JEŠTĚ O BILINGVISMU, BILITERÁRNOSTI A DVOJDOMOSTI
|
|
- Veronika Veselá
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 82 JEŠTĚ O BILINGVISMU, BILITERÁRNOSTI A DVOJDOMOSTI i. V předcházejícím pojednání jsem analyzoval mj. přínos a úskalí biliteránosti 1 a v následující studii jsem podrobněji rozvedl dosud nedotčenou otázku tzv. inverzní dvojdomosti. V současné literární vědě totiž považuji za klíčové otázky dvojdomosti tvůrců, vycházející z jejich monolingvismu, problematiku literárního bilingvismu a dvojdomosti a zvláštnosti přechodu od konsekutivního (postoupného) literárního a občanského (obcovacího) bilingvismu k monolingvismu. 2 V dalším výkladu se pokusím uvést některé další důležité společné a distinktivní znaky, které by měly vést k přesnější definici uvedených jevů. Neslovesný i literární bilingvismus bývá buď jednosměrný nebo obousměrný, úplný nebo částečný. S literárním bilingvismem pak, známým již z literatury antické (je ovšem dnes často nesprávně zaměňován s diglosií) je těsně spjatá dvojdomost. Slovesný bilingvista může začít psát v jednom jazyce (přitom to nemusí bezpodmínečně být jazyk mateřský) a pak ve svém dalším tvůrčím vývoji pokračovat v jiném jazyce (může to být jazyk mateřský). Kromě uvedených dvou typů literárního bilingvismu existuje ještě třetí, tzv. dílčí. Bývá u těch autorů, kteří např. svá vědecká pojednání píšou dvěma jazyky, kdežto svá literární (prozaická nebo básnická) díla pouze v jednom jazyce. Pavel Eisner takový bilingvismus nazývá úsekový. 3 Podle jednoho čínského přísloví je jazyk šatem, do něhož odíváme myšlenky. Také mj. proto hrál v literárním (v textu díla) a obecně kulturním vývoji každého národního společenství vždycky prvořadou úlohu. Ztráta jazyka by znamenala ztrátu kulturní paměti a národní paměti vůbec. Několikrát jsem o tom psal již dříve. 4 Při zařazování autorů, literárních děl a historických událostí do dějin té které národní literatury a kultury je primární text, tj. jazyk textu. Nelze však tuto tezi uplatňovat šablonovitě. Ne každý tvůrce, který psal nebo píše texty ve dvou nebo několika jazycích, patřil (nebo patří) automaticky do dějin několika národních literatur. 5 Dorovský, I.: Přínos a úskali biliterárnosti (nejen česko-slovenské). Slovensko-íeské vztahy a súvislosti, Bratislava 2000, s Dorovský, I.: O literárním bilingvismu a inverzní dvojdomosti. In: sb. z česko-slovenského setkání 2001, Brno Eisner, P.: Na skále. Dvanáct zastavení máchovských, Praha 1945, s. 90. Viz mj. mou studii O některých rysech balkánského meziliterárního společenství. In: Ďurišin, D. a kol.: Osobitné medziliterárne spoločenstvá 2, Bratislava 1991, s , a Dorovský, I.: Balkán a Mediterán. Literárně historické a teoretické studie, Brno Francouzsko-německy bilingvní byli např. H. Heine a R. M. Rilke, anglicko-francouzsky
2 Ještě o bilingvismu, biliterárnosti a dvojdomosti 83 A to mj. proto, že v literárním a obecně kulturním vývoji každého národního společenství hrají významnou úlohu ještě některé další důležité faktory. Jsou to kromě textu (jazyka díla), který nutně obsahuje normativní a formativní hodnoty, také vědomí etnické příbuznosti a historické sounáležitosti a národní tradice neboli kulturní paměť (nikoli tedy pouze literární tradice). S tím vším a ještě s některými dalšími faktory souvisí správná interpretace úlohy literárního bilingvismu, vedoucího zpravidla k dvojdomosti. Pokusím se uvedené faktory podrobněji objasnit. Tradice je spjata s vědomím etnické příbuznosti a s genetickým kódem, s tzv. národními kořeny. Dokonce i v takových případech, kdy je např. autor nucen žít a tvořit v jinonárodním prostředí (v prostředí s odlišnoou tradicí), navazuje nejčastěji na vlastní národní tradici. Čerpá z ní, nejednou ji v díle idealizuje a autobiograficky se s ní ztotožňuje (příklady z ruské kultury v emigraci: prozaik Ivan Bunin, hudební skladatelé Sergej Rachmaninov a Igor Stravinskij aj.). Ve své následující studii 6 jsem mj. sice kvůli stručnosti napsal, že nositeli tradice bývali příslušníci tzv. intelektuální elity (k ní přirozeně patřili mj. také učenci, umělci, spisovatelé). Nikoli však pouze kněží, učitelé nebo tvůrčí osobnosti usilovali o uchování a rozvoj tradic, nýbrž také a především lid. Lidová tradice obsahuje bohatý soubor obyčejů, obřadů a folklorních projevů. Je nedílnou a významnou součástí národní paměti, svědectvím o kontinuitě a národním povědomí kulturního vývoje. Z ní čerpali umělci rozmanité motivy pro svá básnická, prozaická, dramatická, výtvarná a hudební díla. Tzv. vysoké umění bylo vždy v bezprostředním styku s lidovou tradicí, v níž hledal inspirační zdroje. Kulturní paměť poskytuje národnímu společenství i lidskému životu určitou dvojrozměrnost nebo dvojčasovost, která se uchovává ve všech stadiích kulturního vývoje. 7 Jak uvádím v další stati, je-li text hypolipticky uspořádán, vzniká triáda autor - text - následný text a několikerý vztah: k dřívějšímu textu, k následnému textu a k situaci, která určuje kritéria hodnocení jeho obsahových, formálních a dalších kvalit. 6 Poznamenávám, že každý text má svůj mnemotop. Svůj mnemotop má samozřejmě také každý příslušník daného národního společenství a tudíž také každá lidová tradice. Je to topos národa, topos tradice, topos národního vědomí, topos barvy pleti, chcete-li, i topos myšlení a mentality. Pokud by proto chtěl autor ve svém uměleckém díle objektivně vycházet výhradně z kolektivní paměti svého národa, kterou tvoří také jeho vlastní životní zkušenosti a vzpomínky, musel by autenticky (věrohodně) zachytit dějinné události, mýty, písně a tance, hry, melodie, rituály, svátky, výroční zvykobilingvní byl Oskar Wilde (originál Salome byl psán francouzsky), polsko-německy bilingvní byl Stanislaw Przybyszewski. Za rusko-francouzské bilingvní autory považuje Pavel Eisner, cit. dílo, s. 88, např. A. S. Puškina nebo F. I. Ťutčeva. Je to však složitější, než se to zdálo před více než šesti desítkami let. Podle mého názoru v tomto případě šlo o tzv. exkluzivní kulturu elity, která hovořila i psala francouzsky, která nemohla být reprezentativní v národním smyslu. Viz mou stať v pozn. 2. Assmann, J.: Kultura a paměť. Prostor, Praha 2001, s. 33. Viz pozn. 2.
