Bulharský jazyk, základní slovní zásoba



Podobné dokumenty
BULHARSKÁ GRAMATIKA...

BULHARŠTINA NA CESTY

P Ř E H L E D B U L H A R S K É G R A M A T I K Y

Roční úvodní kurs českého jazyka pro nově příchozí žáky - cizince

Děkuju.-Prosím. Pozdravy : Ahoj! Nazdar! Dobrý den! Dobrou noc! Dobré ráno! Dobré odpoledne!

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /základní úroveň/

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Slovní druhy ohebné ROZLIŠUJEME DESET SLOVNÍCH DRUHŮ.

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Cena: 50,- Kč / hodinu Učebnice pro výuku 80,- Kč + cvičebnice gramatiky 15,- Kč Další materiály během kurzu budou žákům poskytovány zdarma.

Školní vzdělávací program pro základní vzdělávání - VLNKA Učební osnovy / Jazyk a jazyková komunikace / RJ

Základní škola Náchod Plhov: ŠVP Klíče k životu. Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy Poznámky

Přípravné kurzy k nové maturitě německý jazyk /vyšší úroveň/ Obsahem každé lekce bude nácvik:

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět ANGLICKÝ JAZYK Období: třída

Výstupy žáka. Tematický okruh. Welcome Module. dmětové vztahy. Průřezov é téma. Mezipře. Poslech s porozuměním (P+R) Jazykové prostředky a funkce

Finština BAX201 Finština pro nefinštináře I.

Název materiálu. Význam slov. Slova souřadná, nadřazená, podřazená, procvičování.

Ročník VI. Anglický jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Průřezová témata. Mezipřed. vztahy. Kompetence Očekávané výstupy

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka

Ročník VI. Ruský jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Průřezová témata. Kompetence Očekávané výstupy. Mezipřed.

Slovní druhy. Ohebné i neohebné

Očekávané výstupy RVP Školní výstupy Učivo Poznámky (průřezová témata, mezipředmětové vztahy apod.) Řečové dovednosti

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta

Slovní druhy Masarykova ZŠ a MŠ Velká Bystřice projekt č. CZ.1.07/1.4.00/ Název projektu: Učení pro život

PŘÍLOHA Č. 1 (Ukázka z učebnice Macurové, Homoláče a kol. 1998, s. 20)

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

Učební plán (sylabus) pro intenzivní kurz úroveň A1.1.B začátečníci 1/4 - pomalý kurz (40 vyučovacích hodin)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

ZŠ ÚnO, Bratří Čapků 1332

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Komentář k pracovnímu listu Ve třídě

Vzdělávací obor Německý jazyk

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Anglický jazyk. 5. ročník. Poslech s porozuměním

Volitelný ruský jazyk

HOT SPOT stupeň

Autorka: Barbora Nosálová. Metodický list

LEKCE 2 SEZNAMOVÁNÍ, PŘEDSTAVOVÁNÍ DIALOG ČÍSLO DIALOG ČÍSLO DIALOG ČÍSLO DIALOG ČÍSLO

Dataprojektor, kodifikační příručky

Přídavná jména. Český jazyk třída pro jazykovou přípravu. Autor: Mgr. Karla Kubíčková Základní škola Gutha-Jarkovského Kostelec nad Orlicí

MINULÉ ČASY V BULHARŠTINĚ

VĚTNÉ ČLENY - PODMĚT A PŘÍSUDEK

Bulharsko. Letoviska u Černého moře. Doklady: Výměna peněz:

Přídavná jména Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Český jazyk a literatura

Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jarmila Kuchařová Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý

Obsah Předmluva autora k českému vydání... 9 Předmluva překladatelů...11 Kapitola 1: Na úvod... 13

Digitální učební materiál

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, audio CD a DVD, počítačová učebna, dataprojektor, mapy anglicky mluvících zemí, slovník, interaktivní tabule

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě

Vzdělávací obor Německý jazyk

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Pravopis i-y. MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/

Vyučovací hodiny mohou probíhat v jazykové učebně, multimediální učebně, odborné učebně s interaktivní tabulí.

Předmluva autora k českému vydání 9 Předmluva překladatelů 11 Kapitola 1: Na úvod 13

Seznámit se: Ahoj, já jsem Omluvit se: Promiň. Tykat a vykat: Ahoj. Dobrý den.

