LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

Podobné dokumenty
Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Ústav románských jazyků a literatur

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Subjonctif Konjunktiv

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Test

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Francouzský jazyk 9. ročník

Concordance de temps Souslednost časová

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Subjonctif Konjunktiv

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Présent Přítomný čas TEST

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Název: Etude de fonctions

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Le droit des affaires (des sociétés)

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

VENDRE prodat, prodávat

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Předmět: Francouzský jazyk

REFERENCE: MTF4 CODIC:

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

Mezikulturní komunikace: francouzština

MASARYKOVA UNIVERZITA

Hachette Tourisme 2014

MASARYKOVA UNIVERZITA

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

La République tchèque MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření:

Název: Fonction affine - révision

Žádost o práci v Lucembursku

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2

Stéphane Audeguy : Rom@

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura

Název: Bilan de matière

Žádost o práci ve Francii

Spécificités du français en Belgique

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

ZÁKLADNÍ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

V Bruselu dne KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

Jitka Brožová. Francouzština pro lenochy a věčné začátečníky

Quel jour sommes-nous aujourd hui? Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

Personnel Meilleurs Vœux

Voyage Se débrouiller

STANDARDY FRANCOUZSKÝ JAZYK. 5. ročník. úroveň A1

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc

10 LEÇON DIX. À la frontière. À la douane de l aéroport de Montréal

Candidature Lettre de recommandation

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

Název: Equations de droites 2

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATUR LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY Bakalářská diplomová práce Autor práce: Adéla Tupcová Obor: Francouzský jazyk a literatura Vedoucí diplomové práce: Mgr. Petr Vurm, Ph.D. Brno 2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci Le joual chez Michel Tremblay vypracovala samostatně a že jsem čerpala pouze z uvedených informačních zdrojů. Dále prohlašuji, že tištěná verze se shoduje s verzí elektronickou. Adéla Tupcová V Brně......

Ráda bych poděkovala panu Mgr. Petru Vurmovi, Ph.D. za vedení mé práce, za jeho připomínky a rady při jejím zpracování. Velký dík patří i mé rodině a přátelům, kteří mi byli oporou.

LA TABLE DES MATIERES 1. L INTRODUCTION... 1 1.1 LA VIE DE MICHEL TREMBLAY... 1 2. LA METHODOLOGIE... 3 2.1 LA PIÈCE DE THÉÂTRE LES BELLES-SŒURS... 3 2.2 L ACTION... 3 2.3 LES PERSONNAGES PRINCIPAUX DANS LES BELLES-SŒURS... 4 3. LA DESCRIPTION DU JOUAL... 7 3.1 LES FORMES ET LES PARTICULARITÉS DU JOUAL... 7 3.2 QUELQUES EXEMPLES DES PRONONCIATIONS DIFFÉRENTES... 8 3.3 LE JOUAL CONTEMPORAIN... 9 3.4 LE JOUAL LITTÉRAIRE... 10 3.5 L ESTHÉTISATION DE JOUAL... 11 4. LA REALITE EXTRALINGUISTIQUE... 12 4.1 LA GÉOGRAPHIE ET L HISTOIRE... 12 4.2 L ARCHITECTURE... 14 4.3 LE PLATEAU MONT-ROYAL D APRÈS MICHEL TREMBLAY... 15 5. LES ANGLICISMES DE LA LANGUE QUEBECOISE... 18 5.1 LE «FRANGLAIS»... 18 5.2 QU EST-CE QU UN ANGLICISME?... 19 5.3 USAGE DES ANGLICISMES... 19 5.4 CRITÈRES TYPOLOGIQUES... 20 5.5 LES CALQUES... 21 5.6 LES ANGLICISMES AU QUÉBEC... 22 5.7 LES ANGLICISMES DANS LE LIVRE LES BELLES-SŒURS DE MICHEL TREMBLAY... 24 6. L ANALYSE DE LA TRADUCTION... 25 6.1 L ANALYSE SYNTAXIQUE... 25 6.2 L ANALYSE STYLISTIQUE... 26 6.3 L ANALYSE LEXICOLOGIQUE... 28 6.4 L ANALYSE DE LA TRADUCTION EN TCHÈQUE COMMUN... 32 6.5 LES CAS PROBLÉMATIQUES DE LA TRADUCTION... 35 7. LA TRADUCTION DE LA PIECE LES BELLES-SŒURS... 36 8. LA CONCLUSION... 49 9. LA BIBLIOGRAPHIE... 51 10. ANNEXES... 53

1. L INTRODUCTION Comme le thème de ce mémoire de licence, nous avons choisi la problématique de la traduction de la pièce de théâtre de Michel Tremblay Les Belles-Sœurs. Nous allons diviser notre mémoire dans les deux parties principales : la traduction et l analyse littéraire de Les Belles-Sœurs. Tout d abord, nous allons présenter l œuvre de Michel Tremblay. Le deuxième chapitre est consacré à une analyse littéraire ; en étudiant la langue de cette œuvre, nous allons aborder la composition de l œuvre, les personnages et d autres aspects du livre, nous allons nous consacrer à la réalité extralinguistique. Ensuite, nous allons décrire des problèmes de la traduction dans Les Belles-Sœurs. Enfin, nous allons traduire vingt premières pages du premier acte de la pièce, en essayant de maintenir le propre style de l auteur, surtout en ce qui concerne le joual. Nous avons décidé de nous consacrer à l œuvre de Michel Tremblay des années soixante ; le début de l utilisation du joual dans les textes littéraires. Dans l œuvre Les Belles-Sœurs, Michel Tremblay a utilisé le joual dans la langue écrite pour la première fois. Le but de ce mémoire est d analyser le joual comme une langue littéraire et de trouver la traduction convenable de cette pièce. Pour trouver la bonne réponse, il faut se poser des questions auxquelles nous allons donner des réponses à la fin de notre mémoire. De quelle manière Michel Tremblay esthétise joual dans ses œuvres? Est-ce on peut trouver le bon équivalent pour la traduction de joual du français en tchèque? D abord, pour comprendre l œuvre de Tremblay et son but, il faut brièvement décrire sa vie ce que nous allons faire dans la partie suivante, nommée La vie de Michel Tremblay. 1.1 La vie de Michel Tremblay Michel Tremblay est l un des auteurs québécois les plus connus et son œuvre est très complexe. On dit qu il est «l un des piliers de la littérature québécoise» 1. 1 CYBERSCOL, FAFARD, Claire. Michel Tremblay. [Consultation : 17 février 2009]. Disponible : http://felix.cyberscol.qc.ca/lq/auteurt/tremb_mt/tremblay.html. 1

