JAZYK Poznámky k vyjadřování
|
|
- Daniel Bohumil Bezucha
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 POZNÁVÁME ČESKÝ JAZYK ZNAKOVÝ Poznámky k vyjadřování mnohosti Alena Macurová, Jana Petříčková Anotace: Článek informuje o základních prostředcích vyjadřováni mnohosti v českém znakovém jazyce. Prostředky a postupy českého znakového jazyka jsou porovnány se způsoby vyjadřováni mnohosti v jiných znakových jazycích (americkém, britském, francouzském, estonském) a uvedeny do kontrastu s prostředky a postupy v češtině. Na základě kontrastu mezi českým znakovým jazykem a češtinou je diskutována možnost vyučovat (psanou) češtinu pro neslyšící jako druhý/cizí jazyk. Klíčová slova: český znakovýjazyk, znakovéjazyky ve světě, čeština, mnohost a její vyjadřováni, lexikální vs. gramatické vyjadřováni mnohosti, výuka češtiny pro neslyšící jako druhého/cizího jazyka. Proč poznávat český znakový jazyk - a cizí jazyky vůbec? Proč by slyšící Češi měli poznávat český znakový jazyk? Odpověď na tuto otázku se nijak neliší od odpovědi na otázku, proč by slyšící Češi měli poznávat třeba angličtinu, maďarštinu nebo čínštinu. Lidé se cizí jazyky prostě učí - a učí se je z různých důvodů. Někteří proto, že je potřebují užívat v komunikaci s jejich rodilými mluvčími. Jiní - třeba lingvisté - proto, že chtějí pochopit jejich stavbu, porovnávat ji se stavbou jazyků, které už znají, a na základě toho se tak dozvědět něco o jazyce nebo jazycích vůbec. Ještě jiní se učí cizí jazyky proto, aby je poté, co je prakticky zvládnou a pochopí jejich strukturu, mohli vyučovat. Český znakový jazyk a všechny znakové jazyky ostatní-jsou ale přece jen v trochu jiné pozici než cizí jazyky mluvené: jsou to jazyky menšinové. Všude ve světě existovala období, která nebyla poznávání menšinových jazyků nijak zvlášť nakloněna - a poznávání menšinových jazyků znakových už vůbec ne. Zhruba v posledních čtyřech desítiletích se ale poměry ve světě změnily a po r se proměňuje i situace v naší zemi. I u nás je už zřejmé, že poznávání českého znakového jazyka - a spolu s tím kultury jeho uživatelů - má i obecnější rozměr: bez respektu k jinakosti menšiny českých neslyšících - a samozřejmě k jinakosti vůbec - se jen těžko přiblížíme oné otevřené společnosti, k níž se proklamativně hlásíme. 107
2 Proč poznávat svůj první jazyk? Problém poznávání českého znakového jazyka má ale ještě jeden rozměr. Pro některé Čechy (neslyšící narozené do neslyšící rodiny) je totiž český znakový jazyk prvním jazykem, mohli bychom říci jazykem mateřským. Tady je třeba znovu zdůraznit to, co ještě zdaleka není samozřejmé: když mluvíme o neslyšících a o hluchotě, nemáme na mysli celou škálu sluchového postižení včetně např. nedoslýchavosti nebo ztráty sluchu v dospělosti. Za neslyšící pokládáme pouze ty sluchově postižené, kteří - od narození nebo raného dětství ani s pomůckami nemohou vnímat fonémy mluveného jazyka. Mluvený jazyk, jazyk vázaný na zvuk, si tedy nemohou osvojit přirozeným způsobem. Smyslově přístupný je ale pro ně jazyk, který na zvuk vázaný není, jazyk znakový. Ten dokážou vnímat zrakem bez omezení a jejich neslyšení" nijak nebrání tomu, aby si ho spontánně osvojili. Neslyšících narozených v neslyšící rodině je ale i u nás menšina - většina neslyšících se rodí rodičům slyšícím. I pro neslyšící narozené slyšícím rodičům ovšem platí, že přirozenou cestou, spontánně si mohou osvojit pouze jazyk znakový. A je to, jak ukazují poznatky odjinud (např. Steinberg; Nagata; Aline 2001), k jejich prospěchu. Přirozené osvojení (jakéhokoliv) jazyka v raném dětství je samozřejmě důležité nejen z hlediska kognitivního, emočního a sociálního rozvoje neslyšícího člověka, ale i z hlediska jeho rozvoje jazykového. Jazykové a komunikační kompetence v daném jazyce (v našem případě v jazyce znakovém) jsou totiž mj. základem pro přemýšlení o tomto jazyce, pro jeho reflexi. A taková reflexe (nebo: jistá metajazyková dovednost) je zase dobrým východiskem pro učení se dalším jazykům. V případě českých neslyšících samozřejmě především pro učení se psané podoby češtiny. Vyučování a učení druhého jazyka Problematika vyučování a učení se jazyka (language teaching and learning) je jedním z hlavních předmětů zájmu tzv. aplikované lingvistiky; podrobnosti o této disciplíně se lze dočíst nejen v obsáhlých lingvistických encyklopediích, ale i ve zcela základních slovníkových příručkách o jazyce a jazykovědě (např. Trask 1997). Je učení se druhému jazyku nějak odlišné od spontánního osvojování jazyka prvního, mateřského - a v čem? Na jakém základě je možné vysvětlit chyby, které při učení se druhému jazyku děláme? Můžeme tyto chyby předvídat a předcházet jim? Jak ovlivňuje první, mateřský jazyk proces učení se druhému jazyku? To jsou otázky, které si aplikovaná lingvistika zaměřená na výuku a učení se jazyku klade nejčastěji. Obecně se má za to, že má-li být výuka druhého jazyka efektivní, je třeba založit ji na kontrastivní analýze obou jazyků, jež jsou ve hře, tj. prvního jazyka a jazyka druhého (cizího). Porovnáme-li totiž první jazyk žáků nebo studentů (tj. v našem případě český znakový jazyk) s jazykem, který vyučujeme (v našem pří- 108
