí mnohé rysy určující příslušnost k jedné specifické kategorii a zároveň mají rysy druhé kategorie. Pro úplnost povaţujeme za vhodné dodat, ţe námi uvedená terminologie a definice neplatí univerzálně, někteří lingvisté dávají přednost jiným pojmům a jejich objasnění. Problematiky se dotkl jiţ V. Mathesius, jeden z předních českých lingvistů, ve své knize Čeština a obecný jazykozpyt (Mathesius, 1947). V. Mathesius se v rámci polovětných útvarů zabýval především vazbami s volnou apozicí a nesplývavě připojenými přechodníky (Hrabě, 1964, 13). Apozici charakterizuje takto: Aposice je nevětná predikace vyjádřená prostě přiřaděným souřadným výrazem jmenným (Mathesius, 1947, 303). Nevětnou predikaci 6 je moţné v tomto případě chápat jako polovětnou vazbu (Hrabě, 1964, 13). Na V. Mathesia později navázal jiţ zmiňovaný V. Hrabě, který upřednostňuje označení polovětná vazba a pojmenování polovětný útvar nedoporučuje. Nepřipadá mu vhodný, protoţe poskytuje moţnost výkladu, ţe polovětné výrazy vznikají za určitým účelem v řeči a nemají závaznou mluvnickou stavbu (Hrabě, 1964, 13). Ačkoliv z prací V. Hraběte budeme vycházet, rozhodli jsme se vzhledem k názvu bakalářské práce pouţívat raději termín polovětný útvar. Lingvistce M. Markové se naopak zdá vhodnější vyjádření polopredikativní konstrukce. 7 Na rozdíl od českého jazyka se polovětné útvary uplatňují v ruském jazyce poměrně často, pouţívají se především v kniţním a odborném vyšším stylu. Je to dáno zejména tím, ţe ruský jazyk má silnější sklony ke jmennému vyjadřování a větší měrou se v něm prosazuje infinitiv. Polovětné útvary slouţí ke kondenzaci sdělení. Věta obsahující polovětný útvar se dá obvykle přetransformovat do věty vedlejší, případně je moţné ji v některých případech upravit do podoby příslovečného určení okolnosti, přičemţ okolnosti bývají různého druhu podle typu věty vedlejší. V následujících dvou ukázkách můţeme sledovat změnu polovětného útvaru na větu vedlejší. Srov.: Студенты, учащиеся на нашем филологическом факультете, поедут на стажировку в Москву Студенты, которые учатся на нашем филологическом факультете, поедут на стажировку в Москву; Встретившись с этим человеком, вы сможете познакомиться с ним поближе Когда 5 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 309). 6 V případě nevětné predikace slovo nevětná dokládá, ţe se nejedná predikaci větnou (tj. primární, úplnou). Predikace nevětná (tj. sekundární, neúplná) naznačuje moţnost predikace větné v nekondenzovaném sdělení. 7 Protoţe M. Marková ve svých statích chápe tento fenomén jako konstrukce, které mají vztah k větám zaloţeným na predikaci Citováno z: SLOVO A SLOVESNOST. [online]. [cit. 10. 3. 2014]. Dostupné z: <http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1540/>. 10

вы встретитесь с этим человеком, вы сможете познакомиться с ним поближе. Nyní zajdeme ještě dále a předvedeme si proměnu věty vedlejší na polovětný útvar a posléze i na příslovečné určení okolnosti. Srov.: Петр не присутствовал на занятиях, потому что он поехал на экскурсию. Поехав на экскурсию, Петр не присутствовал на занятиях. Петр не присутствовал на занятиях из-за поездки на экскурсию. Počet polovětných útvarů ve větě není omezen, existují věty hned s několika polovětnými útvary, ačkoliv se neobjevují příliš často. Srov.: Не встретишь ныне в этом порту, ставшем в советские годы портом пяти морей, описанных Горьким крючников и горбачей Dnes uţ člověk v tomto přístavu, který se za sovětského údobí stal přístavem pěti moří, nepotká skládače a nosiče břemen, jak je popsal Gorkij. 8 8 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 307). 11

2 Klasifikace polovětných útvarů V monografii V. Hraběte jsou druhy polovětných útvarů obecně definovány takto: Ze slovesných tvarů mohou být vyuţity pro vyjádření nevětné predikace tvary nefinitní: infinitivy, přechodníky, participia a příčestí, tedy vesměs tvary setrvávající sice v slovním druhu slovesa, avšak inklinující zároveň k jiným slovním druhům, s nimiţ je sbliţuje jejich syntaktická funkce (Hrabě, 1964, 33). Základním kritériem pro klasifikaci polovětných útvarů se stane mluvnická charakteristika konkrétního výrazu. V naší bakalářské práci převezmeme způsob dělení podle Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960), kde jsou všechny základní skupiny polovětných útvarů dostatečně popsány. Tato klasifikace přirozeně není jediná moţná, V. Hrabě například vybírá daleko komplikovanější způsob uspořádání. K těmto specifickým syntaktickým formacím řadí obraty přechodníkové a infinitivní, obraty s příčestími, přístavky, volnými přívlastky a doplňky. Volí totiţ sloţitější kritéria pro třídění (konkrétně jsou to pro srovnání především kritérium nesplývavého připojení a kritérium funkčně významové), coţ se pro naše potřeby jeví příliš sloţitě. Naším cílem je (pro větší přehlednost a ucelenost) ukázat a popsat základní druhy polovětných útvarů. Budeme se snaţit o vystihnutí nejpodstatnějších znaků, coţ doplníme několika příklady. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba dělí polovětné útvary na obraty s přechodníky, obraty s přídavnými jmény slovesnými, obraty s infinitivem, obraty s jinými dějovými a nedějovými jmény. Nejvíce zastoupeny bývají polovětné útvary s přechodníky a přídavnými jmény slovesnými (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 307 317). 2.1 Obraty s přechodníky Obraty s přechodníky (деепричастные обороты) ukazují děj vedlejší vzhledem k větě hlavní. Na ní je tento sekundární děj závislý a blíţe ji specifikuje. Vedlejší děj vyjadřuje okolnostní určení děje hlavního. Přechodníky smíme pouţívat pouze v tom případě, jestliţe se činitel hlavního i vedlejšího děje shoduje, přičemţ činitel můţe být přesně určený nebo všeobecně míněný. Podle typu činitele se obraty s přechodníky dělí do dvou kategorií: 1. Činitel přechodníkového děje je ve větě jejím mluvnickým podmětem. Zde se zcela logicky jedná o nejčastěji se vyskytující typ přechodníkových obratů. Srov.: Рассказывая одноклассникам эту историю, мальчик громко смеялся Отдохнув, мы пошли гулять по набережной. 2. Činitel přechodníkového děje není ve větě jejím mluvnickým podmětem. V tomto případě se čeština od ruštiny odlišuje, máme zde znovu dvě moţnosti: Věta dvojčlenná, jeţ se nevyskytuje příliš často. Srov.: Дом его всегда был полон гостями, готовыми тешить его барскую праздность, разделяя шумные, а иногда и буйные его увеселения Jeho dům byl vţdy plný hostů, kteří byli ochotni rozptýlit pánovu dlouhou chvíli tím, ţe se podíleli na jeho hlučných a někdy i bujných zábavách; Он шѐл к старухе жене, сидевшей 12