Nous avons choisi cet auteur surtout pour l utilisation de joual qui nous intéresse du point de vue de la traduction. Michel Tremblay est né le 25 juin 1942 à Montréal dans un quartier ouvrier. Il est passionné de la littérature grâce à sa mère qui lui donne le sens du drame, et à son père qui lui donne le sens ridicule. Dans son œuvre, il y a donc les deux sens. Il a écrit pendant tous ses études et en 1964, il a remporté le premier prix au Concours des Jeunes Auteurs de Radio- Canada avec son œuvre Le Train. Michel Tremblay a étudié l art graphique, la typographie à l imprimerie judicaire. Il a écrit plus de vingt-cinq pièces, et plus d une vingtaine de romans, mais parmi ces œuvres les plus précieuses figure l œuvre Les Belles-Sœurs (1968). Il a obtenu un grand succès pour cette pièce et il assure sa carrière littéraire. Cette pièce est mise en scène par André Brassard au Théâtre du Rideau Vert. C est une œuvre dramatique qui triomphe au Québec, puis en France. Dans cette œuvre, Tremblay a utilisé la langue du Plateau Mont-Royal, le joual. On parle de cette langue, mais personne ne l a encore jamais utilisée pour écrire. Pour Tremblay, c était une grande lutte sur le débat linguistique qu il a gagné à l âge de 25 ans. Michel Tremblay est devenu scénariste de films, auteur de comédies musicales, dramaturge pour la radio et pour la télévision, conteur, romancier, et autobiographe. Il a reçu plus d une vingtaine de prix littéraires, et il a été nommé Chevalier de l Ordre national du Québec. Même il a même reçu quatre Doctorats Honoris Causa. Son œuvre est plein des héros qui sont en rupture des conventions sociales, et son univers est plein de gens ordinaires, des femmes désabusées, c est un univers de notre société. On parle de l identité québécoise, du niveau de langue utilisée dans Les Belles-Sœurs. 2

2. LA METHODOLOGIE Dans cette partie de notre mémoire, nous allons spécifier les processus de notre travail, c est-à-dire notre recherche. Tout d abord, il faut dire que notre travail n est pas seulement la traduction d une pièce de théâtre, mais c est aussi une analyse littéraire et lexicale. C est-àdire, qu il faut distinguer des causes et des conséquences de l utilisation de joual, ses racines, ses parties et aussi l endroit où il est utilisé. En ce qui concerne la pièce de théâtre, il serait très utile de savoir de quoi elle parle, quels sont les éléments principaux, et de connaître des personnages principaux de cette pièce. 2.1 La pièce de théâtre Les Belles-Sœurs Cette œuvre est l un des plus grands ouvrages de Michel Tremblay. Elle est très différente des autres, parce qu elle est en joual. C est une langue vulgaire, incantatoire, naturelle et nationale des Québécois et il met en scène des gens d une certaine classe sociale québécoise, classe ouvrière. A cause de cela, c est une pièce très particulière et si riche de l Est de Montréal des années soixante. On comprend, en la lisant qu elle a fait un choc quant à sa forme ainsi qu aux thèmes dont elle parle. Mais le but c est que l auteur apporte les procédés du théâtre antique. On peut y trouver des chœurs, qui symbolisent l Antiquité, et des harmonies, c est-àdire, l unité de lieu et l unité de temps. Cette pièce est une grande tragédie, mais dans une cuisine et en joual. En fait ce n est ni une pièce comique, ni une pièce dramatique, c est une pièce entre les deux. L auteur apporte le nouveau réalisme qui s occupe aussi des problèmes psychologiques, des interrogations intellectuelles. On peut dire que c est un théâtre libre. Il n y a aucun sujet, seuls les arguments, et les femmes qui se haïssent. 2.2 L action L histoire se déroule autour d une femme de la classe populaire, Germaine Lauzon qui a gagné un million de timbres. Elle n arrive pas à les coller, et elle se décide d inviter ses sœurs, ses amies à un timbre-prime-party. A la fin, il y quinze femmes qui viennent à la soirée. Pendant toute la soirée, les femmes parlent des problèmes quotidiens, des amours, des maris. Mais en collant des timbres, elles commencent à les voler, même si ce sont les femmes très catholiques, qui suivent les normes morales. Elles volent, parce qu elles sont jalouses, elles adorent bingo et vont gagner tout, n importe que ce soient seulement des timbres. 3

A la fin, Germaine veut compter des carnets de timbres, mais elle trouve bizarre le fait qu il y en ait peu. Quand Olivine commence à jeter les timbres de son sac, Germaine les trouve chez ses amies. Elle ne peut le croire. Toutes les femmes sortent, mais Pierrette et Linda restent chez Germaine qui pleure et chante la chanson «O Canada». 2.3 Les personnages principaux dans Les Belles-Sœurs Michel Tremblay accompagne tous ces personnages pendant leur vie entière. Ses œuvres sont pleins des personnages, il y en a presque deux mille au total. La plupart des personnages apparaissent de roman en pièce et à l envers. Tremblay regroupe des personnages en deux grandes parties. Dans la première partie, il y a des personnages fictifs qui appartiennent surtout à l œuvre particulière d un auteur, c est par exemple Germaine Lauzon et toutes ses amies de Les Belles-Sœurs. La seconde partie font des personnages référentiels qui appartiennent à l univers réel. Ce sont des personnages autobiographiques qui entourent Tremblay; sa famille, ses amis, etc. Par ailleurs, les personnages référentiels appartenant aux syntagmes figés ont été éliminés dans des œuvres de Tremblay. C est par exemple: «être pauvre comme Job, riche comme Crésus, jouer les don Juan» 2, etc. Dans la pièce Les Belles-Sœurs, nous avons trouvé les personnages fictifs et quelques personnages référentiels: sainte Anne, sainte Thérèse, Dieu, Jean Marais, Mickey Mouse, Shirley Temple. En ce qui concerne les personnages fictifs, il y a quinze femmes dans cette pièce: Germaine Lauzon est le personnage principal qui pèse plus de 300 livres. Elle gagne des timbres et invite ses amies et ses sœurs: Gabrielle Jodoin, Rose Ouimet et Pierrette Guérin, pour les coller. On peut observer sa vie aussi dans d autres œuvres, par exemple dans La grosse femme d à côté est enceinte, Thérèse et Pierrette à l école des Saint-Anges, C t à ton tour, Laura Cadieux, Le Premier Quartier de la lune. La langue de Germaine est typiquement la langue québécoise, le joual parlé au Plateau Mont-Royal. Germaine parle un dialecte neutre, sans l accentuation, il y a peu d anglicismes et de vulgarismes. A cause de cela, nous avons traduit sa langue comme la langue tchèque commune. Pour illustrer sa langue, il est utile de montrer un exemple. 4