3 padě s češtinou), můžeme pojmenovat problémy, které různost jazyků přináší, resp. může přinést, a toho pak lze pro výuku druhého jazyka, češtiny, účinně využít. Není snad třeba zdůrazňovat, že zefektivnění výuky psané češtiny pro neslyšící je více než na místě - až čeští neslyšící ovládnou psanou češtinu na uspokojivé úrovni, nebude potřeba speciálních učebnic (a ani speciálních osnov), nebude potřeba ani speciálně upravených textů uměleckých. S trochou nadsázky lze říci, že uspokojivé ovládnutí psané češtiny naše neslyšící skutečně zrovnoprávní. Kontrastivní přístup ve výuce psané češtiny pro neslyšící ale lze uplatnit pouze tehdy, když čeští neslyšící budou jako svůj první jazyk ovládat český znakový jazyk a když o něm budou umět přemýšlet. V případě, že neslyšící, kteří se mají učit češtinu, vlastně žádný první jazyk nemají (češtinu svých rodičů neslyší, dospělé modely českého znakového jazyka nemají v raném dětství k dispozici) kontrastivní přístup samozřejmě uplatnit nelze. Shody a rozdíly Na to, v čem se čeština a český znakový jazyk shodují a v čem jsou různé, jsme už v cyklu Poznáváme český znakový jazyk upozorňovali. Připomeňme ještě jednou alespoň to nejpodstatnější: Znakové jazyky jsou jazyky nevokální (neopírají se o zvuk) a od mluvených jazyků se tak liší způsobem své existence: jsou to jazyky vnímané zrakem (ne sluchem), jsou to jazyky založené na tvarech, pozicích a pohybu (ne na zvuku). Jinak: znakové jazyky jsou jazyky vizuálněmotorické. Znakové jazyky - i český znakový jazyk - existují v trojdimenzionálním prostoru (ten je důležitou složkou jejich gramatiky, slouží gramatickým účelům) a v jejich produkci i recepci se uplatňuje simultánnost. Navzdory těmto odlišnostem jsou oba jazyky schopné vyjádřit shodné obsahy. Prostředky, které k tomu využívají, ovšem zdaleka shodné být nemusí. Mnohost - a různé způsoby jejího vyjádření Oba jazyky dokážou vyjádřit i existenci předmětů vnějšího světa v počtu větším než jeden. Vyjadřování jisté mnohosti jako protikladu jedinosti ostatně patří do výbavy" každého jazyka. I u mluvených jazyků jsou ale prostředky, jimiž se sémantická kategorie kvantity označuje, mnohdy velmi různé, z úhlu pohledu uživatele češtiny prostě jiné. O takové Jinakosti" se lze dočíst i v základních příručkách obecné lingvistiky (např. Čermák 1997, Erhart 1984, Pálek 1989). Ukažme si jen stručně několik příkladů v nich uváděných: existují jazyky, které nevyjadřují jen protiklad jeden a více než jeden; nemají tedy k dispozici jen číslo jednotné (singulár) a množné (plurál), ale navíc ještě číslo dvojné (duál - jeho pozůstatky ze staré češtiny máme i v češtině dnešní), řídce také triál a kvadrál (užívaný pro označení skupiny tří nebo čtyř např. v indiánských nebo australských jazycích) 109
4 nebo paukál (označuje neurčitou, ne příliš početnou mnohost). V některých jazycích se mnohost vyjadřuje pomocí různých lexémů (většinou adverbií a číslovek), v některých gramaticky (obvykle sufixy substantiv), nebo se oba způsoby kombinují. Existují i jazyky, jejichž podstatná jména mají jednu formu, pro číslo nerozlíšenou, a označují tedy vlastně bytosti nebo věci jako druh (např. v turečtině ev = dům i domy\ jednost a mnohost pak odlišují determinující výrazy, např. bir ev -jeden dům, beš ev=pět domů) N ještě jiných jazycích se zase mnohost vyjadřuje reduplikací, opakováním (v indonézštině: rumah = dům, rumah rumah = domy). I z tohoto krátkého výčtu je patrné, že prostředky pro vyjadřování mnohosti jsou jazyk od jazyka specifické. A to jsme zatím zmiňovali jen situaci v jazycích mluvených, v jazycích, které všechny existují ve shodném způsobu, tj. audioorálně. Znakové jazyky se už způsobem své existence od mluvených liší. Nemůže nás tedy překvapit, že prostředky pro vyjadřování mnohosti, které jsou ve znakových jazycích k dispozici, budou v lecčems specifické. A nemůže nás překvapit ani to, že prostředky, jimiž vyjadřujeme mnohost v českém znakovém jazyce, budou jiné než prostředky češtiny. Vyjadřování mnohosti v češtině Shrňme - zase alespoň krátce - jak se mnohost vyjadřuje v češtině. Počet větší než jedna můžeme vyjádřit buďto lexikálně a/nebo gramaticky. K označení kvantity tedy mohou sloužit jisté lexémy (adverbia jako mnoho, málo atd. nebo číslovky jako čtyři, osm set padesát atd.) či prostředky gramatické. O gramatickém vyjadřování kvantitativních vztahů mluvíme tehdy, jestliže je počet vyznačován přímo na slovech označujících substance, tj. na podstatných jménech (pomocí souborů přípon, které zároveň nesou i gramatické významy rodu a pádu). Protože jde o vyznačování pravidelné, mluvíme v češtině o gramatické kategorii čísla-jednotného (singuláru) a množného (plurálu). V rámci plurálu můžeme samozřejmě lexikálně vyjádřit i stupně mnohosti, např. několik, málo domů, spousta, stovky, moc knih atd. A do nějaké míry můžeme vyjádřit i uspořádání jednotlivin v oné mnohosti, např. řada domů, řada, sloupec, hromada knih atd. Protiklad mnohost - jedinost lze ještě vyjádřit i různými slovotvornými modely (např. bylina vs. býlí, čeledín vs. čeleď) - to zde ale necháme stranou. I v češtině se ovšem setkáváme s případy, kdy pouze z podstatného jména číslo nepoznáme" (např. ovce vs. ovce, náměstí vs. náměstí). V takových případech se vyjadřování jedinosti - mnohosti přesouvá na určující výrazy (ta jedna černá ovce - ty dvě černě ovce) a/nebo vyplývá ze začlenění příslušného výrazu do větné souvislosti (Náměšti je uklizené - Náměstí jsou uklizená). V takových případech nás tedy o vztažení daného substantiva k jednotlivině nebo souboru jednotlivin informují adjektiva, zájmena, čislovky a slovesa, která jsou se substantivem 110