у окна, положив на колени ненужные руки Šel k staré své ţeně, která seděla u okna, majíc zbytečné ruce poloţeny na kolenou. 9 Věta jednočlenná, jeţ se smí pouţívat jen v případě, ţe hlavní děj je vyjádřen pomocí infinitivu. Infinitiv zde má zevšeobecňující platnost. Srov.: В этом можно убедиться, проделав простой опыт O tom se lze přesvědčit, vykoná-li se prostý pokus; Готовясь к докладу, надо подумать об использовании наглядных пособий. Při přípravě na přednášku, musíme uváţit vyuţití názorných pomůcek. 10 Chceme-li do svého projevu zapojit obraty s přechodníky, musíme dbát na jejich správnou aplikaci, tj. rozlišovat, kdy smíme uţít přechodník minulý a kdy přítomný. Přechodník minulý se tvoří od sloves dokonavých a pouţíváme ho tehdy, předchází-li jeden děj před druhým. Přechodník přítomný se tvoří od sloves nedokonavých a pouţíváme ho tehdy, kdyţ oba dva děje probíhají zaráz. Srov.: Готовясь к экзамену, студент повторил все упражнения Kdyţ se student připravoval ke zkoušce, zopakoval si všechna cvičení; Подготовившись тщательно к экзамену, студент сдал его без всяких затруднений Protoţe se student pečlivě připravil ke zkoušce, absolvoval ji bez potíţí. Ve srovnání s ruštinou, kde přechodníkové obraty náleţí k ţivé slovní zásobě, v češtině je vnímáme jako tvary archaické a setkáváme se s nimi spíše jen v historické a umělecké literatuře. 2.2 Obraty s přídavnými jmény slovesnými Obraty s přídavnými jmény slovesnými (причастные обороты) označují, stejně jako všechny typy polovětných útvarů, vedlejší děj. Avšak ten je zde vnímán jako znak jeho činitele, případně nositele. Slouţí k nahrazování vedlejších vět přívlastkových, ve větě tedy plní funkci přívlastku (častější případ) nebo doplňku. V některých případech je z hlediska stylistiky pouţití těchto obratů nutné. Přídavná jména slovesná zabraňují dvojznačnosti ve větách, kde není jasné, ke kterému z podstatných jmen se vztahují. Srov.: Руководитель ансамбля, который приехал в Москву, выступил по радио. V daném souvětí nemůţe být posluchači zřejmé, jestli přijel do Moskvy celý soubor, nebo jen jeho vedoucí. Tuto nejasnost můţeme snadno vysvětlit právě pouţitím obratu s přídavným jménem slovesným. A. Руководитель ансамбля, приехавший в Москву [= do Moskvy přijel vedoucí]; B. Руководитель ансамбля, приехавшего в Москву [= do Moskvy přijel soubor]. 11 Přílišná kumulace několika přívlastkových vět v rámci jednoho souvětí je taktéţ neţádoucí, protoţe působí kostrbatě, a je tedy vhodné ji nahradit obraty s přídavnými jmény slovesnými. Srov.: Я читаю книгу, которую взял в библиотеке, которая помещается в здании Истопического музея. A. Я читаю книгу, взятую в библиотеке, которая помещается 9 Příklady jsou převzaty z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 307 308). 10 Příklady jsou převzaty z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 308). 11 Příklady jsou převzaty z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 312). 13