SYLABUS RODINNÉHO KURZU ČEŠTINY Centrum pro integraci cizinců, o.p.s.

ZASTÁVKA NÁDRAŽÍ NEMOCNICE BANKA KINO RESTAURACE OBCHOD HOTEL POŠTA LETIŠTĚ PARK ŠKOLA

Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Název materiálu: Slovesný rod, jazykový rozbor

Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání

Lekce 8 Středisko. 8.1 Struktury. Co děláš? Co děláte? Jsem v České republice. Učím se česky. Kam chodíš? Chodím do školy. Chodím na procházku.

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.

Základní škola Karviná Nové Město tř. Družby 1383

1. kapitola (Petra) No, já sama nevím, jak se ta zastávka jmenuje vím jen, že to kousek od Řešovské.

NÁZVY OSOB NÁZVY ZVÍŘAT NÁZVY VĚCÍ NÁZVY VLASTNOSTÍ NÁZVY DĚJŮ

Next Move stupeň

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

Vzdělávací materiál projektu Zlepšení podmínek výuky v ZŠ Sloup

Lekce 4 Co je to? Kdo je to?

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí

Lekce 18 Na návštěvě. V jídelně.

MASARYKOVA UNIVERZITA

Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Iveta Jedličková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: pátý

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Mgr. Marie Mušková

Název Písemná práce vyjm. sl., rod stř. a jeho vzory

Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 1.

V.1.3 Druhý cizí jazyk

ZÁKLADNÍ ŠKOLA PODBOŘANY, HUSOVA 276, OKRES LOUNY. Dodatek k ŠVP ZV Duha č. 3, čj. 397/2015 ze dne

Přídavná jména ADJEKTIVA

Co je to? Jak se máte? Co děláte o víkendu? Kde bydlíte? Kde je centrum? Kolik je hodin? Jak se jmenujete? Čí je voda? Jaké jablko?

Zpracováno v rámci projektu Littera Zvýšení kvality jazykového vzdělávání v systému počátečního školství

Slovní druhy Slovesa

RVP ZV CIZÍ JAZYK. 1. stupeň 2. období (5. ročník) UČIVO (slouží ke specifikaci obsahu a rozsahu očekávaných výstupů nebo indikátorů)

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, audio CD a DVD, počítačová učebna, dataprojektor, mapy anglicky mluvících zemí, slovník, interaktivní tabule

Představí se, pozdraví kamaráda, adekvátně reaguje na pokyny ve výuce, pojmenuje barvy, počítá od 1 do 12.

Lekce 6 Třída, pokoj. 6.1 Struktury. Slovník je tady/tam. Slovník je na stole. Slovník je napravo/nalevo. Vidím třídu. Vidím učitele. Znám město.

1. Schopna zavolat pomoc, i telefonem

ŠKOLA. - pozdrav - začínáme s angličtinou - čísla pokyny učitele - školní potřeby - barvy - moje třída slovesa To je.., Já mám DOMÁCÍ ZVÍŘATA

6.4 Francouzský jazyk

ZŠ a MŠ Panenské Břežany

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Sylabus kurzu Čeština pro cizince děti třída Jaroslava Letáková květen- červen 2018

2AA TIME TO TALK (začátek od Unit 4) prof. Volfová Po 17:30 uč. 27

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Transkript:

Bulharský jazyk, základní slovní zásoba Bulharský jazyk patří do skupiny jižních slovanských jazyků. Prošel složitým vývojem a vzdálil se nejvíce slovanskému typu. Nemá skloňování, chybí infinitiv, nejsou zde dlouhé samohlásky. Má společné prvky se sousedními jazyky (rumunština, albánština, novořečtina) a využívá výpůjček z turečtiny, řečtiny a ruštiny.některá slova prý byla z ruštiny importována uměle za komunistického režimu, aby nahradila slova tureckého původu. Bulhaři je však nepoužívají a setkáme se s nimi spíše jen v česko-bulharském slovníku. Náš malý přehled mluvnice a nejdůležitějších slovních obratů si neklade za cíl, být nějakým odborným výkladem. Má být jen malou pomůckou pro ty, kteří cestují do Bulharska bez jakékoliv znalosti tamního jazyka a neumí třeba ani cyrilici. Namísto přísné vědecké transliterace užíváme někdy kvůli jednoduchosti vlastního běžného přepisu slov do češtiny. Znak připomínající ruský tvrdý znak, který se přepisuje jako ă, má temnou, hrdelní výslovnost (něco mezi "a"- a hláskou mezi písmeny B a R ve slově Brno.) V sousedství r a l se vynechává. Dobrá rada: při čtení bulharštiny zkuste zaměňovat bulharská "g" za "h". Možná porozumíte lépe. Speciální poděkování pánům Todorovi Nedkovi a Markovi Terzijskému za cenné připomínky a jazykové korektury. Bulharská abeceda (азбука) А а А Б б В в Г г Д д Е е Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н B V G D Е Ž Z I J K L M N

