MASARYKOVA UNIVERZITA

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2012 Adéla Tupcová

2 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Adéla Tupcová Présentation traductologique du livre L Univers expliqué à mes petits-enfants par Hubert Reeves Magisterská diplomová práce Vedoucì práce : PhDr. Pavla Doleţalová, Ph.D. 2012

3 Prohlašuji, ţe jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitìm uvedených pramenů a literatury a ţe tištěná verze souhlasì s verzì elektronickou. V Brně Adéla Tupcová

4 Na tomto mìstě bych chtěla upřìmně poděkovat PhDr. Pavle Doleţalové, Ph.D., vedoucì mé diplomové práce, za cenné rady, trpělivost a čas, který mi věnovala.

5 Table de matières 1. Introduction Présentation de l auteur Hubert Reeves Présentation du livre L Univers expliqué à mes petits-enfants Analyse traductologique Théorie de traduction Procès de traduction Rôle de traducteur Phases de traduction Style Style professionnel Style de la littérature pour les enfants Vulgarisation scientifique Syntaxe Ordre des mots dans la phrase Pronoms Traits de l impersonnalité Condensations syntaxiques Temps verbaux Lexique Terminologie Emprunts Noms propres... 51

6 Locutions figées, proverbes et citations Procédés de traduction Transcription Calque Substitution Transposition Modulation Équivalence Adaptation Traduction Conclusion Bibliographie

7 1. Introduction Dans le présent mémoire, nous allons nous concentrer sur la problématique de la traduction des textes de la vulgarisation scientifique principalement destinés aux lecteurs enfantins. La traduction ne consiste pas seulement à traduire le texte, mais en une transmission du contenu et du style aussi. Et c est pourquoi, nous allons nous efforcer de montrer comment il faut faire une traduction de ce genre de texte. Quels sont ses spécificités? Comment faut-il procéder en les traduisant? Est-il possible de garder le but principal, d écrire un livre pour les enfants? Ce sont des questions principales que nous allons aborder dans notre mémoire. Notre mémoire est divisé en deux parties fondamentales. La première partie traite de l analyse traductologique, tandis que la deuxième partie est consacrée à la traduction de l extrait du livre d Hubert Reeves intitulé L Univers expliqué à mes petits-enfants. Nous avons choisi de traduire ce livre parce que c est un livre publié au début de l année 2011 et il n était pas encore traduit en tchèque. Mais surtout parce qu il présente l un des styles très populaires de nos jours, celui de la vulgarisation scientifique dont nous allons parler de la manière très détaillé dans le chapitre concernant du style. Tout d abord, nous allons présenter l auteur, sa vie, son œuvre et quelques points cruciaux de son domaine de l astrophysique. Nous allons aussi résumer brièvement le contenu du livre. En ce qui concerne la partie analytique, nous allons la diviser en plusieurs chapitres. Premièrement, nous allons aborder des théories traductologiques principales parmi lesquelles nous allons distinguer celle à l aide de laquelle nous avons traduit le texte source. Nous allons aussi décrire le procès de la traduction dont les éléments cruciaux sont le traducteur et des phases de la traduction elle-même. Nous devons ajouter que nous allons faire cette analyse puisque nous voudrions savoir s il est possible de traduire d une manière adéquate le texte destiné pour les enfants qui est écrit sous la forme de la vulgarisation scientifique. La réponse et les preuves sont à trouver dans la conclusion. Deuxièmement, nous allons analyser le texte source au niveau du style, de la syntaxe et du lexique utilisé. Le style du livre en question sera divisé en trois grandes parties : le style professionnel, le style de la littérature pour les enfants, et la vulgarisation scientifique. Les marques de la vulgarisation scientifique et de la littérature pour les enfants seront l objectif de notre analyse. Ensuite, nous allons analyser le texte source et celui cible du point de vue de la 1

8 syntaxe. Nous allons distinguer des différences dans la phrase française et tchèque et nous allons aussi donner des exemples qui montreront des méthodes à l aide desquelles nous avons traduit des passages qui étaient différents. Ensuite, nous allons aborder la problématique du lexique spécialisé utilisé dans le texte source et ses traductions convenables. Troisièmement, nous allons ajouter un chapitre concernant les procédés de traduction où nous allons distinguer des procédés utilisés au cours de notre traduction. Finalement, nous allons présenter notre traduction de l extrait du livre d Hubert Reeves L Univers expliqué à mes petits-enfants Présentation de l auteur Hubert Reeves Commençons par une belle citation d un admirateur d Hubert Reeves : «Quand je pense à Hubert Reeves, j ai tout de suite en tête l image de ce vieux monsieur à la barbe blanche, le son de sa voix à l accent québécois décrivant de la manière la plus claire et passionnante possible l histoire de la Terre, du ciel ou des hommes Ce monsieur a le don de rendre clairs ces sujets pourtant si vastes et compliqués.» 1 Hubert Reeves est né le 13 juillet 1932 à Montréal. C est un astrophysicien, auteur des livres et écologiste franco-québécois. Outre le travail de chercheur en astrophysique, il traite aussi la problématique de la vulgarisation scientifique. Comme écrit un de ses nombreux admirateurs : «son but est de vulgariser la recherche scientifique pour qu'elle soit accessible à un large public». 2 Depuis son enfance, il s intéresse à l Univers et à la physique. 3 Il fait ses études classiques au collège Jean-de-Brébeuf de Montréal, où il observe pour la première fois Saturne à l aide d un télescope qu il construit lui-même. Cette expérience l influence lorsqu il se décide pour une carrière scientifique. Il s inscrit à la faculté des Sciences de l Université de Montréal où il obtient un baccalauréat des sciences en physique en LAISSEZ PARLER LES P TITS PAPIERS: L univers expliqué à mes petits-enfants Hubert Reeves [en ligne]. [consulté le 28 décembre 2011]. Disponible sur: 2 LE BOUDOIR LITTÉRAIRE: L univers expliqué à mes petits-enfants Hubert Reeves [en ligne]. [consulté le 14 janvier 2012]. Disponible sur: 3 WIKIPÉDIA, L ENCYCLOPÉDIE LIBRE: Hubert Reeves [en ligne]. [consulté le 14 janvier 2012]. Disponible sur: 2

9 En 1955, il finit son mémoire de maîtrise à l Université McGill. Il poursuit ses études en astrophysique nucléaire à l Université Cornell à New York où il a l honneur de collaborer avec de grands physiciens tels que Georges Gamow, Richard Feyman, Fred Hoyle, Philip Morrison et Ed Salpeter, son directeur de thèse, intitulée Thermonuclear Reaction Involving Medium Light Nuclei pour laquelle il obtient le doctorat en De 1960 à 1964, il enseigne la physique à l Université de Montréal et en même temps, il travaille comme conseiller scientifique à la NASA. C est une période de la révolution tranquille québécoise qui a causé un mouvement francophile à l Université de Montréal. Car les professeurs des universités de Montréal et McGill ont refusé de collaborer sur un projet d accélérateur de particules, Reeves quitte le Québec. Après un court stage au centre nucléaire de Chalk River en Ontario, on lui offre un poste au sein du laboratoire de William Fowler. En 1964, il part à Bruxelles où il commence à enseigner à l Université libre. Dans cette époque, il obtient une invitation de l Académie des sciences soviétique, il fait alors un séjour en URSS où il fait connaissance de la culture communiste. Ensuite, il déménage en France et travaille au laboratoire de physique d'orsay. Hubert Reeves enseigne la cosmologie à plusieurs universités européennes et américaines, par exemple à Paris, à Toulouse, à New York, en Californie. En 1970, il commence à publier sur divers sujets liés à la physique nucléaire. Il décide de publier ses connaissances sous la forme de vulgarisation scientifique. Son premier livre Patience dans l azur a eu un grand succès. Plusieurs lecteurs lui écrivent des lettres qui l influencent dans le choix du sujet de nouveau livre. Une lettre lui inspire la rédaction de son deuxième livre Poussières d étoiles, sortie en 1984, dans lequel il dit que les atomes dont se compose la Terre et même nous ont été constitués dans les étoiles. Il n écrit pas seulement des livres, il anime aussi une série d émissions télévisées intitulée Histoire de l Univers qui avaient aussi un grand succès. Vers l an 2000, Hubert Reeves devient un écologiste combattant contre l impact environnemental de l activité humaine. 4 Il publie plusieurs œuvres sur ce sujet, par exemple le livre nommé Mal de Terre, et il participe aux plusieurs conférences sur le même thème, par exemple la conférence de David Suzuki Alerte climatique. 4 SITE OFFICIEL D HUBERT REEVES: Biographie [en ligne]. [consulté le 14 janvier 2012]. Disponible sur: 3