5 v nějakém syntaktickém vztahu (a shodují se s ním). Poznatky o cizích znakových jazycích Jak jsme už v našem cyklu zmiňovali, kolébkou výzkumu znakových jazyků jsou Spojené státy americké - a americký znakový jazyk je tak zákonitě jazykem, jehož poznání je zřejmě nejdále. Popsány jsou i další tzv. velké západní znakové jazyky (např. britský). Popis menších znakových jazyků se obvykle s popisem amerického znakového jazyka nedá srovnávat ani co do šíře zpracovaných problémů, ani co do hloubky pohledu; studie o takových jazycích, i monografické, se nicméně postupně objevují (např. Zeshan 2000). O tom, jak se v různých znakových jazycích vyjadřuje mnohost, máme tedy v připadech některých znakových jazyků dost podrobné, v případě znakových jazyků jiných ne úplné - a někdy vůbec žádné informace. Přitom nelze samozřejmě očekávat, že to, co platí např. pro americký znakový jazyk, bude bezezbytku platit třeba pro znakový jazyk český. Nicméně totožný způsob existence a sdílené typologické rysy znakových jazyků (využívání prostoru pro gramatické účely, simultaneita) mohou jistou podobnost i v oblasti vyjadřování mnohosti zakládat. Vyjadřování mnohosti v americkém znakovém jazyce Vyjadřování počtu většího než jedna je v různé míře a různým způsobem zmíněno ve všech přehledových pracích o americkém znakovém jazyce (např. Klima; Bellugi 1979, Baker-Shenk; Cokely 1980, Wilbur 1987, Valli; Lucas 1992). Shoda panuje v tom, že mnohost se v americkém znakovém jazyce nevyznačuje pouze na jménech a že pluralizace jmen je závislá na řadě činitelů: na typu pohybu, který je součástí jmenného znaku odkazujícího k jednotlivině, na typu kontaktu, na místě, kde je znak artikulován, a na orientaci ruky. Ani americký znakový jazyk samozřejmě nevolí pro vyjadřování mnohosti prostředky shodné s angličtinou, kde se, až na malé výjimky, plurál vyznačuje na podstatných jménech prostřednictvím vázaného gramatického morfému -s. Americký znakový jazyk oproti tomu proměňuje přímo podstatná jména jen omezeně, mnohost se zde vyjadřuje jinak. Jaké prostředky tedy má - podle přehledových příruček - americký znakový jazyk k dispozici? 1. Ke jménu se připojí tzv. kvantifikátor, tj. číslovka určitá nebo neurčitá. Wilburová, s odkazem na nepublikovanou práci zaměřenou na pluralizaci jmen v ASL (Jones; Mohr 1975), uvádi, že přidáním kvantifikátoru MANY může tvořit plurálovou formu téměř každé substantivum. 2. Ke jménu se připojí proforma (zástupka), tj. klasifikátor, nebo plurálová modifikace zájmena. 3. Příslušný znak se opakuje (s nepatrnou změnou místa artikulace). K tomu je třeba uvést poznámku: Podle některých pramenů (Valli; Lucas 1992) je opakování, reduplikace znaku 111
6 možná jen u velmi omezeného počtu znaků. 4. Mnohost se vyznačuje na slovese přidáním tzv. plurálového sufixu. Vyjadřování mnohosti v britském znakovém jazyce Starší studie o britském znakovém jazyce (Kýle; Woll 1985, Deuchar 1984) uvádějí jako prostředky vyjadřování mnohosti reduplikaci znaku (s posunem v znakovacím prostoru), přidání kvantifikátoru, a (Kýle; Woll 1985) ještě specifickou reduplikaci, kdy jednoruční znak je artikulován oběma rukama. Novější studie (Sutton-Spence; Woll 1999) repertoár prostředků rozšiřují: uvádějí ještě užití proforem (klasifikátorů a specifikátorů tvaru a velikosti, zájmen). Další znakové jazyky V popisech dalších znakových jazyků, které jsme měli k dispozici (např. o francouzském znakovém jazyce Moody 1983, o estonském znakovém jazyce Miljan 2000, o znakovém jazyce Indie a Pákistánu Zeshan 2000), je otázka vyjadřování mnohosti probírána v různé šíři a úplnosti (jen velmi stručně např. v Zeshan 2000; proto tento popis necháváme stranou). Ve francouzském a estonském znakovém jazyce jsou prostředky, které vyjadřují mnohost, v podstatě shodné s prostředky uvedenými výše. Jen v popise estonského znakového jazyka jsou jako jeden z důležitých prostředků pluralizace jmen uvedeny ještě tzv. mluvní vzorce, tedy prostředek, který jinde zmiňován není. Na základě informací podaných v popisech čtyř cizích znakových jazyků (amerického, britského, francouzského, estonského) tedy lze soudit, že prostředky vyjadřování mnohosti se v různých znakových jazycích ve velké míře shodují. Prokazují takovou shodu (nebo nějakou shodu) také prostředky, jež jsou pro vyjadřování mnohosti užívány v znakovém jazyce českém? Výzkumná sonda do českého znakového jazyka Výše položenou otázku měla zodpovědět malá výzkumná sonda do českého znakového jazyka (Petříčková 2003). Zacílena byla k ověření hypotézy, že i v českém znakovém jazyce se uplatňují prostředky identifikované ve čtyřech cizích znakových jazycích, totiž: (1) užití neurčitého nebo určitého kvantifikátoru, (2) reduplikace (opakování) znaku, (3) přidání klasifikátorů nebo specifikátorů tvaru a velikosti, popř. zájmena. Při zjišťování způsobů vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce byla užita elicitační metoda, výchozím textem" přitom byl text neverbální: 6 karet po šesti dvojicích obrázků (první člen dvojice: jeden exemplář daného předmětu, druhý člen dvojice: větší neuspořádané množství exemplářů daného předmětu). Respondenty byli čtyři mladí čeští neslyšící (do 28 let): tři z nich si jako děti neslyšících rodičů osvojili český znakový jazyk spontánně, jeden (ze slyšící rodiny 112