О о П п С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ь ь Ю ю Я я О Р S T U F Ch C Č Š Št Ă tvrdý znak měkký znak Ju Ja Bulharská gramatika Dlouhé samohlásky v latinkou psanými bulharskými slovy se nečtou dlouze. Je to pouze důraz! nemá pádové koncovky má 3 rody substantiv (град /grád/, жена /žená/, село /sélo/), které se shodují s rodem adjektiv (нов, нова, ново) používá určitého členu kladeného za slovo jako přípona (Това е стая /Tová e stája/ - To je pokoj. Това е стаята /Tová e stájata/ - To je ten pokoj.) infinitiv se tvoří částicí да /da/ a slovesem v přít.čase (umím číst мога да чета /moga da četa/) má 9 časů a 3 třídy samohlásky jsou jen krátké i a e nezměkčují předchozí souhlásky (дете /dete/ = dítě) množné číslo: mužský rod ове /-ove/ (син синове /syn-synové/), -и /-i/ (студент студенти /studént-studénty/)

ženský rod и /-i/ (книга книги /knyga-knygi/) střední rod -a (кресло кресла /kresló-kreslá/), -я /-ja/, -ия /ija/, -та /-ta/ přídavná jména: shodují se s rodem podst. jm. (нов, нова ново /nóv, nóva, nóvo/), adjektiva množného čísla mají stejný tvar pro všechny rody и /-i/ zájmena a příslovce: kdo-кой /koj/, co-какво /kakvó/,що /što/, kdy-кога /kogá/, kde-къде /k:dé/, jakкак /kák/, kolik- колко /kólko/ tázací zájmena: jaký, jaká, jaké + mn.č. какъв, каква, какво /kakăv, kakvá, kakvó/, + какви /kakví/ (pro osoby i věci) který, která, které + mn.č. кой коя кое /kój, kojá, koé/ + кои /koí/ osobní zájmena: аз /az/, ти /ty/, той /toj/, тя /tja/, то /to/ / ние /nie/, вие /vie/, те /te/ ukazovací zájmena: ten (tento), ta, to този /tózi/, тази /tázi/, това /tová/, množné č. Тези /tézi/ pro všechny rody přivlastňovací zájmena: (mužský - ženský - střední rod; množné číslo) мой /moj/ - můj, моя /moja/ - má, мое /moe/ - mé, мои /moi/ - moji твой /tvoj/- твоя /tvoja/- твоя /tvoe/- твои /tvoi/ негов /negov/ - негова /negova/ - негово /negovo/ - негови /negovi/ наш /naš/ - наша /naša/ - наше /naše/ - наши /naši/ ваш /vaš/ - ваша /vaša/ - ваше /vaše/ - ваши /vaši/ техен /techen/ - тяхна /tjáchna/ - тяхно /tjáchno/ - техни /téchni/ mě, mne ме /me/ (мене /méne/), tebe те /te/ (тебе /tébe/), ho го /gó/ (него /négo/), ji я /ja/ (нея /néja/), nás ни /ni/ (нас /nas/), vás ви /vi/ (вас /vas/), je ги /gi/ (тях /tjach/) slovesné časy: přítomný čas: чакам, чакаш, чака чакаме, чакате, чакат /čakam, čakaš, čaka/čakame, čakate, čakat/ (tázací tvar vznikne připojením částice ли /li/ např.чакаш ли /čakaš li/, záporný tvar vznikne přidáním záporu не /ne/ před sloveso např.не чакам /ne čakam/) ale дам, дадеш, даде дадем, дадете, дадат /dam, dadéš, dadé/dadém, dadéte, dadát/ (stejně tak ям /jam/, знам /znam/) budoucí čas: tvoří se přidáním ще /šte/ před sloveso minulý čas prostý: аз бях /az bjah/, ти беше /ti beshe/ той/тя/то бе /toj/tja/to be/, ние бяхме /nie bjahme/, вие бяхте /vie bjahte/, те бяха /te bjaha/ minulý čas typu "present perfekt": tvoří se z přítomného času slovesa съм /s:m/ a příčestí minulého аз съм бил /áz s:m byl/, ти си бил /tí si byl/, той е бил /toj e byl/, тя е била /tja e byla/, то е било /to e bylo/ / ние сме били /níe sme byli/, жие сте били /víe ste byli/, те са били /té sa byli/ podmiňovací způsob: аз бих /az bych/, ти би /ty by/, той, тя, то би /toj, tja, to by/ / ние бихме /níe bychme/, вие бихте /víe bychte/, те биха /te bycha/ Přít. čas slovesa mít (nemít): аз имам (нямам) /áz ímam (njámam)/, ти имаш (нямаш) /tí ímaš (njámaš)/, той, тя, то има (няма) /tój, tjá, tó íma (njáma)/