«Y m demande, comme ça, si chus madame Germaine Lauzon, ménagère. J dis qu oui, que c est ben moé. Y m dit que c est mes timbres. Me v là toute énarvée, tu comprends.» 3 Linda Lauzon est la fille de Germaine, elle est en conflit avec sa mère tout le temps. Elle quitte la maison et travaille dans un magasin avec son amour Robert. Linda parle le même langage que sa mère, et nous l avons aussi traduit comme une langue commune. Rose Ouimet est la sœur de Germaine. Elle regrette son mariage, elle dit que les hommes sont tous des cochons. Elle vole les timbres comme toutes les autres, même si ce sont les timbres de sa sœur. Elle est la plus comique de ces sœurs. Elle joue aussi dans La grosse femme d à côté est enceinte, Thérèse et Pierrette à l école des Saint-Anges. Rose parle une langue très affective, elle parle vulgaire, elle insulte. A cause de cela, il faut traduire son discours comme une langue vulgaire, plus dialectisée que la langue commune, c est la langue familière. Il faut donner un exemple qui illustrait la vulgarité de sa langue. «Le p tit maudit, par exemple! Y avait pas assez d un cochon, dans maison... Quand j parle de cochon, là, j parle de mon mari... Y peut pas voir une belle fille, à la télévision, là, y... y... vient fou raide! Maudit cul! Y en ont jamais assez, les Ouimet! Sont toutes pareils, dans famille, y...» 4 La deuxième sœur de Germaine est Gabrielle Jodoin qui est une fanatique des films français, elle parle la langue plutôt commune, il n y a pas beaucoup de mots en joual. Pour illustration, il y a un exemple. «Voyons, Rose, t es pas obligée de conter ta vie de famille devant tout le monde...» 5 La troisième sœur Pierrette Guérin a son bar où va aussi Angéline. Pierrette parle aussi la langue plutôt commune comme sa sœur Gabrielle. Marie-Ange Brouillette est la première voisine qui arrive chez Germaine. Elle est pauvre et jalouse. C est elle qui commence le vol des livres de timbres, elle incite d autres femmes à voler. Marie-Ange parle très vulgaire, mais elle se comporte comme une dame. Quand elle est jalouse et énervée, elle parle comme Rose Ouimet, elle parle la langue très vulgaire, familière, le vrai joual qui est de temps en temps incompréhensible. Il faut que nous donnions un exemple de cette langue. 2 BARRETTE, Jean-Marc, L Univers de Michel Tremblay, Montréal, Les Presses de l Université de Montréal, 1996, p. 6. 3 TREMBLAY, Michel, Les Belles-Sœurs, Montréal, Leméac, 1972, p. 15. 4 Ibid., p. 28. 5 Ibid., p. 29. 5

«J parle comme que j peux, pis j dis c que j ai à dire, c est tout! Chus pas t allée en Urope, moé, chus pas t obligée de me forcer pour bien perler!» 6 Il y a d autres voisines, Lisette de Courval, une voisine de Rose Ouimet qui ne cesse de parler de ses voyages en Europe. Lisette est une femme élégante, elle a un mari très riche et elle veut paraître comme une vraie aristocrate. Elle se force de bien parler, comme des Européens ou comme des Américains. En dépit de son effort, elle parle joual comme les autres, mais elle lui donne un sens élevé. Et c est pourquoi, d autres femmes la prennent pour une snobe. Pour illustrer sa langue, nous pouvons citer une de ses phrases. «Mon Dieu, que vous êtes donc mal embouchée, madame Brouillette! Regardez, moi, j perle bien, puis j m en sens pas plus mal!» 7 Les femmes suivantes parlent d une langue commune, elles utilisent des mots en joual, des anglicismes, mais leur langue n est pas très différente que la langue d un Québécois. Elles ne sont ni vulgaires comme Rose Ouimet, ni snobes comme Lisette de Courval. Yvette Longpré est une invitée au party de collage de timbres qui décrit en détail les noces de sa fille Claudette. Des-Neiges Verrette est aussi la voisine qui vole les timbres. Thérèse Dubuc est la seule belle-sœur de Germaine. Elle doit s occuper de sa bellemère, Olivine. D autres femmes louent son courage et sa bonté. Olivine Dubuc est la bellemère de Thérèse, elle a 93 ans, elle est sénile, elle ne parle pas. Angéline Sauvé est une célibataire de 55 ans, c est une grande amie de Rhéauna, mais depuis quatre ans, elle fréquente le club de Pierrette, et ici elle se paye deux heures de plaisir par semaine. Puis elle abandonne sa double vie et revient à Rhéauna. Rhéauna Bibeau est une célibataire, elle habite depuis 35 ans avec son amie Angéline Sauvé avec qui elle compare ses maladies et ses opérations. Elle apprend que sa compagne fréquente les clubs, ce qui est scandalisant. Lise Paquette est une amie de Linda, elle est enceinte. Elle accepte le conseil de Pierrette de repartir à zéro, parce que son père pourrait la tuer s il le saurait. Ginette Ménard est une autre amie de Linda et de Lise. Après avoir spécifié la pièce de théâtre, son action et les personnages principaux, il faut décrire la langue utilisée dans cette pièce pour illustrer le Plateau Mont-Royal. Nous allons spécifier ses racines, ses sources et nous allons donner quelques exemples de la prononciation de joual dans le chapitre suivant. 6 Ibid., p. 24. 7 Ibid., p. 25. 6

3. LA DESCRIPTION DU JOUAL «C est quoi, le joual?» 8 C est un sociolecte de la langue français. Le joual provient de la culture québécoise de la région de Montréal. Ce terme est utilisé pour toutes les formes du français québécois au Canada, mais des linguistes utilisent ce terme seulement pour la région de Montréal. Le mot joual s emploie avec une petite nuance péjorative. Son origine est dans la prononciation populaire du mot cheval. Dans les années soixante, le joual commence à être utilisé par des écrivains, journalistes, et il devient un symbole de la voix du peuple québécois. Le joual a fait le symbole d affirmation national par des pièces de théâtre de Michel Tremblay. Notamment par son œuvre Les Belles-Sœurs. «J comprends rien pantoute pis j veux rien savoir! Parle-moé pus...» 9 3.1 Les formes et les particularités du joual Au Québec, il existe deux formes de la langue, la langue écrite et la langue orale ; le français québécois qui est marqué selon la culture des locuteurs. Il y a beaucoup de particularités lexicales, phonologiques, morphologiques, syntaxiques qui sont proches de la langue en France du Nord ; Bordeaux, mais aussi à l ouest de Paris. En ce qui concerne des expressions en joual, on peut dire que ce sont surtout des calques anglais. Les mots qui proviennent de l anglais, et deviennent une partie de joual. Ces calques anglais conservent leur prononciation originale dans la plupart des cas. Il y a quelques exemples : Char = automobile Maller = envoyer par la poste, de malle-poste Chum (se prononce tchomme) = copain, petit ami (de l anglais chum) 8 BUTT, PHILIP. C est quoi, le «joual»?. [Consultation: 17 février 2009]. Disponible : http://www.joualvert.com/html/francais.html. 9 TREMBLAY, Michel, Les Belles-Sœurs, op. cit., p. 17. 7

