MASARYKOVA UNIVERZITA

Podobné dokumenty
SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

SLOVNÍ DRUHY. Vytvořeno dne: druhů, vymezuje tři základní kritéria členění. Závěr prezentace slouží k procvičení osvojených poznatků.

Slovní druhy. Ohebné i neohebné

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

2. přivlastňovací můj, tvůj, jeho, její, náš, váš, jejich, zvratné svůj - přivlastňujeme jimi něco 1., 2., 3. osobě nebo podmětu v kterékoli osobě

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Slovní druhy ohebné ROZLIŠUJEME DESET SLOVNÍCH DRUHŮ.

Dataprojektor, kodifikační příručky

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49. Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Zájmena Pronomina Číslovky Numeralia Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

1. Podstatná jména (substantiva)

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov.

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1

1 Substantiva. 2 Adjektiva. Obsah. Lekce Obsah Cvičení

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů

Základy latiny II

Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP

PŘÍDAVNÁ JMÉNA, ZÁJMENA, ČÍSLOVKY

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Český jazyk - Jazyková výchova

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1 Autor

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

ZÁJMENA VÝZNAM A DRUHY; TVARY A JEJICH VÝZNAMY

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 4.ROČNÍK

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Český jazyk v 5. ročníku

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 2 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 2

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

аа бб вв гг дд ее ѐё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Český jazyk a literatura

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK

Projekt: EU peníze školám - OP VK oblast podpory 1.4 s názvem Zlepšení podmínek pro vzdělávání na základních školách

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Ruský jazyk 8. ročník

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

аа бб вв гг дд ее ёё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Český jazyk a literatura

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Zájmena (pronomina) 1. Zájmena osobní. 5. Zájmena vztažná. 2. Zájmena ukazovací

Roční úvodní kurs českého jazyka pro nově příchozí žáky - cizince

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu

NÁZEV TŘÍDA ANOTACE PLNĚNÉ VÝSTUPY KLÍČOVÁ SLOVA

Знакомство. Seznámení. Víte, že. Lekce 1

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

český jazyk a literatura

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Dodatek III: ke školnímu vzdělávacímu programu. Zelená budoucnosti

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

Český jazyk a literatura

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Modul NE2-1. Osnova: Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber, s. ISBN

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Český jazyk a literatura

Predikátová logika Individua a termy Predikáty

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Předmět: Český jazyk a literatura

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Iveta Jedličková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: pátý

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Záporná zájmena v ruštině v porovnání s češtinou Bakalářská práce Brno 2013 Vedoucí bakalářské práce: PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. Autor práce: Lucie Fleková

Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům. V Brně dne 18. 4. 2013 podpis autora

Děkuji PaedDr. Renée Grenarové, Ph.D., za cenné rady a připomínky, trpělivost a odborné vedení mé bakalářské práce. Poděkování náleží také Mgr. Lidii Petrlové za korekturu ruského resumé.

OBSAH ÚVOD... 5 1 TEORETICKÁ ČÁST... 7 1.1 Slovní druhy v ruském a českém jazyce a jejich charakteristika... 8 1.2 Zájmena jako slovní druh... 11 1.3 Funkce zájmen... 13 1.4 Morfologická klasifikace zájmen... 14 1.4.1 Zájmena osobní... 14 1.4.2 Zájmena přivlastňovací... 15 1.4.3 Zájmena ukazovací... 15 1.4.4 Zájmena tázací... 16 1.4.5 Zájmena vztažná... 16 1.4.6 Zájmena neurčitá... 17 1.4.7 Zájmena určující... 17 1.4.8 Zájmena záporná... 17 1.4.9 Zájmeno zvratné... 18 1.5 Zájmena záporná... 19 1.5.1 Morfologická charakteristika a způsob tvoření záporných zájmen... 19 1.5.2 Slovní přízvuk u záporných zájmen... 22 1.5.3 Užití záporných zájmen... 22 1.5.4 Rozdíly v užití českých a ruských záporných zájmen... 24 2 PRAKTICKÁ ČÁST... 27 2.1 Úvod a teoretický rámec k praktické části... 28 2.2 Postup při excerpci jazykového materiálu k porovnávací analýze četnosti užití záporných zámen v češtině... 29 2.3 Záporná zájmena excerpovaná v divadelní hře Ревизор Revizor... 30 2.4 Záporná zájmena v próze Один день Ивана Денисовича Jeden den Ivana Děnisoviče... 33 2.5 Záporná zájmena v literatuře pro děti Сказки Pohádky... 37 2.6 Shrnutí výsledků porovnávací analýzy četnosti užití záporných zájmen v češtině a ruštině... 43 ZÁVĚR... 44 RESUMÉ РЕЗЮМЕ... 46 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY A ELEKTRONICKÝCH ZDROJŮ... 51 ZDROJE EXCERPOVANÉHO MATERIÁLU... 53

ÚVOD Na první pohled při nahlédnutí do ruských gramatik můžeme nabýt dojmu, že tematika zájmen v ruštině a češtině je komplexně zpracována. Při hlubším zkoumání však zjistíme, že tomu tak není. Problematika záporných zájmen je traktována v přehledech morfologie ruštiny i češtiny, v akademických mluvnicích a odborných statích, nicméně podrobné rozpracování tématiky z morfologického hlediska v porovnávacím česko-ruském aspektu záporných zájmen nemají studenti ruského jazyka v Česku k dispozici. Většina přehledových monografií k morfologii ruštiny, pokud v nich vůbec samostatné pasáže k jednotlivým druhům zájmen a tudíž i k záporným zájmenům najdeme, nahlíží na téma záporných zájmen v obecné teoretické rovině a závěry jsou formulovány poměrně stručně. Některé publikace dokonce zevšeobecňují takovým způsobem, že pojednávají o záporných a neurčitých zájmenech v rámci jedné kapitoly současně. Z těchto důvodů jsme se rozhodli zaměřit se v této bakalářské práci právě na téma záporných zájmen, tj. na vymezení teoretického rámce zájmen jako slovního druhu, morfologickou charakteristiku záporných zájmen v teoretické rovině, roli slovního přízvuku u záporných zájmen, dále na rozdíly v užití záporných zájmen v češtině a ruštině, a následně pak v praktické části naší bakalářské práce pomocí porovnávací analýzy na ověření četnosti užití záporných zájmen v ruském a českém jazyce. Jedná se o téma z oblasti morfologie. V rámci bakalářské práce jsme stanovili následující dva cíle. Prvním z cílů naší práce je podat zpracováním dostupné literatury ucelený přehled o problematice ruských záporných zájmen. Druhým cílem je porovnat četnost užití záporných zájmen v psaném projevu v porovnávacím rusko-českém aspektu na základě konkrétního excerpovaného jazykového materiálu. Pro účely provedení porovnávací analýzy četnosti užití jsme zvolili díla z umělecké literatury, poněvadž jsme vycházeli z předpokladu, že v umělecké literatuřě je výskyt záporných zájmen vyšší, než je tomu u textu v odborné literatuře. Zároveň jsme se přistoupili k formulaci hypotézy, že i když se jedná o dva blízce příbuzné slovanské jazyky, lze na základě rozdílné morfologické stavby ruského a českého jazyka očekávat odlišnosti v četnosti užití záporných zájmen ve prospěch jazyka ruského. Z výše zmíněných faktů vyplývá, že nejpřehlednější bude rozdělení práce do dvou částí, a to na část teoretickou a část praktickou. První část, tj. teoretická, se bude zabývat nejprve slovními druhy obecně, dále pak zařazením zájmen do morfologického systému obou srovnávaných jazyků, jejich definicí, funkcemi, morfologickou klasifikací a jejich charakteristikou. Posléze přistoupíme k našemu hlavnímu tématu, a to k záporným zájmenům, jejich obecné morfologické charakteristice, slovnímu přízvuku, užití a v neposlední řadě také k popisu rozdílů mezi zájmeny v obou jazycích. Takto vymezený teoretický rámec nám umožní dobře se zorientovat v námi zvoleném tématu. Pro splnění těchto vytyčených bodů musíme v teoretické části shromáždit, nastudovat a analyzovat odbornou literaturu a prameny v obou jazycích, zejména akademické mluvnice, souhrnné mluvnice a gramatické přehledy. Za všechny takové prameny 5

a materiály jmenujme například odbornou knihu Příruční mluvnice češtiny kolektivu autorů z Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, Příruční mluvnice ruštiny B. Havránka nebo Современный русский язык. Морфология akademika V. V. Vinogradova. Jako zdroj informací bude sloužit také ruskojazyčný i českojazyčný internet. Teoretická část tvoří východisko a základnu pro část praktickou, kdy na základě komparačního přístupu k excerpovanému materiálu porovnáváme z morfologického hlediska četnost užití záporných zájmen v ruštině a češtině. V úvodu k teoretické části budeme informovat o výběru jazykového materiálu k excerpci a o postupu, jak bude excerpce realizována. V této části aplikujeme do jazykové praxe nastudované teoretické poznatky. Tato část se bude skládat z přehledných tabulek, z nichž každá bude obsahovat excerpovaný jazykový materiál jednak z původního ruskojazyčného literárního díla a také z jeho českého profesionálního překladu. Tabulky obsahují excerpce výpovědí a jejich částí, v nichž se vyskytuje zkoumaný jev, tj. záporné zájmeno. Excerpovaný jazykový materiál následně porovnáme tak, abychom mohli ověřit nastudovanou teorii a stanovenou hypotézu v praxi. Pro excerpci vybíráme knihy, které patří do krásné literatury, protože v textech odborných, jak již bylo zmíněno výše, se mnoho vhodného materiálu k excerpci z logických důvodů nenachází. Pro lepší srovnání jsme si záměrně vybrali tři různé žánry. První excerpovaný jazykový materiál jsme získali v divadelní hře Ревизор Revizor N. V. Gogola, druhým materiálem pro excerpci je novela Один день Ивана Денисовича Jeden den Ivana Děnisoviče A. I. Solženicyna, poslední zdroj pro exceprci představují vybrané pohádky z knihy Сказки Pohádky M. J. Saltykova-Ščedrina. Publikace určené k excerpci uvádíme v přiloženém seznamu literatury a elektronických zdrojů. Za každou dílčí částí realizovaných excerpcí provedeme stručné shrnutí porovnávací analýzy četnosti užití záporných zájmen v češtině a ruštině daného excerpovaného materiálu. V závěru práce utřídíme a na jednom místě komplexně shrneme všechny zjištěné poznatky a získané výsledky, provedeme komentář těchto výsledků a verifikaci stanovené hypotézy k porovnávací analýze o četnosti užití záporných zájmen v ruštině a češtině. Nedílnou součástí naší bakalářské práce bude ruskojazyčné resumé, v němž stručně popíšeme celou práci, a dále pak seznam veškeré odborné použité literatury, pramenů a elektronických zdrojů, z nichž čerpáme poznatky, potřebné informace a definice pro teoretickou a praktickou část bakalářské práce. K práci přiložíme také CD s textem, jež poslouží k excerpci jazykového materiálu, který jsme neměli k dispozici v klasické tištěné podobě. Věříme, že tato práce přinese potřebný vhled do morfologické problematiky a porovnávací analýzy četnosti užití záporných zájmen v ruském a českém jazyce a že pomůže usnadnit studentům bakalářského stupně Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity studium jazykové složky oboru, konkrétně předmětu Morfologie ruštiny 2, popřípadě poslouží k rozšíření jazykového povědomí laické veřejnosti a všem zájemcům o ruský jazyk. 6

1 TEORETICKÁ ČÁST 7

1.1 Slovní druhy v ruském a českém jazyce a jejich charakteristika V úvodní kapitole této bakalářské práce, se budeme věnovat slovním druhům v ruském a českém jazyce. Velice stručně si vymezíme jejich definici, gramatické kategorie, a pokud to lze, pak i jejich dělení. Toto vymezení nám poslouží k tomu, abychom získali úvodní náhled do problematiky, která je těsně spjatá s tématem naší bakalářské práce, tedy se slovním druhem záporných zájmen. Veškerou slovní zásobu, jak v ruském, tak v českém jazyce, lze podle jistých pravidel a podobností třídit. V tomto případě je pro nás nejjednodušší přistoupit k rozdělení jednotlivých výrazů na tzv. slovní druhy. V podstatě se jedná o základní morfologické členění, které má určité společné i specifické rysy. V obou srovnávaných jazycích nalezneme v rámci morfologické charakteristiky celkem deset slovních druhů: podstatná jména (substantiva) имена существительные, přídavná jména (adjektiva) имена прилагательные, zájmena (pronomina) местоимения, číslovky (numerálie) имена числительные, slovesa (verba) глаголы, příslovce (adverbia) наречия, předložky (prepozice) предлоги, spojky (konjukce) союзы, částice (partikule) частицы, citoslovce (interjekce) междометия. Slovní druhy части речи jsou vymezeny z různých hledisek. V prvním případě je lze rozdělit do dvou skupin, a to na ohebné slovní druhy (изменяемые части речи) a neohebné (неизменяемые). Další hledisko pak klasifikuje slovní druhy dle významu na plnovýznamové (нознаменательные) a neplnovýznamové (неполнознаменательные части речи) slovní druhy. Pokud jde o ohebnost, řadíme v českém jazyce prvních pět slovních druhů mezi druhy ohebné a lze je tedy skloňovat v případě sloves pak časovat. Následujících pět slovních druhů potom logicky spadá mezi neohebné slovní druhy (неизменяемые части речи). Jak již jejich název napovídá, nedají se ani skloňovat, ani časovat. Jejich tvar zůstává neměnný. V ruském gramatickém systému je oproti českému členění slovních druhů patrný jeden rozdíl. Interjekce, poslední desátý slovní druh, jsou svojí povahou v ruštině poněkud komplikovanější. V českém jazyce, jak jsme již zmínili výše, patří mezi neohebné slovní druhy, nicméně v ruském jazykovém systému bychom její zařazení hledali marně. 8

Většinou totiž zůstává jako nezařazena. 1 U ohebných slovních druhů určujeme gramatické kategorie, a to u prvních čtyř kategorii rodu, pádu, čísla, popřípadě životnosti a neživotnosti (род, падеж, число, одушевлённость, неодушевлённость) u sloves pak osobu, číslo, čas, způsob, vid a rod. (лицо, число, время, наклонение, вид и залог). 2 Z významového hlediska, jak je již uvedeno výše, morfologie jako lingvistická vědní disciplína dělí slovní druhy v obou srovnávaných jazycích na plnovýznamové, kam náleží substantiva, adjektiva, pronomina, numeralia, verba a adverbia a neplnovýznamové, k nimž patří prepozice, konjukce, partikule a interjekce. Plnovýznamové druhy, jak již z jejich samotného názvu vyplývá, jsou slova, jež nesou sama o sobě nějaký význam. Mohou stát zcela samostatně, a jsou proto schopná utvořit výpověď, např.: Proč? Почему?; Jdi! Иди!; Jaký? Какой?. Neplnovýznamové druhy samy o sobě stát nemohou, a proto nejsou schopny utvořit bez plnovýznamového slova žádnou výpověď. Teď již víme, že v obou jazycích rozlišujeme deset základních slovních druhů. S jejich pojmenováním jsme již také obeznámeni. Nyní ke každému jednotlivému druhu podáme stručnou charakteristiku. Podstatná jména neboli substantiva имена сушествительные představují názvy osob, zvířat, věcí a rostlin. Spadají sem ale i lidské vlastnosti, názvy činností a stavů, např.: кролик králík, Иван Петрович Ivan Petrovič, радость radost). Rozlišujeme kategorii rodu, čísla, pádu a životnost/neživotnost. Přídavná jména, tj. adjektiva имена прилагательные jsou vyjádřením, zpřesněním nebo jiným vymezením vlastností, а to buď absolutně, nebo popisem vyjádřeným ze vztahů osob, zvířat a věcí, např.: молодой человек mladý člověk, мамина сестра matčina sestra, орлиное гнездо orlí hnízdo. Stejně jako jména podstatná rozlišují přídavná jména kategorii pádu, čísla a rodu. Zájmena též pronomina местоимения jsou slova, jež sice sama přímo nepojmenovávají, ale naznačují a zastupují podstatná jména, přídavná jména a číslovky, např.: наш náš, она ona, сам sám. Číslovky neboli numeralia имена числительные jsou slova s číselným významem. Mohou vyjadřovat množství, počet nebo pořadí osob, zvířat, věcí, např.: двое детей dvě děti, первая собака první pes, три кошки tři kočky. Některé druhy číslovek vyjadřují gramatické kategorie rodu, čísla, pádu. Slovesa čili verba глаголы vyjadřují či popisují nejrůznější děje, činnosti, stavy. Disponují gramatickou kategorií osoby, čísla, způsobu, vidu a rodu, např.: бегать běhat, спать spát, молчать mlčet. 1 DOLEŽELOVÁ, E. Лекции по морфологии русского языка. Brno: 1997, s. 6. 2 KOMÁREK, M., J KOŘENSKÝ а J. PETR a kolektiv. Mluvnice češtiny 2. Tvarosloví. Academica, Praha: 1986. s. 27. 9

Příslovce neboli adverbia наречия jsou vyjádřením bližších okolností děje, např.: утром ráno, вчера včera, темно temně. Předložky, též prepozice предлоги ve spojení se jmény také vyjadřují bližší okolnosti, např.: в углу v rohu, около дома u domu, перед нами před námi. Spojky neboli konjunkce союзы spojují větné členy, věty, souvětí, výpovědi. Lze je rozdělit do dvou skupin, a to na spojky souřadící (сочинительные союзы) a podřadící (подчинительные союзы). Ty se pak ještě dále dělí na menší skupiny. Příklad spojek: что, и, или. Částice čili partikule частицы uvozují věty. I u částic rozlišujeme několik druhů: modální, intenzifikační, vytýkací, odpověďové, negační a přací, např. неужели opravdu, разве snad, хоть i když. Citoslovce neboli interjekce междометия slouží k vyjádření vůle, postojů, citů či nálady mluvčího. V textu plní emocionální a sociální funkci, např.: увы ouvej, алло haló, ах ach. 3 3 HAVRÁNEK, B. a kolektiv. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN, 1961. 10

1.2 Zájmena jako slovní druh V předcházející části práce jsme se stručně seznámili s obecnou charakteristikou slovních druhů v ruském a českém jazyce. Její nedílnou součást tovří problematika zájmen, a proto nám slouží zároveň jako úvodní vhled do následujícího tématu. Další kapitoly se totiž podrobně zaměří výhradně na slovní druh zájmen. Nejprve provedeme jejich obecnou charakteristiku, na tu následně navážeme jejich utříděním a poté okomentujeme odlišnosti mezi oběma porovnávanými jazyky. Kolektiv autorů Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně ve své publikaci uvádí: Zájmena pojmenovávají jevy ve vztahu k jejich roli v komunikaci (já, ty, on ); odkazují k referentu v rámci textu nebo ukazují mimo text (on, ona, ono, ten, tento ); vyjadřují vztah komunikační role a posesivity (můj, tvůj, svůj ); vyžadují doplnění informací o předmětu komunikace (kdo, co, jaký, který, čí); vyjadřují vztah (kdo, co, jaký, který, čí, jenž); vyjadřují různé odstíny neurčitosti předmětu, vlastnosti nebo vlastníka (někdo, ledajaký, čísi atd.); popírají předmět nebo vlastníka (nikdo, nic, žádný, ničí); identifikují (týž, jiný); totalizují a kvantifikují (všichni, každý); reflexivizují (se, svůj). 4 Dále si zájmena dovolíme charakterizovat pro ještě lepší srovnání citováním čtyř různých lingvistů, a to dvěma v českém a dvěma v ruském jazyce. Uvedené výroky nám poslouží, abychom přesně pochopili, k čemu tento slovní druh slouží. Lingvisté B. Havránek a A. Jedlička tvrdí, že: Zájmena jsou slova, která sama neoznačují osobu, zvíře, věc nebo vlastnost, nýbrž jen zastupují příslušná jména podstatná a přídavná, popř. určitou nebo neurčitou osobu, věc nebo vlastnost jen naznačují nebo na ně odkazují anebo vyjadřují vztah osoby mluvící k nim; teprve ze situace vyplývá, o kterou osobu, věc nebo vlastnost jde. 5 Ruští odborníci V. V. Vinogradov, E. S. Strina a S. G. Barchudarov zájmena charakterizují takto: «К разряду местоимений относятся такие слова, которые указывают на предметы и на их признаки, но не называют их и не определяют их содержания. Конкретное значение местоимения получают только в условиях связной речи.» 6 Jako třetí příklad definice zájmen jsme vybrali charakteristiku morfoložky Z. Rusínové, která tvrdí že: Název sáт, který je překladem latinského pronomina, říká, že to jsou zástupná slova za jména (tedy za substantiva: kdo, co, já atd.; za adjektiva: jaký, takový ; za číslovky: tolik, tolikerý atd.) 7 Poslední definice pak pochází od kolektivu odborníků pod vedením S. Žaži, kteří tvrdí, že: «Местоимённые слова отличаются от других знаменательных слов 4 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 285. 5 HAVRÁNEK, B. a A. JEDLIČKA. Stručná mluvnice česká. Nakladatelství Fortuna, Praha: 1996, s. 87. 6 ВИНОГРАДОВ, В. В., Е. С. ИСТРИНА и С. Г. БАРХУДАРОВ, Грамматика русского языка том 1. Фонетика и морфолоия. Издательство Академика наук СССП Москва: 1952, s. 387. 7 RUSÍNOVÁ, Z. Současná česká morfologie. Masarykova univerzita Brno: 1989, s. 51. 11

абстрактностью своей семантики. В то время как в семантике других знаменательных слов в той или иной мере содержатся черты конкретнодескриптивного характера, которыми более или менее подробно специфицируется характер данного предмета, свойства, действия и т. п. И отличается от всех остальных, в семантике местоимённых слов содержатся только черты общекатегориального характера.» 8 Jak jsme se již dříve zmínili, řadí se zájmena k tzv. plnovýznamovým a ohebným slovním druhům. Obecně je lze charakterizovat jako slova zástupná, což je patrné již z jejich názvu. Zastupují substantiva, adjektiva i numeralia, nebo na ně mohou odkazovat. Mohou také poukazovat na příznak předmětu či jeho množství. Stejně jako u substantiv a adjektiv určujeme u zájmen kategorii rodu, čísla a pádu. Z hlediska kategorie rodu dělíme pronomina na rodová a bezrodá podle toho, zda u nich lze nebo nelze určit rod. Číslo určujeme jednotné nebo množné, nicméně u většiny druhů zájmen je určit nelze. Pádů se užívá v českém jazyce sedmi a v ruském prakticky šesti (именительный, родительный, дательный, винительный, предложный, творительный, přičemž i v ruštině existuje tzv. 5. pád звательный падеж). Ani zde nejsou zájmena sjednocena. Většina zájmen se obecně skloňovat dá, ovšem u některých chybí tvar v 1. pádu. 9 Této problematice se budeme podrobněji věnovat v následující kapitole naší práce. 8 ŽAŽA, S. a kolektiv. Morfologie ruštiny. Masarykova univerzita Brno: 1996, s. 135. 9 БЕЛОШАПКОВА, В. А., E. A. ЗЕМСКАЯ, И. Г. МИЛОСЛАВСКИЙ и колектив. Современный русский язык: Учебник. Издательство Высшая школа: 1981, s. 302-303. 12

1.3 Funkce zájmen Definice a obecná charakteristika zájmen v českém i ruském jazyce jsou nám již známy, proto se následující kapitola věnuje určení, k čemu vůbec pronomina ze syntaktického hlediska ve větné skladbě slouží, protože každý slovní druh, tj. i zájmena, mají svou konkrétní, specifickou a nepostradatelnou úlohu. I přesto, že se jedná o plnovýznamový slovní druh, jenž má svůj význam (jak jsme si již zmínili), na rozdíl od jiných plnovýznamových druhů zájmeno nemůže stát samo o sobě. V tomto případě totiž postrádá logický význam. Teprve ve spojení s ostatními větnými členy, ve větě, popřípadě souvětí a výpovědi, na základě kontextu dávají smysl. Podle B. Havránka rozlišujeme čtyři následující funkce zájmen: 1) Pronomina mohou označovat a určovat. Díky tomuto jsme schopní v kontextu rozpoznat mluvčího od adresáta, a určit bližší okolnosti, např.: они, этот, вы. 2) Mohou také označovat. Ukazují komu, popřípadě čemu daný subjekt náleží, např.: в себе, свой, ваше. 3) Mezi jejich další funkci patří také to, že pomocí nich uvozujeme a můžeme naznačit již dříve pojmenovaný obsah, nebo vylučovat, např.: кто, никогда, ктонибудь. 4) Poslední je funkce pojmenovávací, která je blízká přídavným jménům a příslovcím, např.: cам, всегда, сколько. Pro lepší názornost a pochopení můžeme výše uvedené funkce zájmen popsat a shrnout následovně: zájmena mohou pojmenovávat jevy a v rámci textu, popřípadě i mimo něj, odkazovat k referentu, pomocí přivlastňovacích tvarů vyjadřují vztahy osob k předmětům, mohou doplňovat informace o substantivech, adjektivech a numeráliích, s jejich pomocí jsme schopni vyjádřit neurčitost, v neposlední řadě pak můžeme popřít vlastníky i předmět, nebo jej naopak identifikovat. Výše uvedené vlastnosti a rysy zájmen, jsou společná také některým jiným slovním druhům, a to například číslovkám a příslovcím. Díky tomuto také rozlišujeme takzvaná zájmenná adverbia, která jsou od zájmen odvozena. 10 10 HAVRÁNEK, B. a kolektiv. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN, 1961, s. 415. 13

1.4 Morfologická klasifikace zájmen Definici zájmen a jejich obecnou charakteristiku jsme již ozřejmili. Nyní zaměříme naši pozornost na klasifikaci a třídění zájmen. Popisovanou teorii jsme pro lepší přehlednost a orientaci v problematice podle uvážení doplnili tabulkami. V češtině a ruštině se shodně skupina zájmen dále dělí do podskupin. Těchto podskupin je v obou jazycích celkem devět, a to následujících: zájmena osobní личные местоимения, zájmena přivlastňovací притяжательные местоимения, zájmena ukazovací указательные местоимения, zájmena tázací вопросительные местоимения, zájmena vztažná относительные местоимения, zájmena neurčitá неопределённые местоимения, zájmena určující определительные местоимения, zájmena záporná отрицательные местоимения, zájmeno zvratné возвратное местоимениe. 11 1.4.1 Zájmena osobní Prvním druhem zájmen jsou zájmena osobní личные местоимения, latinsky personalia. Rozlišujeme u nich 1., 2., 3. osobu jednotného a množného čísla. Jejich tvary v 1. pádě plní ze syntaktického hlediska funkci podmětu (подлежащее). V ruštině je osobních zájmen osm я, ты, он, она, оно, мы, вы, они, čeština má k těmto navíc další dva tvary ony a ona. Na rozdíl od češtiny, kde existuje v množném čísle zájmeno oni v mužském, ženském i středním rodě, tedy tvary oni, ony a ona, v ruštině tvar tohoto zájmena zůstává pro všechny rody neměnný, tedy pouze они. Zájmenem я přitom máme na mysli autora výroku, označením ты poukazujeme na osobu, jíž je výrok adresován, pronomina он, она, оно naznačují předmět, osobu, o kterém je veden rozhovor. Mы v sobě zahrnuje autora výroku společně s jinými osobami. Вы je označením adresáta společně s dalšími osobami, vyjímaje mluvčího samotného, popřípadě se užívá při vykání. Oни představuje předměty komunikace samotné, mimo adresáta a mluvčího, jsou odkazem v textu či řeči. V ruštině má mužský a střední rod osobních zájmen, s výjimkou 1. pádu, totožné skloňování. Tento jev můžeme pozorovat v tabulce, která je vyobrazena níže (viz Tab. 1). 12 11 GRENAROVÁ, R. Morfologie v přehledech a cvičeních. Zájmena. Masarykova univerzita Brno: 2011. s. 8. 12 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 285-286. 14

V češtině je ve srovnání s ruštinou skloňování mužského a středního rodu rozdílné i ve 4. pádě. U třetích osob ruština i čeština po předložkách připojuje k zájmenu vkladné н. Např.: ему к нему, jemu k němu, его без него, jeho bez něho, их для них, je pro ně. Tabulka 1 Skloňování zájmen oн a oно Падеж Местоимение Местоимение Именительный oн оно Родительный его, без него его, без него Дательный ему, к нему ему, к нему Винительный его его Предложный им, с ним им, с ним Творительный о нём о нём 1.4.2 Zájmena přivlastňovací Druhým druhem zájmen jsou zájmena přivlastňovací притяжательные местоимения posesiva. Poukazují na to, které jednotlivé předměty komu náleží. Např: мой компьютер můj počítač, его автобиография jeho životopis, их гостиница jejich hotel. Zájmena мой a наш se mohou také použít v případě označování členů rodiny a osob blízkých. V takových případech je význam přivlastňování samotného poněkud oslaben. Jedná se také o jev, s kterým se můžeme setkat například v knihách, když vypravěč popisuje obvykle hlavního hrdiny. Např.: Наши перешли в атаку. Naši přešli do útoku.; Ваши сегодня пошли в кино? Vaši šli dnes do kina?; И потом наш герой убил дракона. A potom náš hrdina zabil draka. 13 1.4.3 Zájmena ukazovací Zájmena ukazovací, latinsky taktéž demonstrativa, která v ruštině ukazují na libovolné, ať už vzdálené či blízké osoby, zvířata, předměty (např.: этот магазин tento obchod, такая женщина taková žena, эти люди tito lidé) se v ruštině nazývají указательные местоимения. Tato nám slouží k tomu, abychom se orientovali k předmětu, o kterém je veden rozhovor, popřípadě psán text. Ukazovací zájmeno этот ten ve všech rodech včetně množného čísla může mít také funkci odkazovací. Ta se vztahuje pouze k psanému, nikoliv mluvenému projevu. Díky tomuto můžeme odkázat na něco, co bylo před nebo na něco, co teprve bude následovat. Mohou zde vznikat i další modifikace, vznikající použitím citově zabarvených výrazů, např.: этот писатель, о котором мы вчера говорили ten spisovatel, o kterém jsme 13 HAVRÁNEK, B. a kolektiv. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN, 1961, s. 421 15

včera mluvili, эта девушка, которую я вчера встретиль ta dívka, kterou jsem včera potkal, эти ребята, которые мои однокласники ty děti, které jsou moji spolužáci. 14 Zájmeno такой takový včetně tvaru ženského i středního rodu, tj. такая taková, такое takové, a tvaru množného čísla такие takoví, poukazuje na vlastnost osoby či předmětu, který je jejím nositelem. I v tomto případě se jedná o psanou formu projevu. Můžeme takto například srovnávat či připodobňovat danou vlastnost, např.: она такая добрая ona je taková hodná, он такой умный on je takový chytrý, они такие высокие oni jsou takoví vysocí. 15 1.4.4 Zájmena tázací Další druh v ruštině označujeme jako вопросительные местоимения, tedy tázací zájmena. Latina má pro ně název interogativa. S pomocí tázacích zájmen můžeme zjistit, kdo něco vlastní apod., např.: кто kdо, что co, какой jaký. Často se s nimi můžeme setkat zejména v doplňovacích otázkách, kdy žádáme o doplnění nějaké informace, popřípadě o více informací. Pronominem кто kdo se lze ptát pouze na osobu. Zájmenem что со se ptáme na zvíře nebo předmět. Další z této skupiny, zájmeno какой jaký, nám poskytne informace o vlastnostech, ptáme se jím zejména na jakost a druh. V neposlední řadě zájmenem который který si můžeme například vybírat nebo odpovídat na pořadí. Poslední dvě jmenovaná zájmena skloňujeme jako tvrdá adjektiva. V ruském jazyce má zájmeno какой jaký ještě navíc tvary каков, какова, какаво, какoвы. Ty jsou potom nesklonné. 16 1.4.5 Zájmena vztažná Vztažná zájmena относительные местоимения tvoří další skupinu, latinsky jsou nazývána relativa. Vztahují se k věcnému obsahu ve větě a díky tomu udávají v souvětí vztah věty vedlejší k větě hlavní. V tomto případě plní funkci spojovací. V ruském a českém jazyce jsou tvarem shodná se zájmeny tázacími, odlišují se však funkcí a intonací. V češtině se k nim navíc řadí tvary zájmena jenž. Např.: какой jaký, чья čí, который který. Ruština má navíc odlišnost u zájmena чей čí, poněvadž u něj existuje na rozdíl od češtiny tvar pro mužský, střední a ženský rod чей, чьё чья а pro množné číslo чьи. Po předložce se místo písmene j, v českém jazyce, vkládá písmeno n, např.: s nímž, k níž, pro něhož. 17 14 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 291-292. 15 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 292. 16 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 295-296. 17 HAVRÁNEK, B. a A. JEDLIČKA. Stručná mluvnice česká. Nakladatelství Fortuna, Praha: 1996, s. 89. 16

1.4.6 Zájmena neurčitá Dalším druhem zájmen jsou zájmena neurčitá неопределённые местоимения latinsky indefinita. Neurčitost lze definovat jako zobecnění jednoho členu z celku. Neurčitost může mít lehce záporný podtext, popřípadě se s ní dají některé výrazy zdůraznit. Hovorová zájmena tohoto typu mohou být lehce citově zabarvená. V případě jejich skloňování jsou jejich tvary shodné se zájmeny tázacími. Existují dvě možnosti tvoření indefinit. První je pomocí předpon. Ty se se přidávají k pronomiím tázacím. Druhou možností je pak skládáním s dalšími slovními druhy, např.: кто-то kdosi, что-нибудь cokoliv, кто-либо kdokoli. Neurčitost u těchto zájmen může rozlišovat nespecifikovanou neurčitost větší míry, neutrální libovolnost, libovolnost s rozmanitostí, všeobecnou platnost anebo měrové hodnocení. Všechny neurčitosti naznačují hovorovost. 18 1.4.7 Zájmena určující Tento druh zájmen bývá také někdy nazýván zájmeny určovacími. V ruštině je nazýváme определительные местоимения, např.: каждый každý, сам sám, любой jakýkoliv. Tato zájmena slouží k určení a označení předmětu, osoby, zvířete od jiných. Poukazují na samostatnost osob, věcí. Můžeme se s nimi také setkat v ustálených slovních spojeních. Např.: Мне всё равно. Je mi to jedno. Zájmeno весь celý se v ruském jazyce může užívat také jako adjektivum. Oproti tomu сам sám může v obou jazycích zdůraznit fakt, že mluvíme o sobě samém, např.: Это сделал я сам. To jsem udělal já sám., nebo chceme vyzdvihnout určitou osobu v kontextu, např.: Сам директор приехал Přijel sám ředitel. Сам президент это видел Sám prezident to viděl. Určující zájmeno cамый samý pomáhá vyjádřit krajní mezi něčeho, popřípadě slouží k vyjádření krajního stupně. Může posloužit také ke zdůraznění, v neposlední řadě se s ním pak setkáme ve složených superlativních tvarech a taktéž v ustálených slovních spojeních. Např.: тот же самый ten samý, самый глубокий nejhluběji, до самого центра do samého centra. 19 1.4.8 Zájmena záporná Předposledním druhem zájmen, jsou zájmena záporná отрицательные местоимения, latinsky negativa. Ta tvoříme opět pomocí tázacích pronomin, a to pouhým přidáním záporné částice. V českém jazyce se jedná o záporku ni, ruština pak nabízí možnosti dvě, částici ни a částici не. Např.: никто nikdo, никакой nijaký, ничей ničí. 18 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Praha: Lidové noviny, 1995, s. 299. 19 HAVRÁNEK, B. a kolektiv. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN, 1961, s. 426-427. 17

Těmito zájmeny popíráme existenci osoby či subjektu. Skloňujeme je logicky stejně jako zájmena, od nichž jsou utvořena, tj. jako tázací zájmena. 20 1.4.9 Zájmeno zvratné Posledním druhem zájmen je zvratné zájmeno возвратное местоимение, latinsky reflexivní - себя. Toto zájmeno má hned několik specifik. První ze zvláštností je, že u něj nelze rozlišit osobu. Další jeho anomálie spočívá v tom, že neexistuje v 1. pádě. Specifické je také to, že u něj nelze určit rod, je tedy bezrodé, existuje pouze v jednotném čísle. V ruském jazyce, jak ukazuje následující tabulka (viz Tab. 2), jej skloňujeme stejně jako zájmeno ты. V českém jazyce jej skloňovat nelze, jeho tvar zůstává neměnný. 21 Tabulka 2 Skloňování zájmena себя Падеж Местоимение Местоимение Именительный --- ты Родительный себя тебя Винительный себе тебе Дательный себя тебя Предложный собой тобой Творительный себе тебе 20 ШВЕДОВA, Н. Ю. Русская грамматика том 1.Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Издательство Наука: 1980, s. 538. 21 АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА. Русская грамматикa. Москва: Наука, 1980. Dostupné také z: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=2572. 18

1.5 Zájmena záporná V předchozí kapitole této práce s číselným označením 1.4.8 jsme se stručně zmínili o záporných zájmenech. Tato kapitola a její podkapitoly se na problematiku záporných zájmen zaměří podstatně detailněji. Hned v úvodu kapitoly se budeme věnovat definici záporných zájmen a také jejich obecné charakteristice. Protože naše práce nese porovnávací charakter, v dalších podkapitolách se budeme soustředit na jejich porovnání v rámci českého a ruského jazyka a pokusíme se popsat případné rozdíly jejich užití, které mohou nastat i přes velkou podobnost obou zmiňovaných slovanských jazyků. I v těchto podkapitolách práce teoretický výklad pro lepší přehlednost doplníme tabulkami, jež umožňují efektivnější studium a lepší orientaci. 1.5.1 Morfologická charakteristika a způsob tvoření záporných zájmen Tuto podkapitolu věnujeme charakteristice záporných zájmen, v ruském jazyce oтрицательные местоимения, např. никто nikdo, ничто nic, ничего niс. Vycházíme přitom ze dvou definic. Jedná se o jednu českou definici a následně o jednu citaci pocházející z ruskojazyčné literatury. Autoři publikace Mluvnice češtiny 2 definují záporná zájmena takto: Negativa (negátory) jsou založena stejně jako indefinita a na rozdíl od totalizátorů převážně na základních výrazech s tázacími kořeny: nikdo, nic, ničí, nijaký, nikde, odnikud, nikudy, nikam, nikdy, nikterak, pranic; žádný, nižádný. U zájmena nijaký převládá speciální význam nevýrazný, neurčitý (Polévka měla takovou nijakou chuť), v jeho primárním významu se používá žádný. Negativa vyjadřují vlastně protiklad totálnosti, tj. nulovost, totální negaci popírají, vylučují existenci/výskyt bytostí, věcí atd. Činí to u nich záporka ni-; základy -kdo, -co atd. ukazují rámcově k osobám, ne-osobám (věcem) atd., jejichž účast v ději, výskyt apod. se (záporkami) popírá: Nikdo se nekoupal, protože byla zima. Tohle už nikdy nedělej! 22 Ruští odborníci pod vedením L. A. Novikova záporná zájmena vymezují: «К ним относятся образования: никто / ничто, никакой, ничей, некого, нечего, нигде, никогда, некуда, состоящие из усилительно-отрицательной морфемы и неопределенных местоимений в функции кто-нибудь Они обобщающие указывают на весь тот или иной класс предметов, лиц, множество мест, временных моментов, на которые распространяется отрицание выражаемых действий, признаков и т.д. Ср. Никто не спал одни читали, другие играли в шахматы, третьи разговаривали, Ничто человеческое ему не чуждо, Не презирай совета ничьего, Нигде не было слышно никакого шума, Он никогда не сказал 22 KOMÁREK, M., J. KOŘENSKÝ, J. PETR a kolektiv. Mluvnice češtiny 2. Tvarosloví. Academica, Praha: 1986. s. 98-99. 19

неправды, Отступать было некуда, Дома некого оставить для присмотра за детьми.» 23 Podobně jako u neurčitých zájmen jsou záporná zájmena v obou jazycích zpravidla tvořena od zájmen tázacích. Ta posléze tvoří jejich kořen, k němuž přidáme prefix, v tomto případě prefix záporný. Z gramatického hlediska jsou tato zájmena vyjádřena kategorií čísla a kategorií životnosti/neživotnosti. U záporných zájmen kategorii rodu určit nelze. 24 Protože jsou záporná zájmena utvořena od zájmen tázacích, musí být jejich skloňování logicky totožné jako skloňování těchto zájmen. Jako názorný příklad, že tomu tak opravdu je, nám poslouží tabulka níže uvedená tabulka (viz Tab 3). V její levé části je zobrazeno skloňování tázacího zájmena кто, v části pravé je potom zachyceno skloňování záporného zájmena никто. Tabulka 3 Ukázka skloňování tázacího zájmena кто а záporného zájmena никто Падеж Личное местоимение Отрицательное местоимение Именительный кто никто Родительный кого никого Дательный кому никому Винительный кого никого Предложный о ком ни о ком Творительный с кем ни с кем Nyní, když už známe původ kořene záporných zájmen, můžeme se věnovat samotnému zápornému prefixu (záporce). Český jazyk skýtá pouze jednu možnost v podobě částice ni. Ruský jazyk nabízí možnosti dvě, a to konkrétně záporný prefix ни nebo не. Ze syntaktického hlediska se v českém jazyce záporná zájmena používají ve větách společně se záporným přísudkem. V ruském jazyce se užití přísudku řídí druhem použitého záporného prefixu, kdy u prefixu ни se užije záporného přísudku (vyjádřeného slovesem) a u prefixu не se již přísudek (vyjádřený slovesem) do záporu nedává. Navíc se u prefixu не jedná vždy o přísudek v podobě infinitivního tvaru slovesa, což v praxi znamená, že pokud v této větě není osobní zájmeno, které by naznačovalo podmět, věta je bezpodmětná. Nejprve v obou jazycích porovnáme příklady způsobu tvoření zájmen se záporným prefixem ni ни. Vezměme například tázací zájmeno кто kdo, užívané pro označení živých bytostí a subjektů náležících do kategorie životných. Přidáme zápornou částici ni, respektive ни, a vzniknou tak záporná zájmena никто nikdo. Např. Никого здесь не было. Nikdo tady nebyl.; Ни о ком они не оворили. Oni o nikom nemluvili. Nikdo tady není. Никого здесь нет. Некому было идти. Neměl kdo jít. 23 НОВИКОВ, Л. А., Л. Г. ЗУБКОВА, В. В. ВАНОВ и др. Современный русский язык Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. Издательство Лань, Санкт- Петербург: 2001, s. 460. 24 ШВЕДОВA, Н. Ю. Русская грамматика том 1.Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Издательство Наука: 1980, s. 538. 20

Další zájmeno, které poslouží, jako příklad, je zájmeno что co, užívané pro označení věcí a subjektů náležících do kategorie neživotných. Po přidání záporky jsme vytvořili zájmeno ничто nic. Např. У меня ничего нет. Nic nemám.; Я ни о чём не знаю. O ničem nevím.; Там ничео не было. Nic tam nebylo. Pro poslední ukázku jsme vybrali pronomino какой jaký. Přidáme příslušnou zápornou částici a vzniknou zájmena никакой nijaký. Např. Это никакая проблема. To není žádný problém.; Он никакой не герой. On není žádný hrdina.; Это никакой город. To není žádné město. Tvoření záporných zájmen pomocí záporného prefixu не, jak jsme se již zmínili, je možné pouze v ruštině. Důležité je zmínit, že zájmena vytvořená právě s prefixem не neexistují v 1. pádě, ve všech ostatních potom ano. Zájmena tvořená za pomoci prefixu не svým negujícím charakterem obvykle bývají opakem totálnosti. Dále také mohou vylučovat a popírat existenci osob, předmětů či dalších věcí. V případě těchto zájmen tedy hovoříme o absolutní negaci. Nyní uvedeme příklady užití prefixu не a porovnání s českým jazykem, např.: Нечего было делать. Neměli jsme co dělat.; Некому туда идти. Nemá tam kdo jít.; Нечего читать Není co číst. Некого спросить. Není se koho zeptat.; Нечего делать. Nemám co dělat.; Нечего сказать. Nemám co říct. Můžeme si povšimnout, že česká a ruská konstrukce těchto vět se od sebe vzájemně liší. Čeština v tomto případě, kdy nemá vhodnou alternativu, neužívá v takové konstrukci záporného zájmena, nýbrž vyjadřuje negaci pomocí záporného tvaru slovesa. Chceme-li u těchto případů (prefix ne) vyjádřit minulý nebo budoucí čas, musíme sáhnout pro sloveso быть v příslušném čase, to se pak klade za samotný výraz. Ať už je záporné zájmeno vytvořeno pomocí jednoho nebo druhého prefixu, nachází-li se v předložkovém pádě, musíme záporku od zájmena oddělit a vložit předložku mezi odtrženou záporku ни či не a zájmeno samotné. Toto užívají oba jazyky, tj. ruský i český. Např.: нe о чём není o čem, нe о ком není o kom, нe у кого není u koho, ale ни о ком o nikom; ни о чём o ničem; ни с кем s nikým; Некого было спросить. Nebylo se koho zeptat.; Не с кем было посоветоваться. Nebylo se s kým poradit.; Не с кем будет поговорить. Nebude s kým pohovořit. 25 Na toto poukazuje níže vložená tabulka (viz Tab. 4), v níž popsaný jev vložení předložky mezi zájmeno a záporku můžeme pozorovat. Tabulka 3 Užití zájmena некого Падеж Местоимение Местоимение Zájmeno Zájmeno именительный --- --- nikdo nikdo подительный некого не без кого bez nikoho bez nikoho Дательный некому не к кому k nikomu není k čemu винительный некого некого nikoho není koho предложный некем не с кем o nikom není o kom творительный ни о ком не о ком s nikým není s kým 25 BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. Praha: LEDA, 1999, s. 61. 21

Jediným případem, v němž k výše popsanému jevu oddělení nedochází, je takzvané zpodstatnělé užití. Tyto případy se ovšem vyskytují v jazykové praxi velmi zřídka, a to většinou u přeložených názvů literárních děl, v příslovích a ustálených slovních spojeních. Např: Из ничего невыйдет ничего. Nula od nuly pojde.; Много шума из ничего. Mnoho povyku pro nic.; И нас за никого считает. Nepovažuje nás za nikoho. 26 1.5.2 Slovní přízvuk u záporných zájmen Výslovnost má v každém jazyce svá nemalá úskalí. Ruská fonetika je poměrně složitou naukou, specifickou disciplínou, v níž je zakořeněná ruská výslovnost. Ruská výslovnost je ovlivněna přízvukem. V českém jazyce sice slovní přízvuk existuje, ale není zdaleka tak důrazný jako v ruštině, navíc se jevý jako raženější, tj. průraznější. Čeština má přízvuk stálý, v ruštině je slovní přízvuk pohyblivý. V českém jazyce rozlišujeme dlouhé a krátké samohlásky, v ruštině zase samohlásky přízvučné a nepřízvučné. Podpřízvučná slabika ve slově je v ruštině realizována oproti zbylým slabikám ve slově mnohem důrazněji. V případě záporných zájmen platí v ruském jazyce v přímé návaznosti na slovní přízvuk hned dvě pravidla, přitom záleží na tom, zda se jedná o záporná zájmena vytvořená za pomoci záporné částice ни nebo záporné částice не. Záporná zájmena tvořená záporkou ни, která v ruském jazyce převažují, mají nepohyblivý přízvuk, jenž je umístěn na kořeni slova, např.: никакóй, никтó, ни о чём. Oproti tomu zájmena tvořená záporkou не mají přízvuk na záporce samotné, ať už se jedná o předložkový pád či nikoliv, např.: нéчего, нé о ком, нéчему. 27 1.5.3 Užití záporných zájmen Každý z deseti slovních druhů v českém i ruském jazyce má své nezaměnitelné místo. Také každý druh zájmen má své specifické místo v rámci gramatiky ve větné skladbě. Některý druh plní ze syntaktického pohledu roli podmětu, další definuje v souvětí vztah věty vedlejší k větě hlavní, jiný zase naznačuje vzájemné vztahy subjektů jednoho k druhému. Záporná zájmena mají svou definovanou a nezaměnitelnou roli. Co se frekvence užití slovních druhů v českém jazyce týká, nepatří zájmena, a už vůbec ne ta záporná, mezi ty frekventované. Podle výzkumu tzv. frekvenční analýzy se užití záporných zájmen v mluveném projevu pohybuje okolo 1,5 %, (viz publikace J. Šonkové Morfologie mluvené češtiny: Frekvenční analýza), což je ze všech druhů zájmen řadí spíše na poslední místa. J. Šonková v téže publikaci také uvádí, že mezi 30 nejfrekventovanějšími zájmeny mluveného projevu vůbec se vyskytla 2 záporná zájmena, a to zájmeno nic a žádný. Jejich umístění navíc bylo v poslední desítce. Při porovnávání četnosti užití záporných zájmen 26 GRENAROVÁ, R. Morfologie v přehledech a cvičeních Zájmena. Masarykova univerzita Brno: 2011, s. 60. 27 БЕЛОУСОВ, В. Н., У. И. КОВТУНОВА, И. Н. КРУЧИНИНА и др. Русская грамматика. Москва: Русский язык 1990, s. 213. 22

mezi sebou navzájem se jeví jako nejčetnější nic, které přesahuje 50 %. Následují zájmena žádný a nikdo, přičemž obě mají skóre lehce přes 20 %. 28 Nyní přistoupíme k uvedení konkrétních příkladům užití následujících záporných zájmen: никто nikdo, ничто nic, никакой nijaký, ничей ničí, dvou záporných zájmen tvořených záporkou не (нечего, некого), slovních spojení не кто иной nikdo jiný, не что иное nic jiného, никто иной nikdo jiný a ничто иноe nic jiného. Nejdříve jako příklad uvedeme užití zájmen никто nikdo a ничто nic. Tato se mohou ve větě vyskytnout hned ve dvou různých úlohách. Například pokud jsou v 1. pádě, plní syntaktickou úlohu podmětu, a to v obou porovnávaných jazycích. Např.: Никто с ним неговори.л Nikdo s ním nemluvil.; Ничто он не знал. Nic nevěděl.; Никто его не спросил. Nikdo se ho nezeptal. Pokud se jedná o jiný než 1. pád těchto zájmen, plní zpravidla ze syntaktického pohledu roli předmětu (дополнения). Např.: Никого не знал. Nikoho neznal.; Ничего там не было. Nic tam nebylo.; Никому я об этом не сказал. Nikomu jsem o tom neřekl. Nyní se zaměříme na zájmena nijaký никакой a ničí ничей, která se ve větách syntakticky užívají jako přívlastek. S podstatným jménem jako slovním druhem jsou přitom shodná v rodě, čísle i pádě. Pokud se jedná o předložkový pád, tak i zde, jak již bylo zmíněno, píšeme předložku mezi zápornou částici a kořen zájmena. 29 Zájmeno никакой se navíc může užívat (kromě své základní syntaktické funkce ve větě) i jako prostředek pro zesílení záporu samotného. Ve větě stojí vedle tohoto záporného zájmena v záporu i sloveso, např.: Ты никакой не музыкант. Ty nejsi vůbec žádný muzikant. Это никакой не договор. To není vůbec žádná smlouva. Ты накакой не специалист. Ty nejsi vůbec žádný odborník. Zbytky zájmena никой se zachovaly v některých slovních spojeních, např.: никоим образом nijak, ни в коем случае v žádném případě. 30 Další v řadě záporných zájmen jsou zájmena некого, нечего. Ta můžeme užívat v syntaxi v bezpodmětných větách. V českém jazyce je v tomto případě při překladu záporné zájmeno nahrazeno záporným přísudkem, např.: Некому было читать. Neměl kdo číst.; Некому пойти в магазин. Nemá kdo jít do obchodu.; Ей нечего сказать. Nemá co říct. Tyto věty vyjadřují absenci účinkující osoby. 31 Nesmíme zapomenout ani na komentář slovního spojení не кто иной nikdo jiný a taktéž не что иное nic jiného, která se používají ke srovnávání. Zápornou částici не zde píšeme zvlášť. Např.: Разрешение может дать не кто иной, как руководитель. Řešení nemůže dát nikdo jiný, než ředitel.; Горение это не что иное, как соединение данного вещества с кислородом воздуха. Hoření není nic jiné, než spojení dané látky s kyslíkem.; Передо мной стоял не кто иной, как сам хозяин дачи. Přede mnou nestál 28 ŠONKOVÁ, J. Morfologie mluvené češtiny: Frekvenční analýza. Nakladatelství Lidové noviny, Praha: 2008, s. 104, 112, 120. 29 ПУЛЬКИНА, И. М. и Е. Б. ЗАХАВА-НЕКРАСОВА. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. Издательство Высшая школа, Москва: 1968, s. 164-165. 30 HAVRÁNEK, B. a kolеktiv. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN, 1961. s. 435. 31 ПУЛЬКИНА, И. М. и Е. Б. ЗАХАВА-НЕКРАСОВА. Учебник русского языка для студентов-иностранцев. Издательство Высшая школа, Москва: 1968, s. 167. 23

nikdo jiný, než sám majitel chaty. Srovnání lze také vyjádřit tak, že za zájmeno přiradíme spojku ale (a), stojící za tímto slovním spojením. Např.: Разрешение может дать руководитель, а не кто другой. Řešení může přinést jedině ředitel, ale ne nikdo jiný.; Передо мной стоял не кто иной, а сам хозяин дачи. Přede mnou nestál nikdo jiný, ale jen sám majitel chaty.; Это моя мама, а не кто иной. To je moje máma, ale ne nikdo jiný. V takto konstruovaných větách již není prostor pro žádný další zápor. 32 Dalším příkladem užití a rozdílů je slovní spojení никто иной nikdo jiný ve větách s kladným přísudkem, kdy jsou obě dvě věty hlavní ve stupňovacím poměru, takže může mít spolu se spojkou spojovací charakter. Např.: Разрешение может дать только руководитель, и никто иной. Řešení může přinést jedině ředitel a ne nikdo jiný.; Эта девушка моя сестра и никто иной. Ta dívka je moje sestra a ne nikdo jiný. V těchto případech se ни užívá jako záporka píšící se dohromady se zájmenem, tj. nikoliv samostatně, např.: Документ должен быть подписан никем иным, как самим заявителем. Dokument musí být podepsaný pouze žadatelem.; Документ должен быть подписан никем иным, как самим заявителем. Dokument nesmí být podepsán nikým jiným, než žadatelem.; Эти документы должны быть подписаны никем иным, как самым руководителем. Tyto dokumenty musí být podepsány ředitelem a nikým jiným. 33 Jako poslední ukázku užití záporného zájmena vybíráme slovní spojení никто иной nikdo jiný a ничто иноe nic jiného, kdy ve větách se záporným přísudkem tato slovní spojení plní roli podmětu. Např.: Никто иной не мог бы лучше это сделать. Nikdo jiný by to nemohl udělat lépe.; Ничто другое нас бы не интересовало. Nic jiného by nás nezajímalo.; Ничем иным, как разным уровнем производства, нельзя объяснить такое положение. Nijak jinak, než rozdílnou úrovní výroby to nelze vysvětlit. 34 1.5.4 Rozdíly v užití českých a ruských záporných zájmen Protože porovnáváme dva slovanské jazyky, vycházíme z předpokladu, že systém ruských a českých záporných zájmen si je velmi podobný. Ovšem již kapitole s číselným označením 1.5.3 jsme uvedli, že i přes tento fakt dochází v těchto dvou jazycích u některých záporných zájmen k jistým odlišnostem. Nejmarkantnější rozdíly jsou pozorovatelné při porovnávání záporných zájmen v předložkových pádech. Právě na jazykové rozdíly v užití záporných zájmen v češtině a ruštině se v této podkapitole zaměříme nyní podrobněji. 32 ВАЛГИНА Н.С. и В.Н. СВЕТЛЫШЕВА. Орфография и пунктуация: Справочник. Москва: Издатель Булатникова И.C., ООО «Большая Медведица», 2002. Dostupné také z: http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook142/01/. 33 ВАЛГИНА Н.С. и В.Н. СВЕТЛЫШЕВА. Орфография и пунктуация: Справочник. Москва: Издатель Булатникова И.C., ООО «Большая Медведица», 2002. Dostupné také z: http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook142/01/. 34 РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. Москва: Комплект, 1997. Dostupné také z: http://knigosite.org/library/read/88444. 24

První úskalí v užití záporných zájmen představuje odlišnost, s níž se můžeme setkat u běžně používaného českého zájmena žádný. V českém jazyce je to slovo, které se užívá poměrně často. Ovšem v případě, že jej chceme přeložit do jazyka ruského, čeká nás jistý překladatelský oříšek. Toto zájmeno totiž nemá žádný přímý ruský ekvivalent, a tak ruský jazykový systém, překlad tohoto zájmena vyřešil hned dvěma různými způsoby. Lze jej buď přeložit jedním z následujících výrazů никакой, ни один, popřípadě méně používanými никой či никакой не (např.: Я никакой не спесиалист. Já nejsem žádný odborník.), nebo je možné ho zcela jednoduše v překládané větě úplně vynechat (např.: У него нет белой рубашки. Nemá žádnou bílou košili. У него нет опыта. Nemá žádné zkušenosti, У нас нет брата. Nemám žádného bratra.). Druhá odlišnost je spjata se zájmenem nic. Tomuto českému zájmenu totiž odpovídají v ruském jazyce v 1. ve 4. pádě dva tvary téhož zájmena, a to ничего a ничто. Co se četnosti užití týká, má jasnou převahu tvar ничего (např.: Его ничего не инересует.). Tvar ничто (např: Ничто его не интересует.) se užívá podstatně méně, a to zejména u případů, kdy se jedná o již dříve zmíněný předložkový pád, kde předložka rozděluje záporku se zájmenem a vkládá se právě mezi ně. Tabulka uvedená níže (viz Tab. 5) znázorňuje tento popsaný jev. Tabulka 4 Zájmeno nic Падеж Zájmeno Местоимение Именительный nic ничто Родительный ničeho ни без чего Дательный ničemu ни к чему Винительный nic ничто Предложный s ničím ни с чем Творытельный o ničem ни о чём Poslední rozdíl v užití záporných zájmen v ruském a českém jazyce se týká také případů, kdy je záporka odtržena od zájmena. Konkrétně se v tomto případě jedná o záporku ни. Na rozdíl od českého jazyka dochází v ruštině v případě spojení záporného zájmena se záporným slovesem v jedné větě k odtržení záporky od zájmena, což nelze pozorovat v českém jazyce. Např.: Я ни с кем ни о чём не говорил. Já jsem s nikým o ničem nemluvil.; Она ни с кем не сотрудничает. Onа s nikým nespolupracuje.; Ни о ком они не говорили.; Oni o nikom nemluvili. 35 Nyní máme k dispozici teoretické informace o záporných zájmenech, o rozdílech mezi zájmeny v ruském a českém jazyce, o možnostech jejich užití i o četnosti užití. Ze všech teoretických poznatků a příkladů obsažených v celé této kapitole a jejích podkapitolách vyplývá, že četnost užití záporných zájmen v ruském jazyce s ohledem na morfologická specifika by měla být stejná či spíše o něco vyšší než v jazyce českém. Ruská záporná zájmena mají totiž v porovnání s českými širší gramatické užití, což v praxi znamená, že jsme s nimi schopni vyjádřit více myšlenek a situací, než s českými zápornými zájmeny. 35 KOLEKTIV AUTORŮ ÚSTAVU ČESKÉHO JAZYKA FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ. Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, Praha: 1995, s. 162. 25