3 84 Slovanské meziliterární shody a rozdíly slovné cykly, oděv, jídlo, pití, konfiguraci krajiny, podnebí a četné další zvláštnosti a odlišnosti svého národního společenství. Pokud díla bilingvních autorů neobsahují tradici svého národa, plní nebo mohou podle našeho názoru plnit funkci shodnou nebo podobnou s funkcí překladu. Bilingvní autor, jehož dílo plní v jinárodním prostředí četné poznávací funkce, nemůže být automaticky považován za dvojdomého tvůrce. Obdobně nemůže být považován za dvojdomého takový tvůrce, který napíše např. cestopis nebo román, epickou báseň či lyrický cyklus s námětem z té které země. Jak jsem již uvedl, osvojit si tradici, tj. kulturní paměť národa (národů), jehož (jejichž) jazykem tvoří svá díla, může především nebo dokonce výhradně tvůrce, který žil (nebo žije) v mnohonárodním státním útvaru. V minulosti byl běžným jevem rovněž tzv. bilingvismus (polylingvismus) neslovesný, známý zejména z dějin center kultury, náboženství a obchodu (např. z Alexandrie, Cařihradu, Soluně, Benátek aj.) nebo z mnoha velkých přístavních měst Orientu, Levanty, Francie, Řecka, Charvátska, Itálie apod. Poznamenal jsem na začátku, že kromě neslovesného (obcovacího, občanského) bilingvismu máme v dějinách také bilingvismus (polylingvismus) literární, slovesný a bilingvismus (polylingvismus) vědecký. U obou druhů bilingvismu přitom může jít buď o jednosměrný nebo obousměrný bilingvismus. V českém a slovenském kulturním prostředí, jak známo, můžeme pro různá historická období rozlišit všechny uvedené typy: latinsko-český (Jan Hus, J. A. Komenský, Matěj Bel) nebo latinsko-slovenský (Ján Abrahamffy), československo-německý (Ján Kollár), slovensko-německý (Ján Dernschwam), slovensko-maďarský a jiný typ bilingvismu. V byzantsko-slovanském a balkánském meziliterárním společenství pak v různých vývojových obdobích existovalo několik typů bilingvismu (polylingvismu), jehož důsledkem byly mnohé biliterární (polyliterární) a dvojdomé osobnosti. Protože jsem o této problematice psal již dříve, přejdu k třetí otázce, tj. k přechodu literárních tvůrců od bilingvismu k monolingvismu. II. Položme si hned na začátku otázku, proč literární začátky (juvenilie) takových významných českých obrozenských osobností, jako byl K. H. Mácha ( ), F. L. Čelakovský ( ), J. K. Tyl ( ), Karel Havlíček Borovský ( ), Jan Neruda ( ) a mnozí další tvůrci, jsou německé, stejně jako literární začátky např. Slovince France Prešerna ( ) nebo Charváta Petra Preradoviče ( ), který pak přeložil prvních 143 veršů Máchova Máje do němčiny, jsou německé. 9 Proč rodák z bulharského Trnová polyglot Nikola Savov Pikolo (Nikolaos Pikkolos, ) nebo ochridský rodák Grigor Prličev ( ) dosáhli výrazných tvůrčích úspěchů svými řecky psanými díly? Jak a v čem ovlivnilo (mohlo ovlivnit) Pikkolosovo výhradně řecky a francouzsky (žádné nebylo napsáno bulharsky) psané Assmann, J.: cit. dílo, s. 54.