ние имаме (нямаме) /níe ímame (njámeme)/, вие имате (нямате) /víe ímate (njámate)/, те имат (нямат) /té ímat (njámat)/ stupňování příd.jmen a příslovcí: velký, větší, největší- голям, по-голям, най-голям /goljam, po-goljam, naj- goljam/; dobře, lépe, nejlépe добре, по-добре, най-добре /dobre, po-dobre, naj- dobre/. číslovky: един, два, три, четири, пет, шест,... десет /edin, dva, tri, četyry, pet, šest deset/, единайцет (единадесет) /edinájset (edinadeset)/,..двайсет (двадесет /dvájset (dvadeset)/, двайсет и едно /dvájset i jedno(21)/.. шейсет /šejset(60)/, седемдесет /sedemdeset(70)/ сто, двеста, триста, четиристотин,... деветстотин /sto, dvesta, trista, četyrystotin devetstotin/, хиляда /chiljáda/ милион, милиярда /milion, miliard/. Колко е часа? / Kolko e časa?/ 7.00 седем /sedem/, 7.10 седем и десет /sedem i deset/, 7.15 седем и петнайсет /sedem i petnajset/, 7.25 седем и двайсет и пет /sedem i dvájset i pet/, 7.30 седем и половина /sedem i polovina/, 7.35 осем без двайсет и пет /osem bez dvajset i pet/, 7.45 осем без петнайсет /osem bez petnajset/, 7.55 осем без пет /osem bez pet/. Pozdravy - поздрави Základní společenská konverzace Vítejte! Добре дошли. /Dobre došli./ Ahoj. Здрасти, здравей, здражейте /Zdrasti, Zdravej, Zdravejte./ Dobré ráno, pane. Добро утро, господин /Dobro utro, gospodin/... Dobrý den. Добър ден /Dob:r den/. Dobré odpoledne. Добър следобяд /Dob:r sledobjad/.(běžně se nepoužívá) Dobrý večer. Добър вечер /Dob:r večer/. Dobrou noc. Лека нощ /Leka nošt/. Rád vás vidím. Радвам се да ви видя /Radvam se da vi vidja/ Co je nového? Какво ново? /Kakvo novo?/ Jak se máte? Как сте /Kak ste?/ Děkuji, ujde to. Благодаря, горе-долу /Blagodarja, gore-doly/. Nashledanou. Довиждане /Doviždane/. Mějte se hezky. Всичко хубаво /Vsičko chubavo/. Ahoj. Чао! /Čao!/(při loučení) Šťastnou cestu. Приятен път /Prijaten p:t/. Poděkování - благодарение Zde je malá pozornost. suvenýr z Čech. Това е малък подарък за вас. Сувенир от Чехия /Tova e malăk podarăk za vas.suvenir ot Čechija./ Děkuji. Благодаря/ Мерси /Blagodarjа,Mersí/