10 Il est l auteur de grand nombre de livres scientifiques, de la vulgarisation scientifique, des conférences, des films et il a même obtenu plusieurs prix : Prix de la Fondation de France en 1982, Prix de la Société française de Physique en 1985, Prix Blaise Pascal de la ville de Clermont-Ferrand en 1988, Prix Albert Einstein de la Société Albert Einstein à Berne en 2001 et beaucoup d autres. Non en dernier lieu, depuis 1999, l astéroïde 1993 SL6 porte son nom Présentation du livre L Univers expliqué à mes petitsenfants Ce livre est écrit sous la forme d un dialogue entre le grand-père et sa petite-fille de quatorze ans. La petite-fille pose des questions qui l intéressent et son grand-papa lui donne des réponses. L action se déroule pendant une nuit d été. Ils sont allongés sur les chaises longues, ils regardent le ciel et font une conversation sur les thèmes abordant l Univers, la vie sur Terre, la nature, etc. Il s agit donc d un livre de vulgarisation scientifique. Son but est de rendre plus accessibles des notions scientifiques abstraites. Principalement, le livre est destiné aux enfants et aux jeunes adolescents, mais il peut intéresser aussi des adultes qui souhaitent savoir plus sur l'univers. Comme le dit l auteur même : «l'histoire de l'univers et des étoiles fait partie de l'histoire de chacun d'entre nous et nous avons le droit de la connaître». 5 Voilà une phrase résumant le thème principal du livre : «Le but n est pas de donner à sa petite-fille des réponses sur ses questions, mais aussi de faire d elle une adulte responsable et consciente du monde qui l entoure.» 6 Le livre commence par une explication de la naissance de l homme. Le grandpapa parle des étoiles, de leur distance de notre planète, de leur âge. Il explique la méthode de calculer leur distance et leur âge ce qui peut nous aider à calculer la distance du Soleil, de la Lune. Il parle de leur composition, pour qu il puisse montrer la signification de sa phrase très connue «On peut vraiment dire que nous sommes des 5 LE BOUDOIR LITTÉRAIRE: L univers expliqué à mes petits-enfants Hubert Reeves [en ligne]. [consulté le 14 janvier 2012]. Disponible sur: 6 LAISSEZ PARLER LES P TITS PAPIERS: L univers expliqué à mes petits-enfants Hubert Reeves [en ligne]. [consulté le 28 décembre 2011]. Disponible sur: 4

11 poussières d étoiles». 7 Il traite de notre Univers en expansion, des galaxies qui s éloignent sans cesse, et de la possibilité de la vie extraterrestre. Pour qu il puisse transmettre toutes ses connaissances à sa petite-fille, il doit utiliser beaucoup d exemples, de comparaisons. Il doit recourir à des images du monde connu pour qu elle comprenne des phénomènes qui dépassent les limites de l imagination, soit qu ils sont infiniment petits ou infiniment grands. A la fin, il traite de l écologie. Il dit que nous avons de la chance d être une planète où existe la vie et que nous sommes peut-être la seule planète habitée, mais nous ne faisons que la détruite et nous ne faisons rien pour améliorer le procès de la pollution. Même si nous sommes les seuls qui ont causé cette pollution, et les seuls qui pourraient la réparer. 7 REEVES, Hubert, L Univers expliqué à mes petits-enfants, Paris, Édition du Seuil 2011, p

12 2. Analyse traductologique L objet de cette partie de notre mémoire est l analyse traductologique qui est divisée en six chapitres. Dans le premier chapitre nous allons présenter quelques théories traductologiques générales. Dans le deuxième chapitre nous préciserons le procès de la traduction, dont le rôle de traducteur et les phases de traduction font part. Les chapitres 3-5 seront consacrés à l analyse du texte source du point de vue stylistique, syntaxique et lexicale. Dans le chapitre final, nous allons classifier des procédés traductologiques que nous avons utilisés pour créer un texte cible. L analyse sera basée sur des exemples du texte original qui seront complétés de notre traduction Théorie de traduction Dans le livre Uměnì překladu Jiřì Levý 8 écrit que la traduction est une communication. C est une communication indirecte secondaire. Il s agit de la transmission d un texte en langue source dans un texte en langue cible. Le traducteur, ayant le rôle d un médiateur entre l émetteur et le récepteur, décode le contenu du texte original et l encode dans sa langue cible. Enfin, le contenu dans la langue cible est décodé par le lecteur. Pour produire le texte traduit de langue source en langue cible le traducteur devrait avoir des connaissances parfaits de les deux langues et il devrait aussi connaître des aspects culturels et historiques. Qu est-ce que la traductologie? 9 Le mot traductologie désigne la science de la traduction. La discipline qui étudie la théorie aussi bien que la pratique de la traduction. C est la traduction dans toutes ses manifestations qui fait son objet. La discipline de la traduction est apparue pour la première fois dans la seconde moitié du XX e siècle. Au début, la traduction a été envisagée comme une partie de la linguistique comparative, de la linguistique appliquée, de la psycholinguistique. On disait que c est une forme de la communication multilingue ou multiculturelle. Il y avait aussi des liens avec d autres domaines, avec la littérature, la philosophie ou l anthropologie. Mais aucune de ces études n a épuisé son objet et sa problématique et c est pourquoi la traductologie est 8 LEVÝ, Jiřì, Uměnì překladu, Praha, Panorama 1983, p GUIDÈRE, Mathieu : Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd hui, demain [consulté p en ligne]. Bruxelles, Groupe De Boeck [consulté le 11 février 2012]. Disponible sur : &q&f=true. 6

13 devenue une discipline autonome appartenant parmi les sciences humaines. Comme la traductologie fait part des sciences de l homme, elle doit prendre en considération des facteurs extérieurs, c est-à-dire qu elle doit tenir compte du contexte, par exemple des phénomènes historiques, sociaux, psychologiques et politiques qui déterminent la traduction. L étude traductologique est composée de quatre éléments principaux 10 : l objet à traduire, l objet traduit, le sujet traducteur et l opération de traduction. L objet à traduire, le texte source, constitue la matière première sur laquelle le traducteur travaille. L objet traduit, le texte cible, devient le résultat de l activité traductologique. Le sujet traducteur est l interprétant du texte source, le sélectionneur du sens, le gestionnaire des modules de traduction et enfin le producteur de la version traduite. Dans le processus de traduction, c est le traducteur qui a le rôle central. La traduction est envisagée comme le résultat des procédés physiques et mentaux complexes. L histoire 11 de la traduction s écrit depuis très longtemps. C est Steiner qui a divisé dans son œuvre l histoire de la traduction en quatre périodes de l an 46 av. J.-C. en la période commençant vers l année Mais sa périodisation était souvent critiquée et beaucoup de traducteurs l ont complété de leur propre périodisation. Pendant les années, les traducteurs célèbres ont formulé plusieurs théories 12 de la traduction. En général les théories de la traduction sont des constructions conceptuelles servant à décrire le texte traduit et le procès de traduction utilisé par le traducteur. Parmi des théories principales appartiennent la théorie interprétative, la théorie de l action, la théorie du jeu et la théorie du skopos. La théorie interprétative est développée à Paris par des traductrices et interprètes Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Ce qui est principal, c est d interpréter le sens d un texte, c est-à-dire de comprendre bien le texte original, de déverbaliser sa forme linguistique et d exprimer dans une autre langue les idées comprises et les sentiments ressentis. La théorie de l action est fondée par un traducteur allemand J. Holz-Mänttäri qui dit que la traduction est comme un processus de la communication interculturelle. L objectif de cette théorie est de promouvoir une traduction fonctionnelle permettant de réduire les obstacles culturels. Ce qui est essentiel, c est de parvenir au même but recherché dans le cadre de la communication interculturelle. 10 Ibid., pp Ibid., pp Ibid., pp