4 Ještě o bilingvismu, biliterárnosti a dvojdomosti 85 dílo bulharský literární vývoj? Jak to, že minulá i současná bulharská literární historie stále ještě vychází při jeho zařazení do dějin bulharské literatury výhradně pouze z faktu, že se narodil v Bulharsku? Proč se z horlivého helenofila Grigoriose Stavridise, který se dokonce cítil být Řekem, později stal helenofob Grigor Prličev? 10 V čem spočívá dvojdomost (mnohodomost) a biliterárnost uvedených a dalších podobných tvůrců a jaká je jejich podstata? Samostatnou pozornost si zaslouží mj. představitelé bulharské a jihoslovanské katolické protireformace a slovanského barokového ilyrismu Krástjo Pejkič ( ), Jakov Pejačevič ( ), rodák z charvátského Osijeku (bývalý Eseg) Francisk Xaver Pejačevič (Pejachevich, ) a další tvůrci, jejichž díla jsou psána latinsky. Slovinská literatura, která vznikala a vzniká v Terstu, v Nové Gorici i v Celovci, ve Štýrském Hradci a v dalších italských a rakouských městech a místech tvoří zvláštní případ písemnictví mimo domov. Slovinci sami ji označují jako literaturu vznikající v cizině, v zahraničí. Mohli bychom ji rozdělit na dva základní typy autorů: do první skupiny patří ti tvůrci, kteří v jinonárodním prostředí píší svá díla slovinsky (např. Alojz Rebula, nar. 1924, Boris Pahor, nar nebo dlouho doma zakázaný Vinko Beličič, nar aj.) a pojednávají v nich především o mnohdy konfliktním postavení slovinské národnostní menšiny nebo píší autobiografickou prózu. Druhou skupinu tvoří bilingvní a biliterární autoři (např. básník Fulvio Tomizza, rézijsko-italský básník a esejista Renato Quaglia, nar aj.). Všichni čerpají ze zkušeností a ze zdrojů obou kultur - italské i slovinské. Napojují se na obecně kulturní tradici svých předků i na slovinskou lidovou slovesnost a napájejí se z nich. Dva zdroje kultury a dva jazyky jim poskytují možnost dvoji optiky i nevšedního nadhledu a objektivní logiky dějin. Vraťme se však k autorům, kteří přešli od tvorby v jednom (obvykle nemateřském, avšak dokonale nebo téměř dokonale ovládajícím jazyce) k tvorbě v mateřském (prvním) jazyce. Jistě nebudeme uvedené a další české, bulharské, makedonské aj. obrozenské autory podezřívat z prospěchářství nebo z kariérismu. Víme přece, že mnozí z nich své německy nebo řecky psané výtvory později pálili nebo házeli do koše. Jedna z přirozených příčin spočívá v tom, že čeští, slovinští, slovenští, charvátští, srbští, bulharští, makedonští aj. obrozenští literární tvůrci znali lépe jazyk (i písemnictví) vládnoucího národa, než svůj mateřský jazyk. Proto jsou jejich literární začátky (juvenilie) nebo dokonce část jejich díla (ba i celé dílo) psáno německy, řecky, francouzsky, maďarsky, turecky, italsky, persky nebo arabsky (mj. u některých albánských obrozenských autorů). Teprve až se u nich (nebo u drtivé většiny z nich) rozvinulo a upevnilo národní cítění, vědomí etnické (tj. jazykové) příslušnosti, došlo v jejich myšlení a literární tvorbě k výrazným změnám. Metamorfózy, jejich další činnost a životní osudy připomínaly tak trochu symbolickou proměnu Šavla v Pavla po tom, co kolem nich zazářilo světlo z nebe. 1 0 Todorovski, G.: Za bugarojazičnata literatura na Makedoncite vo XIX i XX v. In: Pedavanja na XXXIII megjunaroden seminář za makedonski jazik, literatura i kultura, Skopje 2001, s Vašák, P.: Česká pouť Karla Hynka Máchy, Carolinum, Praha 1999.
5 86 Slovanské meziliterární shody a rozdíly Přijmeme-li poznámku Borise Eichenbauma, že spisovatel se jednou ptá, jak psát, jindy pak jak být spisovatelem, pak bychom měli ještě přijmout můj dodatek, že uvedení i další tvůrci jednoduše chtěli vědět, jak se to dělá, jak psát, aby se mohli stát spisovateli. Chtěli proniknout do tajů básnické skladby i do techniky psaní. Hledali výklady o versologii. O tom i o mnoha dalších otázkách spjatých se způsoby a postupy psaní však nemohli najít poučení u domácí, národní literární a odborné tvorby. Ta totiž buď vůbec neexistovala, nebo byla zcela nedostatečná. Formálně, obsahově, motivicky i strukturně na ně působila díla psaná jazykem vládnoucího národa. K. H. Máchovi nebo Grigoru Prličevovi (Grigoriosu Stavridisovi) a jiným tvůrcům mohla četba německy či řecky psané umělecké literatury i teoretických prací poskytnout potřebné informace, básnické modely a teoretické základy o metru, metrice i rytmice, zkrátka, jak psát verše. Jak dalece pak zvládli teorii a nakolik důkladně tvůrčím způsobem vstřebali do sebe německy nebo řecky psanou literaturu a kulturní tradici, dokázali první z nich svým Májem (1836), druhý svým eposem O armatolos (1860), za nějž získal v literární soutěži vavřínový věnec a byl v roce 1860 v Aténách prohlášen druhým Homérem. Uvedení i další spisovatelé se v mateřském jazyce zdokonalili až poté, co potlačili nečeské (nemakedonské, nebulharské, necharvátské aj.) začátky a výrazně projevili své češství (slováctví, makedonství atd.) a slovanství. Pohnutky, které vedou autora k tomu, aby tvořil ve dvou nebo několika jazycích, mohou mít různou povahu: ideovou, ekonomickou, uměleckou, spekulativní aj. Pouze někteří autoři pak psali česky i německy (srbsky i makedonsky, srbsky i bulharsky atd.) a byli obousměrně bilingvní. A také překládali jak z němčiny do češtiny, tak také z češtiny do němčiny. Jsou to ovšem spíše výjimky. Takovými typickými dvojdomými německo-českými autory byli např. židovský básník a uvědomělý Čech Siegfried Kapper ( ) a vždy uvědomělý Čech Karel Klostermann ( ), jak oba dvojdomé tvůrce charakterizoval ve svých rozsáhlých Přehledných dějinách české literatury Arne Novák. První z nich, S. Kapper, byl básníkem, znalcem, překladatelem a propagátorem jihoslovanské lidové slovesné tvorby v německém a českém kulturním prostředí. Jest příznačné, napsal A. Novák o K. Klostermannovi, že Klostermann, který i literárně kolísal mezi dvěma jazyky, nečinil valného rozdílu mezi Šumavany českými a německými. 11 Své causerie, obrázky a fejetony začal Karel Klostermann psát německy. Později si je přeložil buď sám nebo je přeložili jeho přátelé do češtiny. Tak se brzy po vydání německé knížečky stal roku 1890 i českým spisovatelem. 12 Pro bilingvní (polylingvní) literární tvůrce obecně, nikoli snad pouze pro slovanské nebo balkánské autory, je příznačná jedna důležitá zvláštnost, o níž se dosud v odborné literatuře nepsalo. 13 Jsou to převážně nebo výlučně tvůrci Novák, A., Novák, J. V.: Přehledné dějiny literatury české. Reprint 4. vydání, Brno 1995, s Tamtéž. Eisner, P.: cit. dílo, s. 89.