Není zač. Няма за какво /Njama za kakvo./ Děkujeme za všechno. Благодаря за всичко /Blagodarja za vsičko./ Děkuji za příjemný, překrásný večer. Благодаря за приятна, прекрасна вечер. /Blagodarja za prijatnata, prekrasna večer./...za milou společnost за милата компания /...za milata kompanija./ Souhlas, nesouhlas, omluva съгласие, несъгласие, извинение Ano, ne. Да, не /Da, ne./ Jistě, samozřejmě. Разбира се /Razbira se./ Možná, snad, asi. Може би /Može bi./ Vynikající. Прекрасно /Prekrasno./ To je fajn. Това е добре /Tova e dobre./ To je škoda. Жалко /Žalko./ To je trapas. Срамота /Sramota./ Trhni si nohou! Гледай си работата! /Gledaj si rabotata!/ Běžte pryč. Махайте се / Отивайте си /Machajte se,otivajte si/ Promiňte, prosím Извинете, моля... /Izvinete, molja / Konverzace - разговор seznámit se запозная се /zapoznája se/ Jmenuji se a je mi let. Казвам се... и съм на... години. /Kazvam se i săm na godini./ Je mi 23. На двадесет и три години съм. /Na dvadeset i tri godina săm./ A jak se jmenujete vy? Как се казвате вие? /Кak se kazvate vie?/ Kolik je vám let? На колко сте години? /Na kolko ste godini?/ Těší mě. Приятно ми е /Prijatno mi e./ Kde bydlíte? Къде живеете? /Kăde živеete?/ Bydlím v Praze. Живея в Прага /Živeja v Praga./ dovolená отпуска (със семейство). /ótpuskа (s rodiči - săs semejstvoto)/ Co studujete? Какво следвате? /Kakvó slédvate?/ Jsem student pedagogiky. Аз съм студент по педагогика. /Az săm student po pedagogika./ Můj obor je Специалноста ми е... /Specialnosta mi e / Jaký je zde měsíční plat? Каква е месечната заплата тука? /Kakva e mesečnata zaplata tuká?/ Kterými jazyky mluvíte? На кои езици говорите? /Na koi ezici govorite?/ Bulharsky mluvím jen málo. Български говоря само малко. /Bălgarski govorja samo malko./ Mluvte prosím pomaleji. Моля, говорете по-бавно. /Molja, govorete po-bavno./ Rozumím, když mluvíte pomaleji. Разбирам, когато говорите по-бавно. /Razbiram, kogato govorite po-bavno./ Jak prosím? Как моля? /Kak molja?/ Co říkáte? Какво казвате? /Kakvo kazvate?/ Potřebujeme tlumočníka. Трябва ни преводач. /Trjábva ni prevodáč./ O co se zajímáte? От какво се интересувате? /Ot kakvo se interesuvate?/ Rád poslouchám hudbu, baví mě fotografovat, cestovat Обичам да слушам музика, да фотографирам, да пътувам... /Običam da slušam muzika, da fotografiram, da pătůvam.../ Líbí se nám tady. Харесва ни тука. /Charesva ni tuka./ Mohli bychom se zítra setkat? Можем ли да се срещнем утре? /Možem li da se sreštnem utre?/ V kolik hodin? В колко часа? /V kolko časa?/