Du point de vue du temps, il y a aussi une grande différence. Quand on parle joual, on utilise surtout l indicatif présent. Quant au passé, le joual n utilise que de passé composé, parce que le passé simple est considéré pédant. Quant au futur, le joual n utilise jamais le futur simple ni le futur antérieur, il préfère la construction à partir du verbe «aller» («je mangerai» = m a manger, «j aurai mangé» = m a avoir mangé). 3.2 Quelques exemples des prononciations différentes (D après un site d internet) 10 Français Joual Français Joual J'ai J'ai Je suis Chuis ʒe ʒe ʒƽ sɥ i ʃ ɥ i Tu as T'as Tu es T'es ty a tɔ ty ɛ te Il a Y'a Il est Y'est il a jɔ il ɛ je Elle a Al a Elle est È ɛ l a al ɔ ɛ l ɛ ɛ Nous avons nuz avɔ On a ɔ ñ ɔ Nous sommes nu sɔ m On est ɔ ñ e Vous avez Vous avez Vous êtes Vous êtes vuz ave vuz ave vuz ɛ t vuz ɛ t Ils ont Y'ont Ils sont Y sont ilz ɔ jɔ il sɔ i sɔ Elles ont Y'ont Elles sont Y sont ou sont ɛ lz ɔ jɔ ɛ l sɔ i sɔ 10 JOOMLART.COM. Joual. [Consultation : 17 février 2009]. Disponible : http://www.isranews.com/index.php?option=com_awiki&view=mediawiki&article=joual&itemid=585. 8

Comme on peut voir, le joual n utilise pas certains pronoms. Il n utilise pas le pronom «nous», parce que les gens qui parlent joual pensent que ce pronom est pédant. Et à cause de cela, peu de Québécois l utilisent. Même le pronom «elle» est absent. Au singulier, il est transformé en «a», qui peut être transformé en «al» quand il est devant un mot qui commence par une voyelle ou un «h» muet (al aime). Mais quand le pronom «elle» est en pluriel, il se transforme en masculin : Y sont grands/y sont grandes. Nous pouvons expliquer ces particularités par la colonisation du Québec. Quand les Français arrivent dans le Nouveau Monde, ils apportent des peuples urbains qui parlent différemment. Il y avait les Anglais qui apportent la langue anglais, de laquelle proviennent les anglicismes. «Une cow-girl, ça porte pas de sacoche!» 11 A cause de cela, le joual est surtout parlé dans l est de Montréal est les anglicismes sont inconnus ailleurs au Québec. Les expressions diffèrent d une région à l autre. 3.3 Le joual contemporain Le terme «joual» existe des années 1930 et il provient du Canada francophone. Ce terme est utilisé pour désigner les locuteurs qui utilisent le mot «joual» au lieu de «cheval» faute de la scolarité qui manque. Mais c est seulement l explication d André Laurendeau, un éditeur du quotidien Le Devoir, qui a écrit ce mot et qui l a popularisé. Par contre, il n est aucune preuve que ce mot soit prononcé de cette façon. Ce terme pourrait avoir désigné un langage déformant et peut-être personne ne l a utilisé auparavant. Après des décennies, la population pense que leur langue n est pas pour le public, et à cause de cela, le joual peut faire un symbole d affirmation nationale par la création des pièces de théâtre de Michel Tremblay, notamment par Les Belles-Sœurs. Même par des chansons du compositeur Robert Charlebois et les dictionnaires de langue québécoise de Léandre Bergeron. Depuis l apparition du joual, les niveaux de langage du public se sont diversifiés. Le niveau de langue des Québécois a changé à partir de la Révolution tranquille, les deux langues se sont modifiées, la langue écrite, même la langue orale. Aujourd hui, le joual est caractéristique pour la culture québécoise, il influence la musique, les légendes, la télévision, la radio, le cinéma, et surtout la conversation. 11 TREMBLAY, Michel, Sainte Carmen de la Main, Montréal, Leméac, 1989, p. 37. 9

Certains associent le joual à la langue populaire, d autres disent que c est un sociolecte. Mais à nos jours, les écrivains ainsi que le reste de la francophonie, le classent comme une tare linguistique selon la nouvelle diffusion, le joual serait la seule langue du Québec. 3.4 Le joual littéraire On peut dire que le joual entre dans le monde des belles-lettres, parce qu il est un phénomène sociologique et représente la réalité du Plateau Mont-Royal. Le joual littéraire change l esthétique de la littérature, de plus il s engage dans la transformation de la société québécoise. La littérature écrite en joual doit faire partie de la culture d écriture dans les années soixante, à cause de l augmentation de la nationalité québécoise. C est la raison pour laquelle l écriture en joual disparut dans les années soixante-dix. Au contraire, aucun écrivain ne prend pas le joual comme une vraie langue, comme une langue nationale, il est considéré comme une sorte de protestation. Le joual commence à apparaître dans la littérature avant la guerre dans les œuvres en prose. Puis, il vient à apparaître dans les romans de la couche ouvrière. Le joual joue un rôle important pendant la Révolution tranquille, quand il est la langue des opprimés, vulgaire et incompréhensible pour d autres. Mais on ne peut pas dire que le joual est utilisé comme une autre langue, il peut exprimer seulement la langue parlée, il ne peut pas être utilisé pour s exprimer dans l œuvre écrite. Le grand problème comporte la question de la possibilité de faire un objet d art avec le joual, considéré comme primitif, mais d une autre côté, le joual joue un rôle esthétisant en littérature. En ce qui concerne le joual tremblayen, il est plutôt théâtral. Parce que le théâtre est le seul genre qui garde le caractère oral du joual. Le joual tremblayen garde la position sur le plan linguistique. Même si le joual est une langue orale, il est subordonné au français québécois, disons standard qui est fixé, et qui définit sa position de la langue parlée. Mais Tremblay laisse au joual sa condition naturelle et il remplace la norme écrite par la langue parlée ; cela cause le renversement des codes. Ce renversement peut causer la réalisation d esthétiser le joual, et créer la nouvelle époque du joual. Pendant cette époque, le joual est considéré comme une écriture de l oralité qui est lié avec la réalité. 10

