Ovládání programu DAE a zápis překladu do znakované češtiny 1. Instalace programu 2. První spuštění 3. Ovládání programu 4. Překlad dialog Translation Instalace programu Pro instalaci programu stačí spustit dodaný soubor ve zvoleném adresáři. Součástí instalace je i slovník všech znaků (v textové podobě). Při překladu lze používat jen tyto znaky. První spuštění Při prvním spuštění je třeba provést nastavení programu pro konkrétního překladatele. Nastavení se provádí klepnutím na tlačítko Configuration, které se nachází v tlačítkové liště na pravé straně hlavního okna programu: Obrázek 1
Objeví se následující dialog: Obrázek 2 Do pole Annotator name se zadává celé jméno překladatele, které pak slouží pro pozdější identifikaci překladů. Do pole Data directory se zadává adresář, ve kterém jsou uloženy data určená k překladu (tj. datový adresář). Zadává se celá cesta k adresáři, klepnutím na tlačítko Select the directory, lze vybrat požadovaný adresář ze stromové struktury: Obrázek 3 Zadané informace se uloží klepnutím na tlačítko OK. Poté je třeba klepnout na tlačítko Refresh v pravé tlačítkové liště. Tím dojde k načtení zadaného adresáře. Načtené soubory se objeví v dolní části hlavního okna:
Obrázek 4 Dvojím poklepáním levou myší na vybraný soubor (řádek) nebo klepnutím na tlačítko Open v pravé tlačítkové liště, se obsah tohoto souboru zobrazí v horním okně. Soubor je nyní připraven ke zpracování, lze zadávat nové nebo editovat již existující překlady: Obrázek 5
Řádky jsou rozděleny do tří sloupců: 1. sloupec File name obsahuje název souboru a celou cestu k němu, 2. sloupec Proccesing state popisuje stav zpracování daného souboru, mohou se zde vyskytovat jen předem definované hodnoty, které se zadávají pomocí tlačítka Describe v pravé tlačítkové liště, 3. sloupec Description zobrazuje poznámku vztahující se k souboru, opět se zadává pomocí tlačítka Describe. Více viz popis tlačítka Describe. Klepnutím na příslušný sloupec, lze soubory srovnat vzestupně nebo sestupně v abecedním pořadí, podle zvoleného sloupce. Ovládání programu Program se ovládá pomocí myši a tlačítek, která jsou v tlačítkové liště v pravé části hlavního okna programu: Tlačítko Close Obrázek 6 Slouží k zavření programu. Pokud došlo ke změnám v pravě načteném (zobrazeném) souboru objeví se hlášení o změně a nabídka na uložení těchto změn:
Obrázek 7 Tlačítko Ano uložení změn a ukončení programu. Tlačítko Ne změny se neuloží a program se ukončí. Tlačítko Storno návrat zpět do hlavního okna programu. Tlačítko Open Slouží k otevření vybraného souboru. Soubor se vybírá v dolní části hl. okna viz Obrázek 4, buď kliknutím myši na požadovaný soubor nebo lze po kliknutí myši na libovolný soubor, použít k výběru směrové klávesy (šipky). Otevřený soubor se zobrazí v levé horní části viz Obrázek 5. Tlačítko Save Slouží k uložení změn v právě zpracovávaném souboru. Tlačítka Show XML a Edit turn XML Slouží k prohlížení a editaci vnitřní struktury uložených dat. Tato tlačítka jsou určena jen pro pokročilé uživatele! V případě použití tlačítka Edit turn XML a následné editaci, hrozí u neznalých uživatelů poškození datových souborů. Používat tedy jen v případě, že vím co dělám! Tlačítko Describe Slouží k nastavení stavu zpracování daného souboru (zobrazeno v dolní části hl. okna ve sloupci Proccesing state ) a zápisu libovolné poznámky příslušející k tomuto souboru (zobrazeno v dolní části hl. okna ve sloupci Description ). Po kliknutí se objeví dialog Description : Obrázek 8