V kolik hodin začíná disko? В колко часа започва дискотеката? /V kolko časa započva diskotekata?/ Mohu si s vámi zatančit? Може ли да потанцувам с Вас? /Može li da potancuvam s Vas?/ Líbíš se mi. Харесваш ми. /Charesvaš mi./ Jsi milá. Много си мила. /Mnogo si mila./ Máš krásné oči, nohy. Имаш красиви очи, хубави крака. /Imaš krasivi oči, chubavi kraka./ Polib mne. Целуни ме. /Celuni me./ Zamiloval jsem se do tebe. Влюбих се в тебе. /Vljubich se v tebe./ Pojedeme k moři, do hor, do Istambulu. Ще отидем на море, на планина, до Истамбул. /Šte otídem na moré, na planiná, do Istambul. / Jak dlouho se zdržíte? Колко време ще останете (стоите)? /Kolko vréme šte ostánete(stoite)?/ Kolem 14 dní. Около четиринадесет дни. /Ókolo četyrinádeset dni./ Svízelné situace Не приятни ситуации Co se stalo? Какво стана? /Kakvo stana?/ Co je s tebou? Какво ти е? /Kakvo ti e?/ To nic, to přejde. Нищо, ще мине. /Ništo, šte mine./ Necítím se dobře. Не се чуствам добре /Ne se čuvstvam dobre./ Bolí mě hlava. Боли ме главата. /Boli me glavata./ Jsem unaven. Изморен съм /Izmoren săm./ Mám zlost. Яд ме е. /Jad me e./ Zavolejte doktora, policii. Извикай лекар, полиция. /Izvikajte lekar, policija./ Pomozte mi. Помогнете ми. /Pomognete mi./ Ukradli mi doklady. Откраднаха ми документи. /Otkradnacha mi dokumenti./ Byli jsme okradeni. Обраха ни. /Obracha ni./ Kolik vám dlužím? Колко ви дължа? /Kolko vi dălža?/ Slovní zásoba - nápisy, nádraží, ubytování, směnárna, restaurace... Důležité nápisy a slova Важни надписи и думи. město град /grad/ vesnice село /selo/ hory планина /planina/ moře море /more/ mořský břeh морски бряг /morski brjag/ písek пясък /pjasăk/ pláž плаж /plaž/ koupání zakázáno къпането забранено /kăpaneto zabraneno/ fotografování zakázáno снимането забранено /snimaneto zabraneno/ pokladna каса /kasa/

vstupné вход /vchod/ vstup volný вход свободен /vchod svoboden/ východ изход /izchod/ směnárna чендж бюро, обмяна на валута. /čejndž bjuro, obmjana na valuta/ potraviny хранителни стоки /chranítelni stoki/ Čas - време dnes днес /dnes/ zítra утре /utre/ odpoledne след обяд /sled objad/ týden седмица /sedmica/ červen, červenec, srpen юни, юли, август /juni, juli, avgust/ letos тази година /tazi godina/ loni минълата година /min:lata godina/ 15.8. Nanebevzetí P.Marie Успение Богородично. /uspenie bogorodično/ V kolik hodin se sejdeme? В колко часа ще се видим? /V kolko časa šte se vidim?/ přijedeme ще пристигнем /šte pristignem/ odjíždíme заминаваме /zaminavame/ Zvířata Животни /Životni/ pes- куче /kuče/ kočka котка /kotka/ kůň кон /kon/ osel магаре /magare/ Člověk Човек /Čovek/ Části těla единствени части на тялото. hlava глава /glava/ obličej- лице /lice/ ústa уста /usta/ tvář буза /buza/ vlasy коса /kosa/ blond руси коси /rusi kosi/ tmavé тъмни коси /tămni kosi / prsa, hruď гърди /gărdi/ břicho корем /korem/ pas талия /talija/ záda гръб /grăb/ zadek задник /zadnik/ pochva влагалище /vlagalište/ pyj мъжки член /măžki člen/ noha крак /krak/ hezké nohy хубави крака /chubavi kraka/ stehno бедро /bedro/ ruka ръка /răka /

Popis a vlastnosti описание и съвойства vysoký висок /vysok/ malý малък /malăk/ tlustý дебел /debel/ štíhlý тънък тънка /t:n:k t:nka/ hloupý глупав /glupav/ inteligentní интелигентен, умен /inteligenten, umen/ svobodný неженен /neženen/ zábavný забавен, весел /zabaven, vesel/ klidný спокоен /spokoen/ líný мързелив /mărzeliv/ pilný пъргав /părgav/ nepříjemný неприятен /neprijaten/ nesmělý несмел /nesmel/ nezkušený неопитен /neoрiten/ milý, sympatický мил, симпатичен /mil, sympatičen/ blázen луд /lud / Je to atraktivní žena. Тя е атрактивна жена. /Tja e atraktivna žena./ Vypadá mladě. Има младежки вид. /Ima mladežki vid./ Vypadáte velmi dobře. Изглеждате много добре. /Izgleždate mnogo dobre./ Má stále dobrou náladu. Винаги е в добро настроение. /Vinagi e v dobro nastroenie./ Je všestraně nadaný. Той е всестрано надарен. /Toj e vsestrano nadaren./ Neumí se chovat. Не умее да се държи добре. Не е възпитан. /Ne umee da se dărži dobre. Ne e v:zpitan/ Na nádraží на гара nádraží гара /gara/ železnice железница /železnica/ Kde je nádraží? Къде е гарата? /Kăde e garata?/ Kudy se jde? Как се отива... /Kak se otiva?/ Jak se dostanu Как мога да отида... /Kak moga da otida / jízdenková kasa билетна каса /biletna kasa/ místenková pokladna Каса за запазени места. /kasa za zapazeni mesta/ jízdenky билети /bilety/ zpáteční jízdenka билет за отиване и връщане /bilet za otivane i vraštane/ jízdní řád разписание /razpisanie/ rychlík бърз влак /b:rz vlak/ lůžkový vagón спален вагон /spalen vagon / nekuřáci непушачи /nepušači/ nástupiště перон /peron/ Příjezd пристига /рristiga/ Odjezd тръгва /trăgva/ z do - от... до (за)... /ot do / Kdy jede první (poslední, příští) vlak do Burgasu? Кога тръгва първият, последния, следващият влак за Бургас? /Koga trigva părvijat (poslednijat, sledvaštijat) vlak za Burgas?/