3.5 L esthétisation de joual Cette esthétisation se passe dans la langue écrite de Michel Tremblay. Nous pouvons observer quelques marques spécifiques du texte dramatique qui sont des exemples de la nouvelle poétique tremblayenne, c est-à-dire que Tremblay a fait la langue qui provient de l oralité est devenue l une des langues de la littérarité. On peut dire que le joual change son rôle, parce qu il n est plus un moyen de communication, il devient le moyen de dénonciation. Le joual représente la langue anglaise, apportée par les colonisateurs, les archaïsmes, comme un retard culturel, la vulgarité, la langue incompréhensible pour d autres ; un isolement culturel, la décomposition de langue, et d autres signes. Le joual construit l identité des Québécois. Et à cause de cela il faut distinguer l endroit où le joual est utilisé. Le chapitre suivant est consacré à la réalité extralinguistique ; les éléments qui influencent le joual, les gens qui parlent joual, l endroit, surtout le Plateau Mont-Royal. 11

4. LA REALITE EXTRALINGUISTIQUE Nous allons nous consacrer à la réalité extralinguistique de joual et de son rôle dans le récit. Nous allons la spécifier en observant la vie dans le Plateau Mont-Royal, simplement nommé Le Plateau. La vie dans le Plateau est principale pour comprendre les œuvres de Michel Tremblay et le comportement des personnages qui y sont présentés. Le Plateau Mont- Royal est un arrondissement de Montréal. Au Québec, il y a l arrondissement Plateau Mont- Royal, mais aussi le quartier Plateau Mont-Royal. Quant à l arrondissement, c est un constituant politique de la ville de Montréal et il englobe le Mile End, ce qui est limité par l avenue du Mont-Royal et par l avenue Henri- Julien. Tandis que le quartier, c est un des quartiers dans cet arrondissement. Dans l arrondissement, il y a la grande majorité d habitants francophones, mais il y a aussi un grand nombre d autres cultures, parmi desquelles «la plus importante est la communauté portugaise» 12. On peut dire que c est un arrondissement branché, c est à cause de la jeune population qui y domine. C est aussi la cause de «la scolarisation plus élevée que la moyenne montréalaise» 13. 4.1 La géographie et l histoire Cet arrondissement est traversé par la rue Saint-Denis et l avenue du Mont-Royal, même le boulevard Saint-Laurent, l une des principales rues nord-sud de Montréal, la traverse. On peut dire, que ce sont les principales rues commerciales de cet arrondissement. Le Plateau Mont-Royal est très connu et très célèbre, parce qu il n est pas loin du centre-ville. Il y a deux grands parcs ; le parc Lafontaine et le parc Mont Royal, où sont des pistes pour des cyclistes et des sentiers piétonniers. Ces parcs sont très importants dans l œuvre de Tremblay, parce qu ici, toute la vie se déroule. Les gens y passent leurs aprèsmidis, des chômeurs, des femmes sans travail y passent leur temps libre. 12 VILLE DE MONTRÉAL. Les escaliers extérieurs du Plateau. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=98,1483560&_dad=portal&_schema=portal. 13 VILLE DE MONTRÉAL. Les escaliers extérieurs du Plateau. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=98,1483560&_dad=portal&_schema=portal. 12

En ce qui concerne la vie culturelle du Plateau Mont-Royal, on peut dire que la vie est très énergique, parce que la position centrale et la diversité de la vie attirent des visiteurs, on peut dire que c est un endroit culturel et artistique du Québec et «un quartier le plus créatif au Canada» 14. Le Plateau est situé sur une colline qui est plus haute que le reste de la ville, à cause de cela, on peut y observer un autre monde, séparé des autres quartiers immigrés, un monde qui est indépendant, il y a un isolement temporel et local. On peut y trouver une sorte d intimité, parce que ce quartier est comme un petit monde à l interieur de la ville. L histoire du Plateau est assez longue, le Plateau est né au XVIII e siècle. Au début du XX e siècle, cet arrondissement devenait un arrondissement ouvrier, et au cours des années, la population ouvrière l a occupé à cause de l économie croissante. Tout au début, il y avait une communauté diversifiée, des protestants, aussi que des Juifs. Après la guerre, beaucoup d immigrants arrivent dans ce quartier. Des Juifs, des Portugais et des Vietnamiens arrivent aussi pour s y installer. Le Plateau est remarqué surtout pour sa diversité qui lui donne son «caractère distinctif» 15. On peut dire que c est un quartier le plus énergique, à cause de l influence de l histoire qui a des origines dans ces villages formant la base. Pour illustrer des voisinages de ce quartier, on peut utiliser un extrait de La grosse femme d à côté est enceinte, un roman célèbre de Michel Tremblay : 14 WIKIMEDIA FOUNDATION, INC. Le Plateau-Mont-Royal. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://fr.wikipedia.org/wiki/le_plateau-mont-royal. 15 DANIS, Michel. Le Plateau des Villages. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://www.montroyal.net/histoire/3/le-plateau-des-villages_0011.html. 13

«Mercedes avait rencontré Béatrice dans le tramway qui partait du petit terminus au coin de Mont-Royal et Fullum pour descendre jusqu à Atwater et Sainte-Catherine, en passant par la rue Saint-Laurent. C était la plus longue ride en ville et les ménagères du Plateau Mont- Royal en profitaient largement. [...]. Tant que le tramway longeait Mont-Royal, elles étaient chez elle, elles faisaient tous les temps [...]. Mais quand le tramway tournait dans la rue Saint-Laurent vers le sud, elles se calmaient d un coup et se renfonçaient dans leurs bancs de paille tressée : elles devaient toutes de l argent aux Juifs de la rue Saint-Laurent.» 16 Les gens qui y vivent pensent que Le Plateau Mont-Royal est un autre univers, un endroit donc on vit autrement qu au reste de Montréal. 4.2 L architecture L architecture du Plateau provient de la tradition française de fonder des maisons rurales, mais au cours du temps ces maisons deviennent des maisons de ville. Elles sont autour de quartier entier, elles ont des lucarnes, des toits en pente, des galeries. Il est bien possible d y voir des maisons dit la town house et des terrasses, qui sont fondées au XIX e siècle. Ces maisons sont fondées d après des modèles anglais, elles sont «accolées les unes aux autres et sont séparées par des murs mitoyens» 17. Ces maisons ont une architecture typique ; l habitation a des logements superposés à deux ou trois étages. Une chose caractéristique pour ces maisons est le long escalier extérieur qui donne accès au premier étage. Ce type de maisons est bien présenté dans l œuvre Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay. «GERMAINE LAUZON- Mon Dieu, la belle-mère de ma belle-sœur Thérèse qui vient de tomber en bas du troisième étage!» 18 La présence du Plateau est présentée dans les récits de l œuvre. Selon le récit, nous pouvons savoir où l action se déroule. Les terrasses sont y présentées aussi, dans un autre récit. 16 DANIS, Michel. Le Plateau des Villages. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://www.montroyal.net/histoire/3/le-plateau-des-villages_0011.html. 17 DANIS, Michel. Le Plateau des Villages. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://www.montroyal.net/histoire/3/le-plateau-des-villages_0011.html. 18 TREMBLAY, Michel, Les Belles-Sœurs..., op. cit., p. 31. 14