B. Я читаю книгу, которую взял в библиотеке, помещающейся 12 Při vyjadřování sekundárního sdělení pomocí obratů s přídavnými jmény slovesnými musíme mít na paměti, ţe smíme uplatňovat jen příslušný tvar, co se týče času, vidu a slovesného rodu. 1. Vyjádření činného rodu: kniha, která je čtena = книга, читаемая; kniha, která byla přečtena = книга, прочитанная; 2. Vyjádření trpného rodu: profesor, který čte = профессор, читающий; profesor, který četl = профессор, читавший; 2.3 Obraty s dějovými a nedějovými jmény Obraty s dějovými (имя действия) a nedějovými jmény se v porovnání s předchozími dvěma skupinami nevyskytují tak často. Abychom je mohli zahrnout do polovětných útvarů, musí být k větnému celku připojeny volně. Do češtiny tyto obraty obvykle překládáme celou větou. Na rozdíl od ostatních kategorií tvoří méně sourodou třídu, která se dále dělí: 1. Rozvité větné členy, jejichž základem je jiné dějové přídavné jméno než slovesné, nenacházíme v jazyce příliš často. Srov.: Не в меру говорливый, он скоро всем надоел Protoţe byl příliš mnohomluvný, brzy se všem zprotivil. 13 2. Útvary obsahující podstatné jméno slovesné (na -ние а -тие) nebo jiné dějové podstatné jméno se vyskytují nejčastěji ze všech tří skupin. Aby však byly zařazeny mezi polovětné útvary, musí být připojeny volně. Nejčastěji se s nimi můţeme setkat v administrativním stylu, do kterého patří i naše ukázka. Srov.: В случае отказа от нашего предложения, сообщите нам об этом медленно V případě, ţe naši nabídku odmítáte, sdělte nám to neprodleně. 14 3. Podstatná a přídavná jména nedějová sloužící ve funkci doplňku a přívlastku taktéţ mohou být chápána jako druh polovětných útvarů. Srov.: Замечательный патриот, он сумел применить свое спортивное мастерство на службе любимой Родине Jako nadšený vlastenec, dovedl své sportovní mistrovství uplatnit ve sluţbě milované vlasti; Весѐлые и полные оптимизма, мы возвращались с экскурсии домой Veselí a plni optimismu jsme se vraceli ze zájezdu domů. 15 2.4 Obraty s infinitivem V monografii V. Hraběte Polovětné vazby a kondenzace druhého sdělení v ruštině a v češtině se můţeme dočíst, ţe: Infinitiv je slovesný tvar blíţící se co do své syntaktické funkce substantivu. Podobně jako substantivum bývá infinitiv ve větě podmětem, předmětem a neshodným přívlastkem. Infinitiv však není plně substantivizován, na místě kteréhokoliv větného členu zachovává řadu syntaktických odlišností od paralelně uţitého dějového substantiva, např. podrţuje slovesnou rekci. Ve většině případů uţití konkuruje zřetelně s větou vedlejší (Hrabě, 1964, 33). 12 Příklady jsou převzaty z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 312). 13 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 316). 14 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 316). 15 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 317). 14

Dále se dovídáme, ţe infinitiv je schopen implikovat větu vedlejší (Hrabě, 1964, 33). Rozumíme-li, ţe implikace je logický vztah mezi výroky, z nichţ jeden je výsledkem druhého 16 potom můţeme tvrdit, ţe infinitiv naznačuje eventualitu věty vedlejší. Srov.: Stačí přiloţit na otok octan a bolest se zmírní Stačí, aby si kdokoli přiloţil na otok octan, a bolest se zmírní. Z předchozího tvrzení můţeme taktéţ vyvodit, ţe stejná situace nastává i v případě infinitivu a polovětné vazby. Pro upřesnění dodáváme, ţe infinitiv v první větě příkladu figuruje jako součást sloţeného přísudku slovesného. Srov.: Он очень старался предупредить все еѐ желания Он очень старался, чтобы предупредить все еѐ желания. Na tomto místě bychom dále chtěli zdůraznit, ţe infinitiv (stejně jako ostatní výrazové prostředky polovětných útvarů) slouţí ke kondenzaci sdělení. Taková kondenzace podléhá zvláštním pravidlům. Nejdůleţitější pravidlo zní, ţe je vţdy nutné, aby se podmět v obou dvou částech větného celku shodoval. Do podoby polovětného útvaru nelze kondenzovat věty typu: Его заставили, чтобы он работал. Povaţujeme za vhodné doplnit, ţe vzorovou větu by bylo moţné upravit do podoby jednoduché věty se sloţeným přísudkem slovesným, přičemţ její kondenzovaná podoba by zněla: Его заставили работать. Pokud je podmět v obou částech větného celku totoţný, tak se v současné ruštině musíme vyjadřovat pomocí polopredikativní konstrukce. Toto tvrzení ovšem platí v případě, ţe se jedná o věty časové, srovnávací, účelové nebo podmínkové (viz níţe kapitola o výskytu). Nelze tedy říci: Он поехал в Крым, чтобы лечился. Správná varianta zní: Он поехал в Крым, чтобы лечиться (Hrabě, 1964, 46). Hrabě dodává, ţe: ve starším jazyce byla účelová věta vedlejší s finitním slovesem moţná, byla však vytlačena konstrukcí чтобы s infinitivem (Hrabě, 1964, 46). Obraty s infinitivem se často uplatňují v případě vyjadřování všeobecně míněného subjektu. 16 Citováno z: INTERNETOVÁ JAZYKOVÁ PŘÍRUČKA. [online]. [cit. 6. 3. 2014]. Dostupné z: <http://prirucka.ujc.cas.cz/>. 15