Kdy je v Sofii? Кога е в София? /Koga e v Sofija?/ Jaké je nejlepší spojení do Sofie? Коя е най-удобната връзка за София? /Koja e naj-udobnata vr:zka za Sofija?/ Jak dlouho to trvá? Колко време трае това? /Kolko vreme trae tova?/ Je to přímý vlak? Директен ли е влакът? /Direkten li e vlakăt?/ Kde mám přesedat? Къде трябва да сменя влака? /Kăde trjabva da smenja vlaka?/ Zastavuje vlak v Zimnici? Спира ли влакът в Зимница? /Spira li vlakăt v Zimnica?/ Kolik to stojí? Колко струва? /Kolko struva?/ Promiňte, je toto místo volné? Извинете, свободно ли е това място? /Izvinete, svododno li e tova mjasto?/ Je obsazené. Заето е. /Zaeto e./ Zastavuje tento vlak v Ruse? Спира ли този влак в Русе. /Spira li tozi vlak v Ruse?/ Je tu někde autobusová zastávka? Има ли тук някъде автобусна спирка? /Ima li tuk njak:de avtobusna spirka?/ Ve městě в града Měl bych dotaz. Имам един въпрос. /Imam edin văpros./ Hledám Търся... /Tărsja / Je to daleko? Далече ли е? /Daleče li e?/ Potřebuji, chci směnit peníze. Трябва, искам да сменя пари. /Trjábva, ískam da smenja pari./ Je tu někde směnárna? Има ли някъде наблизо бюро за обмяна на валута? /Ima li njakde nablizo bjuro za obmjana na valuta?/ Dejte mi pouze 10 leva. Дайте ми само 10 лева. /Dajte mi samo 10 leva./ Kolik je poštovné do Čech? Колко е таксата за Чехия? /Kolko e taxata za Čechija?/ známky марки /marki/ Bydlení - местожителство byt апартамент /apartament/ podkrovní мансарда /mansarda/ turistická chata хижа /chiža/ přístřešek- заслон /zaslon/ Máte volné pokoje? Имате ли свободни стайи? /Imate li svobodni staji?/ (Musíme se zapsat. Трябва да се запишем? /Trjabva da se zapišem./ Je třeba mít razítko v pasu na pobyt. Трябва да имам печат в паспорт за пребиваване. /Trjabva da imam pečat v pasport za prebivávane./) klozet клозет /klozet/ koupelna баня /banja/ sprcha душ /duš/ voda teplá/studená/pitná вода топла, студена, за пиене /voda topla, studena, za piene/ lednička хладилник /chladilnik/ sklenička чашка /čaška/ talíř чиния /činija/ žárovka крушка /kruška/ žehlička ютия /jutija/ stůl маса /masa/ židle стол /stol/ postel легло /leglo/ přikrývky завивки /zavivky/