«LINDA LAUZON- Non, j m en vas! j ai pas envie qu a continue à me crier des bêtises de même toute la soirée! GERMAINE LAUZON- Linda, je t ordonne de rester icitte! VOIX D UNE VOISINE- Allez-vous arrêter de crier, en haut? On s entend pus! (Rose Ouimet sort sur la galerie.) ROSE OUIMET- Rentrez donc dans vot maison, vous!» 19 D après cette citation, on peut dire que les maisons sont très proches, l une à côté de l autre, et que les gens de la terrasse peuvent communiquer l un avec l autre sans difficulté. C est-à-dire, qu ils vivent comme une grande famille. Les terrasses, c est une série des town houses qui ont une même architecture. Ces maisons ont des toits en pente avec lucarnes, ou d une mansarde, ou des toits plats à corniche. Les façades sont en pierre grise avec d un porche ou d une marquise néo-classique. En ce qui concerne des bâtiments commerçants, il y avait des vitrines au rez-dechaussée et pour accéder aux logements, on devait utiliser l escalier menant aux étages supérieurs. Ce type des bâtiments est entre autre sur l avenue du Mont-Royal. 4.3 Le Plateau Mont-Royal d après Michel Tremblay Cet écrivain québécois décrit dans ces œuvres l histoire ouvrière de cet arrondissement. Il raconte ses souvenirs d enfance surtout dans son œuvre Chroniques du Plateau Mont-Royal, mais aussi dans d autres œuvres, comme Les Belles-Sœurs. Michel Tremblay joue avec des histoires de Plateau Mont-Royal, il parle des problèmes très quotidiens et locaux. En ce qui concerne Les Belles-Sœurs, quand elles sont publiées, Michel Tremblay reconnaît qu il est un vrai écrivain, on peut dire : «il n est pas un écrivain de nulle part, mais du Québec, et il exprimera d abord et avant tout la réalité québécoise.» 20 Michel Tremblay commence à décrire la société de ce quartier, mais il lutte contre la banalité quotidienne. Il désire de construire «une fresque carnavalesque» 21 et il veut que les gens sachent des tensions sociales d un quartier modeste. Au Plateau, il est très fréquent que dans un appartement, il y habite plus de deux familles. 19 Ibid., p. 60. 20 BROCHU, André, Rêver la lune, Montréal, Les Cahiers du Québec, 2002, p. 20. 21 Ibid., p. 23. 15

C est à cause des relations dans la famille, et aussi parce que ça coûtait moins cher. On peut le voir dans l œuvre Chronique du Plateau Mont-Royal, dans La grosse femme d à côté est enceinte, où habitaient la grand-mère, ses enfants avec leurs maris, leurs enfants, mais aussi dans la pièce de théâtre Les Belles-Sœurs, où habitait une seule famille dans un appartement, mais qui a des liaisons très amicales avec d autres membres de la famille ; les sœurs, les belles-sœurs, la belle-mère, les cousines, les voisines. Tremblay tient aux trois unités comme le théâtre de l antiquité. Il respecte l unité de temps, de l action, même l unité de lieu. L unité de temps, c est-à-dire que l action de ses œuvres se déroule dans un jour, ou dans deux jours, le temps est précisé tout au début et il n est pas changé. L unité de l action est aussi gardée, l action se déroule dans une famille québécoise, dans une maison où habite la famille entière, les grands-parents, les parents, les enfants, les petits-enfants, tous dans une maison. C est une image d une famille québécoise qu introduit Tremblay dans ses œuvres à cause de ses mémoires de l enfance. En ce qui concerne l unité de lieu, comme nous avons déjà dit, Tremblay utilise dans ses œuvres l endroit où il est né, où il a passé son enfance, le Plateau Mont-Royal, surtout la rue Fabre. Cet endroit est strictement respecté. On y situe tous ses personnages, voir cette citation. «Le Plateau Mont-Royal, dont le cœur (symbolique) est la maison où cohabitent Victoire, son fils Edouard, sa fille Albertine avec ses deux enfants, et son fils Gabriel avec sa femme enceinte (la grosse femme) et ses deux fils. La rue Fabre, qu habitent plusieurs femmes enceintes, les rues avoisinantes, en particulier la rue Mont-Royal avec ses commerces, la taverne, le parc Lafontaine, l école des Saints-Anges [...].» 22 On dit que les gens de l époque de l Antiquité étaient très propres et ils tenaient à la propreté. Cette qualité était empruntée par des Québécois, peut être à cause de la colonisation française qui a été trop influencée par l Antiquité. On peut observer cette obsession dans la pièce de Tremblay, mais aussi dans d autres œuvres. Les femmes de ses œuvres sont propres, on peut même dire, qu elles sont fascinées par la propreté. Les femmes qui sont pour la plupart sans travail, elles font le ménage chaque matin, elles lavent tout et elles veulent que tout soit sans microbes. On peut dire que c est à cause de la religion. 22 Ibid., p. 47. 16

Elles pensent que l eau est associée à «une symbolique de la lustration» 23, cela veut dire la purification rituelle par l eau. Nous pouvons citer des exemples. «Quand tu te laves par là, dit Albertine à sa fille, fait ça vite, c est pas propre!» 24 C est une citation d une mère à sa fille qui revient de son amant. Au Québec, même le coït est dénoncé comme quelque chose de sale. «LISETTE DE COURVAL- Pis, j vous assure que c est du monde qui sont pas ben propre! D ailleurs, en Urope, le monde se lave pas! DES-NEIGES VERRETTE- Y ont l air assez sales, aussi! Prenez l Italienne à côté de chez nous, a pue c te femme-là, c est pas croyable!» 25 C est une citation de la pièce de Tremblay où les femmes racontent des Européens sales. Dans ce chapitre, nous avons marqué la spécificité de lieu des œuvres de Tremblay, mais il y a d autres aspects qui influencent joual et les gens qui parlent joual, c est une influence des Anglais à cause des invasions anglaises. Les Québécois sont donc influencés par deux langues, par le français et par l anglais. Et c est pourquoi, nous allons observer l évolution des anglicismes au Québec dans le chapitre suivant. 23 Ibid., p. 212. 24 Ibid., p. 213. 25 TREMBLAY, Michel, Les Belles-Sœurs..., op. cit., p. 27. 17