6 Ještě o bilingvismu, biliterárnosti a dvojdomosti 87 národa, jenž má ve vztahu k majoritnímu vládnoucímu národu nerovnoprávné postavení. Zatím neznám z dějin literatur případ, že by některý turecký, řecký, německý nebo ruský autor psal kromě ve svém jazyce také např. bulharsky, charvátsky nebo česky či slovensky. Siegfried Kapper je ovšem vzácná výjimka, která má ještě svoje zvláštnosti. Nebyl národností Němec, nýbrž Žid, který se cítil v českém literárním prostředí méněcenný a opovržený, neboť mj. K. Havlíček jeho vlastenecké verše nespravedlivě odsoudil. K. Klostermanna zase jazykové národní... rysy zajímaly méně, než příroda. Jinak jde ve všech případech výhradně o jednosměrný literární bilingvismus. Jak již na to upozornil Pavel Eisner, česko-německý (J. Kollár, P. J. Šafařík, Fr. Palacký aj.) nebo slovensko-maďarský vědecký (odborný) bilingvismus se v Rakousko-Uhersku udržel mnohem déle a prosazoval se až do konce 19. století (např. některá Masarykova díla vyšla v 90. letech 19. století nejprve německy a teprve později česky). 14 Kdybych chtěl stručně shrnout svoje výklady, pak bych dodal, že literární i odborný bilingvismus měl v česko-slovenském regionu nebo v balkánské zoně svůj známý vývoj. Jeho interpretace však dosud není podle mého názoru dostatečně průkazná, objektivní a jednoznačná. O literárním bilingvismu se sice v minulosti u nás psalo, přesnější pojmenování tohoto jevu evropského a světového literárního procesu však předložila až teprve slovenská komparatistická škola v čele s Dionýzem Ďurišinem. Ďurišinovo pojetí literárního bilingvismu a dvojdomosti jsem si dovolil doplnit o důležitý faktor tradice a o pojetí a interpretaci bilingvismu v literárním procesu. Proto bych na závěr řekl, že v uvedených dvou geografických a kulturních zónách a regionech (platí to však obecně i pro další regiony a zony), jakými jsou střední Evropa a Balkán, sehrála díla psaná ať už německy, maďarsky nebo řecky svou pozitivní úlohu ve vývoji příslušné národní literatury a kultury. A to mj. též proto, že vedle literárního a vědeckého bilingvismu, který reprezentovala především tzv. intelektuální (kulturní) elita, existoval také bilingvismus dorozumívací, obcovací, bilingvismus vzájemného styku (občanský). Z toho, co jsem uvedl, vyplývá závěr, že pokud si tvůrce osvojí kulturní paměť (tradici) tak dokonale, jako ovládne jazyk toho kterého národního společenství, v němž tvoří své texty, pak je jeho tvorba součástí jak národního literárního procesu, tak také literárního procesu toho národního celku, v jehož jazyce je text napsán. V takovém případě můžeme mluvit o dvojdomém tvůrci. V případě bilingvismu odborného (vědeckého) jde o vzájemnou nadnárodní vědeckou komunikaci, která nás opravňuje pouze v některých zvláštních případech označit tvůrce textu jako dvojdomého nebo mnohodomého. Většinou však tomu tak nebývá. 1 4 Tamtéž, s. 87.
O LITERÁRNÍM BILINGVISMU A INVERZNÍ DVOJDOMOSTI
O LITERÁRNÍM BILINGVISMU A INVERZNÍ DVOJDOMOSTI V tomto příspěvku vědomě navazuji na svůj referát, který jsem přednesl koncem října roku 2000 na bratislavské konferenci o slovensko-českých vztazích a souvislostech.
Mateřská škola a Základní škola, Želešice Sadová 530, Želešice. Žáci 9. ročníku praktické školy
Název školy Mateřská škola a Základní škola, Želešice Sadová 530, 664 43 Želešice Autor Mgr. Miroslava Šotová Název Téma Číslo projektu Vy_32_INOVACE_606 Národnostní menšiny CZ.1.07/1.4.00/21.1555 Cílová
Literární druhy a žánry hrou
Literární druhy a žánry hrou MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_03_14 Tématický celek:
Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:
CENÍK. Cena za 20 minut. Cena za 30 minut Cena za 45 min Cena za hodinu. včetně. Tlumočení po telefonu
CENÍK Cena za minutu včetně hovorného Cena za 30 minut Cena za 45 min Cena za hodinu Tlumočení po telefonu Cena za 20 minut angličtina 70 Kč 1 400 Kč 2 100 Kč 3 150 Kč 4 200 Kč němčina 70 Kč 1 400 Kč 2
Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury
školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas
Židé jako menšina. Židovské identity
Židé jako menšina 115 Na konci první světové války se nadnárodní habsburská monarchie rozpadla. Místo nadnárodního mocnářství, v němž přinejmenším v Předlitavsku, jeho západní části, platilo, že i přes
Digitální učební materiál
Digitální učební materiál Projekt CZ.1.07/1.5.00/34.0387 Krok za krokem Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (DUM) Tematická oblast Česká a světová literatura v počátku 19. století
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ OSOBNOSTI 1 Jak se jmenoval český jazykovědec, autor první české mluvnice, který svá díla psal německy a latinsky a nevěřil
SLOVANSKÉ MEZILITERÁRNÍ SHODY A ROZDÍLY II.