7 s dvěma neslyšícími sourozenci) se český znakový jazyk naučil od svých vrstevníků v základní škole. Všichni respondenti absolvovali základní školu pro sluchově postižené děti a mládež, tři z nich pak školu střední (dva běžného typu, jeden speciální), jeden učiliště. Získávání struktur českého znakového jazyka vyjadřujících mnohost probíhalo ve dvou etapách: v první etapě každý respondent ukázal svou" verzi vyjádření mnohosti nakreslených předmětností, diskusí o jednotlivých verzích pak respondenti dospěli k verzi pro všechny nejpřijatelnější. V druhé etapě jeden z respondentů tuto verzi ukázal tak, aby mohla být fotograficky zachycena. Vyhodnocení výzkumné sondy Zachycené způsoby vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce byly porovnány s údaji z popisů cizích znakových jazyků (amerického, britského, francouzského a estonského). Toto srovnání v podstatě potvrdilo výchozí hypotézu, tj. poměrně značnou shodu typů vyjadřování mnohosti v různých znakových jazycích. Získaný materiál ukazuje, že i v českém znakovém jazyce jsou prostředky vyjadřování mnohosti různorodé. Prostředky vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce Níže uvedený výčet prostředků, zachycený v první výzkumné sondě, si přitom samozřejmě nemůže činit nároky na úplnost. Může ale poskytnout alespoň základní náhled na značně složitou problematiku a poskytnout výchozí podněty k dalšímu získávání materiálu českého znakového jazyka i k dalším úvahám o jeho gramatické stavbě. Stavební prostředky každého vizuálně motorického jazyka je samozřejmě ideální prezentovat tak, aby se co nejpřesněji zachytily všechny nosiče významu (tvary a pohyby ruky, popř. rukou, obličejových svalů, hlavy a horní části trupu), tj. prostřednictvím videozáznamu. V tištěném médiu pohyb bohužel zachytit nelze - v příkladech je tedy zastoupen grafikou. Sledované prostředky českého znakového jazyka jsou zde uvedeny podle četnosti jejich výskytu ve výzkumné sondě (od nejčetnějších k nejméně četným). V této souvislosti může překvapit, že do přehledu není zahrnuto užití určitého kvantifikátoru, tj. číslovek určitých. Tento prostředek, protože je v českém znakovém jazyce pro vyjadřování mnohosti běžný a samozřejmý", byl konstrukcí výchozích obrázků záměrně vyloučen. Do souvislosti s povahou obrázků lze uvést také poměrně nízkou četnost užití kvantifikátoru neurčitého (v prvních individuálních verzích byl poměrně četný, jako verze nejpřijatelnější pro všechny informanty byl ale akceptován jen v 5 % případů). 113
8 Přehled prostředků: > n u a 0 o 01 o «3 t cs n E E e 3 (/i O a. j= -M e o N c o c E/J 3 «C N V U M 3 -ŕ C W > O -ŕ S9 a O -C O 1 114
9
10
11 Obr. 3b: Přidání specifikátoru tvaru a velikosti příznakově", se zřetelem k uspořádání předmětností v prostoru
12 00 Obr. 4: Opakování artikulace znaku bez posunu ve znakovacím prostoru, avšak s využitím nemanuálního komponentu (nafouklá pravá tvář)
13 Obr. 5: Užití neurčitého kvantifikátoru před jménem
14
15
16
17 Obr. 9: Opakování artikulace znaku s posunutím místa artíkulace v horizontální rovině dopředu od těla
18 Doplnění výzkumné sondy Informace o prostředcích vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce získané výzkumnou sondou byly doplněny informacemi dalšími: jejich zdrojem byla reflexe českého znakového jazyka jeho rodilými, lingvisticky vzdělanými uživateli s uspokojivou jazykovou a komunikační kompetencí v češtině. V řízeném rozhovoru neslyšící kolegové (a) rozhodovali o gramatičnosti vs. agramatičnosti vybraných způsobů vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce a (b) formulovali shody a rozdíly mezi českým znakovým jazykem a češtinou. Jejich reflexe sledovaných prostředků byla většinou shodná s výsledky výzkumné sondy, poskytla ale i informace navíc": takové, které sonda ani zjišťovat nemohla a nechtěla. Vyjadřování mnohosti v reflexi českých neslyšících Za nejvíce specifický rys českého znakového jazyka (vyplývající z kontrastivního porovnání českého znakového jazyka s češtinou), je možno označit vyjadřování mnohosti takovými prostředky (strukturami), kde se s počtem větším než jedna vyjadřuje zároveň uspořádání" prvků mnohosti a jejich lokalizace v prostoru. Takové konstrukce existují i v češtině (výše jsme připomněli výrazy jako např. řada domů, řada nebo sloupec knih), zdaleka ovšem nejsou centrální. Ilustrujme tento rys českého znakového jazyka na příkladech. Ekvivalent české výpovědi Na stole byly knihy musí v českém znakovém jazyce buďto specifikovat přesný počet předmětností a/nebo uvést ještě, navíc, informaci o jejich rozmístění, lokalizaci v prostoru (tj. zda knihy byly např. neuspořádaně rozházené, nebo stály v řadě, zda byly srovnány do sloupce, nebo ležely nakupené na hromadě). Podobně k české výpovědi Na lavičce v parku seděli dva lidé volí český znakový jazyk ekvivalent, který informuje ještě o vzájemné pozici obou osob (zda např. seděli vedle sebe, proti sobě, nebo k sobě zády). V souvislosti s tím je za nejspecifičtější prostředek vyjadřování mnohosti v českém znakovém jazyce možno označit užití jména + (opakované) zástupky (klasifikátoru, specifikátoru tvaru a velikosti), jejímž prostřednictvím se lokalizace předmětností v prostoru vyjádři. Takové struktury vidíme ostatně i v příkladech výzkumné sondy (srov. SVETRY, CIBULE). Tento způsob vyjádření mnohosti lze kombinovat s užitím kvantifikátoru (určitého i neurčitého). Vedle toho je častým způsobem vyjádření mnohosti užití citátové podoby znaku plus plurálového klasifikátoru (nejčastěji skrčené ruky 5 s dlaní orientovanou dolů). Tyto struktury byly rodilými uživateli českého znakového jazyka označeny jako centrální, typické. Oproti tomu opakování znaku s posunem na horizontální linii je zřejmě prostředek stojící spíše na periférii českého znakového jazyka (v omezeném výčtu znaků, které mohou mnohost vyjádřit tímto způsobem, uváděli in- 124