3 Druhy vět s výskytem polovětných útvarů s infinitivem Nyní pro nás bude důleţité označit a charakterizovat typy vět, ve kterých se mohou nacházet polovětné útvary s infinitivem. V této kapitole budeme nejvíce čerpat z knihy Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960) a Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979). Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba uvádí, ţe polovětné útvary s infinitivem se mohou vyskytovat ve větách časových, srovnávacích, účinkových, účelových a podmínkových. Na samém konci kapitoly se zmíníme o specifickém případu, kde je moţné se setkat s polovětnými útvary s infinitivem i v souvětí souřadném. 3.1 Věty časové Na začátku uvedeme obecné informace o větách časových, abychom se posléze mohli zaměřit na ty z nich, které lze uplatňovat ve formě polovětný útvarů s infinitivem. Vedlejší věty časové (stejně jako příslovečné určení času) naznačují ve větách okolnosti časové. Dělíme je do tří skupin, jeţ se od sebe vzájemně liší podstatou časové determinace děje věty hlavní. 1. Podstatou determinace je přesná časová lokalizace děje ve větě hlavní (jinými slovy odpověď na otázku kdy? ). Děj věty vedlejší se odehrává současně s dějem věty hlavní (spojovací výrazy: когда, как, в том время как, между тем как), nebo mu předchází (spojky: когда, как, после того как, едва, только чуть, лишь), případně ho následuje (spojovací výrazy: когда, прежде чем, раньше чем, перед тем как, до того как, пока). Srov.: Только чѐрные глаза еѐ смеялись, когда она смотрела на меня; Перед тем, как мы спустились в зал, я уточнил встречу с Борей; После того, как министр обсудил проект с председателем, он сообщил о нѐм в прессе. 17 2. Podstatou determinace je doba trvání (tj. odpověď na otázku jak dlouho/jak často ) děje ve větě hlavní. Tato specifikace je schopna vyjádřit začátek děje ve větě hlavní (spojovací výrazy: с тех пор как, как, как так, как так и). Srov.: С тех пор, как мы работали вместе, Сулин к нам зашѐл только раз. Dále poukazuje na začátek děje ve větě hlavní (spojovací výrazy: пока). Srov.: Пока он жил дома, жизнь казалась ему спокойной. Můţe-li představovat začátek, dokáţe vyjadřovat taktéţ konec děje ve větě hlavní (spojovací výrazy: пока, до тех пор пока). Srov.: Луч делался всѐ тоньше, пока не стал как серебряная паутина. 18 3. Podstatou determinace je poukázání na takovou souvislost dějů, kde děj věty vedlejší ihned následuje po ději ve větě hlavní. Okamţitou souslednost dějů vystihují takové spojky, jako např. как, как вдруг, как только, только что, лишь только, чуть 17 Příklady jsou převzaty z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 965 968). 18 Příklady jsou převzaty z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 969 970). 16

только, только лишь, едва только, едва лишь, лишь, чуть, едва, только. Srov.: Я шѐл размышляя, как вдруг резкий голос остановил меня. 19 Praţská akademická gramatika (Русская грамматика 2, 1979) popisuje moţnost uţití polovětných útvarů s infitivem takto: nри условии, что реализатором действия, названного в придаточном предложении, является лицо, занимающее в главном предложении позицию N n 20, сказуемое придаточного предложения оформляется в виде инфинитива, ср. Перед тем, как мне выехать, я договорился с начальником конторы. Прежде чем войти в класс, я заглянул в него через верхнее стекло двери. Обязательным такое оформление является при побудительном главном предложении: Обязательно покушай, перед тем кам принять порошок (Barnetová a kol., 1979, 968). Ze všech výše uvedených spojovacích výrazů se však v polovětných útvarech s infinitivem uplatňují pouze tyto: прежде чем, раньше чем, перед тем как, до того как. 21 Uţití spojovacích výrazů se však různí. Spojky прежде чем a раньше чем se ve větách časových mohou uplatňovat, jestliţe do popředí vystupuje moment předpokladu neplné reálnosti celé situace (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 378). To znamená, ţe dané věty mají všeobecnou platnost, nejsou směrovány na konkrétní osobu. Srov.: Прежде чем ехать, следует закончить текущую работу. Ukázku je tím pádem moţné přeloţit hned několika způsoby: Dříve neţ pojedeme (pojedete, se odjede), je nutno dokončit běţnou práci. 22 Spojky перед тем как a до того как se v takovém případě neuţívají. 3.2 Věty srovnávací Věty srovnávací odráţejí kvalitativní a kvantitativní charakter vzhledem k větě řídící. Věty srovnávací se dají rozdělit do dvou skupin podle toho, na čem se zakládá srovnání: 1. Srovnání je zaloţeno na bázi kvalitativní. V tomto případě slučují věty tyto spojovací výrazy: как, подобно тому как, так же как, будто, как будто, словно, точно, как бы, будто бы, словно бы, как будто бы. 23 Spojka как a její variace se obvykle pouţívají při komparaci se skutečným jevem (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 387). Srov.: Он относится ко мне так же, как относится к своей сестре. 24 Při komparaci s dějem nereálným se uplatňuje i samostatná spojka как, ačkoliv se zde jedná spíše o ustálená rčení. Běţnější je výskyt takových spojek, jako: как бы, будто бы, словно бы, a tak podobně (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 387). 2. Srovnání je zaloţeno na bázi kvantitativní. Stejná míra děje nebo příznaku v obou větách se vyjadřuje souvztaţnými výrazy чем тем (čím tím), сколько только 19 Příklady jsou převzaty z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 971). Pro úplnost dodáváme, ţe uvedené spojovací výrazy v kapitole jsou převzaty z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 965 971) a Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 375 380). 20 N n znamená именительный падеж существительного 21 V 19. století se v ruské literatuře uplatňovala taktéţ spojka прежде нежели. Ta je však dnes jiţ zastaralá (Шведова, 1982, 550). 22 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 378). 23 Uvedené spojovací výrazy jsou převzaty z Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 972). 24 Příklad je převzat ze skript Синтаксис русского языка в сопоставлении с чешским (Flídrová Ţaţa, 2013, 150). 17