111 SLOVANSKÉ MEZILITERÁRNÍ SHODY A ROZDÍLY II. V tomto textu pokračuji ve svých dosavadních úvahách o meziliterárnosti. I přesto, že se někdy pociťuje únava z metodologie, 1 pokouším se nadále rozvíjet
Multikulturní soužití
STŘEDNÍ ŠKOLA STAVEBNÍ A TECHNICKÁ Ústí nad Labem, Čelakovského 5, příspěvková organizace Páteřní škola Ústeckého kraje Multikulturní soužití VY_32_ INOVACE _06_112 Projekt MŠMT EU peníze středním školám
NÁRODNÍ OBROZENÍ. SITUACE V ČESKÉM KRÁLOVSTVÍ v 18.st.
NÁRODNÍ OBROZENÍ = české národní hnutí 18. a 19. století snaha o obnovení potlačené české kultury / jazyka, literatury, divadelního umění / SITUACE V ČESKÉM KRÁLOVSTVÍ v 18.st. součástí Rakouska / habsburská
PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI ZÁKLADNÍ ŠKOLY
Odkaz J. A. Komenského. Tradice a výzvy české vzdělanosti Evropě PRACOVNÍ LIST KE STÁLÉ EXPOZICI ZÁKLADNÍ ŠKOLY Pokyny ke zpracování: Jednotlivé tematické celky jsou v expozici rozlišeny barevně. Na otázku
2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA
2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA C)Počátky našeho písemnictví 1)Písemnictví staroslověnské (pol. 9.století Velká Morava) C) POČÁTKY NAŠEHO PÍSEMNICTVÍ (polovina 9.století- počátek 15.století) 1)Písemnictví staroslověnské
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: PRIMA Výstupy Téma Učivo PT Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) KK Vlastenectví jako literární
Téma sady: Český jazyk a literatura pro osmý a devátý ročník
Název školy: Základní škola a Mateřská škola Žalany Číslo projektu: CZ. 1.07/1.4.00/21.3210 Téma sady: Český jazyk a literatura pro osmý a devátý ročník Název DUM: VY_32_INOVACE_6C_3_Druhá_fáze_národního_obrození
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2017 VÝBĚR ZE ZÁKLADNÍCH STATISTICKÝCH ÚDAJŮ O KULTUŘE V ČESKÉ REPUBLICE NÁRODNÍ INFORMAČNÍ A PORADENSKÉ STŘEDISKO PRO KULTURU CENTRUM INFORMACÍ A STATISTIK KULTURY www.nipos-mk.cz
HÁDEJ, KDO JSEM ZADÁNÍ
HÁDEJ, KDO JSEM ZADÁNÍ 1. Narodil jsem se v Praze, v rodině chudého mlynářského pomocníka. Naše rodina žila v neustálé bídě. Po základní škole jsem se vydal studovat gymnázium, poději filozofii a nakonec
Umělecké směry na přelomu 19. a 20. století v české poezii
Umělecké směry na přelomu 19. a 20. století v české poezii Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice Projekt č. CZ. 1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_15_10 Tématický celek:
VY_32_INOVACE_02_ Písně národního obrození_37
VY_32_INOVACE_02_ Písně národního obrození_37 Autor: Jindřiška Čalová Škola : Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace Název projektu : Zkvalitnění ICT ve slušovské škole Číslo projektu
Jiří Heřman Michaela Košťálová ISBN (tištěné): 978-80-7229-260-8 ISBN (epub): 978-80-7229-314-8 ISBN (mobi): 978-80-7229-315-5
Jiří Heřman Michaela Košťálová ISBN (tištěné): 978-80-7229-260-8 ISBN (epub): 978-80-7229-314-8 ISBN (mobi): 978-80-7229-315-5 VZPOMÍNKOVÁ KNIHA TATO PUBLIKACE JE PŘIPOMENUTÍM ŽIVOTA A PRÁCE VÁCLAVA HAVLA
Výuka češtiny ve světě v předškolním a školním věku, situace k 30. 6. 2014. Role organizace ČŠBH.
Výuka češtiny ve světě v předškolním a školním věku, situace k 30. 6. 2014. Role organizace ČŠBH. 3. setkání českých škol v Severní Americe 27. 28. 6. 2014, Dallas Lucie S. Boucher, předsedkyně spolku
CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor: Mgr. Alena Hynčicová Tematický celek: Literární teorie Cílová skupina: žáci SŠ Anotace: Materiál má podobu pracovního listu s úlohami, pomocí nichž se žáci seznámí s literárními útvary, které se
Jiří Levý. Bratislava
Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011 Jiří Levý (1926 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce:
Jiří Wolker Život a dílo
Jiří Wolker Život a dílo Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice Projekt č. CZ. 1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Č. DUMu: VY_32_INOVACE_16_16 Tématický celek: Historie a umění Autor: PaedDr.