19 formanti napr. DOMY, TÝDNY, POSTE- LE, MOSTY, ROHLÍKY SLOVA); zcela je vyloučeno opakování znaku v případech, kdy je opakovaný pohyb součástí citátové podoby znaku (např. KOLÁČE, DĚTI). Zcela běžným prostředkem vyjádření mnohosti je užití kvantifikátoru (určitého i neurčitého), obvykle v pozici před jménem. Za možnou se považuje i pozice za jménem a také užití kvantifikátoru v obou pozicích, před i za jménem, např. indexon MI KOUPIT 10 KOLÁČ 10 jako ekvivalent českého Koupil 10 koláčů. Specifickým a typickým rysem českého znakového jazyka je pak inkorporace (srov. Macurová 2001) určitého kvantifikátoru do jména (práci o číslovkách českého znakového jazyka a jejich inkorporaci připravuje Karel Redlich). Běžně se mnohost vyjadřuje také vyznačením na zájmenu (STUDENT ONI-DVA jako ekvivalent českého studenti), na přídavném jménu (DÍVKA RŮZNÝ s českým ekvivalentem dívky) a také na slovese. V souvislosti se slovesem byly označeny jako gramatické takové struktury, které (a) využívají dvouruční artikulaci původně jednoručního znaku, kdy se alternujícím a/nebo simultánním pohybem obou rukou vyjadřuje mnohost objektového argumentu (např. takto artikulované sloveso DÁVAT s přibližným českým ekvivalentem dávat více lidem)\ (b) využívají tzv. plurálového morfému (oblouku artikulovaného v horizontální linii) přidávaného ke slovesu, zvi. u tzv. sloves shodových (např. VYUČOVAT + plurálový morfém jako ekvivalent k českému vyučovat všechny, STROM DÍVAT SE + plurálový morfém jako ekvivalent k českému dívám se na stromy, k tomuto tématu také Vodrážková 2003). Jinakost českého znakového jazyka Ve vyjadřování mnohosti je tedy český znakový jazyk výrazně jiný než čeština už tím, že mnohost nevyjadřuje výhradně na jménu (a gramatikalizovaně). Jiný je také tím, že k vyjádření počtu většího než jedna přistupují (mohou přistoupit) ještě informace navíc", totiž informace o umístění, lokalizaci referentů a o jejich uspořádání. V češtině sice takový způsob (přibližně takový způsob) vyjádření mnohosti máme k dispozici také (např. štos papírů), zdaleka ovšem neni způsobem centrálním a pro češtinu typickým. Dá se tedy říci, že český znakový jazyk využívá ikoničnosti nebo vizuální motivovanosti nejen ve slovní zásobě, ale svým způsobem i v gramatice. Neplatí to samozřejmě pouze pro český znakový jazyk. Jak uvádí Fischerová (2001), znakové ja2yky vůbec exponují ikoničnost v mnohem větší míře než jazyky mluvené, které mohou - slovy - k hmotnému světu odkazovat jen v omezené míře a svou gramatikou ještě méně. Na otázku, proč tomu tak je, odpovídá renomovaná lingvistka amerického znakového jazyka stručně a výstižně (2001, s. 187): Sign languages exploit iconicity because they can". 125
20 Literatura: BAKER-SHENK, B.; COKELY, D. American Sign Language. A Teacher s Resource Text on Grammar and Culture. Washington (D.C.): Gallaudet University Press, ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Přehled a slovníky. Praha : Pražská imaginace, DEUCHAR, M. British Sign Language. London : Routledge and Kegan Paul, ERHART, A. Základy jazykovědy. Praha : SPN, FISCHER, S.D. Towards a Typology of Signed Languages. In PÁLEK, B; FU- JIMURA, O. (Eds.). Item order: its variety and linguistic and phonetic consequences. Prague : The Karolinum Press, 2001, s JONES, M.; MOHR, K. A Working Paper on Plurals in ASL. [Unpublished manuscript.] Berkeley : University of Califomia, KLIMA, E.S.; BELLUGI, U. The Signs of Language. Cambridge (Mass): Harvard University Press, KÝLE, J.G.;WOLL, B. Sign Language. The Study of Deaf People and Their Language. Cambridge : Cambridge University Press, MACUROVÁ, A. Jazyk a hluchota. Slovo a slovesnost, 2001, roč. 62, č. 2, s MILJAN, M. The noun phrase in Estonian Sign Language from the typologicalperspective. Tallinn : B.A. Thesis, Dostupné na www: < merilin/>. MOODY, B. Introduction á I 'historie et á la grammaire de la langue des signes. Paris : Ellipses, PÁLEK, B. Základy obecné jazykovědy. Praha : SPN, PETŘÍČKOVA, J. Pluralizace jmen v českém znakovém jazyce. Praha, s příl. Seminární práce. Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav českého jazyka a teorie komunikace. Vedoucí práce A. Macurová. STEINBERG, D.D.; NAGATA, H.; ALI- NE, D.P. Psycholinguistics. Language, Mind and World. Harlow etc. : Longman, SUTTON-SPENCE, R.; WOLL, B. The Linguistics of British Sign Language. An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press, TRASK, R.L. A Studenťs Dictionary of Language and Linguistics. London; New York; Sydney; Auckland : Arnold, VALLI, C.; LUCAS, C. Linguistics of American Sign Language : An Introduction. Washington (D.C.): Gallaudet University Press, VODRÁŽKOVÁ, D. Shodová slovesa v českém znakovém jazyce. Praha, s příl. + CD. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav českého jazyka a teorie komunikace. Vedoucí práce A. Macurová. WILBUR, R.B. American Sign Language: Linguistic and Applied Dimension. Boston : College-Hill Press, ZESHAN, U. Sign Language in Indo-Pakistan: A Description ofa Signed Language. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
JAZYK IV. (Vyjadřování času)
S t a t i POZNÁVÁME ČESKÝ JAZYK IV. (Vyjadřování času) ZNAKOVÝ Alena Macurová Různost jazyku: různost jejich popisu Předchozí příspěvky cyklu Poznáváme český znakový jazyk snad dostatečně zřetelně ukázaly,
Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU
Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA a Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU 1. Popis a zhodnocení norského studijního oboru Tlumočnictví
R e c e n z e Australian Sign Language. An Introduction to Sign Language Linguistics.