5. LES ANGLICISMES DE LA LANGUE QUEBECOISE Comment les anglicismes influencent-ils la langue au Québec? Il est bien connu que la langue française, surtout au Québec, est influencée très fort par ce phénomène. C est parce que les Anglais aussi que les Français voulaient conquérir la nouvelle partie du continent américain. A cause de cela, il y a une diversité de la langue parlée au Québec. La situation après la seconde guerre mondiale a fait que la langue anglaise garde une position sans précédent dans l histoire des langues du monde et l anglais est devenu la langue de communication universelle. C est le même cas du latin qui a dominé à la fin de l Antiquité. Cette anglicisation touche les différents niveaux de langue et des différentes couches sociales de langue française. L anglais influence surtout l argot de la jeunesse urbaine qui s anglicise plus vite que la langue littéraire. Le Québec était influencé aussi par des Anglais qui apportaient leurs mots utilisant jusqu à nos jours. 5.1 Le «franglais» Les termes anglais ont provenus des médias qui provoquent le peuple par l apparence «d un livre d Etiemble» 26 qui parle d anglicisation du français, mais ce n est pas seulement de l anglicisation, on y parle de l influence de l anglais. On peut définir le terme franglais comme un snobisme. Comme chaque phénomène a des manifestations concrètes qui sont surtout des emprunts. Elles sont soit obscures, soit évidentes et tout le monde voit bien la première cause, c est le moteur de l expansion du franglais ; «la culture socio-politicoéconomique des Etats-Unis». 27 L un des termes du «franglais» de Les Belles-Sœurs est pinote venant de pea-nut (arachide, cacahuète). Il y a aussi des anglicismes qui ne sont pas connus en France, mais plutôt au Québec (cheap pour bon marché). 26 PERGNIER, Maurice, Les anglicismes, Paris, Presses Universitaires de France 1989, p. 14. 27 Ibid., p. 14. 18

5.2 Qu est-ce qu un anglicisme? Il y a beaucoup de types des anglicismes qui sont divers et pour distinguer la frontière entre ce qui est l anglicisme, et ce qui ne l est pas, il faut les définir. «L anglicisme est un mot anglais ou une tournure anglaise que l on rencontre occasionnellement dans un énoncé en français». 28 Cette définition veut dire que nous pouvons voir un anglicisme dans des traductions, surtout mauvaises. Les anglicismes sont en général tous les mots qui proviennent d une autre langue, ce sont des emprunts à la langue anglaise par une autre langue. Le grand nombre de mots sont employés par des millions de Français sans qu ils soient dans les dictionnaires. Mais cela ne signifie pas que ces mots n existent point en français, au contraire ils sont cantonnés en français. Certains gens disent que tout ce qui est dans une langue, fait partie de cette langue. En tout cas, le terme anglicisme souffre de l ambivalence, il n est pas dans les dictionnaires, mais les gens en parlent, c est le signe de l appartenance dans la langue. En observant Le Petit Robert, nous pouvons trouver qu il y a certains anglicismes, comme «gallup qui est considéré comme un mot intégré, mais il y a aussi le mot week-end qui est catégorisé comme un mot anglais, ce qui signifie que le mot week-end n est pas intégré au lexique français». 29 5.3 Usage des anglicismes La langue française est beaucoup influencée par l usage des anglicismes. En effet, les emprunts anglais sont beaucoup plus utilisés que les emprunts français à cause de la deuxième guerre mondiale. L usage des anglicismes varie selon les locuteurs, les pays et les domaines. Certains domaines utilisent beaucoup d emprunts de l anglais ; l économie, l informatique, où on utilise le jargon informatique à cause des programmeurs qui ont une tendance à penser en anglais ; l anglais est considéré comme une langue mondiale. Mais c est aussi le cas du monde de la musique et de la cuisine. 28 Ibid., p. 19. 29 Ibid., p. 21. 19

Ce n est pas seulement la question des sciences, mais aussi des journaux. Néanmoins nous pensons que des journalistes de la télévision et de la radio doivent garder le français pur, au contraire, ils introduisent de nombreux anglicismes dans la langue parlée, parce qu ils travaillent avec des sources étrangères. Ils introduisent des calques lexicaux, syntaxiques et phonétiques qui sont vite adoptés dans la langue française par des spectateurs. Les anglicismes sont produits surtout par des films américains avec le titre anglais et qui sont sous-titrés. Il y a aussi la communication commerciale, le grand nombre des magazines, des revues, des chansons qui sont très préférées chez les jeunes qui apprennent des textes des chansons étrangères par cœur et qui commencent à utiliser des mots et des phrases de ces chansons dans un contexte familial sans connaissant leur sens. L école joue un rôle très important. A la plupart des écoles, on doit apprendre au moins une langue étrangère ; l anglais. 5.4 Critères typologiques Pour distinguer des types des anglicismes, il faut savoir des domaines, d emploi, de la fréquence, le degré d intégration, un type d interférence (lexicale, syntaxique, idiomatique, etc.). La structure interne du signe, selon laquelle nous allons classer des anglicismes, se compose de deux faces qui s appelent le signifiant et le signifié, selon Ferdinand de Saussure. Nous allons nous consacrer aux deux types d anglicismes, les emprunts et les «faux-amis». Les emprunts sont des mots auxquels on a associé la notion de «franglais» et ce sont eux qui sont nommés les anglicismes par des laïcs. Ce sont les seuls mots dans la langue française qui sont reconnaissables par leur caractère étranger. L emprunt apporte une nouvelle forme d un signifiant, une forme phonique et graphique. Le signifiant d un emprunt de l anglais n est pas le signifiant français, mais non plus anglais ; l emprunt est prononcé différement, par exemple «l emprunt parking est prononcé par un Français avec un a bref, un r grasseyé, et un accent tonique sur le i, et cet emprunt est incompréhensible pour l Anglais.» 30 C est le cas des plusieurs mots anglais apportés dans la langue français sous leur forme phonétique originale, ils sont rephonétisés tout de suite sur le modèle des syllabes français. 30 Ibid., p. 32. 20