(tolik kolik), zřídka téţ насколько настолько, поскольку постольку (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 389). Srov.: Чем ближе я подъезжал к дому, тем сильнее билось седрце. 25 V Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy II. Skladba dále čteme, ţe: Rozdílná míra děje nebo vlastnosti se vyjadřuje souvětím, v němţ je ve větě řídící komparativ příd. jména nebo příslovce anebo slovo významově blízké komparativu (другой, иначе, по-иному, по-другому apod.) a věta vedlejší je uvozena spojkou чем (= neţ) (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 389 390). Srov.: Он зарабатывал больше, чем зарабатывал его отец. 26 Polovětné útvary s infinitivem se vyskytují pouze ve větách, kde je srovnání zaloţeno na bázi kvantitativní, a to jen v případě, kdyţ věta řídící obsahuje komparativ přídavného jména nebo příslovce. Část věty s polovětným útvarem s infinitivem je uvozena spojkou чем. Věta vedlejší srovnávací se většinou vyskytuje v postpozici za větou hlavní. Avšak pro její nahrazení polovětným útvarem je moţná i antepozice (Barnetová a kol., 1979, 973). Srov.: Чем долго объяснять, ты бы лучше показал. 27 3.3 Věty účinkové V Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy II. Skladba se dovídáme, ţe: jsou to věty, které charakterizují způsob děje věty řídící nebo míru přisuzované vlastnosti tím, ţe vyjadřují jejich účinek nebo následek (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 390). Z této mluvnice budeme nadále vycházet. Věty účinkové dělí do tří skupin podle druhu účinku: 1. Účinek reálný, jenţ se uvozuje spojkou что, ačkoliv v ojedinělých případech se objevuje i spojka чтобы. Na ni odkazuje příslovce так, столь, столько, настолько, до такой степени, nebo zájmeno такой ve spojení s podstatným jménem. Věty s reálným účinkem mívají ustálený větosled, přičemţ věta řídící předchází větě účinkové. Srov.: Разговор принял такой оборот, что лучше было и не поднимать этого вопроса Rozmluva dostala takový obrat, ţe bylo vůbec lépe tu otázku ani nerozviřovat. 28 2. Účinek nereálný, který má být dějem věty řídící teprve uskutečněn. Uvozuje se zpravidla spojkou чтобы. I v tomto typu vět se ustálil větosled, jenţ zde funguje obdobným způsobem, jako u vět s reálným účinkem. Příslovce так nebo podstatné jméno se zájmenem такой stává v takovém případě na konci věty řídící, bezprostředně před spojkou (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 391). Srov.: Горького надо уметь произносить так, чтобы каждая фраза звучала и жила Gorkij se musí umět přednášet tak, aby kaţdá věta zněla a ţila. 29 3. Účinek nereálný, který nenastane. Účinek nenadchází kvůli přílišné míře vlastnosti, jiţ vyjadřuje kupříkladu příslovce слишком s přídavným jménem (musí být 25 Příklad je převzat ze skript Синтaксис русского языка в сопоставлении с чешским (Flídrová Ţaţa, 2013, 151). 26 Příklad je převzat ze skript Синтaксис русского языка в сопоставлении с чешским (Flídrová Ţaţa, 2013, 151). 27 Příklad je převzat z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 973). 28 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 391). 29 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 391). 18

ve jmenném tvaru) nebo příslovcem. Spojení mezi větami vyjadřuje spojka чтобы. Srov.: Я уже стар, чтобы бродить и путешествовать. 30 Co se týče uplatnění polovětných útvarů s infinitivem v tomto typu vět, tak nečastěji jsou zastoupeny v kombinaci se spojkou чтобы, ačkoliv jsme objevili i příklad věty se spojkou что. Srov.: Перед ним стояла такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать [ustálená formule]. 31 V uvedené větě stojí infinitiv s částicí ни, jeţ dodává sdělení modální odstín nemoţnosti (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 391). Ve větách účinkových se s nimi můţeme setkat zpravidla tehdy, jestliţe vyjadřují poţadovaný účinek (Kubík, 1982, 272). Srov.: Нужно писать так, чтобы всѐ было ясно и понятно. 32 Vyskytují se rovněţ zcela obvykle ve větách poukazujících na nereálnost účinku (Kubík, 1982, 272). Srov.: Статья написана не так хорошо, чтобы напечатать еѐ в журнале У меня слишком мало денег, чтобы купить эту путѐвку. 33 3.4 Věty účelové Pro základní informace opět sáhneme především do Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. Skladba, kde jsou věty účelové definovány takto: Věta účelová vyjadřuje, s jakým záměrem se koná děj věty řídící nebo co má vyplynout ze stavu v ní vyjádřeného, tedy účel děje věty řídící. Stejně můţe rozvíjet i vazbu s přechodníkem nebo příd. jménem slovesným (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 396 398). Věty vedlejší účelové bývají nejčastěji uvozené spojkou чтобы nebo její hovorovější variantou чтоб. Protoţe spojka jiţ obsahuje částici бы, bude následující sloveso v podmiňovacím způsobu (v případě polovětných útvarů ve formě infinitivu, viz níţe). Kromě spojky чтобы existují následující výrazy: лишь бы, только бы, лишь бы только, дабы. 34 Ve větě řídící se vyskytují taktéţ odkazovací výrazy для того, с тем, затем, с той целю, ради того, во имя того. 35 S polovětnými útvary s infinitivem se zde setkáváme (v porovnání s ostatním typem vět) často. Srov.: Я пошѐл на выставку, чтобы осмотреть картины. Infinitiv v účelové větě však stává i tehdy, kdyţ je shoda činitelů jen částečná, ba i při jejich vnějškové neshodě má-li se zvýraznit všeobecná platnost obsahu účelové věty: Лена ещѐ перемывала посуду, и он решил дождаться еѐ, чтобы идти вместе (aby šli společně) (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 396). Tyto případy ale nejsou příliš časté. 3.5 Věty podmínkové Věty podmínkové, jak napovídá název, vyjadřují podmínku, s níţ souvisí naplnění obsahu věty hlavní. Jelikoţ jsou věty podmínkové z hlediska struktury poměrně sloţité a naším cílem není zabývat se jimi podrobně, omezíme náš výklad pouze na minimum. Dělí- 30 Příklad je převzat z knihy Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 977). 31 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 391). 32 Příklad je převzat z Русский синтаксис в сопоставлении с чешским (Kubík, 1982, 272). 33 Příklady jsou převzaty z Русский синтаксис в сопоставлении с чешским (Kubík, 1982, 272). 34 Spojka дабы je dnes spíše archaická. 35 C той целю, ради того, во имя того jsou dnes spíše spojky archaické, jsou převzaty ze skript Синтксис русского языка в сопоставлении с чешским (Flídrová Ţaţa, 2013, 144). 19

me je na tři základní druhy: podmínka reálná, podmínka nereálná a podmínka moţná, přičemţ podmínka reálná se obvykle pojí s oznamovacím způsobem, zatímco podmínky nereálná a moţná se nejčastěji pojí s podmiňovacím způsobem. Ve větách podmínkových nejčastěji narazíme na spojku если. Ta je schopna vyjádřit podmínku reálnou, nereálnou i moţnou. Můţeme se setkat i s méně častými spojkami ежели, коли, 36 ale také s větami tohoto typu bez spojovacích výrazů. Po spojce если (a také po ежели, коли) se ve větách podmínkových uţívá místo určitého tvaru slovesa infinitiv, jde-li o podmínku obecně platou nebo o děj s všeobecným podmětem. (V češtině zde uţijeme nejčastěji spojek kdyţ nebo kdyby a 3. os. jednot. čísla zvratného slovesa nebo jiného vyjádření všeobecného podmětu.) (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 401). Srov.: Вид кабинета, если осмотреть там всѐ повнимательнее, поражал запущенностью и небрежностью Vzhled pracovny překvapoval, kdyţ si to tam člověk prohlédl pozorněji, zanedbaností a nepořádností. 37 Spojovací výraz eсли se rovněţ pojí s infinitivem v ustálených obratech, které se v tomto případě chovají jako vsuvky. Díky tomu je můţeme do češtiny překládat nevětně (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 402). Nyní uvedeme přehled nejčastějších ustálených spojení: eсли учесть (přihlédneme-li k / vzhledem k), если не считать, если скинуть со счѐта (nepřihlíţíme-li k), если призвать, если говорить откровенно, если сказать правду (otevřeně / po pravdě řečeno), если принять во внимание (vezmeme-li v úvahu / vzhledem k). 38 Srov.: Если не считать несколько далѐких пушечных выстрелов, то можно было подумать, что в мире нет никакой войны Nepočítáme-li několik vzdálených dělových výstřelů, bylo moţno soudit, ţe na světě není ţádná válka. 39 3.6 Věty odporovací Aţ doposud jsme všude uváděli, ţe polovětné útvary s infinitivem chápeme jako přechodné jednotky mezi větami vedlejšími a větnými členy. Zde si však uvedeme zvláštní případ, kde polovětné útvary s infinitivem vykazují odporovací vztah, přičemţ dodáváme, ţe odporovací vztah nastává vţdy v souvětí souřadném, a to pouze mezi dvěma hlavními větami. Jedná se o souvětí odporovací se spojovacím výrazem вместо того чтобы (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 348). Do češtiny tento specifický typ polovětného útvaru s infinitivem převádíme pomocí spojky místo aby, případně místo toho, aby. Ve Skladbě spisovné češtiny se o těchto větách dovídáme, ţe: vyjadřují děj, který se sice jako náleţitý očekává, ale neuskuteční se (Grepl Karlík, 1986, 416). Srov.: Вместо того чтобы убирать свою комнату, он читает книгу Místo toho, aby uklízel svůj pokoj, čte knihu. S tímto typem vět se však setkáváme zřídka. 36 Spojky ежели, коли jsou dnes spíše archaické, načeţ upřesňujeme, ţe spojka ежели má hlavně lidový charakter. 37 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 401). 38 Vyjmenovaná ustálená spojení jsou převzata z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 402). 39 Příklad je převzat z Příruční mluvnice pro Čechy II. Skladba (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 401). 20

4 Vyjádření polovětných útvarů s infinitivem v češtině Nyní se konečně dostáváme k stěţejní problematice v naší bakalářské práci k problematice vyjádření polovětných útvarů v češtině. Pro lepší pochopení se nejprve podíváme na odlišnosti infinitivu v ruštině a češtině. Pouţití infinitivu v obou jazycích nekoliduje. V ruském jazyce je jeho uplatnění mnohem širší, neboť se: sblíţil s určitými tvary slovesa verbalizoval se: můţe při něm stát kondiciálová částice бы, běţně při něm lze vyjádřit činitele dativem (Вам бы отдохнуть Что нам делать?), zastupuje někdy určité sloveso ve větě dvojčlenné (Bauer Mrázek Ţaţa, 1960, 167). Mimo to se infinitiv rovněţ substantivizoval. 40 V učebnici Skladba spisovné češtiny (Grepl Karlík, 1986) se dovídáme, ţe v českém jazyce můţe být za polovětný útvar povaţována pouze konstrukce přechodníková (Grepl Karlík, 1986, 310). Ruské polovětné útvary s infinitivem se tedy do češtiny nejčastěji převádějí pomocí vedlejších vět, přičemţ záleţí na pouţití konkrétních spojovacích výrazů a na určení okolností děje. Mohou ovšem být vyjádřeny taktéţ pouhým větným členem, a to příslovečným určením. Důleţitou roli hraje při překladu podmět ve větě řídící. Jedná-li se o podmět osobní, ve vedlejší větě to musí být vyjádřeno. Srov.: Саша поднялся, чтобы выйти из комнаты Saša se zvedl, aby vyšel z místnosti. A naopak má-li podmět všeobecnou platnost, větu můţeme přeloţit hned několika způsoby. Srov.: Для того чтобы написать тест отлично, надо тщательно заниматься Abyste napsali test na výbornou, je potřeba/ je nutné se pečlivě učit. Abyste napsali test na výbornou, musíte se pečlivě učit. 40 Tj. můţe zaujímat funkci podmětu či předmětu. 21

III Praktická část Praktickou částí naváţeme na část teoretickou, kde jsme nejdříve vymezili pojem polovětný útvar, poté jsme charakterizovali typy těchto specifických syntaktických formací, dále jsme pokračovali seznamem a popisem druhů vět, ve kterých se můţeme s polovětnými útvary s infinitivem setkat. V praktické části naší bakalářské diplomové práce budeme popsané teoretické poznatky předvádět na ukázkách polovětných útvarů s infinitivem v ruštině a na jejich ekvivalentech v češtině. Zde se zaměříme na porovnání obou jazyků, především na odlišný způsob překládání polovětných útvarů s infinitivem do češtiny. Nejvíce nás bude zajímat, jestli námi uvedené teorie odpovídají realitě. Příklady polovětných útvarů s infinitivem jsme získali pomocí excerpce ruské umělecké literatury 19. a 20. století a jejích překladů do češtiny (viz seznam pouţité literatury). Získaný materiál byl roztřízen stejným způsobem jako v části teoretické, tj. podle druhů vět, ve kterých se polovětné útvary vyskytují. 22