V horní rozbalovací nabídce lze vybrat jednu z hodnot stavu právě zpracovávaného souboru (objeví se ve sloupci Processing state ). Hodnoty jsou: - unannotated implicitně nastaveno u všech souborů. Znamená to, že soubor zatím nebyl zpracováván. - out-of-topic indikuje, že daný soubor nezapadá do množiny zpracovávaných dat a nebude se tedy zpracovávat (anotovat, překládat). - partially-annotated soubor byl již částečně zpracován, ale zbývá ho ještě dokončit. Vhodné pro označení rozpracovaných dat. - completely-annotated práce na překladu (anotaci) již byla dokončena a k souboru se není třeba vracet. - approved soubor byl zkontrolován a zpracování je v pořádku. Používá se při kontrole správnosti zpracování. Do dolního okna lze zapsat libovolnou poznámku, která se pak objeví ve sloupci Description. Tlačítko Annotate Slouží k zadávání sémantické anotace vztahující se k jednotlivým částem souboru. Tlačítko Translate Slouží k zápisu překladu jednotlivých částí souboru do znakované češtiny. Více viz dále část Překlad dialog Translation Tlačítko Print Slouží k vytvoření HTML stránky zobrazeného souboru a k jeho vytištění. Tlačítko Configuration Slouží k nastavení konfigurace programu viz část První spuštění. Slouží ke změně anotátora a adresáře, kde jsou uložena zpracovávaná data. Tlačítko Change a view Slouží k přepínání zobrazení souboru v hlavní okně. Jsou zde čtyři módy zobrazení, které lze vybrat i přímo pomocí klepnutí myši na příslušný mód: mód Only TXT jsou zobrazeny jen textové přepisy jednotlivých částí souboru mód Only DAs jsou zobrazeny jen sémantické anotace mód Both TXT+DAs jsou zobrazeny textové přepisy + sémantická anotace mód Translation jsou zobrazeny textové přepisy spolu s jejich překladem do znakované češtiny (pokud byl zadán)
Tlačítko Refresh Slouží k aplikaci změn provedených v dialogu Configuration viz část První spuštění. Všechna tlačítka u nichž je v názvu nějaké podtržené písmeno, lze také aktivovat pomocí klávesové zkratky Alt + příslušné podtržené písmeno (např. tlačítko Open s nápisem Open lze aktivovat pomocí klávesové zkratky Alt + o ). Mezi horním a dolním oknem se nachází pole určené pro vyhledávání textových řetězců: Tlačítko Search in the direc(z)tory slouží pro nalezení všech souborů z datového adresáře obsahujících zadaný řetězec, výsledek, seznam nalezených souborů, se zobrazí v dolním okně. Poklepáním lze opět zvolený soubor zobrazit v horním okně. Tlačítko Search in the dialog(x)ue slouží pro nalezení zadaného řetězce v načteném souboru. Překlad dialog Translation Načtený soubor je v horním části hl. okna rozdělen na části odpovídající promluvám operátora a uživatele (jde totiž o záznam telefonního dialogu z nádražních informací): Obrázek 9 Jednotlivé promluvy lze vybrat klepnutím myši na příslušný řádek nebo pomocí směrových šipek. Dvojitým poklepáním na promluvu nebo klepnutím na tlačítko Translate se otevře dialog Translation, který slouží k zápisu překladu zvolené promluvy do znakované češtiny:
Obrázek 10 V horním okně je na každém řádku uvedeno jedno slovo promluvy spolu s číslem (jednoznačnou identifikací), které pak slouží v překladu k odkazování na toto slovo. Pod tímto oknem je řádek označený jako Translated signed text, do tohoto řádku se zapisuje překlad promluvy do znakované češtiny v textové podobě (tj. jednotlivé znaky jsou reprezentovány řetězci). Jednotlivé znaky se oddělují mezerami. Součástí překladu je také alignment, tj. jaké slovo promluvy odpovídá jakému znaku překladu. Alignment se zapisuje přímo do překladu za normální lomítko / pomocí čísel z horního okna, tj. např. promluvě: dobrý den já mám prosbu jakpak jedou dneska osobní vlaky ňák dopoledne do starýho_plzence pak odpovídá překlad: dobrý_den/1,2 já/3 potřebovat/4,5 kdy/6 jet/7 dnes/8 osobní_vlak/9,10 _/11 dopoledne/12 do/13 starý/14 plzeň/14 malý_věc/14. Kde čísla za lomítkem odkazují na příslušná slova promluvy. Překlad v dialogu Translation pak vypadá následovně:
Obrázek 11 Pokud jednomu znaku odpovídá více slov, jsou za lomítkem uvedena všechna příslušná čísla, oddělená čárkou (viz např. dobrý_den je překlad slov dobrý a den, tj. v překladu (řádka Translation signed text v dialogu Translation ) musí být: dobrý_den/1,2 - bez mezer, mezera by znamenala nový znak). Pokud více znakům odpovídá jedno slovo, je u všech odpovídajících znaků uvedeno stejné příslušné číslo (viz např. starý plzeň malý_věc je překlad slova starýho_plzence, tj. v překladu musí být: starý/14 plzeň/14 malý_věc/14). Po kliknutí na nepřeloženou promluvu se v poli pro překlad objeví čísla všech slov ze zdrojového textu spolu s lomítkem a oddělená mezerou, tj. např. /1 /2 /3 /4 /5 /6 /7 /8 /9 /10 /11 /12 /13 /14 viz Obrázek 10, to indikuje, že každému zdrojovému slovu je třeba přiřadit znakovaný překlad. Pokud se přiřazuje více slov jednomu znaku, je třeba je všechny uvést u tohoto znaku (viz např. dobrý_den/1,2), tj. lomeno dva /2 se smaže a dvojka 2 se přiřadí přes čárku, k lomeno jedna /1. Mezi jednotlivými skupinami znak+alignment se lze pohybovat pomocí stisku a držení klávesy Ctrl a mačkání kláves Směrové šipky. Při postupném zápisu jednotlivých znaků se v dolním okně zobrazují dostupné znaky ze slovníku znaků:
Obrázek 12 Požadovaný znak lze vybrat pomocí myši nebo po přepnutí klávesou TAB do tohoto okna pomocí směrových šipek. Okopírovat vybraný znak do řádku Translated signed text lze pomocí dvojitého poklepaní myší na příslušný řádek nebo pomocí klávesy Mezera (Space). U některých znaků je také uvedeno podrobnější vysvětlení, při kopírování se ale, kopíruje jen textové označení znaku: Obrázek 13
K překladu lze požít jen znaky, který se nachází ve slovníku znaků. Slovník obsahuje dva speciální znaky: znak _ používá se jako překlad pro slova, která se nepřekládají (tj. např. pro překlad slova ňák v promluvě: dobrý den já mám prosbu jakpak jedou dneska osobní vlaky ňák dopoledne do starýho_plzence ); znak spelling používá se jako překlad pro slova, která je třeba ukázat pomocí prstové abecedy (tj. např. pro překlad slova čičenicích v promluvě: a v čičenicích ). Hotový překlad se uloží klepnutím na tlačítko OK. Při uložení se kontrolují následující věci: 1. Zda jsou všechny znaky překladu ve slovníku znaků - jinak se objeví chyba: Unknown words a výpis všech neznámých znaků. 2. Zda je každé slovo promluvy přiřazeno prostřednictvím alignmentu nějakému znaku v překladu - jinak se objeví chyba: Unknown translation a výpis všech slov u nichž není znám překlad. Kontrola probíhá přes alignment, tj. každé číslo (tj. slovo z promluvy) se musí alespoň jednou objevit v alignmentu u nějakého znaku, jinak se příslušné slovo považuje za nepřeložené. 3. Zda je každému znaku v překladu přiřazen alignment, tj. alespoň jedno číslo (slovo) z promluvy - jinak se objeví chyba: Unknown alignment a výpis všech znaků u nichž není alignment uveden. 4. Zda je alignment správně zapsán - jinak se objeví chyba: Error in alignment transcription a výpis znaků u nichž je alignment chybně zapsán. Dovolena jsou jen čísla v rozsahu od 1 do počet slov v promluvě a jako oddělovač slouží jen čárka. Pokud je v alignmentu překročeno maximální nebo minimální číslo (= počet slov v promluvě, = 1), objeví se hlášení chyby: "Maximal or minimal index of alignment excceds" a seznam znaků u nichž došlo k překročení maxima nebo minima. V případě, že je v překladu jiná chyba, objeví se hlášení: Error in translation!. Příklad chybových hlášení:
Překlad lze uložit až po opravení všech chyb, případně změny ignorovat kliknutím na tlačítko Cancel. Příklad kompletně přeloženého dialogu: