Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů. Kateřina Pešková
|
|
- Františka Němečková
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů Kateřina Pešková peskova.katerina@gmail.com
2 Tlumočení a překlad = převod textů Text = psaný i mluvený (znakovaný) Převod = převedení textu při zachování významu 1) Těsný = doslovný převod, po povrchové rovině, překladatelština, nahrazení slova slovem 2) Volný = podle smyslu, povrchová rovina + hloubková struktura věty, propozice, vytvoření obrazu, konotace, převod myšlenek s ohledem na adresáta, konvenční gramatika i styl, presupozice (1) sémantické, 2) pragmatické), hledání ekvivalentu Ekvivalent = zachování významu z jazyka výchozího v jazyce cílovém
3 Funkční převod Fáze převodu: 1) porozumění - náslech = musím řečenému/psanému dobře rozumět 2) interpretace = musím řečené/psané dobře pochopit a oprostit obsah od jazyka a) smysl (obsah) + b) způsob (styl) 3) produkce v cílovém jazyce = musím vytvořit text, který respektuje gramatická pravidla cílového jazyka, použít vhodné lexikum a nezapomínat na pragmatické aspekty 2 jazyky, ale i 2 kultury (!!!): 1a) rozdíly v lexiku ČJ x ČZJ 1b) systémové rozdíly ČJ x ČZJ (gramatika) 2) sociokulturní specifika (pragmatika)
4 Funkční převod Funkční převod = nejde o to, zda použijeme stejné nebo jiné jazykové prostředky, důležité je, aby plnily stejnou funkci, hledáme funkční ekvivalent ČJ - AJ: Dobrou chuť. - Enjoy your meal. ČJ - ČZJ: Příchozí stiskl znovek, po místnosti se rozezněl jeho zvuk a všichni se podívali ke dveřím, kdo přichází. - Příchozí stiskl znovek, po místnosti se rozblikalo světlo a všichni se podívali ke dveřím, kdo přichází. Přestože jsou použity jiné jazykové prostředky, které odkazují k jiným skutečnostem - chuť / požitek z jídla, zvuk / světlo - tyto věty se používají ve stejných situacích a mají tedy stejnou funkci U funkčního převodu nám nejde o to, jak přeložit určitá slova, ale jak předat smysl sdělení, tedy vytvořit ve druhém jazyce text, který bude mít stejnou funkci
5 Tlumočení vs. překlad Faktory rozlišující tlumočení a překlad (odlišné procesy převodu): Forma textu Čas, doba procesu převodu textu Přítomnost / nepřítomnost adesáta Možnost / nemožnost korekce Možnosti konzultace, způsob přípravy
6 Tlumočení do znakových jazyků - krátký exkurz Simultánní (ST) vs. konsekutnívní tlumočení Etický kodex tlumočníka Různé komunikační situace Různí klienti a přizpůsobování se jim Rozdělení pozornosti při ST Více informací na webových stránkách profesní tlumočnické organizace České komory tlumočníků znakového jazyka
7 Překladání mluvených jazyků vs. jazyků znakových Fáze překladu: Mluvené jazyky: 1. Porozumění textu a jeho interpetace 2. Produkce textu v cílovém jazyce a jeho úpravy 3. Odeslání k jazykové a obsahové korektuře 4. Zapracování komentářů Znakové jazyky: 1. Porozumění textu a jeho interpretace 2. Produkce textu v cílovém jazyce a jeho úpravy 2a) fáze přípravy, vytvoření pracovního překladu (v ČJ, obrázky, značky, pracovní nahrávky, body ) 2b) fáze produkce připraveného překladu v cílovém jazyce (na základě pracovního překladu, zpaměti ) 3. Odeslání k jazykové a obsahové korektuře 4. Vytvoření nové videonahrávky s opravou
8 Překladání do znakových jazyků - překladatelský tým Překladatel - slyšící / neslyšící Jazykový korektor Obsahový korektor Jazykový supervizor Obsahový supervizor Technik (natáčení, střih, titulky atd.)
9 Funkce jazyka Funkce jazyka dle Jakobsona: 1) poznávací, 2) emotivní, 3) konativní, 4) fatická, 5) metajazyková a 6) poetická Funkce jazyka dle Hollidaye: 1) Jazyky ideační (patří sem jazyky, které mají psanou podobu, tzv. jazyky psané, např. ČJ) - dominantní funkce poznávací = sdílení informací 2) Jazyky interakční (patří sem jazyky, které nemají psanou podobu, tzv. jazyky orální, např. ČZJ) - dominantní funkce fatická = kontakt, sociální činnosti
10 Obsah a styl Text = obsah (co se říká ) + jazykový styl (jak se to říká ) Jazykový styl textu ovlivňuje řada faktorů (prostředí, příjemci atd.) Funkční (jazykové) styly (jazykové styly typické pro určitý žánr): např.: 1) prostěsdělovací styl, 2) odoborný styl, 3) administrativní styl, 4) publicistický styl, 5) umělecký styl, 6) atd. Obsah a styl můžeme rozpoznávat nejen v jazyce! Styl = výsledek výběru (pro obraz vyberu z mnoha barev modrou a zelenou, pro sochu vyberu materiál - kámen, ocel atd.) Jazykový styl = výsledek výběru jazykových prostředků z množin prostředků konkurenčních (pro označení rodičů použiji dle funkce textu - máma/táta, samice/samec, matka/otec )
11 Stylová diferenciace jazyků Každý text má určitý styl = sytém je realizován (vybírán a spojován) určitým způsobem Styl = výsledek výběru prostředků, z jeho repartoáru (rovina parole) Jazyk se stylově diferencuje na základě potřeb jeho uživatelů Čeština v době národního obrození - překlady přispívaly k diferenciaci stylu Český znakový jazyk před rokem 1989, po roce 1989 a v roce 2025
12 Změny v komunitě českých neslyšících po roce 1989 Jazyk je jev společenský a jeho vývoj je vázán na vývoj ve společnosti: Lingvistika - uznání českého znakového jazyka jako jazyka přirozeného, popis českého znakového jazyka Legislativa - český znakový jazyk jako vzdělávací jazyk, český znakový jazyk ve formálních a veřejných situacích (např. v mediích) Nové sociální role = nové komunikační situace - Neslyšící pedagogové, představitelé institucí ale také studenti, neboť díky legislativním změnám mohou Neslyšící studovat v českém znakovém jazyce na vysokých školách Nové technologie - možnost zaznamenávat znakové jazyky a přenášet je v čase a prostoru Dostupnost nových technologií - komunikace na dálku pro potřeby každodenní, ale i možnosti překladů či původních (originálních) textů
13 Psané formální texty v českém jazyce a jejich ekvivalent v současném českém znakovém jazyce Formální texty v ČJ a jejich styl Najdeme stejné typy textů originálně v českém znakovém jazyce? - tzn. existují původní texty, tj. nepřeložené texty v českém znakovém jazyce: legislativní dokumenty, učebnice, zpravodajské texty? Styl formálních textů v ČZJ (založeno na pozorování): menší znakovací prostor, umírněnější mimka, vzpřímený postoj, větší explicitnost ale co dál? Psané vs. mluvené texty v ČJ - charakteristika:
14
15 Současné problematické oblasti při překladu česky psaných formálních textů do ČZJ: Absence psané formy znakových jazyků - styl mluvených x psaných textů (viz tabulka) Neexistence podobných originálních (původních) textů v ČZJ Neexistence ekvivalentu v cílovém jazyce (jazykový, kulturní) Neexistance jazykové normy (jazyková norma = normování výrazových prostředků) Neexistence stylové normy (stylová norma = normování způsobu výběru výrazových prostředků v jistém druhu promluv) Neexistence překladatelské normy (překladatelská konvence) (překladatelská norma = norma způsobu překladu určitého druhu textů, způsob překladu určitých jazykových jevů) Proměna jazyka vs. proměna potřeb jeho uživatelů - potřeby se mohou proměňovat rychleji a jazyk na to ještě nemusí být připraven
16 Překladání znakových jazyků - literatura Tlumočení - ve světě: 80. léta 20. století, ČR: především edice Komory (2008) Překlad - ve světě: od roku 2007 (Ch. Stone 2007, 2009, 2012, EFSLI 2011, sborník 2012), ČR: Petráňová, 2013, Lišková 2014 Práce se nevěnují problematice kontrastivně lingvistické, ale spíše translatologii aplikované = vzdělání tlumočníků a překladatelů, složení týmu, etika a etiketa při tlumočení atd.
17 Podobné otázky řešili i překladatelé mluvených jazyků - inspirujme se jimi!
18 Jakobson (1966) Jazyky se neliší tím, co vyjádřit mohou, ale tím, co vyjádřit musí.
19 Catford (1965) Hledání ekvivalentu napříč jazykovými rovinami = ve stejné situaci mohou fungovat jednotky, které mají v lingvistickém smyslu jiný charakter (např. v ČJ se čas vyjadřuje gramaticky, v ČZJ lexikálně)
20 Tuleňátko v překladech Bible podle Nidy (1964) Funkční ekvivalent s jiným význam denotačním, ale stejným významem konotačním: Např.: jehně - mládě, čisté pro např. eskymácké kultury ale jehně nemá stejnou konotaci jako pro kultury evropské Funkční ekvivalentem tuleňátko - má sice jiný denotát, než jehňátko, ale stejnou konotaci = plní stejnou funkci Čeština i český znakový jazyk jsou přirozené jazyky, které - jazykově - jsou schopny vyjádřit vše, důležité jen vybírat takové prostředky, které budou plnit stejnou funkci Při převodu musím pracovat s prostředky, kterými jazyk disponuje a vhodně je nakombinovat Nevytváříme tedy texty, které porušují pravidla gramatická, ale ani texty, které nerespekutují sociokulturní prostředí příjemců
21 Teorie Scoposu dle Nordové (2006) Důležitý je účel překladu! Účel překladu se může lišit od účelu, kvůli kterému byl vytvořen originální text Konkrtétní cíloví příjemci a jejich informační zázemí, zkušenosti s podobnými texty, kontext vzniku překladu atd. Nevytváříme tedy texty, které porušují pravidla gramatická, ale ani texty, které nerespekutují sociokulturní prostředí příjemců + respektujeme účel překladu, který může být jiný, než byl účel originálního textu
22 Překlady do ČZJ pro pořad Zprávy v českém znakovém jazyce v České televizi Proč tento pořad? ČT medium s širokým dopadem Dlouholetá zkušenost a domluvený a supervizovaný způsob práce = reprezentativní překlad do ČZJ v současné době Překladateský tým: neslyšící překladatel, tlumočník (obsahový korektor), neslyšící editor (jazykový korektor)
23 Zkoumané oblasti výchozího textu v ČJ a přeloženého textu v ČZJ Porovnání prostředků koherence a koheze textů v ČJ a ČZJ Pragmatická koherence textů - pragmatické obohacení textů v ČZJ Lexikální rovina 1) Generalizace vs. specifikace 2) Generalizace vs. konkretizace 3) Konvezivnost Explicitnost vs. implicitnost - na textové i lexikální rovině Funkce prstové abecedy v textu v ČZJ
24 Tematická kompozice textu v ČJ a v ČZJ
25 Signály výčtu
26 Pragmatické obohacení
27 Překlad opisem 1) Plná slovníková definice 2) Specifikace 3) Konkretizace 4) Specifikace + konkretizace
28 Překlad opisem 1) Plná slovníková definice
29 Překlad opisem 1) Plná slovníková definice
30 Překlad opisem 2) Specifikace
31 Překlad opisem 3) Konkretizace
32 Překlad opisem 3) Konkretizace
33 Překlad opisem 4) Specifikace + konkretizace
34 Konverzivnost
35 Konverzivnost
36 Prstová abeceda v přeloženém textu Forma: 1) hláskování celého vlastního jména dvouruční prstovou abecedou + bezhlasná artikulace 2) první písmeno vlastního jména (dvouruční abeceda) + bezhlasná artikulace celého jména 3) první písmeno vlastního jména ( modifikovaná abeceda ) + bezhlasná artikulace celého jména 4) první písmeno vlastního jména (dvouruční abeceda) + poslední písmeno vlastního jména (jednotuční prstová abeceda) + bezhlasná artikulace celého jména Funkce: používá se výhradně pro vlastní jména (osob, měst, států atd.) = nepoužívá se, pokud pojem nemá v ČZJ znak
37 K čemu nám tyto poznatky mohou být dobré? Výuka českého znakového jazyka Norma překladu? Způsob převodu - tedy i inspirace pro tlumočníky ČZJ :-) Stylová norma formálních textů?
38 Seznam literatury: BELISOVÁ, Š Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. BRUNEL, A.; ŠOTOLOVÁ, J Stylistická analýza českých a francouzských textů. Praha: FF UK. CARDINALETTI, A Sight translation, sight interpreting meeting at the cross modes: Sign language interpreters as translators: proceedings of the EFSLI conference.vietrisul Mare, Italy: European Forum of Sign Language Interpreters. CATFORD, J. C A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. ČEŇKOVÁ, I Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem [rigorózní práce]. Praha: FF UK. ČEŇKOVÁ, I Teoretické aspekty simultánního tlumočení (na materiálu rusko-českém a česko-ruském). Praha: Univerzita Karlova. ČEŇKOVÁ, I Úvod do teorie tlumočení. Praha: ČKTZJ. HALLIDAY, M Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold. HOFFMANNOVÁ, J Stylistika a... Současná situace stylistiky. Praha: Trizonia. HOUŽVIČKOVÁ, M.; HOFFMANNOVÁ, J Čeština pro překladatele: základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení. Praha: FF UK. KNITTLOVÁ, D Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. LEVÝ, J Umění překladu. Praha: Apostrof. MACUROVÁ, A.; HOMOLÁČOVÁ, I.; PTÁČEK, V Výzkum komunikace neslyšících. Český znakový jazyk. Speciální pedagogika, roč. 7, č. 3, s NEWMARK, P A Textbook of translation. Singapore: Prentice Hall. NIDA, E Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. NORD, CH Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries. Journal of Translation Studies, roč. 9, č. 1, s ONG, W Orality and literacy the technologizing of the word. London:Routledge. PETRÁŇOVÁ, R Může se i český znakový jazyk stát jazykem Bible? K problematice překladu biblických textů do znakových jazyků. In Studies in Applied Linguistics / Studie z Aplikované Lingvistiky. Díl 1, s SELESKOVITCH, D Lʼinterprètedans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Aris: MinardLettresModernes. STONE, C Toward a deaf translation norm. Washington, D. C.: Gallaudet University Press. WURM, S Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language An Ethnographic Case Study [disertační práce]. Heriot-Watt University.
aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka
aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka 2 Ceník výukových materiálů 2011 Publikace Certifikační vzdělávací program. Červinková Houšková 188 Kč 150 Kč
VíceUniverzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav jazyků a komunikace neslyšících Čeština v komunikaci neslyšících Bc. Kateřina Pešková Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
VíceVizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština) Zákon o znakové řeči č. 155/1998 Sb. Znakovou řečí se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a
VíceÚstav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
VíceČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ
ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ Ústav jazyků a komunikace neslyšících Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 12. ledna 2019 Mgr. Lenka Okrouhlíková, Ph.D. lenka.okrouhlikova@ff.cuni.cz
Vícetlumočník českého znakového jazyka (2 tlumočníky)
PŘÍLOHY Příloha č. 1 Zprávy v českém znakovém jazyce ve spolupráci s ASNEP vyhlašují konkurz na pozici tlumočník českého znakového jazyka (2 tlumočníky) NÁPLŇ PRÁCE: zprostředkování komunikace mezi slyšícími
VíceStudent dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)
PTR PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ RUŠTINA PTR / DVOUOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (I. cyklus je tříletý, II. cyklus je dvouletý) I. cyklus SPOL00001 / 001. Filozofie (spol. základ) 2) 2/- 2/-
VícePŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA
PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA PTF / DVOUOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (I. cyklus je tříletý, II. cyklus je dvouletý) PTF I. cyklus SPOL00001 / 001. Filozofie (spol. základ) 2) ÚFaR
VíceHodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU
Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA a Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU 1. Popis a zhodnocení norského studijního oboru Tlumočnictví
VíceSimultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením
Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením Ing. Martin Novák Česká unie neslyšících Co je simultánní přepis mluvené češtiny? Simultánní přepis mluvené češtiny je doslovný přepis
VíceInterference s mluvenými jazyky. Mgr. Lucie Štefková
Interference s mluvenými jazyky Mgr. Lucie Štefková Osnova Jazyková a komunikační situace českých neslyšících Problematika výuky češtiny pro neslyšící českých neslyšících Jazyková a komunikační situace
VícePrůzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu Markéta Pytlíková Lingvistika Praha 2014 11. 4. 2014 ÚJČ AV ČR pytlikova@ujc.cas.cz Atribuce překladového textu Atribuce
VíceMLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ
MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ CO JE CÍLEM TÉTO PREZENTACE? TEORETICKÁ ČÁST DEFINICE MLUVNÍHO KOMPONENTU Manuální Tvary, pozice a pohyby rukou Znakový jazyk dvojí
VícePŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA
PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA PTA / DVOUOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ PTA I. cyklus SPOL00001 / 001. Filozofie (spol. základ) 2) ÚFaR 2/- 2/- Zk SPOL00002 / 002. Světový jazyk (spol.
VíceSpolečný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení
Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic
VíceSEMINÁŘE a KURZY Komory pro rok 2012
SEMINÁŘE a KURZY Komory pro rok 2012 Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o. s. Akreditovaná vzdělávací instituce MPSV ČR č. 2011/0510 - I Obsah CERTIFIKAČNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM... 2 E-LEARNINGOVÉ
VíceUMĚLECKÉ TLUMOČENÍ. Radka Kulichová, Daniela Vacková
UMĚLECKÉ TLUMOČENÍ Radka Kulichová, Daniela Vacková SKUPINA HANDS DANCE FB: HANDS DANCE Skupina experimentující s uměleckým tlumočením do ČZJ Vznik podzim 2014 Tlumočení divadelních inscenací a hudebních
VíceČeský jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup
VíceSlužby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ Antonínská 548/1, 60190 Brno www.vutbr.cz Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka Simultánní vizualizační zápis (přepis) - typ intervence poskytované
VíceTaktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek
Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek Mgr. Jiří Langer, Ph.D. Katedra speciální pedagogiky PdF UP v Olomouci, ČR Anotace: Příspěvek je zaměřen na problematiku využití
VícePEDAGOGIKA: OKRUHY OTÁZEK Státní závěrečná zkouška bakalářská
PEDAGOGIKA: OKRUHY OTÁZEK Státní závěrečná zkouška bakalářská (otázky jsou platné od ledna 2013) I. Teoretické základy pedagogických věd 1. Teorie výchovy a vzdělávání, vzdělanost a školství v antice.
VíceInfo schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1
Info schůzka www.anglistika.upol.cz 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1 1 katedra 30+ vyučujících studentů 700 Bc. a Mgr. 35 Ph.D. 5 Sekcí: Lingvistická Literární Kulturní studia Tlumočení, překlad
VíceVytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení
Příloha 3. Informační brožura Brno 2012 Základní informace o sluchovém postižení Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení Sluchové
VíceVyjádření školitelky
Vyjádření školitelky Titul jméno příjmení doktorandky: Mgr. Klára Ptáčková Obor doktorského studia: Speciální pedagogika Jméno školitele: doc. PhDr. Eva Souralová, Ph.D Téma disertační práce: Rozvoj čtenářství
VíceKaždému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání
Mgr. Klára Ptáčková Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání U neslyšících jsou trochu odlišné
VícePŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA
PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA PTA PTA / DVOUOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (I. cyklus je tříletý, II. cyklus je dvouletý) I. cyklus SPOL00001 / 001. Filozofie (spol. základ) ÚFaR 2/-
VíceSE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ
NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ MARKÉTA SPILKOVÁ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ 12. 12. 2013, Praha TERMINOLOGIE Za neslyšící se podle zákona považují osoby, které neslyší od narození, nebo
VíceVYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU
VYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU Langer J. Univerzita Palackého v Olomouci Anotace: Cílem příspěvku je přiblížení možnosti využití multimediálních studijních pomůcek
Vícesoučasný neformální mluvený jazyk (komunikace v rodině nebo mezi přáteli), včetně propojení přepisu se zvukem;
NABÍDKOVÝ LIST Ústav Českého národního korpusu Filozofická fakulta UK v Praze www.korpus.cz Odborné zaměření Český národní korpus je akademický projekt při FF UK, který se dlouhodobě soustředí na sběr,
VíceInfo schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1
Info schůzka www.anglistika.upol.cz 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1 Program Dne otevřených dveří na KAA průběžně: Letáčky a brožurky k rozebrání přízemí vpravo, místnost 1.59 (10.00-10.45: informační
Více155/1998 Sb. ZÁKON. ze dne 11. června o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ČÁST PRVNÍ.
155/1998 Sb. ZÁKON ze dne 11. června 1998 o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob Změna: 384/2008 Sb. Změna: 329/2011 Sb. Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ
VíceMENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
VíceNavazující magisterské studium Speciální pedagogika Logopedie-surdopedie Okruhy ke státní závěrečné zkoušce. Surdopedie
Navazující magisterské studium Speciální pedagogika Logopedie-surdopedie Okruhy ke státní závěrečné zkoušce Surdopedie 1) Terminologické vymezení surdopedie jako oboru (předmět, cíl, metody používané v
VíceZdeňka Telnarová. Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ
Problematika studentů se sluchovým postižením na VŠ Zdeňka Telnarová Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Danuše Bauerová Václav Friedrich Jana
VícePlatné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn
Platné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ 1 Úvodní ustanovení Zákon upravuje
VíceSpolupráce knihoven a středních škol
Spolupráce knihoven a středních škol vzdělávací aktivity KISK FF MU učitelům a knihovnám Martin Krčál Olomouc 2016 Kdo je středoškolák? Kdo je středoškolák? Demografie a gender 350 000 300 000 250 000
VíceNeubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).
Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007). Získané neurogenní poruchy komunikace u dospělých osob Terminologie poruchy, které mají svou lingvistickou,
Více384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, ČÁST PRVNÍ
384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST
Více384/2008 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o znakové řeči
384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, kterým se mění zákon č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů a další související zákony Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST
VíceMgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
VíceŠABLONY INOVACE OBSAH UČIVA
ŠABLONY INOVACE OBSAH UČIVA Číslo a název projektu CZ.1.07/1.5.00/34. 0185 Moderní škola 21. století Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních školách klíčové aktivity
Více2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje
1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska
VíceNÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ. 1.10.2013, Praha
NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ 1.10.2013, Praha POSKYTOVÁNÍ TLUMOČNICKÝCH SLUŽEB V SOUČASNOSTI Dne 21. května 1998 byl prezidentem Václavem Havlem podepsán zákon
VíceNové technologie a sociální sítě
Nové technologie a sociální sítě Prezentace výsledků dotazníkového šetření v rámci diplomové práce 1) Cíle diplomové práce + dotazník 2) Nové technologie 3) Sociální sítě 4) Další výzkum Cíl: zmapovat
VíceTematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září 1. 30. 9. 1. 5. 28. 9. státní svátek KONKRÉTNÍ VÝSTUPY respektuje základní komunikační pravidla v rozhovoru volí vhodné verbální a nonverbální prostředky řeči v běžných školních i mimoškolních
VíceSummer semester
Summer semester 2015-2016 PC Skills 1 KAJ/4126 (1. roč. solo) pondělí 12:00-16:00 80 % docházka projekty: 1. osobní webové stránky (obsahují: osobní profil, fotogalerii vlastních snímků rodného města s
VíceÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu
VíceNejstarší formy komunikace
Nejstarší formy komunikace Název školy Číslo projektu Autor Název šablony www.zlinskedumy.cz Střední odborná škola Luhačovice CZ.1.07/1.5.00/34.0370 Mgr. Klára Masařová III/2 Inovace a zkvalitnění výuky
VíceKarel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová
Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL KAROLINUM Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL Karel
VíceZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY
Příloha 1 Škola B, Český jazyk a literatura ZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY Škola (typ, název) Základní škola ŠKOLA B Pedagogičtí pracovníci ve výuce Učitel (pohlaví, sluch) žena, slyšící Třída (ročník,
Více5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
VíceMezinárodní konference lektorů znakového jazyka Praha
Mezinárodní konference lektorů znakového jazyka 18. 20. 10. 2013 Praha www.lesico-conference.com LESICO Partnerskými organizacemi jsou: Pevnost České centrum znakového jazyka, o. s. 3Dimenze Moravské centrum
VíceZÁHUMENSKÁ, J.; DINGOVÁ, N.; HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzděláváni. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.157 s.
R e c e n z e ZÁHUMENSKÁ, J.; DINGOVÁ, N.; HORÁKOVÁ, R. Specifika tlumočení ve vzděláváni. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.157 s. Přestože byl znakový jazyk uznán za základní dorozumívací
VíceNĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející
VíceŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI
školní vzdělávací program ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI PLACE HERE ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM DR. J. PEKAŘE V MLADÉ BOLESLAVI Název školy Adresa Palackého 211, Mladá Boleslav
VíceProudy ve výtvarné pedagogice
Proudy ve výtvarné pedagogice 80. léta 20. století Dochází ke dvěma protichůdným liniím ve výuce výtvarné výchovy: Duchovní a smyslové pedagogika Důraz je kladen na kontakt s matriálem, vlastní tělesnou
VíceSlužby pro studenty se sluchovým postižením uživatele znakového jazyka
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V BRNĚ Antonínská 548/1, 60190 Brno www.vutbr.cz Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele znakového jazyka Minimální kompetence studentů se specifickými potřebami -
VíceVýtvarná výchova - Kvinta, 1. ročník
Výtvarná výchova - Kvinta, 1. ročník Výtvarný obor Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence
VícePohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností
Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností PhDr. Veronika Girglová Katedra speciální pedagogiky Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity
VíceVýuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft
Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft Co jsou čtenářské strategie? Záměrné a cílené pokusy čtenáře o kontrolu nad schopností dekódovat text, porozumět
VíceKomunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené (orální metoda, totální komunikace, bilingvální výchova, využití znakového jazyka - sluchově postižený pedagog) Vycházejí z přístupu k hluchotě jako
VíceSeznam kurzů a seminářů pro tlumočníky Centra zprostředkování tlumočníku pro neslyšící 2011
Seznam kurzů a seminářů pro tlumočníky Centra zprostředkování tlumočníku pro neslyšící 2011 LEDEN Kurz je akreditován u MPSV ČR, č. 2010/ 514-PC. Kurz: Supervizovaná praxe pro tlumočníky českého znakového
VíceProf o esn s í n e tické k k o k d o e d xy Přednáška
Profesní etické kodexy Přednáška 5.4. 2009 Úvod Etický kodex je jednou z charakteristik, které patří k jakékoli profesi Diskuse: splňuje sociální práce základní charakteristiky profese? Charakteristika
VíceCvičení v anglickém jazyce
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
VíceProblematika hluchoty: aktuální otázky 4. hodina ( ) NESLYŠÍCÍ V POLSKU VĚDA, VZDĚLÁNÍ, VÝZKUM, KORPUS
Problematika hluchoty: aktuální otázky (27. 10.) NESLYŠÍCÍ V POLSKU VĚDA, VZDĚLÁNÍ, VÝZKUM, KORPUS (Malgorzata Talipska) hosté z Polska: Malgorzata Talipska, Monika Lament, Božena Borowska, Krysztof Kotyniewicz
VícePříloha 1 Žádost zaslaná vybraným ZŠ pro sluchově postižené
Seznam příloh Příloha 1 Žádost zaslaná vybraným ZŠ pro sluchově postižené Váţená paní ředitelko/ Váţený pane řediteli, obracím se na Vás s prosbou týkající se moţnosti náhledů při výuce na Vaší škole.
VíceCharakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
VícePopis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT
Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT Pořadové číslo: 1. Název vzdělávacího programu: Čeština jako jazyk
VíceGramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
VíceMluvní komponenty v českém znakovém jazyce (Bakalářská práce)
Mluvní komponenty v českém znakovém jazyce (Bakalářská práce) Přednášející: Bc. Jiřina Vlková v současné době pracuje jako učitelka češtiny na Základní škole v Hradci Králové absolventka oboru ČNES cílem
VíceŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN: JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE
ŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN: JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE Mgr. Barbora Štindlová, Ph. D., Mgr. Veronika Čurdová, Mgr. Petra Klimešová, Mgr. Eva Levorová ÚJOP UK, Praha Práce s chybou, Poděbrady
VíceÚvod do praxe stínového řečníka. Titulkování TV pořadů
Úvod do praxe stínového řečníka Titulkování TV pořadů Sluchově postižení EN: deafness and hard of hearing (hearing impairment) neslyšící osoby, které neslyší od narození, nebo ztratily sluch před rozvinutím
Vícedataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Poznámka: Cvičení z francouzského jazyka (CFJ) Intenzivní příprava ke společné části MZ (Jazykový blok intervenční) 4. ročník a oktáva 2 hodiny týdně dataprojektor,
VíceKorpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st.
Korpusová lingvistika a počítačová Od 60. let 20. st. Raná korpusová lingvistika (konec 19. st 50. léta 20. st., Early corpus linguistics) strukturalistická tradice, americký deskriptivismus, metody založené
Více6.ročník 7.ročník 8.ročník 9.ročník
6. Průřezové téma - MEDIÁLNÍ VÝCHOVA 6.ročník 7.ročník 8.ročník 9.ročník pěstování kritického přístupu ke zpravodajství a reklamě ; TV - diskuse o ČJ - zpráva, oznámení; VkZ- život bez závislostí (reklama
VíceOdborná praxe základní východiska
Odborná praxe základní východiska Součástí kurzu bude odborná praxe v rozsahu 40 hodin (32 hodin práce v organizaci, 8 hodin praxe v tlumočení). Účastníci kurzu budou pracovat tzv. metodou portfolia. Portfolio
VíceDIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ
DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0963 II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační
VíceCharakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
VíceVýroční zpráva 2013. Česká komora tlumočníků znakového jazyka - nezisková profesní organizace sdružující tlumočníky pro neslyšící
Výroční zpráva 2013 Česká komora tlumočníků znakového jazyka - nezisková profesní organizace sdružující tlumočníky pro neslyšící Obsah 0 Historie, poslání a hlavní cíle Komory - 1, 2 Struktura organiazce
VícePraha, 6. 7. 12. 2006. Pracovníci škol pro sluchově postižené a znakový jazyk zpráva z výzkumného projektu
Vzdělávání sluchově postižených Praha, 6. 7. 12. 2006 LANGER Jiří Mgr., Ph.D. - odborný asistent, tajemník katedry Katedra speciální pedagogiky PdF UP Žižkovo nám. 5, 771 40 Olomouc jiri.langer@upol.cz
VíceTiskový mluvčí. Shrnutí základních tématických okruhů. 1. PaedDr.Emil Hanousek,CSc., ::
Tiskový mluvčí Shrnutí základních tématických okruhů 1. 2. Historické kořeny profese a úlohy tiskových mluvčích ve světě a u nás, zejména pak vývoj této profese v ČR po roce 1989 v kontextu změn české
VíceZnalostní báze pro obor organizace informací a znalostí
Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí Představení projektu Programu aplikovaného výzkumu a vývoje národní a kulturní identity (NAKI) DF13P01OVV013 2013 2015 Helena Kučerová ÚISK FF UK
VíceKrátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení
Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 Léto s FF Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie
VíceAnglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
VíceDěkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:
DĚKAN FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI Křížkovského 10, 771 80 Olomouc Tel.: +420 585 633 011, fax: +420 585 633 012, email: dekan.ff@upol.cz Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého
Více1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI 1.1 ZPŮSOB VÝPOČTU A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKU HODNOCENÍ ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI
Praha dne 28. března 2017 Č. j.: MSMT-7337/2017-1 SDĚLENÍ V souladu s 22 odst. 1 vyhlášky č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění
VíceVzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého
VíceSOCIÁLNÍ PEDAGOGIKA A PORADENSTVÍ: OKRUHY OTÁZEK Státní závěrečná zkouška bakalářská
SOCIÁLNÍ PEDAGOGIKA A PORADENSTVÍ: OKRUHY OTÁZEK Státní závěrečná zkouška bakalářská (otázky jsou platné od ledna 2013) I. Základy pedagogiky a sociální pedagogiky 1. Předmět pedagogiky. Systém pedagogických
Víceobecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická
VíceKorpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka
Korpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka Vladimír Petkevič & Alexandr Rosen Ústav teoretické a komputační lingvistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze Korpusový seminář
VíceTypy literárněvýchovného působení v MŠ:
Typy literárněvýchovného působení v MŠ: Předčítání knih (příběhů) bez navazujících činností (za odměnu, před spaním ). Předčítání jako motivace k jiným než literárněvýchovným aktivitám. setkávání s literárním
VíceVzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
- pozdraví a představí se; - popíše povolání a dotáže se na ně (interview); - čte inzerát nabídky práce; - sestaví žádost o práci (formální dopis); - vybídne druhé, aby něco udělali; - čte článek v časopise;
Více4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Vícečeský jazyk a literatura
1 Mezipředmětové vztahy --> - 2. ročník Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské Kompetence
VícePředmět: Český jazyk. hlasité čtení, praktické čtení. hlasité i tiché čtení s porozuměním
1.plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti 4. pečlivě vyslovuje, opravuje svou nesprávnou nebo nedbalou výslovnost 7. na základě vlastních zážitků tvoří krátký mluvený projev 8.
VíceHandicap není překážkou ve vzdělávání
Handicap není překážkou ve vzdělávání Název modulu Typ modulu Délka modulu (počet hodin) Tvořivé psaní výukový 21 hodin Platnost modulu (datum, od kterého modul platí) 1.10.2011 - schopnost psát a číst
VíceInformační chování sluchově postižených
Informační chování sluchově postižených Eva Šebestová Jinonické informační pondělky 7.12. 2009 Program přednášky: komunikace sluchově postižených, bariéry v komunikaci, znakový jazyk informační chování
VíceTichá linka. Tichá linka. Tichá linka. Tichá linka. I neslyšící si občas potřebuje zatelefonovat
Tichá linka CENTRUM ONLIN PRO OSOBY SE SLUCH Tichá linka Tichá linka I neslyšící si občas potřebuje zatelefonovat CENTRUM ONLIN PRO OSOBY SE SLUCH Tichá linka CENTRUM ONLINE KOMUNIKACE PRO OSOBY SE SLUCHOVÝM
VíceVýsledky žáků v anglickém jazyce na konci základního vzdělávání v JMK
Pedagogická fakulta Institut výzkumu školního vzdělávání a Katedra pedagogiky Výsledky žáků v anglickém jazyce na konci základního vzdělávání v JMK Kateřina Vlčková, Karolína Pešková Na výzkumu spolupracovali
VíceMaturitní zkouška z českého jazyka v úpravě pro neslyšící
Maturitní zkouška z českého jazyka v úpravě pro neslyšící Přednášející: Mgr. Jan Andrejsek absolvent našeho oboru od roku 2010 působí v CERMATu (Centrum pro zjišťování výsledků vzdělávání) předtím Tamara
Více