1 Věty časové Jiţ v teoretické části jsme si vysvětlili, ţe uţití polovětných útvarů s infinitivem ve větách časových je silně omezeno, neboť vyjadřuje pouze předčasnost děje, nikoli jeho následnost či současné probíhání dějů. Připomínáme, ţe toto uplatnění je moţné pouze v kombinaci se spojovacími výrazy прежде чем, перед тем как, раньше чем. Z výše uvedených informací můţeme snadno vyvodit, ţe polovětné útvary s infinitivem se ve větách časových nevyskytují v umělecké literatuře příliš často. Jiná situace však nastává, mluvíme-li o odborných či administrativních textech, protoţe zde mají všeobecnou platnost a slouţí k maximálnímu zestručnění sdělení. Vzhledem k rozsahu práce jsme se však v praktické části rozhodli zabývat pouze uměleckou literaturou. Pro větší přehlednost a ucelenost rozdělíme věty časové podle spojovacích výrazů. Bohuţel se nám však nepodařilo najít ţádný příklad, kde by byly uţity spojovací výrazy раньше чем a до того как. 1.1 Věty časové se spojkou прежде чем (1) Он не изменил ни образа жизни, ни привычек; прежде чем подняться к наркому, обходил отделы и сектора, (Рыб., 211) Nezměnil svůj způsob ţivota ani své zvyky, neţ se vydal na lidový komisariát, obešel příslušná oddělení a odbory, (Ryb., 194) (2) Застегнись на пуговки, прежде чем беседовать с людьми. (Зощ., 199) Nejprv se zapni, a potom mluv na lidi. (Zošč., 284) (3) Надо дать стране прийти в себя и отдышаться от одного переворота, прежде чем отважиться на другой. (Паст., 209) Je třeba dát zemi čas, aby se vzpamatovala a vydechla si po jednom převratu dřív neţ se odváţí k druhému. (Past., 155) (4) прежде чем что там делать, надо ямы копать, столбы ставить и колючую проволоку от себя самих натягивать чтоб не убежать. (Солж., 7) a neţ se tam vůbec něco začne dělat, musí lidi nejdřív vykopat díry, postavit sloupy a natáhnout ostnatý drát sami na sebe, aby neutekli. (Solţ., 10) Věta (4) je bezesporu velmi zajímavý příklad, neboť v ní můţeme nalézt hned dva různé polovětné útvary s infinitivem. Nejdříve se polovětný útvar s infinitivem objevuje ve větě časové a následně i ve větě účelové. (5) А и думать надо, прежде чем на такого волка идти, как Тюрин. (Солж., 84) Ale dobře mu tak, má si to rozmyslet, neţ si troufne na takového vlka, jako je Ťurin. (Solţ., 79) 23

(6) охали и над мешками, которые приходилось ворочать по многу раз, прежде чем отправить с острова, не говоря уж о том, как доставить их до места. (Расп., 276 277 ) ale hekali taky pod pytli, s nimiţ se museli mockrát tahat z místa na místo, neţ je dostali pryč z ostrova, nemluvě uţ o tom, jak je na místo dopravit. (Rasp., 333) (7) Прежде чем пускать воду, следует навести в зоне затопления порядок, подготовить территорию (Расп., 167) Dříve neţ se napustí voda, je nutné uvést zatápěné území do pořádku, připravit teritorium (Rasp., 203) Jasně vidíme, ţe věty (3), (4) a (7) mají všeobecnou platnost, tím pádem se do češtiny mohou překládat více způsoby. Věta (3) je přeloţena pomocí konstrukce je třeba + infinitiv; věta (4) je převedena do češtiny prostřednictvím spojení všeobecného podmětu s finitním slovesem. Věta (7) je v češtině vyjádřena trpným rodem se zvratným slovesem. Věty (1), (2), (5) a (6) naopak ukazují na konkrétní osobu, příp. osoby. Věta (5) se však od ostatních dvou odlišuje, neboť v ruštině bychom ji mohli bez kontextu chápat jako větu se všeobecnou platností (tj. kaţdý/kdokoliv si má rozmyslet, neţ ). Je přeloţena pomocí vyjádřeného podmětu s finitním slovesem. 1.2 Věty časové se spojkou перед тем как (8) перед тем, как родить последнего мертвого ребенка, стала Натасья Петровна, засыпая, вздрагивать, стонать, взвизгивать (Бун., 41 42) Před porodem posledního mrtvého dítěte Nastasja Petrovna sebou ve spánku cukala, sténala, křičela a propukala v pláč a nářek. (Bun., 13) Polovětný útvar s infinitivem ve větě (8) není přeloţen pomocí věty vedlejší časové, nýbrţ pomocí příslovečného určení času, tj. pouhého větného členu. V tomto případě to však nemusí nutně vadit, neboť smysl zůstává zcela zachován a vše podstatné se v překladu objevuje. (9) Перед тем, как сдать брату на руки Дурновку, он придрался к Родьке из-за новых гужей, съеденных собаками, и отказал ему. (Бун., 60 62) Neţ odevzdal Durnovku bratrovi, vzal si za záminku, ţe psi rozkousali nové řemení, a dal Roďkovi výpověď. (Bun., 36 37) (10) А перед тем как уехать и сказать, что нынче вечером ее опять не будет дома... (Бун., 290) Ale dřív neţ odjela a neţ řekla, ţe dnes večer zas nebude doma (Bun., 268) (11) Перед тем как прийти сюда, Юра Шарок выпил с отцом, был оживлен и развязен. (Рыб., 75) Jura Šarok předtím popíjel s otcem, byl bujný a rozverný. (Ryb., 71) 24