Restaurace - ресторант Hospoda кръчма, ресторант, гостилница /krăčma, restorant, gostilnica/ Promiňte, je ten stůl volný? Прощавайте, свободна ли е тази маса? /Proštávajte, svobódna li e tázi mása?/ Mohu dostat jídelní lístek? Мога ли да получа менюто (меню с напитки)? /Moga li da poluča menjuto (menju s napitky)?/ Nechci nic. Не искам нищо. /Ne iskam ništo./ Pane vrchní, doneste nám ještě chleba. Господине, донесете ни още хляб (една филия хляб). /Gospodine, donesete ni ošte chljab./ Slečno, Госпожице... /Gospožice / Ještě pivo a limonádu. Още бира и лимонада. /Ošte bira i limonada./ jídlo ястие /jástije/ polévka супа /súpa/ Už máme objednáno. Вече сме поръчали. /Veče sme porăčali./ Dobrou chuť. Приятен апетит. /Prijaten apetit./ Je to dobré? Вкусно ли ви е? /Vkusno li vi e?/ Ano, je to výborné. Да, чудесно е. /Da, čudesno e/ Platím! Плащам, моля! /Plaštam, molja!/ Kolik budu platit? Колко ви дължа? /Kolko vi dălža?/ dohromady общо /obšto/ zvlášť поотделно /pootdelno/ účet сметка /smétka/ pečené kuře печено пиле /pečeno pile/ sekaná млчно месо /mljano meso/ na rožni на шиш /na šiš/ guláš гулаш /gulaš/ zmrzlina сладолед /sladoled/ pivo бира /bira/ víno bílé, červené вино бяло, червено /vino bjalo, červeno/ rum ром /rom/ hranolky пържени картофки /părženi kartofki/ Obchody - магазини Od kolika je otevřeno? От колко е отворено? /Ot kolko e otvoreno?/ Dejte mi 10 (20) dkg šunky, prosím. Дайте ми сто (двеста) грама шунка, моля. /Dajte mi sto (dvesta) grama šunka, molja./ 30dkg balkánského sýra nebo tvrdého sýra. Триста грама сирене или кашкавал. /Trista grama sirene ili kaškaval./ trvanlivý salám траен слалам /traen salam/ meloun диня /dynja/ broskev праскова /praskova/ meruňka кайсия /kajsija/ potřebuji трябва ми /trjabva mi/ sleva намалене /namalene/ barvy цветове /cvetove/ bílá бял /bjal/ černá черен /čeren/

hnědá кафяв /kafjav/ modrá син /sin/ červená червен /červen/ stříbrná себърен /srebăren/ zlatá златен /zlaten/ zelená зелен /zelen/ žlutá жълт /žălt/ Chci si pronajmout slunečník na jeden den.. Искам да взема поднаем чедър за един ден. /Iskam da vzema podnaem čеdăr za edin den./ Doplňující slovíčka допълнителни думи muž, žena мъж, жена /m:ž, žená/ pán, paní, slečna господин, госпожа, госпожица /gospodin, gospoža, gospožica/ dívka девойка /devójka/ kluk момче /momčé/ rodina семейство /seméjstvo/ matka майка /májka/ otec баща /baštá/ syn син /syn/ dcera дъщеря /dăšterjá/ bratr брат /brat/ sestra сестра /sestrá/ Několik slov závěrem... Mnohá slova jsou v bulharštině podobná našim, mnohé lze odvodit např. z ruštiny, ačkoliv Bulhaři obvykle podobnost s ruštinou odmítají. Právě kvůli jisté podobnosti slovanských jazyků může dojít k nedorozuměním. Uvádíme několik příkladů: Безценнен /bezcennen/ - neocenitelný, významný стол /stol/ - židle враг /vrag/ - nepřítel корист /korist/ - zisk, prospěch доволен /dovolen/ - spokojený змия /zmija/ - užovka (naše zmije je пепелянка /pepeljanka/) яд /jad/ - zlost отрова /otrova/ - jed баща /bašta/ - otec брак /brak/ - manželství (ale je pravda, že tak mohou označovat také zmetek) година /godina/ - rok разход /razchod/ - výdaj, útrata самичка /samička/ - sama питомец /pitomec/ - chovanec jakéhokoliv ústavu позор /pozor/ - hanba, ostuda на право /na pravo/ - přímo (napravo je "на дясно /na djasno/")

скоро /skoro/ - rychle, brzo запомням /zapomnjam/ - pamatovat si рано /rano/ - brzo (ráno je "сутрин /sutrin/") Nezapomínejme též, že v Bulharsku se na souhlas a nesouhlas kýve hlavou opačně! A aby to bylo ještě složitější, někteří Bulhaři ve styku s cizinci kývají "evropsky". MP3 ke stažení půlhodina výuky Bulharštiny (28MB)