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016
NEPERIODICKÉ PUBLIKACE 2016 VÝBĚR ZE ZÁKLADNÍCH STATISTICKÝCH ÚDAJŮ O KULTUŘE V ČESKÉ REPUBLICE NÁRODNÍ INFORMAČNÍ A PORADENSKÉ STŘEDISKO PRO KULTURU CENTRUM INFORMACÍ A STATISTIK KULTURY www.nipos-mk.cz
Název: Osídlení Evropy
Název: Osídlení Evropy Autor: Mgr. Martina Matasová Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: geografie, sociogeografie, historie Ročník: 5. (3. ročník vyššího
Národní obrození. MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389
Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Národní
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU Autor: Mgr. Lukáš Boček Datum: 10.4.2013 Ročník: kvinta Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura Tematický okruh: Literární komunikace
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno Střední
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Databáze českých meter
Databáze českých meter 1795 1825 KVĚTA SGALLOVÁ Představením Thesauru českých meter raného obrození chceme upozornit bohemistickou odbornou veřejnost na databázi, která vznikla v Ústavu české literatury
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky
Zvláštní průzkum Eurobarometer 386 Evropané a jazyky SHRNUTÍ Nejrozšířenějším mateřským jazykem mezi obyvateli EU je němčina (16 %), následuje italština a angličtina (obě 13 %), francouzština (12 %) a
ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 4.ROČNÍK
VZDĚLÁVACÍ OBLAST: VZDĚLÁVACÍ OBOR: PŘEDMĚT: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 4.ROČNÍK Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy
FRANTIŠEK KUBKA 4. 3. 1894 7. 1. 1969
FRANTIŠEK KUBKA 4. 3. 1894 7. 1. 1969 Prozaik, básník, dramatik, literární historik, překladatel a jeden z našich nejnadanějších vypravěčů František Kubka se narodil 4. března 1894 v Praze. Pocházel z
Slovanské meziliterární shody a rozdíly
Slovanské meziliterární shody a rozdíly IVAN DOROVSKÝ (BRNO) V tomto textu pokračuji ve svých dosavadních úvahách o meziliterárnosti. I přesto, že se někdy pociťuje únava z metodologie, 1 pokouším se nadále
VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Identifikační údaje školy VÝUKOVÝ MATERIÁL Vyšší odborná škola a Střední škola, Varnsdorf,příspěvková organizace Bratislavská 2166,407 47 Varnsdorf, IČO: 18383874 www.vosassvdf.cz,tel.+420412372632 Číslo
OTÁZKY BALKÁNSKÉHO LITERÁRNÍHO SPOLEČENSTVÍ
SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MI NORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS D 32, 1985 209 IVAN DOROVSKÝ OTÁZKY BALKÁNSKÉHO LITERÁRNÍHO SPOLEČENSTVÍ Balkánské
I/2-Inovace zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.0624 Název šablony klíčové aktivity: I/2-Inovace zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti Název DUM: Baroko- opakování, zásady školství
LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Markéta Bednarzová. Dostupné z Metodického portálu www.rvp.cz, ISSN: 1802-4785, financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno
NABÍDKA TEMATICKÝCH BESED PRO MATEŘSKÉ A ZÁKLADNÍ ŠKOLY VE ŠKOLNÍM ROCE 2013/2014
Městská knihovna Kyjov, příspěvková organizace města Kyjova NABÍDKA TEMATICKÝCH BESED PRO MATEŘSKÉ A ZÁKLADNÍ ŠKOLY VE ŠKOLNÍM ROCE 2013/2014 POPRVÉ V KNIHOVNĚ: Individuální informační lekce, která podává
2581/21/7.1.4/2010 PROJEKTU:
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola a Mateřská škola Jakubčovice nad Odrou okres Nový Jičín, příspěvková organizace AUTOR: Mgr. Martina Pajurková NÁZEV: VY_12_INOVACE_1.2.17.5._VL TÉMA: Vlastivěda, dějiny, test-
Seznam jednotlivých vzdělávacích materiálů odevzdaných za 1. monitorovací období ( )
Seznam jednotlivých vzdělávacích materiálů odevzdaných za 1. monitorovací období (1.6.2012 31.10.2012) Číslo klíčové aktivity: III/2 Tematická oblast: Český jazyk Sada: 1 označení materiálu téma anotace
Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).
Název školy: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3425 Název materiálu: VY_12_INOVACE_02_Vl_26_František Palacký Tematický okruh: I/2 Čtenářská a informační
České baroko (autoři)
České baroko (autoři) MGR. LUCIE VYCHODILOVÁ, 2012 VY_32_INOVACE_VYC36 České baroko Hlavní autoři české barokní literatury Hlavní autoři české barokní literatury Jan Amos Komenský Bohuslav Balbín Bedřich
2581/21/7.1.4/2010 PROJEKTU: Anotace: Prověřovací test z dějin- Československá republika. Zdroj textu: vlastní
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola a Mateřská škola Jakubčovice nad Odrou okres Nový Jičín, příspěvková organizace AUTOR: Mgr. Martina Pajurková NÁZEV: VY_12_INOVACE_1.2.32.5._VL TÉMA: Vlastivěda, dějiny: prověřovací
ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace
Název školy: Číslo projektu: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace CZ.1.07/1.4.00/21.3425 Název materiálu: VY_12_INOVACE_02_Vl_03_Josef Kajetán Tyl Tematický okruh: I/2 Čtenářská a informační
Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:
Identifikátor materiálu EU: ICT 3 51. Mgr. Blanka Šteindlerová
Identifikátor materiálu EU: ICT 3 51 Anotace Autor Jazyk Vzdělávací oblast Vzdělávací obor ICT = Předmět / téma Očekávaný výstup Speciální vzdělávací potřeby Prezentace seznamuje žáky s úkolem, průběhem
O DVOJDOMOSTIA BILITERÁRNOSTI V ČESKÉ LITERATUŘE
70 O DVOJDOMOSTIA BILITERÁRNOSTI V ČESKÉ LITERATUŘE Při studiu vzájemných kulturních styků mezi národy a jejich kulturami obvykle sledujeme zejména přínos jinonárodní kultury a naopak vklad naší vlastní
Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).
Název školy: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3425 Název materiálu: VY_12_INOVACE_02_Vl_05_Jan Ámos Komenský Tematický okruh: I/2 Čtenářská a informační
Zvyšování kvality výuky technických oborů
Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE PROLETÁŘSKÁ POEZIE
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE PROLETÁŘSKÁ POEZIE AUTOR Mgr. Jana Tichá DATUM VYTVOŘENÍ 8. 9. 2012 ROČNÍK TEMATICKÁ OBLAST PŘEDMĚT KLÍČOVÁ SLOVA ANOTACE METODICKÉ POKYNY 4. ročník Český jazyk a literatura Literární
ČESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ 1.
ČESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ 1. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje duben 2011 Mgr. Domalípová Marcela, Mgr. Fořtová Jana 1 z 13 České národní
CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Česká literatura 2. poloviny 19. století a počátku 20. století Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možné využít jako doplňkovou
Základní škola Karviná Nové Město tř. Družby 1383
Základní škola Karviná Nové Město tř. Družby 1383 Projekt OP VK oblast podpory 1.4 Zlepšení podmínek pro vzdělávání na středních školách Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3526 Název projektu:
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona
ICT podporuje moderní způsoby výuky CZ.1.07/1.5.00/ Český jazyk literatura 19. století. PhDr. Iveta Pelcová
Název projektu ICT podporuje moderní způsoby výuky Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0717 Název školy Gymnázium, Turnov, Jana Palacha 804, přísp. organizace Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2
K METODOLOGII STUDIA LITERATURY A KULTURY NÁRODNOSTÍ
K METODOLOGII STUDIA LITERATURY A KULTURY NÁRODNOSTÍ Počátkem května 1996 se v Bratislavě konala konference ministrů kultury 18 evropských zemí. Tématem setkáni byla identita nedominantních evropských
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Evropa a její literární tradice Český jazyk a literatura Pavla Jamborová 01- Literatura
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Chvála rozmanitosti jazyka
VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Identifikační údaje školy VÝUKOVÝ MATERIÁL Vyšší odborná škola a Střední škola, Varnsdorf,příspěvková organizace Bratislavská 2166,407 47 Varnsdorf, IČO: 18383874 www.vosassvdf.cz,tel.+420412372632 Číslo
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Česká
VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Identifikační údaje školy VÝUKOVÝ MATERIÁL Vyšší odborná škola a Střední škola, Varnsdorf,příspěvková organizace Bratislavská 2166,407 47 Varnsdorf, IČO: 18383874 www.vosassvdf.cz,tel.+420412372632 Číslo
Literatura období humanismu a renesance I
Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Literatura
LanguageFamiliesoftheWorld. VY_32_INOVACE_MAT41 Libuše Matulová, říjen 2012 EU OPVK
LanguageFamiliesoftheWorld VY_32_INOVACE_MAT41 Libuše Matulová, říjen 2012 EU OPVK Základní otázky Odkud si přinesli Indoevropané svůj prajazyk? Kolik lidí na Zemi mluví indoevropskými jazyky? Která rodina
OSMILETÉ GYMNÁZIUM BUĎÁNKA, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2010/11) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) Literatura Sexta A, B Mgr. Libuše Kratochvilová 2 hodiny
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Osobnosti české a světové literatury 20. a 21. století Český jazyk a literatura Pavla
Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
2581/21/7.1.4/2010 PROJEKTU: Anotace: Prověřovací test z dějin- směřujeme k samostatnému státu. Zdroj textu: vlastní
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola a Mateřská škola Jakubčovice nad Odrou okres Nový Jičín, příspěvková organizace AUTOR: Mgr. Martina Pajurková NÁZEV: VY_12_INOVACE_1.2.29.5._VL TÉMA: Vlastivěda, dějiny: prověřovací
K pojetí výuky literární teorie na 2. stupni ZŠ průzkumné šetření v západní části mikroregionu Hlučínsko Gabriel Juchelka
K pojetí výuky literární teorie na 2. stupni ZŠ průzkumné šetření v západní části mikroregionu Hlučínsko Gabriel Juchelka KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Průzkumné šetření ZŠ Bolatice,
Literatura 4. Otázka číslo: 1. Avesta je starověká památka písemnictví: hebrejského. perského. egyptského (je možná pouze jedna správná odpověď)
Literatura 4 Otázka číslo: 1 Avesta je starověká památka písemnictví: hebrejského perského egyptského Otázka číslo: 2 Mezi řecké dějepisce patřili: Caesar, Tacitus Thukydides, Démokritos Hérodotos, Thukydides
SADA VY_32_INOVACE_CJ2
SADA VY_32_INOVACE_CJ2 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz
Dějepisná olympiáda 47. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Dějepisná olympiáda 47. ročník, 2017/2018 školní kolo - zadání Č. Počet bodů: Jméno a příjmení: Škola: Tematické zaměření
www.zlinskedumy.cz EPICKÉ ŽÁNRY
www.zlinskedumy.cz EPICKÉ ŽÁNRY 1. Epos slovo řeckého původu veršovaná skladba bohatý děj mnoho postav děj pomalý epizody epiteta básnické figury 2. Legenda původně z latiny doslova to, co má být čteno
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Literatura TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ prima Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden, 70hod/rok Literatura pro 1. ročník středních
Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).
Název školy: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3425 Název materiálu: VY_12_INOVACE_02_Vl_31_Karel Hynek Mácha Tematický okruh: I/2 Čtenářská a informační
Rezidenční pobyty v klášteře Broumov
Rezidenční pobyty v klášteře Broumov Partneři a historie 3 Rezidenční pobyty v klášteře Broumov Program rezidencí v klášteře Broumov vznikl ve spolupráci Českého literárního centra, sekce Moravské zemské
Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49
Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Dějepis Sada:
Antonín Klášterský. Antonín Klášterský. - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života. Osobnosti Mirovicka
Osobnosti Mirovicka Antonín Klášterský - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života * 25. 9. 1866 - Mirovice + 3. 10. 1938 pohřben: Praha Vyšehradský hřbitov Slavín Narodil
www.zlinskedumy.cz LYRICKÉ ŽÁNRY
www.zlinskedumy.cz LYRICKÉ ŽÁNRY 1. PÍSEŇ nejstarší ţánr poezie útvar určený ke zpěvu spojena s hudbou pravidelná stavba, rytmus, rým častý refrén rozděluje se podle původu na lidovou a umělou, duchovní,
Výukový materiál: VY_32_INOVACE_5_J. Neruda 18
Výukový materiál: VY_32_INOVACE_5_J. Neruda 18 Název projektu: Šablony Špičák Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.2735 Šablona: III/2 Autor VM: Mgr. Dana Bílá VM byl vytvořen: 13. 3. 2012 Vzdělávací oblast:
Bedřich Smetana život a dílo DOMINO
Bedřich Smetana život a dílo DOMINO ANOTACE: Žáci si formou skupinové hry domino procvičují nejdůležitější informace ze života a hudebního díla hudebního skladatele Bedřicha Smetany. KLÍČOVÁ SLOVA: domino,
Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 30/19
Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 30/19 Název materiálu: Testování žáků 8. a 9. tříd Hudba v období romantismu Zpracoval: Mgr. Bc. BcA. Michal Jančík ANOTACE Škola: Základní škola Brno, Jana Babáka 1 Vypracoval:
OBČANSTVÍ A NÁRODNOST. Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Michaela Holubová.