14 La théorie du jeu est fondée par un mathématicien John von Neumann dont l idée était de trouver la meilleure stratégie d action dans une situation donnée pour qu on obtienne des solutions optimales et minimalise les pertes. Cette théorie est nommée stratégie minimax. Le jeu de la traduction est un jeu de décision personnelle fondé sur des choix rationnels d un traducteur. A la fin, nous allons aborder des traits spécifiques de la théorie du skopos. C est la théorie que nous avons appliqué à notre traduction. Elle est très appréciée et souvent utilisée dans des traductions. Le mot skopos signifie le but, la finalité. La théorie est initiée par un traducteur allemand Hans Vermeer à la fin des années Il avait plusieurs collaborateurs, par exemple Christiane Nord ou Margaret Ammann. Selon Vermeer, la traduction est une activité humaine particulière ayant une finalité précise (le skopos) et un produit final (le translat). Les stratégies de traduction sont déterminées par le but du texte à traduire. Il y a deux règles principales à respecter ; la règle de cohérence, dit aussi intratextuelle qui tente au fait que le texte cible doit être suffisamment cohérent en interne pour être correctement appréhendé par le public, et le deuxième règle, celle de fidélité, dit intertextuelle, qui dit que le texte cible doit maintenir un lien suffisant avec le texte source pour ne pas paraître comme une traduction libre. La raison pour laquelle nous nous sommes décidés de traduire selon cette théorie est donc le but de la traduction ce qui est principal pour cette théorie. Dans notre traduction, l important est de traduire le texte pour qu il remplisse les mêmes fonctions que le texte source dans la culture source. Étant donné que l auteur concevait ce livre comme un manuel de l Univers pour les enfants et des gens non spécialistes, ce but doit être gardé dans notre traduction. Le principal est de maintenir les traits spécifiques pour la littérature pour les enfants et pour la vulgarisation scientifique, et c est pourquoi la théorie qui convient à ces exigences est selon nous la théorie du skopos. Pour mieux précises les fonctions de la traduction, Katharina Reiss a élargi le fonctionnement de la théorie présente. Elle a défini les types de textes à traduire selon lesquels le traducteur utilise un type de traduction précis, il s agit des textes informatifs qui tentent à renseigner le lecteur, les textes expressifs qui sont caractéristique par l esthétique et les textes opérationnels qui tentent à produire une réaction. Selon cette théorie, le texte source est comme une offre d information et la traduction est comme une offre secondaire d information, elle est censée de transmettre plus ou moins la même information, mais à des lecteurs de langue et de culture différentes. 8

15 En ce qui concerne le texte en question, d après la terminologie de Reiss il semble comme un mélange de tous les trois types des textes. Le livre s efforce de transmettre une somme d informations aux lecteurs jeunes et c est pourquoi, le texte appartient aux textes informatifs. Vu la forme de ce texte, le dialogue entre le grand-papa et sa petitefille, le texte donne l impression d un texte expressif. Car il tente à produire une réaction surtout auprès des enfants, à les inspirer de savoir plus de notre monde, il appartient aussi aux textes opérationnels. Renseigner les jeunes en utilisant une forme qui serait intéressante pour eux, ce qui est la vulgarisation scientifique devient aussi notre but. Ce qui est nouveau dans cette théorie, c est la faculté de traducteur qui a la possibilité de décider quel statut accorder au texte source. C est-à-dire qu en fonction du skopos, l original peut être un simple point de départ pour une adaptation ou un modèle à transposer fidèlement. Le texte source peut donc avoir plusieurs traductions acceptables dans la langue cible parce que chacune répond à un skopos particulier Procès de traduction Dans ce chapitre, nous allons parler du procès de traduction en général et nous allons distinguer les fonctions du traducteur et des phases de la traduction selon Jiřì Levý. Comme nous avons déjà dit, notre traduction s est appuyée sur la théorie du skopos, pour laquelle le but de la traduction est principal. Le traducteur doit d abord bien déterminer la fonction du texte cible 13 dans une situation communicative en fonction d une revendication claire de celui qui commande la traduction. La traduction doit être adéquate en ce qui concerne la fonction dans une situation communicative et dans une culture cible. Dans présent mémoire, le but principal était de créer un texte cible qui aurait les mêmes fonctions que le texte source premièrement destiné aux enfants. Et c est pourquoi, nous nous sommes décidés d aborder surtout les différences de la littérature pour les enfants et la problématique de la vulgarisation scientifique. 13 FIŠER, Zbyněk, Překlad jako kreativnì proces, Brno, Host 2009, p

16 Rôle de traducteur Le rôle de traducteur est très important, car il est entre l original et le lecteur. On peut dire qu il est un nouvel auteur. Même s il doit respecter le style 14 et les pensées de l auteur du texte original, c est à lui de créer la traduction de l œuvre originale et de la faire de façon à ce qu elle soit lisible et bien comprise dans la culture cible. C est lui qui peut choisir les procédés stylistiques, le lexique et la forme du texte final. Le plus souvent, l auteur de traduction est un traducteur professionnel. Outre, le traducteur peut être un spécialiste dans son domaine, par exemple juriste ou poète. Parfois ce sont des étudiants qui traduisent pour se perfectionner dans le domaine de traduction, ici, on parle de la fonction d entraînement. Le traducteur est donc quelqu un qui se préoccupe de la traduction d un texte de langue source en langue cible, soit il est traducteur professionnel ou étudiant, et quelques soient ses raisons de la traduction Phases de traduction Selon Jiřì Levý, le traducteur doit être surtout un bon lecteur. 15 On peut discerner dans une œuvre traduite trois niveaux de conception individuelle. Premièrement, c est la conception de la réalité par l auteur, deuxièmement, c est la conception de l original par le traducteur, et troisièmement, c est la conception de la traduction par le lecteur. L issue d un travail de traducteur ne devrait pas être le texte source, mais les valeurs idéologiques et esthétiques de l œuvre originale. Le but de traducteur ne devrait pas alors être seulement l écriture, mais un certain contenu qu il fait savoir au lecteur. Et c est pourquoi le traducteur doit compter avec le lecteur pour qui il traduit. Dans le cas du livre d Hubert Reeves, la traduction est destinée aux enfants. Le traducteur devra plus tenir compte de l intelligibilité du texte que dans la traduction pour des lecteurs plus exigeants qui sont capables de comprendre le texte plus scientifique. Jiřì Levý définit dans son livre trois phases du travail de traducteur 16, la compréhension du texte, l interprétation et sa transposition dans la langue cible. a) Compréhension Comme cité ci-dessus, selon Levý, le traducteur doit être d abord un bon lecteur. Il doit être très attentif aux mots polysémiques qui peuvent causer beaucoup d incompréhensions, soit faute de compétence de s imaginer la réalité ou l idée de 14 Ibid., p LEVÝ, Jiřì, Uměnì překladu, Praha, Panorama 1983, pp Ibid., pp

17 l auteur de l œuvre originale, soit à cause de mal compréhension de sens du texte source. Pour le traducteur, l imagination est très importante, sans elle, il n arrive pas à comprendre l œuvre en sa totalité. Il doit retrouver les moyens avec lesquels l auteur atteint les valeurs idéologiques et esthétiques. Il est aussi important de connaître la langue source ainsi que la langue cible et la situation culturelle du texte source. b) Interprétation Pour faire une bonne traduction, il faut comprendre la réalité et les idées de l œuvre originale aussi que vu l incommensurabilité des deux langues, la conformité sémantique totale de l expression entre la traduction et l original n est pas possible. Dans ce cas, il ne suffit pas une traduction correcte du point de vue linguistique, mais il faut faire une interprétation. Souvent, il arrive que la langue cible ne puisse pas exprimer une notion qui porte dans l original un sens plus large ou polysémique, et c est au traducteur de spécifier le sens ou de se décider pour un de ses sens étroits. On peut dire que chaque traduction est plus ou moins une interprétation. Le but de traducteur devrait être de supprimer ses interventions subjectives pour qu il puisse s approcher de l objectivité de l œuvre traduite. c) Transposition C est une phase où le traducteur peut faire valoir son talent pour la traduction surtout pour la stylisation langagière. Et c est la raison pour laquelle le traducteur a besoin d avoir le talent stylistique. Selon Jiřì Levý, il faut faire attention surtout aux trois facteurs principaux. Le traducteur doit être attentif au rapport entre les deux systèmes du langage. La langue source et la langue cible ne sont pas comparables et les moyens du langage ne sont pas équivalents, et c est pourquoi le traducteur ne peut pas traduire le texte mécaniquement. Il ne s agit pas seulement du côté lexical, mais aussi du côté stylistique de la langue. Les traces de la langue originale sont souvent laissés dans le style de la traduction ce qui présente un autre inconvénient. A la fois il y a des constructions inorganiques créées selon l original, ainsi qu à cause de l absence de moyens d expression. Finalement, la tension dans le style de traduction est causée aussi par le fait qu on transfère une idée en une langue de laquelle elle n était pas produite. 11

18 2.3. Style Dans ce chapitre nous allons aborder la fonction du style et ses origines. Après avoir défini le style en général, nous allons aborder la problématique du style professionnel et de la vulgarisation scientifique dans la littérature pour les enfants. Le mot style vient du mot latin stilus signifiant l outil utilisé pour écrire, mais à nos jours, le mot style signifie l utilisation des moyens d expression du langage. C est le choix des moyens d expression à l aide desquels on peut construire un discours. Le style est déterminé par plusieurs facteurs. Parmi les plus importants appartiennent le genre du texte, son sujet, son but, sa fonction, les lecteurs futurs. En écrivant, il faut être attentif à tous ces facteurs pour que le texte soit bien compréhensible. La même règle est valable en ce qui concerne la traduction. Le traducteur devrait bien discerner le style du texte source et choisir selon lui les moyens d expression qui remplissent les mêmes fonctions que les moyens d expression du texte source. Étant donné que ce texte est destiné aux enfants, parmi les fonctions les plus importantes de ce texte appartiennent les fonctions didactique et explicative. Pour qu elles puissent influencer le jeune lecteur, l auteur les présente sous forme des comparaisons et des métaphores. «Dans le raisonnement par comparaison, le comparant est là, non pour donner à voir, mais pour donner à comprendre ; il sert en quelque sorte de preuve ; ce type de comparaison fait d ailleurs partie des lieux rhétoriques. La comparaison n a donc pas valeur figurative, elle est argumentative ; elle est presque toujours motivée [...]» 17 La comparaison ne produit pas seulement un effet esthétique, elle rend l information plus clair. Ce qui est le rôle essentiel des comparaisons présentées dans le texte en question. «Nous voulons parler des métaphores argumentatives, fondées sur un raisonnement par analogie. La différence avec les comparaisons du même type n est pas nettement marquée. On trouve ces tropes dans les énoncés à visée morale, philosophique, spirituelle, etc. ; le comparant est généralement emprunté au domaine sensible. Dans ce mode de raisonnement, les connotations (valorisantes ou dévalorisantes) du comparant sont transférées au comparé ; ce sont des connotations qui servent d argument.» FROMILHAGUE, Catherine, SANCIER-CHATEAU, Anne, Introduction à l analyse stylistique, Paris, Nathan/VUEF 2002, p Ibid., p

19 La partie ayant pour thème la vulgarisation scientifique est illustrée par ces citations et elle les expose en détail. Car il est très difficile de traduire des comparaisons et des métaphores d une langue source en langue cible et de transférer leur propre sens dans la culture cible, il s avère utile de distinguer des traites spécifiques des deux langues et de savoir comment on devrait traduire ces comparaisons et métaphores. En ce qui concerne le style du texte source il contient plusieurs spécificités stylistiques. Il s agit d un livre pour les enfants qui aborde des thèmes scientifiques. Le texte source utilise donc un style d un essai scientifique qui a plusieurs signes spécifiques. Ce style est approprié à l importance de l information 19 sur la problématique scientifique et essaie de le faire d une façon accessible et compréhensible pour les lecteurs non spécialistes. Dans le style d un essai scientifique on peut trouver des moyens de langage familier, des mots expressifs, des termes peu spéciaux mais aussi la terminologie spécialisées qui est souvent expliquée à l aide des termes connus. Dans des phrases il y a le présent de l indicatif, un grand nombre de connecteurs, des pronoms personnels et démonstratifs et surtout le mode impersonnel. On pourrait dire que ce style s approche de la description. Pour que le contenu scientifique soit bien lisible et compréhensible même pour les enfants, l auteur utilise la vulgarisation scientifique que nous allons aborder plus tard dans ce chapitre. Le livre est divisé en trois parties principales. Il commence par un prélude où l auteur explique ses raisons pour écrire ce livre, et il fini par les réflexions où il parle globalement des problèmes de la pollution de notre Terre et instaure une question pour les Terriens actuels. Le livre même est divisé en vingt chapitres dont chacun d eux commence par une question d une petite-fille ou induit une problématique particulière. Chaque chapitre est divisé en questions et réponses, ils font suite l une à l autre. L auteur avance des phénomènes les plus simples en ceux les plus difficiles. Comme cité plus haut, le livre est écrit sous la forme d un dialogue entre le grandpère astrophysicien et sa petite-fille. Elle forme une sorte d opposition à son grand-père en ce qui concerne la langue. Elle parle une langue familière comme la plupart des enfants de son âge. A la différence de son grand-père qui utilise la langue soutenue, elle parle avec des fautes, parfois elle omet des parties des mots. Pour démontrer des différences entre le style de langage de grand-père et de sa petite-fille, nous allons citer quelques exemples du texte source accompagnés de notre traduction. 19 KNITTLOVÁ, Dagmar, Teorie překladu, Olomouc, Univerzita Palackého 1995, p

20 Ex. C est merveilleux! Comment peux-tu savoir ça? (p. 65) To je suprový! Jak můţeš tohle vědět? Nous allons commencer par nous intéresser à notre Soleil. (p. 65) Zaměřìme se nejdřìve na naše Slunce Style professionnel Le style de l auteur Hubert Reeves, astrophysicien et professeur à l université, est beaucoup influencé par la science. Il utilise la langue soutenue et très élevée ce qui est un des deux aspects principaux de ce livre. Le deuxième aspect est lié à son rôle dans ce livre. Il n est pas seulement astrophysicien, mais aussi le grand-père parlant avec sa petite-fille d une façon assez différente. Il faut distinguer les traits spécifiques pour la langue savante et pour la langue familière ; quand il utilise l une des deux, pour quelle raison, quels moyens de langage il choisit pour chaque style, etc. Dans notre traduction, le style doit être conservé, cela veut dire qu il faut faire attention où l auteur parle comme un scientifique et où il parle comme un grand-père avec sa petite-fille. Les exemples suivants nous montreront bien les différences entre les deux langages présentés dans ce livre. Le premier illustre la langue savante qui diffère de celle de familière par des traits suivants. Il y a le mode impersonnels, la voix passive (il faut, on, la question se pose, etc.). La langue savante utilise aussi des constructions avec le verbe en infinitif. La langue familière est présentée dans le deuxième exemple par un grand nombre de pronoms possessifs, des diminutifs, et de la construction des phrases simples et courtes. Ex. La question se pose. On pense que nombre d entre elles ont été avalées par les plus grosses. Il y a beaucoup de cannibalisme chez les galaxies. Mais pour le vérifier directement, il faudrait patienter des milliards d années. (p. 69) Takovou otázku si lidé kladou často. Domníváme se, ţe hodně z nich pohltily ty většì. V galaxiìch totiţ často docházì ke kanibalismu. Ale abychom to přímo potvrdili, museli bychom si počkat miliardy let. 14

21 Porte ton attention sur toutes les parties de ton corps : tes pieds, tes mains, tes doigts... Tes yeux, tes oreilles, ton nez. Tu y es? (p. 63) Soustřeď se na každičkou část těla, na nohy, ruce, prsty... Na oči, uši, nos. Jde ti to? Dans des exemples suivants, il y a des moyens de langage utilisé dans ces deux styles. Le premier exemple nous démontre la langue savante avec des termes scientifiques. Ce type de langage est typique pour des parties où l auteur explique des faits scientifiques, des réactions chimiques qui ne peuvent pas être substitué par des simples comparaisons. Le deuxième exemple présente la partie typiquement familière où le grand-père explique un mouvement inimaginable sous la forme d une comparaison avec un procès très connu pour sa petite-fille. Il utilise des mots connus et minimalise des termes scientifiques. Ex. En son centre, la température est de quatorze millions de degrés. Cette température fait entrer l hydrogène en réactions nucléaires qui donnent de l énergie. En se consumant, l hydrogène se transforme en hélium. (p. 75) V jeho jádru dosahuje teplota čtrnácti milionů stupňů. Dìky této teplotě se vodìkové atomy slučujì a vznikají jaderné reakce, při nichţ se uvolňuje energie. Atomy vodìku se při jaderné fúzi slučují a vzniká hélium. La pâte, en gonflant, entraîne dans son mouvement les raisins qui s éloignent lentement les uns des autres. Maintenant, imaginons que nous sommes installés sur un des raisins et regardons autour de nous. (p. 88) Jak těsto kyne, zapojì do svého pohybu i rozinky, které se jedna od druhé pomalu vzdalují. Nynì si představme, ţe jsme na jedné z těch rozinek, a dìváme se okolo sebe. Le style professionnel est utilisé surtout pour expliquer des faits scientifiques. L auteur parle comme s il était face à ses étudiants à l université. Ex. Quatre hydrogènes fusionnent en un hélium. Plus tard, l hélium lui-même va se transformer en carbone, azote et oxygène. Et plus tard encore, par le même phénomène de réactions nucléaires, presque tous les atomes du cosmos vont se former à l intérieur des étoiles vieillissantes. (p. 76) 15

22 Ze čtyř vodìků vznikne jedno hélium. Později z toho hélia vznikne uhlìk, dusìk a kyslìk. A ještě později vzniknou uprostřed stárnoucìch hvězd stejnou jadernou reakcì skoro všechny atomy ve vesmìru. A partir de ce qu il a appelé «un atome primitif», extrêmement chaud et dense, l Univers se refroidit et se dilue progressivement. (p. 95) Na začátku byl takzvaný extrémně horký a hustý prvotnì atom a od něj se vesmìr postupně ochlazuje a ředì Style de la littérature pour les enfants Selon Jaroslav Toman, la littérature pour les enfants est divisée en deux grandes parties 20 : la littérature d art et la littérature des faits. Nous allons nous consacrer à celle des faits dont le but primitif est d apporter une information objective d un phénomène de la réalité objective et qui se divise elle-même en trois genres : spécialisé, administratif et publicitaire. Pour l objet de notre mémoire, il suffit d aborder la littérature spécialisée dans laquelle appartient la vulgarisation scientifique dont nous nous intéressons dans le présent mémoire. La littérature pour les enfants présente une partie de la littérature qui est destinée en priorité aux jeunes lecteurs et aux enfants. 21 Par la forme et le contenu des livres elle aide à l éducation mentale, éthique et esthétique de jeune lecteur. Même si le terme semble comme l antonyme de la littérature pour les adultes, cette littérature ne doit pas être considérée comme la littérature seulement pour les enfants. Les deux domaines de la littérature s interpénètrent et ils s influencent mutuellement. Dans la littérature pour les enfants on peut trouver des œuvres intentionnellement consacrées aux enfants aussi que les œuvres originairement consacrées aux adultes. Les enfants les ont adoptées et ils ont commencé à les lire malgré leur orientation primitive. La littérature pourrait donc être divisée en la littérature intentionnelle et non intentionnelle. En ce qui concerne le présent livre, il est intentionnellement consacré aux enfants. Comme il est écrit sous la forme d une littérature des faits 22, il peut être soit pour les enfants soit pour les adultes. L influence de la littérature sur l enfant est irrémédiable. En écoutant et puis en lisant des récits dans des livres, chez l enfant, l imagination, le sens de la langue se 20 TOMAN, Jaroslav, Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury, České Budějovice, Pedagogická fakulta JU Č. Budějovice 1992, pp Ibid., pp Ibid., p

23 développent, et la richesse du lexique d enfant augmente. C est le moyen pour instruire l enfant sous la forme de la non-violence et c est aussi le moyen pour l amener à penser. Le texte de vulgarisation scientifique peut satisfaire la curiosité et le désir de savoir d enfant et peut inspirer son intérêt de la problématique spécialisée. Par l intermédiaire de la lecture, des principes et des valeurs éthiques et esthétiques se présentent à l enfant. La littérature pour les enfants a donc trois fonctions fondamentales : esthétique, éducative et cognitive. Comme cité ci-dessus, la littérature pour les enfants doit être plus démonstrative et plus éducative que la littérature pour les adultes. Il faut alors que l auteur choisit des moyens linguistiques convenables ; des phrases simples, des mots ordinaires et pas polysémiques. Pour que les enfants comprennent bien, il faut ajouter plusieurs exemples, des comparaisons et des histoires de la vie de nos jours pour qu ils puissent s imaginer des choses inimaginables pour eux. La sélection du lexique n est pas négligée d habitude. On utilise des mots qui sont plus ou moins connus aux enfants et qui ne causent pas des problèmes de compréhension. Il faut faire attention aux mots polysémiques qui pourraient dérouter les jeunes lecteurs. Le sens univoque devrait être gardé et celui d équivoque devrait être omis. En ce qui concerne la terminologie - il y en a un grand nombre dans le texte qui fait l objet de notre traduction - les termes doivent être choisis selon l âge des lecteurs et selon leurs connaissances. Si on les utilise, il faut donner ses explications en utilisant des mots familièrement connus pour les enfants. Il est utile d ajouter des comparaisons et des exemples pour illustrer des termes ou des situations qui sont difficiles à imaginer. En ce qui concerne l œuvre présente, on pourrait dire que l auteur ne suit pas tous les règles de la littérature pour les enfants. Même s il la destine aux enfants, il ajoute qu elle est aussi pour les adultes non spécialistes. Au début, il suit des spécificités de ce genre et les respecte mais plus il avance, plus des termes et des informations sont scientifiques et complexes. C est qu il est habitué à écrire et à donner des conférences pour le public plus instruit dans le domaine d astronomie que les enfants. Des spécificités de la littérature pour les enfants au niveau du lexique sont présentes tout au long du texte. Le lexique est bien choisi, des mots utilisés sont plutôt ordinaires et connus pour les enfants. Il y a aussi un grand nombre de comparaisons qui illustrent des réalités qui sont inimaginables. 17

24 Ex. Regarde autour de toi. Tu perçois un grand nombre de substances différentes : la terre et les pierres qui forment le sol où tu marches, l eau que tu bois, l air que tu respires, ta nourriture les fruits et les légumes. Et aussi ton corps que tu sens. (p. 70) Rozhlédni se kolem sebe. Povšimni si mnoţstvì různých látek, jako jsou půda a kameny, které tvoří zemi, po které chodíš, voda, kterou piješ, vzduch, který vdechuješ, jìdlo ovoce a zelenina. A také tvé tělo, které cìtìš. On peut comparer les étoiles dans une galaxie et les abeilles dans une ruche. Chaque abeille d une ruche y naît, vit et y meurt. Il y a de nombreuses ruches et chaque abeille appartient à l une d elles. Elle est en quelque sorte dans sa famille. De la même façon, chaque étoile appartient à une galaxie. Notre Soleil est une étoile de la Voie lactée. (p. 84) Hvězdy v galaxii můţeme přirovnat ke včelám v úlu. Kaţdá včela se v úlu narodì, ţije i zemře. Je mnoho úlů a kaţdá včela patřì do jednoho z nich. Dalo by se řìci, ţe patřì do jedné rodiny. A tak je to i u hvězd, kaţdá patřì do své galaxie. Naše Slunce je hvězdou Mléčné dráhy. La syntaxe, elle aussi, devrait être plus accessible et simple pour que les enfants comprennent le contenu du récit. Une syntaxe trop complexe risquerait d entraîner le lecteur enfantin dans l incompréhension. L auteur doit faire attention à ce qu il écrit et de quelle manière il l écrit. Il faut que les phrases soient courtes, pas compliquées ou complexes. Dans l œuvre original cette règle est maintenue. L auteur crée des phrases simples, pas trop longues pour que le jeune lecteur puisse poursuivre le contenu du texte. La plupart des phrases s enchaîne l une à l autre soit quant à la perspective fonctionnelle de la phrase, soit quant au contenu du récit. Ex. Le Soleil, comme presque toutes les étoiles, est composé surtout d hydrogène. En son centre, la température est de quatorze millions de degrés. Cette température fait entrer l hydrogène en réactions nucléaires qui donnent de l énergie. (p. 75) 18

25 Slunce je stejně jako skoro všechny hvězdy tvořeno předevšìm vodìkem. V jeho jádru dosahuje teplota čtrnácti milionů stupňů. Dìky této teplotě se vodìkové atomy slučujì a vznikajì jaderné reakce, při nichţ se uvolňuje energie. Quand on parle de la littérature pour les enfants, il ne s agit pas seulement de la littérature autochtone, mais aussi de la littérature traduite. Il faut donc faire attention à ses spécificités même pendant la traduction. Selon Jiřì Levý, le but fondamental de traducteur est d interpréter l œuvre pour les besoins du lecteur, de le rendre intelligible. 23 En ce qui concerne la traduction d une œuvre pour les enfants, ce souci peut mener le traducteur jusque dans la situation où il ne fait pas que traduire, mais aussi commenter, expliquer et rendre le texte illustratif. Il le prive de son charme, de sa tension entre l idée et son expression. Le traducteur dit ce qui n était pas terminé dans l original, il découvre parfois des liaisons entre les pensées qui étaient dans le texte sous la forme d une allusion. Selon Levý, le traducteur choisit le plus souvent l expression tchèque plus générale 24 qui est moins démonstrative et cela cause un appauvrissement lexical. Cela pourrait causer que le livre n inspire pas le jeune lecteur et qu il n augmente pas la somme de son lexique ce qui est le but principal de la littérature pour les enfants. Il distingue trois types de l appauvrissement stylistique du lexique qui peuvent apparaître au cours du travail d un traducteur. 25 Le premier est le choix d un terme général au lieu d un terme concret. De tous les synonymes le terme général et moins démonstratif surgit dans l esprit de traducteur tout d abord. S il l utilise, la traduction sera peu démonstrative. Le traducteur talentueux cherche le terme plus significatif. Le deuxième type de l appauvrissement stylistique concerne l utilisation d un mot stylistiquement neutre au lieu d un mot teinté d émotion. Le troisième type est l absence de variation des expressions synonymiques. Quand le traducteur traduit le texte pour les enfants, il peut provoquer plusieurs fautes syntaxiques qui peuvent causer une certaine incompréhension auprès des jeunes lecteurs. 26 Au niveau de la perspective fonctionnelle de la phrase, il est utile de détermine la place du thème et du rhème dans la phrase traduite. Il faut respecter les règles stylistiques au niveau du lexique, aussi qu au niveau de la syntaxe, bien 23 LEVÝ, Jiřì, Op. cit., p Ibid., p Ibid., pp KUFNEROVÁ, Zlata, Čtenì o překládánì, Jinočany, H&H Vyšehradská 2009, pp

26 comprendre le contenu du récit, et le traduire de telle façon qu il remplisse les mêmes fonctions que le texte source Vulgarisation scientifique Comme on peut déduire de son nom, il s agit d une sorte de la vulgarisation d un domaine ou de la science. Selon le dictionnaire Petit Robert la vulgarisation scientifique est : «le fait d adapter un ensemble de connaissances techniques, scientifiques de manière à les rendre accessibles à un lecteur non spécialiste» 27. Il cherche à présenter aux gens le domaine auquel ils ne s adonnent pas ou lequel ils ne comprennent pas. La vulgarisation scientifique 28 se rend de plus en plus populaire auprès des lecteurs grâce à l époque actuelle de la révolution scientifique et technique. Dans la relation entre la science et l art, le lecteur devient un sujet de curiosité. Non seulement la science, l art et ses nouvelles formes ont changé, mais aussi le lecteur a changé. La science oblige l homme de penser de plus en plus abstraitement car la physique nucléaire et la théorie de la relativité dépasse trop loin les possibilités de montrer démonstrativement et observer immédiatement comme c était possible dans la science d autrefois. L homme qui croyait que la Terre n a pas de fin, pensait différemment que l homme de nos jours qui a vu l homme marcher sur la Lune. L homme ne peut pas alors se contenter des idées simples que ses sens lui permettent, il faut qu il compte sur sa raison et son imagination. La vulgarisation d un domaine n est pas du tout une chose simple. Il faut surtout trouver l équilibre idéal entre la problématique précise et la simplification. Dans la vulgarisation scientifique il ne s agit pas seulement de contenu, mais le point de vue stylistique est aussi très important. Car la compréhensibilité et l appareil notionnel influencent considérablement le résultat final de la littérature de vulgarisation scientifique, la compréhensibilité des informations doit être priorisé même au prix de l abaissement de l exactitude des informations. Pour que le texte soit bien compréhensible, on utilise la langue des belles lettres. Les textes sont accessibles dans des livres, des journaux et des magazines. 27 ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert, Paris, SNL Le Robert 2009, p GENČIOVÁ, Miroslava, Literatura pro děti a mládeţ, Praha, Státnì pedagogické nakladatelstvì 1984, pp

27 L une des parties intégrantes de la littérature de vulgarisation scientifique 29 est le recours aux éléments humoristiques dans les buts didactiques. Il s avère utile d instruire et d amuser en même temps. Jan Kolář, l un des principaux vulgarisateurs, est arrivé à la conclusion que la vulgarisation amusante est utile, pour certains types de public même nécessaire ; surtout pour les enfants. Il dit aussi qu il y a un problème de l humour dans le genre en question : la plaisanterie cesse d être le moyen et devient le but ce qui n est pas bon. Le but principal de la vulgarisation scientifique reste toujours de communiquer des informations. On pense souvent que les auteurs de la littérature de vulgarisation scientifique n appartiennent pas parmi l élite de son domaine, ce serait une fausse idée, même les savants très reconnus ne nient pas l utilité de transformer les informations scientifiques sous la forme acceptable et compréhensible même aux enfants et non spécialistes. La vulgarisation n évite aucun domaine de la science parce que tous les domaines cherchent à vulgariser la science et revigorer la situation sociale de la science. Dans le livre en question, la vulgarisation scientifique s applique à la physique et à l astronomie. Le livre même est écrit par un astrophysicien très reconnu dans son domaine qui a écrit plusieurs livres scientifiques. Alors, on peut constater que la littérature de vulgarisation est souvent écrite par de vraie élite de son domaine. Ces livres sont destinés au large public et par leur intermédiaire les gens peuvent faire la connaissance des thèmes et des domaines qui ne connaissent pas familièrement. Mais l importance de la vulgarisation scientifique ne consiste pas seulement dans les informations sur divers domaines, mais ces livres peuvent aussi inspirer les lecteurs à se consacrer à la science. Ce qui est le plus important dans la vulgarisation scientifique, c est le choix précis des moyens utilisés en fonction du lecteur visé. Cette littérature se distingue par une syntaxe et un lexique spécifiques. Quant à la syntaxe, dans des textes vulgarisés on trouve des phrases plus courtes et simples. Il est aussi important de choisir un mode d écriture intéressant pour qu il attire et retienne l attention du lecteur. La terminologie scientifique est plutôt rare, les vulgarisateurs cherchent à reformuler des termes spécifiques par le lexique ordinaire qui serait plus compréhensible pour les gens non spécialistes. Pour que le message du texte soit le plus clair que possible, les vulgarisateurs inclurent souvent des métaphores, des comparaisons et des exemples. 29 KOLÁŘ, Jan : Věda a zábava, jak se to rýmuje [en ligne]. [consulté le 6 février 2012]. Disponible sur: 21

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKA FAKULTA, USTAV ROMANSKÝCH JAZYKU A LITERATUR Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque

Více

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její

Více

Název: Etude de fonctions

Název: Etude de fonctions Název: Etude de fonctions Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího

Více

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 6. (4.

Více

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis Ročník: 4. a 6.

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Posloupnosti Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Ústav románských jazyků a literatur

Ústav románských jazyků a literatur Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2012 Martina Gromešová Masarykova univerzita Filozofická fakulta románských jazyků a literatur Francouzský

Více

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_145 Minulý čas složený Passé composé Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_157 Subjonctif Konjunktiv PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění projekt GML Brno Docens DUM č. 15 v sadě 3. Fj-1 Technika vyprávění Autor: Thierry Saint-Arnoult Datum: 12.03.2014 Ročník: 3AF Anotace DUMu: Rozbor vyprávění snu. Analýza použití jednotlivých minulých

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_126 Jméno autora: Třída/ročník: Mgr. Anna Fekiačová

Více

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová VY_32_INOVACE_FJ_142 Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a

Více

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Dialogue des cultures : interprétation, traduction Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des

Více

Souminulý čas Imparfait Test

Souminulý čas Imparfait Test VY_32_INOVACE_FJ_149 Souminulý čas Imparfait Test Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Paris Généralités, fonctions et liste des lieux et des monuments GÉNÉRALITÉS Consigne : Présentez les informations générales sur Paris : la

Více

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PhDr. Jana Bros-Svobodová Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: PhDr. Jana Bros-Svobodová Konverzace Famille (Rodina) Pracovní list lze zařadit do hodin konverzace francouzského jazyka. Základem je poslechové

Více

Le droit des affaires (des sociétés)

Le droit des affaires (des sociétés) Le droit des affaires (des sociétés) Le droit commercial est traditionnellement considéré comme régissant le droit privé du commerce comprenant les activités de distribution et celles de production. Dans

Více

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) 1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) Rod mužský le/l les Rod ženský la/l les Jednotné číslo V češtině rozlišujeme tři rody, ve francouzštině pouze

Více

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace VY_32_INOVACE_FJ_144 PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek

Více

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO ATTENTION Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre application

Více

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix. Règles du jeu : But du jeu : Sois le premier à obtenir 5 cartes en trouvant les bonnes réponses (ou choisis le nombre de cartes à obtenir pour gagner en début de partie). Jouer : Le joueur le plus jeune

Více

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 VY_32_INOVACE_FJ_141 Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR. Období vytvoření: únor 2013 Ročník: 3.

Více

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování Francouzský jazyk Voyages IIIcestování III Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační číslo

Více

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Překlad Natálie Preslová (ukázka) 2 2: Koukni na něj. Co vidíš? 1: Muže na zemi. Klečí. 2: Třese se. 1: Možná je mu zima. 2: Možná. 1: Sklonil hlavu. 2: Stydí se. 1:

Více

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde Přílohy 1 Obrazová příloha Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde 80 Obr.příloha č. 3 Místo před tabulí pro seskupení ţáků na rituál ve škole v Mions Obr.příloha

Více

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_148 Souminulý čas Imparfait Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_151 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická

Více

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka Jana Kozmová* Konektory a jejich správné pou ití v obecném i odborném jazyce jsou pøedmìtem tzv. textové gramatiky (grammaire du texte). K porozumìní

Více

Název: Fonction affine - révision

Název: Fonction affine - révision Název: Fonction aine - révision Autor: Mgr Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: a 4 ročník bilingvní sekce

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA

MASARYKOVA UNIVERZITA MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2013 Kateřina Volfová Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a

Více

Název: Equations de droites 2

Název: Equations de droites 2 Název: Equations de droites 2 Autor: Mgr. Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 3. a 4. ročník bilingvní

Více

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités Table des matières Introduction... 3 1. Présentation des auteurs... 5 1.1 François Bluche... 5 1.2 Max Gallo... 5 2. Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités... 7 2.1 Analyse

Více

Stéphane Audeguy : Rom@

Stéphane Audeguy : Rom@ MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Barbora Kašová Magisterská diplomová práce Stéphane Audeguy : Rom@ (analyse traductologique

Více

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ LEÇON DEUX 2 MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ J aimerais bien vous présenter ma famille. Nous sommes une famille nombreuse. Nous avons une ferme dans les montagnes. Nous, ça veut dire mes parents,

Více

REFERENCE: MTF4 CODIC:

REFERENCE: MTF4 CODIC: MARQUE: PROLINE REFERENCE: MTF4 CODIC: 3523551 MTF4 AVERTISSEMENTS Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre

Více

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de Thérèse Desqueyroux Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux" Vedoucí práce: doc. PhDr.

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_158 Subjonctif Konjunktiv TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Název: Bilan de matière

Název: Bilan de matière Název: Bilan de matière Výukové materiály Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace, matematika Ročník:

Více

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis,

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST VY_32_INOVACE_FJ_152 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast:

Více

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov 9.3.4. Jazyk a jazyková komunikace Francouzský jazyk - začátečníci - platný do 2015 Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce Průřezová

Více

Concordance de temps Souslednost časová

Concordance de temps Souslednost časová VY_32_INOVACE_FJ_160 Concordance de temps Souslednost časová PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Název: Statistiques Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět,

Více

Francouzský jazyk 9. ročník

Francouzský jazyk 9. ročník Francouzský jazyk 9. ročník evátá třída (Testovací klíč: GEXFTMOO) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 8 14 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním /

Více

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) do zvláštní matriky vedené Úřadem městské části Brna, Brno-střed, podle

Více

Mezikulturní komunikace: francouzština

Mezikulturní komunikace: francouzština Mezikulturní komunikace: francouzština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) Les Français adorent jouer avec leur langue : qu ils soient écrivains, hommes politiques,

Více

Présent Přítomný čas TEST

Présent Přítomný čas TEST VY_32_INOVACE_FJ_143 Présent Přítomný čas TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby Předmět:

Více

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Výukové materiály Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové

Více

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292 Téma: Les boissons Autor: Číslo projektu: Mgr. Michaela Bašná CZ.1.07/1.5.00/34.1072 Ročník: 2. 3. Obor vzdělávání: Vzdělávací oblast: Tematický okruh: hotelnictví jazykové vzdělávání odborná slovní zásoba

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_154 Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Kuželosečky Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 LA BELGIQUE Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour I Nom de l activité : Défis Sciences et Mathématiques par le biais de la visioconférence

Více

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury Bakalářská práce Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque vedoucí bakalářské práce: Dr. PhDr.

Více

Maîtrise d histoire et de pédagogie, Université Charles de Prague (2004)

Maîtrise d histoire et de pédagogie, Université Charles de Prague (2004) HNILICA Jiří jiri.hnilica@pedf.cuni.cz Département de l histoire et de la didactique de l histoire Faculté de Pédagogie de l Université Charles de Prague M. D. Rettigové 4, Praha 1 Sujets de recherche

Více

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Můžete mi pomoci, prosím? Demander de l'aide Mluvíte anglicky? Demander si une personne parle anglais Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Mluvíte _[language]_? Demander si une personne

Více

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros C est ma famille 1 Complète par des pronoms personnels. els. Doplň osobní obní zájmena. 3 1. es 4. êtes 2. sommes 5. parles 7. chantons 3. parlent 6. suis 8. est 2 Complète le tableau. Doplň tabulku. parler

Více

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE Krok správným směrem FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE IFTG Francouzsko-český institut řízení (IFTG) je

Více

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY Bakalářská diplomová práce Autor práce: Adéla Tupcová Obor: Francouzský jazyk a literatura

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:................................................................................. Datum:.................................................................................................................