C est le fait connu surtout au Canada francophone où les gens ne parlent pas anglais, mais gardent la prononciation française des certains mots anglais. Par exemple le mot gang y est prononcé [gĕŋg] au lieu de le prononce comme les Français [gãg]. Nous pouvons distinguer deux types principaux des intégrations. L intégration phonétique distingue des formes orthographiques des emprunts. Les emprunts s intègrent dans la langue française avec son orthographie, mais en français canadien, on peut marquer des différence dans la prononciation. Par exemple le mot wagon se prononce au Canada comme un calque sur la prononciation anglaise. C est à cause des relations entre le français et l anglais qui sont proches. L intégration morphosyntaxique se concerne au genre des mots. Les mots anglais n ont pas de genre qui est très important pour des mots français. Il faut donc distinguer les mots anglais en un mot masculin ou en un mot féminin ; a waggon doit être soit un wagon, soit une wagon. On peut dire qu en France, on utilise le masculin, tandis qu au Canada, on utilise plutôt le féminin. Les «faux-amis», le deuxième type des anglicismes, ils n apportent pas de signifiant nouveau dans la langue. Ils sont proches en anglais par leur sens, mais ils sont proches d un mot français par leur signifiant. On dit qu ils sont graphiquement identiques et ressemblants. Les brièvetés sont des «segments lexicaux anglais dans lesquels le Français peut constituer son stock d emprunts» 31. La grande majorité des emprunts de la langue courante et monosyllabiques ou bisyllabiques ; «cool, hard, star, etc.» 32. Et quel est le début de ce phénomène? Le mot étranger bref pose moins de problèmes à la mémoire et à la prononciation. 5.5 Les calques Ils peuvent porter sur la grammaire comme sur le lexique. Ils portent des caractères de la relation signifiant/signifié dans une langue d une autre langue, mais ils n empruntent pas de signifiant, et ne réduisent pas des signifiés. On peut distinguer le calque grammatical et le calque lexical. 31 Ibid., p. 42. 32 Ibid., p. 42. 21

Le calque grammatical est très fréquent à l école, quand les élèves traduisent des phrases anglaises comme : «He was walking to the station» par «Il marchait à la gare» au lieu de «Il allait à la gare à pied» 33. Les élèves utilisent le modèle d une phrase anglaise dans la phrase française en laissant la forme anglaise, mais avec des vocabulaires français, c est un calque grammatical de la phrase anglaise. En ce qui concerne le calque lexical, c est «extrapolation de la traduction dans un contexte approprié» 34. Pour illustrer : «Ciel, mon mari!» par Sky, my husband!» 35 C est-àdire qu on traduit le ciel de France par the sky of France. Les calques lexicaux sont très fréquents au Canada, mais ils sont rares en France. Ils sont surtout dans la presse à cause des sources anglaise. On peut y trouver des expressions comme : «couper des crédits (cut the credits) dans le sens de «réduire» les crédits au lieu de supprimer les crédits» 36. D autres calques canadiens : «traverse de chemin de fer (railway crossing) pour passage à niveau, ou bar à salade (salad bar) pour buffet de hors-d œuvre» 37. Les exemples d un livre cité 38 : aller en grève (go on strike) pour «faire grève», ce chanteur ne sera pas sur le programme ce soir (be on the program) pour «ce chanteur ne passera pas dans l émission ce soir». 5.6 Les anglicismes au Québec Les anglicismes sont les plus nombreux dans les pays où le français est une des langues parlant. C est surtout le cas de Québec qui est un pays bilingue, il y a deux langues officielles, l anglais et le français. On peut dire, que le français est en constante interaction avec l anglais, et c est pourquoi l Office québécois crée des néologismes de la langue française et leur utilisation est obligatoire au lieu des anglicismes. 33 Ibid., p. 89. 34 Ibid., p. 90. 35 Ibid., p. 90. 36 Ibid., p. 90. 37 Ibid., p. 91. 38 Ibid., p. 92. 22

Le classement des anglicismes (selon un article d anglicismes) 39 Selon le Colpron, dictionnaire des anglicismes publié au Québec, on peut les classer en six catégories. L anglicisme sémantique, l anglicisme lexical, l anglicisme syntaxique, l anglicisme morphologique, l anglicisme phonétique, l anglicisme graphique. «Sémantiques réaliser (< realize) : se rendre compte de, s'apercevoir de évidence (< evidence) (au Québec, pas en France) : preuve Lexicaux week-end (en France, pas au Québec) : fin de semaine chater / chatter : bavarder toaster : grille-pain Syntaxiques en charge de (< in charge of) : chargé de, responsable de faire du sens (< to make sense) (au Québec, pas en France) : avoir du sens Phonétiques Israël prononcé Izraël au lieu de Issraël Graphiques Redoublement de la première consonne (français : «agression», «abréviation», «adresse» ; anglais : «aggression», «abbreviation», «address») Mr : M. (abréviation pour monsieur)» 40 39 WIKIMEDIA FOUNDATION, INC. Anglicisme. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://fr.wikipedia.org/wiki/anglicisme. 40 WIKIMEDIA FOUNDATION, INC. Anglicisme. [Consultation : 3 mars 2009]. Disponible : http://fr.wikipedia.org/wiki/anglicisme. 23

5.7 Les anglicismes dans le livre Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay Dans la pièce de théâtre de Michel Tremblay, on peut trouver beaucoup d anglicismes. Il y a les calques, les faux-amis, même les emprunts. Les Québécois les utilisent sans savoir que soient les anglicismes. C est à cause de bilinguisme au Québec, les gens utilisent des mots français, aussi que des mots anglais et il est possible qu on les mélange. Nous avons noté plusieurs mots dans cette pièce que nous allons décrire. Parmi des emprunts on peur citer des mots qui sont reconnaissables des mots français. Nous allons les expliquer à l aide du Petit Robert, un dictionnaire de la langue français. 41 Le party, c est un anglicisme qui exprime une sorte de la célébration. En France, on utilise le mot soirée pour exprimer ce mot anglais. Le toast, c est le mot anglais qui exprime le mot français le pain grillé. Le bacon, c est le mot apporté de l anglais au XIX e siècle. C est le mot qui exprime le jambon fumé. Le fun qui peut être écrit comme fonne est le mot anglais, c est le vrai anglicisme qui a un équivalent français ; l amusement. C est le mot qui est utilisé surtout au Canada. On l utilise dans des locutions comme : «C est le fun! Avoir du fun.» 42 Le club, c est le mot anglais, c est le vrai anglicisme qui exprime le mot français bois ou putter. Le coke, c est le mot anglais qui peut être exprimé par une boisson solide de la carbonisation ou de la distillation de certaines houilles grasses. En français, il n y a pas un autre mot qui exprime cette limonade, parce qu une limonade est plutôt de fruits. Le set, c est le mot anglais, un vrai anglicisme qui exprime un ensemble de napperons d un service de table. Smart est un adjectif anglais qui exprime quelque chose élégant, chic. Cheap est un mot anglais, c est un anglicisme qui exprime un adjectif français bon marché. On peut l utiliser dans des phrases comme : Ça fait cheap! Dans le chapitre suivant, nous allons analyser la traduction de cette pièce, parce que nous avons étudié tous les éléments de l existence et de l utilisation de joual. Ces éléments nous ont été très utiles pour comprendre la vie au Plateau Mont-Royal et pour trouver une traduction tchèque convenable de joual. 41 ROBERT, Paul, Le nouveau Petit Robert, Paris, Le Robert, 2008. 42 Ibid., p. 1114. 24