OBČANSTVÍ A NÁRODNOST Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Michaela Holubová. OBČANSTVÍ (STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST) = plnoprávné členství jedince v daném státu v demokratickém
Politická geografie Vybrané politicko-geografické problémy obyvatelstva
Politická geografie Vybrané politicko-geografické problémy obyvatelstva 20.10.2008 PedF, katedra geografie 1 Národ a nacionalismus PedF, katedra geografie 2 Národ Historicky vzniklá stabilní skupina lidí
Návrh volitelných předmětů pro sexty ve škol. roce 2008/9
Návrh volitelných předmětů pro sexty ve škol. roce 2008/9 Literatura dnes (Literární seminář pro sexty zaměřený na současnou produkci domácí i světovou ve výběru osobností děl a žánrů podle vyučujícího
ČESKÁ LITERATURA II. POLOVINY 20. STOLETÍ. Ludvík Vaculík
ČESKÁ LITERATURA II. POLOVINY 20. STOLETÍ Ludvík Vaculík 1926 Interaktivní výukový materiál Česká literatura II. pol. 20. století V horních záložkách naleznete okruhy nejdůležitějších otázek, na které
Prezentace má za úkol seznámit žáka s pojmem lidová hudba. Mgr. Romana Zikudová. - zdravotní postižení - LMP
Identifikátor materiálu EU: ICT 3-28 Anotace Autor Jazyk Vzdělávací oblast Vzdělávací obor ICT= Předmět/Téma Očekávaný výstup Speciální vzdělávací potřeby Prezentace má za úkol seznámit žáka s pojmem lidová
Mezinárodní výzkum PISA 2009
Mezinárodní výzkum PISA 2009 Zdroj informací: Palečková, J., Tomášek, V., Basl, J,: Hlavní zjištění výzkumu PISA 2009 (Umíme ještě číst?). Praha: ÚIV 2010. Palečková, J., Tomášek V. Hlavní zjištění PISA
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
ZAPRACOVÁNÍ PRŮŘEZOVÝCH TÉMAT DO VZDĚLÁVACÍHO OBSAHU 4. MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA CIESLAROVÁ HLAVÁČEK
ZAPRACOVÁNÍ PRŮŘEZOVÝCH TÉMAT DO VZDĚLÁVACÍHO OBSAHU 4. MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA Tematické okruhy průřezového tématu realizováno ve výuce vzdělávací oblasti/ oboru realizováno v rámci projektu realizováno
převážně v katolických zemích, protože bylo zatíženo katolickou propagandou
05 Baroko Otázka číslo: 1 Po bitvě na Bílé Hoře (1620) a restauraci císařské moci v Českém království dostává rozsáhlé pravomoci v oblasti školství a vzdělávání řád založený Ignácem z Loyoly Tovaryšstvo
O knize. MIROSLAV HOLUB (13. září 1923, Plzeň 14. července 1998, Praha) Ukázka knihy z internetového knihkupectví
U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 2 0 8 7 7 5 O knize Zcela nesoustavná zoologie (1963) prostředí a terminologii Holubova
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2018/19) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ CÍL a NÁPLŇ SEMINÁŘE METODY a AKTIVITY PRAVIDLA HODNOCENÍ A PLNĚNÍ POVINNOSTÍ MATURITNÍ LITERATURA
RURALISMUS KATOLICKÝ PROUD
RURALISMUS KATOLICKÝ PROUD AUTOR Mgr. Jana Tichá DATUM VYTVOŘENÍ 19. 3. 2013 ROČNÍK TEMATICKÁ OBLAST PŘEDMĚT KLÍČOVÁ SLOVA ANOTACE METODICKÉ POKYNY 3. ročník Jazyk a jazyková komunikace Literární výchova
PROFILOVÁ ČÁST MATURITNÍ ZKOUŠKY Forma: povinná ústní zkouška. MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA Sociální činnost pro národnostní menšiny TÉMATA
PROFILOVÁ ČÁST MATURITNÍ ZKOUŠKY Forma: povinná ústní zkouška Předmět MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA Obor vzdělání: Sociální činnost pro národnostní menšiny Kód oboru: 75-41-M/01 Školní rok: 2014/2015 Třída: SČ4A
SSOS_CJL_3.07 Josef Václav Sládek
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_3.07
OBSAH. Sjezd Lidové strany pokrokové v Brně Zprávy knižní a literární Hr. Aehrenthalovo křížem krážem v Bělehradě...
OBSAH Kopřivnice... 11 Sjezd Lidové strany pokrokové v Brně... 13 Zprávy knižní a literární......................................... 18 Hr. Aehrenthalovo křížem krážem v Bělehradě... 21 Před 25 lety...
6.24 Literární seminář volitelný předmět
VZDĚLÁVACÍ OBLAST : VZDĚLÁVACÍ OBOR: VYUČOVACÍ PŘEDMĚT: Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura 6.24 Literární seminář volitelný předmět CHARAKTERISTIKA PŘEDMĚTU: Literární seminář je jako