R e c e n z e JOHNSTON, T.; SCHEMBRI, A. Australian Sign Language. An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 323 s. ISBN-13 978-0-521-54056-8. [paperback].
POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK Klasifikátorové tvary ruky*
POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK Klasifikátorové tvary ruky* Alena Macurová - Petr Vysuček Anotace: Informace o klasifikátorech jako specifickém prostředku znakových jazyků je opřena o obecné vymezení klasifikátorů.
POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK
S t a t i POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK (Úvodní poznámky) Alena Macurová Poslední desítiletí bylo pro Českou republiku v mnoha ohledech přelomové. Také pokud jde o naše postoje k lidem, kteří jsoujiní,
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ
MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ CO JE CÍLEM TÉTO PREZENTACE? TEORETICKÁ ČÁST DEFINICE MLUVNÍHO KOMPONENTU Manuální Tvary, pozice a pohyby rukou Znakový jazyk dvojí
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr 2013. Brno, 14. listopadu 2013
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr 2013 Brno, 14. listopadu 2013 Typy sloves v českém znakovém jazyce, modální slovesa Brno, 14. listopadu 2013 TYPY SLOVES V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE Pro český
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek
Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek Mgr. Jiří Langer, Ph.D. Katedra speciální pedagogiky PdF UP v Olomouci, ČR Anotace: Příspěvek je zaměřen na problematiku využití
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
Advances in the Sign Lan- guage Development of Deaf Children.
Research. Selected Papers from TISLR 2000. Hamburg: Signum Verlag, 2003, s. 47-69. KENDON, A. Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge : Cambridge University Press, 2004. KLIMA, E.; BELLUGI, U.
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
Výtvarná výchova. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie pro rozvíjení klíčových kompetencí žáků
Vzdělávací obor: Výtvarná výchova Obsahové, časové a organizační vymezení Výtvarná výchova Charakteristika vyučovacího předmětu 1. 5. ročník 2 hodiny týdně Vzdělávací obor Výtvarná výchova zahrnuje využití
Praha, 6. 7. 12. 2006. Jazyky v komunikaci českých neslyšících: český znakový jazyk a psaná čeština
Vzdělávání sluchově postižených Praha, 6. 7. 12. 2006 MACUROVÁ Alena Prof. PhDr., CSc. Filosofická fakulta UK Ústav českého jazyka a teorie komunikace Nám. J.Palacha 1, 110 00 Praha 1 alena.macurova@ff.cuni.cz
VÝUKA ČEŠTINY PRO NESLYŠÍCÍ: INSPIRACE ODJINUD*
D i s k u s e VÝUKA ČEŠTINY PRO NESLYŠÍCÍ: INSPIRACE ODJINUD* Alena Macurová Dávno pryč je doba, kdy jedna oblast problémů byla předmětem zájmu jediné vědní disciplíny. Už více než půlstoletí se ukazuje,
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
OSV - rozvoj individuálních dovedností pro kooperaci (seberegulace v situaci nesouhlasu, odporu apod., dovednost odstoupit od vlastního nápadu, dovednost navazovat na druhé a rozvíjet vlastní linku jejich
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK II. (Slovesa a jejich typy)
POZNÁVÁME ČESKÝ ZNAKOVÝ JAZYK II. (Slovesa a jejich typy) Alena Macurová - Petra Bímová Ještě k jinakosti Východiskem našich úvah (srov. také Macurová 2001a) je respekt k českému znakovému jazyku jako
Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.
DALŠÍ CIZÍ JAZYK - RUSKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 3. G. GREGOVSKA
je schopen používat odpovídající kultivovaný pozdrav osvojená slovíčka vyslovuje foneticky správně, dbá správné artikulace rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou sdělovány pomalu a s
Řeč. u osob se sluchovým postižením. Mgr. MgA. Mariana Koutská
Řeč u osob se sluchovým postižením mariana.koutska@gmail.com Ontogenetický vývoj řeči přípravné období Prenatální příprava na komunikaci: dumlání palečku, olizování pupeční šňůry, nitroděložní kvílení
2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.
TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Individuální péče český jazyk Kvalitní osvojení a užívání mateřského jazyka v jeho mluvené
d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu
Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština) Zákon o znakové řeči č. 155/1998 Sb. Znakovou řečí se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a
ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele
RVP ZV Obsah RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy ŠVP Učivo POSLECH S POROZUMĚNÍM MLUVENÍ DCJ-9-1-01 DCJ-9-1-02 DCJ-9-1-03 DCJ-9-2-01 DCJ-9-2-02 rozumí jednoduchým pokynům a
2. mimořádné číslo/2010
2. mimořádné číslo/2010 Univerzita Palackého v Olomouci Pedagogická fakulta Adresa on-line časopisu: http://www.upol.cz/fakulty/pdf/e-pedagogium/. Tato publikace neprošla jazykovou úpravou. Za obsahovou
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5 Jazyk a jazyková komunikace Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět
Klasifikátory v českém znakovém jazyce
Klasifikátory v českém znakovém jazyce PaedDr. et Bc. Roman Vojtechovský Podzimní semestr 2013 Brno, 24. října 2013 Klasifikátor jazykový prostředek, který zastupuje ve výpovědi určitý plnovýznamový znak
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová
Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ
Interference s mluvenými jazyky. Mgr. Lucie Štefková
Interference s mluvenými jazyky Mgr. Lucie Štefková Osnova Jazyková a komunikační situace českých neslyšících Problematika výuky češtiny pro neslyšící českých neslyšících Jazyková a komunikační situace
LINGVISTIKA A CESTY KE GRAMOTNOSTI NESLYŠÍCÍCH* Výzkum českého znakového jazyka a komunikace neslyšících na Filozofické fakultě UK 1
LINGVISTIKA A CESTY KE GRAMOTNOSTI NESLYŠÍCÍCH* Výzkum českého znakového jazyka a komunikace neslyšících na Filozofické fakultě UK 1 Alena Macurová Anotace: Text shrnuje názory současné lingvistiky (i
Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk
Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk HLAVNÍ OKRUHY OČEKÁVANÉ VÝSTUPY UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA Rodina Žák: barvy, abeceda, číslovky 0-100 OSV 1,3 - se seznamuje se základními gramatickými strukturami,
A Školství a vzdělávání A1 Čtení, diskuse.
Téma 2: Vzdělávání A Školství a vzdělávání. 2 A1 Školský systém v ČR čtení, diskuze, odpovědi na otázky, doplňování slov. 2 A2 Genitiv číslovek 4 A3 Vysoké školy slovní zásoba, adjektiva, akademické tituly.
Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP
Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP Povinná výuka Anglického jazyka začala v tehdy základní škole praktické pro sluchově postižené v Ivančicích ve školním roce 2007/2008, a to ve
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele
Obsah Kód Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy ŠVP Učivo POSLECH S POROZUMĚNÍM DCJ-9-1-01 DCJ-9-1-02 DCJ-9-1-03 DCJ-9-2-01 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk
4.1.2. Vzdělávací oblast : Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk 1.Obsahové vymezení vyučovacího předmětu Cílem vzdělávání předmětu
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou
RUSKÝ JAZYK. 7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení
7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět ruský jazyk rozšiřuje žákům možnost získání nových řečových dovedností v dalším cizím jazyce tak, aby se jednoduchým způsobem domluvili v běžných
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ
Czech PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ The Czech translation of The right of the deaf child to grow up bilingual by François Grosjean University of Neuchâtel, Switzerland Translated by Miriam
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 4. G. GREGOVSKA
zná základní pozdravy umí si vyžádat informaci o jménu a sám tuto informaci poskytnout je schopen prakticky využít abecedu při hláskování umí pracovat se slovníkem rozumí jednoduchým pokynům a otázkám
Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na
Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;
NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019
průměrný percentil Průměrný celkový percentil po jednotlivých třídách y 6. A 6. B 6. C ZŠ GYM 54 64 53 47 61 51 55 55 55 OSP ČJ MA Graf znázorňuje průměrné celkové percentily všech tříd u vaší školy. Zároveň
Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice. Učebnice Project 2 třetí edice, pracovní sešit Project 2 třetí edice
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM žák Anglický jazyk 3. období 6. ročník Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015
Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství
český jazyk a literatura
1 Mezipředmětové vztahy --> - 2. ročník Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské Kompetence
příloha č. 4 nepovinné předměty školní rok: 2015/2016 RUSKÝ JAZYK
Podještědské gymnázium, s.r.o., Liberec, Sokolovská 328 příloha č. 4 nepovinné předměty školní rok: 2015/2016 RUSKÝ JAZYK Charakteristika předmětu: RUSKÝ JAZYK ve vyšším stupni osmiletého studia Obsah
Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová
Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL KAROLINUM Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL Karel
II 16 Vzdělávací oblast: Umění a kultura Předmět: Výtvarná výchova (VV)
II 16 Vzdělávací oblast: Umění a kultura Předmět: Výtvarná výchova (VV) Charakteristika předmětu: Obsahové vymezení předmětu: Předmět Výtvarná výchova rozvíjí tvůrčí činnosti tvorbu, vnímání a interpretaci
Cvičení v anglickém jazyce
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
Příloha č. I - A Dutch project: Assessment for Sign Language of the Netherlands
17 Přílohy Příloha č. I - A Dutch project: Assessment for Sign Language of the Netherlands a) Slovníková část 1. receptivní Test znakové zásoby, ve kterém je dětem předložena videosekvence znaku na jejímž
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,
VÝSTUPY PROJEKTU. doc. Mgr. Jana Kratochvílová, Ph.D. PhDr. Zora Syslová, Ph.D. Brno,
VÝSTUPY PROJEKTU doc. Mgr. Jana Kratochvílová, Ph.D. PhDr. Zora Syslová, Ph.D. Brno, 26.4.2016 OBSAH: 1. Východiska tvorby záznamového archu. 2. Tvorba záznamového archu a jeho ověření. 3. Návrhy metodik.
OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický
OBSAH Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický Úvod Rozdělení jazykového rozboru Poměr fonologie k fonetice. Dějiny bádání Fonémy a varianty Monofonémové hodnocení hláskových komplexů Dvoufonémové
Metodický manuál pro vypracování seminární práce
Metodický manuál pro vypracování seminární práce Liberec 2008 Obsah: 1. Význam a cíl seminární práce 2. Formální úprava seminární práce 2.1. Titulní stránka 2.2. Řazení listů seminární práce 2.3. Vlastní
Dataprojektor, kodifikační příručky
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Prima 2 hodiny týdně Dataprojektor, kodifikační příručky Slovní druhy Objasní motivaci pojmenování slovních druhů Vysvětlí
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr Brno, 14. listopadu 2013
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr 2013 Brno, 14. listopadu 2013 Číslovky v českém znakovém jazyce, inkorporace číslovek Brno, 14. listopadu 2013 ČÍSLOVKY V ČESKÉM Číslovkami v českém znakovém
JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 2. stupeň ZŠ
104 Vzdělávací oblast : Vyučovací předmět: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 2. stupeň ZŠ CHRAKTERISTIKA PŘEDMĚTU Obsahové, časové a organizační vymezení Ročník 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Dotace 0 0
NEMANUALNI PROSTŘEDKY VE ZNAKOVÝCH JAZYCÍCH: STRUČNÉ POZNÁMKY ÚVODEM
NEMANUALNI PROSTŘEDKY VE ZNAKOVÝCH JAZYCÍCH: STRUČNÉ POZNÁMKY ÚVODEM Alena Macurová Anotace: Příspěvek shrnuje, opíraje se o poznatky lingvistiky znakových jazyků, sémioticky nahlíženou specifičnost znakových
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. ČESKÝ JAZYK (5. ročník Český jazyk a informatika) Obsahové, časové a organizační
Základy sociologie a psychologie metodické listy (B_ZSP)
Základy sociologie a psychologie metodické listy (B_ZSP) AR 2007/2008 - Bakalářské studium kombinovaná forma 1. ročník (pro obor Aplikovaná informatika; ML-sociologie) Přednášející: doc. Dr. Zdeněk Cecava,
Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
ČESKÝ JAZYK. Oddíl E učební osnovy I.1.C
ČESKÝ JAZYK Oddíl E učební osnovy I.1.C Charakteristika předmětu: ČESKÝ JAZYK ve čtyřletém gymnáziu Obsah předmětu Předmět český jazyk vychází ze vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. V jazykové
6.17 Výtvarná výchova 1.stupeň
VZDĚLÁVACÍ OBLAST : VZDĚLÁVACÍ OBOR: VYUČOVACÍ PŘEDMĚT: CHARAKTERISTIKA PŘEDMĚTU: Umění a kultura Výtvarná výchova 6.17 Výtvarná výchova 1.stupeň Vyučovací předmět Výtvarná výchova umožňuje žákům jiné
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA 1 Nauka o slohu - objasní základní pojmy stylistiky Styl prostě sdělovací - rozpozná funkční styl, dominantní slohový Popis a jeho postup
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
Německý jazyk. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu (specifické informace o předmětu důležité pro jeho realizaci)
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
Shoda u českých složených základních číslovek obsahujících číslovku jeden
Shoda u českých složených základních číslovek obsahujících číslovku jeden Ivona Turinská, FF UK Žďárek 2009 Sto jeden žák, či sto jedna žáků? Shoda mezi složeným číslovkovým výrazem (SČV) a počítaným předmětem
SIGNON - KURZY ANGLIČTINY ONLINE PRO NESLYŠÍCÍ EVROPSKÉ ZAČÁTEČNÍKY A POKROČILÉ
SIGNON - KURZY ANGLIČTINY ONLINE PRO NESLYŠÍCÍ EVROPSKÉ ZAČÁTEČNÍKY A POKROČILÉ Petr PEŇÁZ, Ilja RAJDOVÁ, Alexandr ZVONEK Masarykova univerzita, Brno, teiresias@muni.cz Anotace: Příspěvek si klade za cíl
ŠVP Gymnázium Jeseník Jazyk anglický septima, 3. ročník 1/5
ŠVP Gymnázium Jeseník Jazyk anglický septima, 3. ročník 1/5 žák komunikaci v rámci známých témat zvládá velmi dobře je zde nepatrný vliv mateřského jazyka, ale komunikace tím není vážněji narušena aktivně
6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.
6.1 I.stupeň Vzdělávací oblast: Cizí jazyk 6.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01
Dodatek č. 2. k ŠVP ZV, Základní škola, platného od , aktualizovaného k
Dodatek č. 2 k ŠVP ZV, Základní škola, platného od 1. 9. 2007, aktualizovaného k 1. 9. 2012 Název školního vzdělávacího programu: ŠVP ZV, Základní škola Škola: Základní škola a mateřská škola Stěžery Ředitelka
Vzdělávací oblast - Člověk a svět práce
Vzdělávací oblast - Člověk a svět práce Pracovní činnosti Charakteristika vyučovacího předmětu 2.stupeň Obsahové, časové a organizační vymezení Časová dotace v učebním plánu je 1 vyučovací hodina týdně.
LATINA. Oddíl E učební osnovy VI.1.B
LATINA Oddíl E učební osnovy VI.1.B Charakteristika předmětu: LATINA ve vyšším stupni osmiletého studia Obsah předmětu Latinský jazyk plní jednak funkci propedeutickou, tj. poskytuje elementární úvod do
UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
UČEBNÍ OSNOVY Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk Charakteristika předmětu Vyučovací předmět Německý jazyk přispívá k chápání a objevování skutečností, které
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Žák rozlišuje počet slabik a písmen ve slovech Postupné rozšiřování slovní zásoby Učí se užívat
ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)
ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník) Charakteristika předmětu V návaznosti na obsah učiva 1. a 2. ročníku žáci začínají vytvářet jednoduché věty, kde se potřebné výrazy a spojení procvičují. Žáci
17. Výtvarná výchova
17. 202 Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Vyučovací předmět: Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět výtvarná výchova patří do vzdělávací oblasti. Je zařazen do všech čtyř ročníků nižšího
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy Škola Základní škola, Datum 12. 2011 Vážené paní ředitelky, páni ředitelé a pedagogičtí
NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
Vyučovací předmět: Francouzský jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu
5.6. Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Další cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vyučovací předmět Francouzský jazyk je součástí
Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití
Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití Karolína Vyskočilová 34. Žďárek, Poděbrady, 2. 4. května 2014 vyskoczilova@seznam.cz Obsah příspěvku korpusy čeština v zahraničí BANÁT
český jazyk a literatura
1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Učební plán (sylabus) pro intenzivní kurz úroveň B1.3.B středně pokročilí 3 pomalý kurz (40 vyučovacích jednotek)
Učební plán (sylabus) pro intenzivní kurz úroveň B1.3.B středně pokročilí 3 pomalý kurz (40 vyučovacích ) Učebnice Česky krok za krokem 2 Lekce intenzivního Počet vyuč. Kapitola Téma Gramatický cíl Osvojení