Více

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français tchèque Monsieur le Président, Vážený pane prezidente, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire

Více

Přihláška Motivační dopis

Přihláška Motivační dopis - Úvod Vážený pane, Formální, příjemce muž, jméno neznámé Vážená paní, Formální, příjemce žena, jméno neznámé Vážený pane / Vážená paní, Formální, jméno a pohlaví příjemce neznámé Monsieur, Madame, Madame,

Více

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C 5. zasedání zastupitelstva města dne: 27. 5. 2010 Bod pořadu jednání: Smlouva o partnerské spolupráci Zpracovala: odbor, oddělení: Ing. Miluše Charyparová odd.

Více

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno 29. 9.2011 5. 10. 2011 Ludovic Labesse / Alena Bulantová Théo Krauss / Jan Marek Pierre Hommez / Kateřina Kührová Théophile Berteloot Les Questions / Otázky Question

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2013 TEREZA HECZKOVÁ Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelstvì francouzského

Více

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE Le Pavillon France au Salon International de la construction mécanique (MSV) a mis en valeur 17 exposants français, le 18 e étant la Chambre de commerce franco-tchèque (CCFT),

Více

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE Toto je šablona ke zpracování závěrečné práce (bakalářské, magisterské apod.) z francouzského jazyka. Informace zde uvedené jsou jen orientační a student bude konzultovat konečnou

Více

La traduction tchèque du français. Zuzana Raková

La traduction tchèque du français. Zuzana Raková La traduction tchèque du français Zuzana Raková Masarykova univerzita Brno 2014 Dílo bylo vytvořeno v rámci projektu Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních

Více

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Paris ville, administration Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná

Více

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY "A - "A - KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 1.12.24 KOM(24)794v konečném znění Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (ES) č. 1255/96 o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního

Více

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Kateřina Juřičková, Jitka Tůmová, 2015 ISBN 978-80-7481-148-7 Vydal NÚV, Praha 2015 Metodické komentáře

Více

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou Janka Priesolová* Odborný jazyk jako specializovaný jazykový subsystém obsahuje specifické rysy nejen lexikální, ale i gramatické

Více

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement - Location français Je voudrais louer. Signifier que vous souhaitez louer un logement une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Více

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Obor Francouzský jazyk a literatura Tereza Soušková L Analyse et la traduction de l oeuvre «La Voie Lactée» Louise Dupré

Více

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra francouzského jazyka a literatury

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra francouzského jazyka a literatury Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury LA COMPÉTENCE SOCIOCULTURELLE ET FLE Vedoucí diplomové práce: Mgr. Tomáš Klinka Autorka diplomové práce: Eva Hrivnáková

Více

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky Časopis pro pěstování matematiky a fysiky Václav A. Hruška Les formules de quadrature approchee de M. K. Petr Časopis pro pěstování matematiky a fysiky, Vol. 66 (937), No., 26--33 Persistent URL: http://dml.cz/dmlcz/229

Více

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR) NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) ADR Centrum pro řešení sporů o domény.eu při Rozhodčím soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky (Rozhodčí

Více

VENDRE prodat, prodávat

VENDRE prodat, prodávat impératif (rozkazovací způsob) finis finissons finissez skonči skončeme skončete VENDRE prodat, prodávat je vends tu vends il/elle vend présent (přítomný čas) prodávám prodáváš prodává passé composé (minulý

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_155 Podmiňovací způsob přítomný TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Žádost o práci ve Francii

Žádost o práci ve Francii Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Francii Po výběru vhodného pracovního místa z nabídky na trhu práce (databáze ANPE, APEC, OMI, personální agentury tisk, žluté stránky, EURES, aj.) je potřeba

Více

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 4 2 1 3 7 5 6 1 : Interrupteur marche / arrêt - Hlavní vypínač Zapnuto/Vypnuto L interrupteur principal de la S8 LAN TV permet la mise sous tension et l arrêt

Více

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Milí přátelé, před sebou máte skripta k poslechovému kurzu Francouzština do práce pro středně pokročilé v úrovni minimálně

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Utilisé pour féliciter un couple

Více

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Formy kolektivní nerodinné péče o děti do 6 let ve Francii Céline Argenti-Dubourget, CAF

Více

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Prague Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Artmusicales. Kryštof Mařatka. Báchorky Fables pastorales. Les édi. ions chipel. fac-similé du manuscrit

Artmusicales. Kryštof Mařatka. Báchorky Fables pastorales. Les édi. ions chipel. fac-similé du manuscrit Kryštof Mařatka Báchorky Fables pastorales pour clarinette, alto, piano & ensemble d instruments populaires tchèques pro klarinet, violu, klavír a soubor lidových hudebních nástrojů z Čech a Moravy fac-similé

Více

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement Aktuárské vědy, Vol. 4 (1933), No. 2, 102 106 Persistent URL: http://dml.cz/dmlcz/144599 Terms of use: Institute of Mathematics of

Více

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Využití: Výukový materiál určený pro opakování VY_22_INOVACE_FRJ_ŠT_05 Učební materiál Sada: Gramatika a slovní zásoba Téma: Les membres de la famille Autor: Mgr. Benešová Šustrová Helena Předmět: Francouzský jazyk Ročník:3.ročník NG Využití: Výukový

Více

Candidature Lettre de recommandation

Candidature Lettre de recommandation - Ouverture Vážený pane, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Vážená paní, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Vážený pane / Vážená paní, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Vážený

Více

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE DISCOURS PRÉSIDENTIELS PRONONCÉS A L OCCASION DU NOUVEL AN ET DES FETES NATIONALES PAR LES PRÉSIDENTS FRANÇAIS

Více

SMLOUVA O SPOLUPRÁCI PŘI USKUTEČŇOVÁNÍ ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRAXÍ CONTRAT DE COLLABORATION PENDANT LA RÉALISATION D UN STAGE ÉTUDIANT

SMLOUVA O SPOLUPRÁCI PŘI USKUTEČŇOVÁNÍ ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRAXÍ CONTRAT DE COLLABORATION PENDANT LA RÉALISATION D UN STAGE ÉTUDIANT Centre français de recherche en sciences sociales (CEFRES) UMIFRE 13 CNRS-MAEDI USR 3138 Na Florenci 1420/3, CZ-110 00 Prague 1 Tél. : (+420) 224 921 400 e-mail : cefres@cefres.cz www.cefres.cz SMLOUVA

Více

Žádost o práci v Lucembursku

Žádost o práci v Lucembursku Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci v Lucembursku Písemné podklady V Lucembursku není dán žádný všeobecně platný styl žádání o práci. Často hraje roli to, z jaké země podnik nebo firma pochází,

Více

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012 Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267

Více

školní časopis žáků ZŠ sv.voršily v Praze číslo 43 listopad 2016

školní časopis žáků ZŠ sv.voršily v Praze číslo 43 listopad 2016 školní časopis žáků ZŠ sv.voršily v Praze číslo 43 listopad 2016 www.zssv.cz sestra Benedikta Bajky V rámci soutěže Vícejazyčnost je bohatství se skupina pokročilých francouzštinářů 6. AB pustila do práce

Více

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur 2 18 314 21 LEÇON VINGT ET UN Problèmes d ordinateur Au musée, l inauguration de l exposition approche à pas de géant et il reste encore beaucoup à faire. Ces derniers jours, Hélène est à son bureau du

Více

Spécificités du français en Belgique

Spécificités du français en Belgique Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Bakalářská práce Spécificités du français en Belgique Jitka Vrátníková Plzeň 2018 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra románských

Více

Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague

Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague IFTG Francouzsko-český institut řízení (IFTG) je vzdělávacím střediskem

Více