V případě věty (11) si nemůţeme nepovšimnout značně volného vyjádření v češtině. Stejně jako ve větě (8) je zde pouţito příslovečné určení času místo věty vedlejší časové, nicméně na rozdíl od ní ve větě (11) schází část věty, která by lépe poukázala na přítomnost polovětného útvaru s infinitivem. Domníváme se tedy, ţe vhodnější by byl tento překlad: Předtím, neţ sem Jura Šarok přišel, popíjel s otcem, a tak byl bujný a veselý. (12) Перед тем как открыть железные двери очередного коридора, конвойный стучал по ним ключом. (Рыб., 131 132) Neţ stráţný otevřel ţelezné dveře další chodby, vţdycky na ně napřed zaťukal klíčem. (Ryb., 122) (13) К десяти часам, когда она обыкновенно прощалась с сыном и часто сама, пред тем как ехать на бал, укладывала его, ей стало грустно, что она далеко от него;... (Толст., 84) K desáté hodině, kdy se obyčejně loučívala se synem a často ho sama ukládala do postýlky, dříve neţ odjela do plesu, zastesklo se jí po něm, ţe je tak daleko od něho, (Tolst., 92) (14) По вечерам, перед тем как упасть в постель, выходили на улицу и собирались вместе (Расп., 224) Večer, dříve neţ padli na postel, vyšli si společně ven (Rasp., 271) (15) Перед тем как выйти в улицу, они выглядывали из ограды в щели все ли там спокойно;... (Расп., 262) Dříve neţ vyšly ven, vykoukly ze dvora škvírou v plotě, jestli je všude klid a mír; (Rasp., 314) (16) почти считанными снежинками, которые долго и уклончиво вились, перед тем как упасть на землю и потом серою пушистой пылью забиться в дорожные колдобины. (Паст., 45) téměř odpočítanými vločkami sněhu, které dlouho a zdráhavě vířily, neţ se snesly k zemi, a pak se jako huňatý šedý prach ztratily ve výmolech cesty. (Past., 35) (17) и без конца взвешивала на руке каждую мелочь, перед тем как отложить ее в общую кучу вещей, подлежавших укладке. (Паст., 32) a donekonečna potěţkávala v ruce kaţdou maličkost, neţ ji odloţila na hromadu věcí, nachystaných ke sbalení. (Past., 202) (18) А перед тем как уйти, я положил сто рублей на его письменный стол. (Зощ., 195) Jo, neţ jsem odešel, poloţil jsem mu na psací stůl sto rublů. (Zošč., 274) Upozorňujeme, ţe na rozdíl od vět se spojovacím výrazem прежде чем všechny příklady u vět se spojovacím výrazem перед тем как skutečně vyjadřují konkrétní osobu, příp. osoby. 25

2 Věty srovnávací V teoretické části jsme výskyt polovětných útvarů s infinitivem ve větách srovnávacích omezili pouze na takové věty, kde je srovnání zaloţeno na bázi kvantitativní. Rovněţ víme, ţe ve větě řídící musí být komparativ přídavného jména nebo příslovce a ţe polovětný útvar s infinitivem uvozuje spojka чем. Z tohoto výčtu faktů se dá vyvodit, ţe na polovětné útvary s infinitivem narazíme ve větách srovnávacích spíše zřídka. V teoretické části uvádíme, ţe pro polovětný útvar s infinitivem je typická antepozice vůči větě hlavní. Vycházíme přitom z praţské akademické gramatiky Русская грамматика 2 (Barnetová a kol., 1979, 973). Toto tvrzení však naše práce spíše vyvrací, neboť v příkladech (19) aţ (24) se polovětný útvar s infinitivem nachází v postpozici za větou hlavní. Antepozici můţeme vidět pouze v posledním příkladu (25), tedy v jednom případu ze sedmi. Na příkladech můţeme postřehnout, ţe do češtiny se polovětné útvary s infinitivem ve větách srovnávacích převádí zpravidla dvěma způsoby: (1) pomocí infinitivu, který uvozuje spojka neţ; jedná se o věty (19), (20) a (23). (2) pomocí finitního slovesa, jeţ je připojeno k větě řídící sloţeným spojovacím výrazem neţ aby/ neţ by; jedná se o věty (24) a (25). (19) полагая, что лучше опоздать к Сталину, чем идти к нему, не получив указаний Орджоникидзе. (Рыб., 21) protoţe podle jeho názoru bylo lepší přijít k Stalinovi pozdě, neţ k němu jít bez instrukcí do Serga. (Ryb., 21 22) (20) И преодолеть эту боязнь сложнее, чем послать письмо. (Рыб., 172) A překonat tuto obavu je těţší, neţ odeslat dopis. (Ryb., 159) (21) нет, бежать еще страшнее, чем удавиться! (Бун., 182) ne, útěk je ještě horší neţ oprátka! (Bun., 179) Věta (21) je do češtiny převedena volněji, a to pomocí příslovečného určení zřetelově porovnávacího; přičemţ vycházíme z terminologie uvedené ve Skladbě spisovné češtiny (Grepl Karlík, 1986, 301). Nicméně si myslím, ţe tento volnější překlad pomocí příslovečného určení zní v češtině přirozeněji. (22) и потерять его иной раз пострашнее, чем потерять руку или ногу, (Расп., 237) a o co by nechtěl přijít za nic na světě, stejně jako třeba o ruku nebo o nohu (Rasp., 284) Věta (22) je bohuţel pro naše účely vyjádřena příliš volně, protoţe v jejím vyjádření chybí komparativ a spojka neţ. Navrhuju proto tento překlad: a přijít o něj je v jiném případě hrozivější, neţ přijít o ruku nebo nohu 26