SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS A 50, 2002 LINGUISTICA BRUNENSIA

Podobné dokumenty
NÁZVY KALHOT V ČEŠTINĚ Z HLEDISKA PRINCIPŮ SÉMANTICKÉ MOTIVACE

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

*mar- Psl. *marьnъ a další odvozeniny od kořene. Jiří Rejzek

K významu prefixu pa- v psl. 1. Jiří Rejzek (Praha)

Digitální učební materiály III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL

Český jazyk - Jazyková výchova

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu. Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784

Projekt Dictionnaire étymologique roman (DÉRom)

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: M/02 Cestovní ruch

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS

CENÍK 2015 PLATNÉ OD Westbo of Sweden KAMNA ZE ŠVÉDSKA VŠECHNY CENY UVEDENY BEZ DPH V CZK

KONCE DERIVAČNÍCH ŘAD V SLOVOTVORNÉM SYSTÉMU ČEŠTINY

Domy doby laténské a římské

Bratislava [Orange Aréna] & Košice [Steel Aréna] (Slovensko)

Moskva [VTB Ledovyj dvorec] & Sankt-Petěrburg [Sportovnyj komplex Jubilejnyj ] (Rusko)

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Stammesheimat Sudetenland

A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Další cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět: Německý jazyk 4 Ročník: 9.

Bildungssystem in Deutschland

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT.

A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Další cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět: Německý jazyk 4 Ročník: 9.

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: M/02 Cestovní ruch

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Německý jazyk. Jaroslav Černý

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

Německý jazyk. Mgr. Jitka Jakešová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Friedrich Nietzsche. Dr. Daniel Toth,

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

RECENZE A REFERÁTY 247

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

A Sloupkové stojánky. B Broušené desky a lišty. Transportní a upínací přípravky. D Vodící prvky. Přesné díly. Pružiny. G Elastomery H FIBROCHEMIE

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

Modul NE2-1. Osnova: Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber, s. ISBN

LES VÝZNAM,SPOLEČENSTVÍ

NÁŘECNIHO LEXIKA PRO ETYMOLOGII

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

Brno Studies. in Linguistics III. Linguistica ONLINE Issue Eight ISSN

Dřevěné domy a chaty - Standard

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Helsinki [Hartwall-areena] (Finsko) & Stockholm [Ericsson Globe Arena] (Švédsko)

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Utkání Izrael - Řecko 2:10 skončilo kvůli neoprávněnému startu hráčů kontumačně 5:0.

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Bratislava [Zimný štadión Ondreja Nepelu] & Košice [Steel Aréna] (Slovensko)

DOBRODRUŽSTVÍ. Anotace

MRT Blasting Unit MRT Spinning Unit MRT Control Unit. řídící jednotka dálkové ovládání měřící systém polohy řetězový pohon 500 kg (Abus)

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Essen. 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

ARCHITEKTURA A OSÍDLENÍ

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

K vývoji psl. kt 1. Jiří Rejzek (Praha)

Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou

LanguageFamiliesoftheWorld. VY_32_INOVACE_MAT41 Libuše Matulová, říjen 2012 EU OPVK

POKRÝVKA HLAVY Thor Ewing

Lamelové příčky. Nüsing - mobilní příčky

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

München. Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_94_München_PWP

Ceník finských kot. Obsah: 1. Dodací a platební podmínky

Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT.

V A Ř E N Í 06/ A P E Č E N Í

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

TÉMA: Stromy. (listnaté) Vytvořil: Mgr. Aleš Sucharda Dne: VY_32_inovace/7_402

Německý jazyk. Mgr. Jitka Jakešová. Z á k l a d o v ý t e x t :

a) b)

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

VY_32_INOVACE_DVK1101

Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Schlüter -Systems. Inovace pro každodenní radost ze sprchování. Dodatek ceníku

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY

Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 5 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 30 minut

PLATEBNÍ POUKÁZKY 1759 ZAHLUNGSPAPIERE 1759

PSANÍ. Meine liebe Klara, (A)

Transkript:

SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS A 50, 2002 LINGUISTICA BRUNENSIA EVA HAVLOVÁ PALUBA O konkrétním postupu vzniku tohoto slova, etymologicky celkem jasného, jsem uvažovala už dávno, neboť mě neuspokojoval např. výklad R. M. Cejtlinové: riajiy6a (cp. JIHTOBCKOC polubis H luba) - He BCHKan Kpsima, a - Kpuuia akunaxca, cyjjha, T.e. na- BHOCHT B 3TO CJIOBO 3HaweHHe nodeuda, KorncpeTH- 3Hpyer, cyjkaet o6mee 3HaweHHe 6ecnpHCTaB04Horo cjioba." (CEJTLIN 222). Můj výklad o paluba jako deverbativu z polubiti pokrýt lubem" včlenil Václav Machek do 1. i 2. vydání svého etymologického slovníku (MACHEK 1957, 351) s mým jménem, a s potěšením mohu říci, že byl většinou přijat v nově vyšlých etymologických slovnících (SNOJ, BEZLAJ, ESBr, BAŇKOWSKI, REJZEK). Ale protože se i nadále objevují názory, že slovo je tvořeno prefixem pa- a substantivem luba (např. SKOK, GLUHAK a zejména Boryš, který v BORYŠ 41-42 řadí paluba/palubh mezi denominativa s prefixem pa- typu panoga, parogb, pasyntkb apod.), pokládám za vhodné splatit starý dluh a konečně svůj výklad v úplnosti publikovat. Neexistuje žádné psi. Huba ve významu střecha", o němž píše Cejtlinová, ani lit. luba neznamená střecha", ale prkno" (původně asi deska z lubu"), a až jeho plurál znamená strop (Zimmerdecke)" (NSB 2, 49), případně prostor v jizbě mezi trámy a stropem" (KURSCHAT 1343, podrobně TOPOROV 4, 370n), ne střecha". V řadě slovanských kontinuantů a odvozenin máme doloženo psi. lubh kůra stromu, především ona vrstva, která je nejblíže dřeni". Jen ojediněle se v polských a bulharských dialektech objevuje i fem. luba, což jsou asi pozdější inovace, vzniklé patrně pod vlivem sémanticky blízkého kora. Lubi> je slovo starobylé, jeho příbuzné nalézáme i v baltských jazycích (s nulovým stupněm kořene stprus. lubbo deska" TOPOROV l.c, lot. luba lub, šindel, deska" M-E, lit. slovo viz výše; se zdlouženým stupněm kořene lit. lúoba kůra stromu, slupka", lot. luobs tv., v. FRAENKEL 343), v germánských jazycích (stsever. laupr, isl. laupur, nor. laup, švéd. dial. lop, dán. l0b, stangl. leap, vše košík, zřejmě původně z lubu"; z germánských jazyků přejato i do finštiny a laponštiny, VRIES 348) a v lat. liber lub", též jako materiál k psaní, odtud kniha" (přes skeptickou připomínku Meilletovu, že předpokládané *luber není doloženo, v. E-M 354); z al-

62 EVA HAVLOVÁ bánštiny sem JOKL 44 a po něm i SM 16, 157, BER 3, 483 aj. řadí i ojedinělé labe kůra", jež však DEMIRAJ 229 vykládá jinak; ale snad sem patří jako derivát z *lub-no- alb. lumak pupen, výhonek, mech", v. OREL 234. Podrobně o kontinuantech a etymologii psi. slova SM 16,l56n. Lub byl odedávna materiál s bohatým způsobem využití. Podobně jako lat. liber sloužil na staré Rusi a na Ukrajině (t. zv. nyóonna Jiimepamypa) i lub jako materiál, na nějž se psalo (v. StrS 8, 290, sr. i SUM s.v. ay6ok a URES 2, 370). Dále se z něho získávaly tenké, ale pevné desky, kterých se mohlo používat jako dlah k narovnávání zlomenin (p. lubki SW, č. loubek KOTT l, 944). Protože byly ohebné, zhotovovaly se z nich boční stěny sít, řešet (b. dial. Jiy6 BER, mak. Jiy6 RMJ, charv. dial. (čak.) lub BER, p. dial. lub, tuba KARLOWICZ, hl. dl. lub PFUL, MUKA, č. lub SSJČ, BARTOŠ, slk. lub SSlkJ, br. dial. nyóok, JiyúsMKct TurS), boční stěny hudebních nástrojů, houslí (č. slk. lub SSJČ, SSlkJ), zpevňovaly se jimi patní části bot (sch. lub Rj, p. dial. lub napietek u buta tubem drewnianym obwarowany, aby si$ nie košlawit" SLAWSKI 5, 267, ukr. arch. Jiy6 ŽELECH.; právem sem řadí autoři StčS i stč. palub tv.), podložky k vití věnců, i když později mohly být i z jiných materiálů; od nich nelze oddělit obroučky různě oplétané, které sloužily jako ženská ozdoba hlavy (p. lubek SW, č. arch. a dial. loubek WINTER 104, HODURA 68, ukr. JiyčoK HRTNČENKO). I ve slovanských jazycích došlo ke stejnému sémantickému vývoji jako v germánských - totiž že se podle materiálu (lubu) pojmenovávaly různé koše či menší košíky, buď splétané z lubových pruhů, či nádobky s boky ze stočeného lubu a s pevným dřevěným dnem (na sbírání lesních plodů, na rozsívání, ty malé jakožto tabatěrky apod.): b. dial. nyčapica, jiyóana, ny6e, Jiy6eu BER, sch. lúbura Rj, č. dial. lub kulatá košatina k nasazování husí" KOTT 7, 1317, č. loubkovice nůše" KOTT 10, 166, p. lub, lubka, lubko, lubianka SW, br. dial. iiyóahka, jiyóahka, jiyóna, nyóok SBrH, ukr. jiyóica tabatěrka" HRINČENKO, str. Jiy6h, JiyóeHb, r. dial. jiyčenhuk, Jiyóeub, jiyóehbka, jiyčěxa, jiyóěuika, jiyóxa, JiyÓHH, jiyúsma, jiyčhhka SRNG; r. dial. jiyóokje i vědro u studny", kdežto v ukr. a br. se tento význam skrývá už jen ve rčení ukr. douf jme HK 3 Jiy6a, br. dial. doui ió3e HK 3 ny6y SBrH. Označení větších nádob sloužilo i jako dutá míra (b. dial. Jiy6 UIHHHK, míra na obilí o 8-10 kg" BER, pom.-sln. lub Scheffel" LORENTZ). Patrně sem patří i lub kolem mlýnského kamene (b. dial. Jiy6 GERO v, mak. dial. ny6 SLAWSKI, slk. lub KÁLAL, stč. č. lub, hanácké lóbek KOTT 8, 192, st. dl. lub ŠEWC 782, ukr. jiy6 ESUkr), i když je MACHEK odděluje od lubt a vykládá z *kadblbh; lub by se mohlo zaměnit s kadlub v češtině, ale obdobný stav ve slovanských jazycích s odlišným hláskovým vývojem oslabuje Machkovu hypotézu. Z lubu se vyráběly i košatiny saní či vozů (slk. lub saní KOTT 8, 193, č. hubkový vůz KOTT 10,166, str. Jiy6h, Jiyčbe, sr. z r.1658 Kynnenu canu c jiyóbem r. dial. JiyČHHUK Tejiera c jry6flhi>im Kopo6oisi", jiyčhhku cahh o6uihtbie jiy6om", JiyÓHHbi nphcnoco6jiehhe onu nepeb03kh TJweecTeň JICTOM, BHH caheň", vše SRNG, br. dial. nyóhhhka druh saní" SBrH). Tím se dostáváme k výrobkům z prken, původně lubových, neboť výše uvedené povozy neměly boky jen z pletené košatiny, ale i sbité z prken. Samotná prkna, politá vodou za mrazu, aby dobře klouzala, sloužila na Rusi jakožto při- StrS,

PALUBA 63 mitivní sáňky (jiyčox SRGSrUr). Z luhových desek se sestavovaly např. přehrádky (slk. prieluba přehrada v stodole" KÁLAL, r. dial. npunyó přehrádka", 3any6- Htiifa pokojík, prostor za přehrádkou" DAL), obkládaly základy domů (r. dial. (simbir.) Jiyónmca JiyĎHHoň JIOJKOK, lubové obložení, obití základů domu" SRNG), dělaly podlahy (č. arch. loub podlaha" KOTT 10,620 z r. 1561), stavěly se z nich salaše, kůlny, sezónní chatky pro rybáře v zimě, převážené na místo určení na saních (str. nyóehukb, nyóuuiko StrS, r. dial. Jiy6, jiyóbě, jiyčbh SRNG). Lub byl také výborným materiálem krycím; dělaly se z něj střechy úlů či přístřešky nad trhovými krámy (obojí ukr. dial. ncuiyča HRINČENKO, význam přístřešek" bez bližšího určení uvádí u b. dial. ny6 BER), velmi často se z lubu dělaly přístřešky na vozech (p. lub, sr. kolosy nabyté tubami SW, str. najiyót, nojiyó-b krytý vůz" StrS, ukr. nanyča tv. HRJNČENKO) a na lodích (str. najiyču, nojiyčbi StrS, r. nanyóa). V každém případě byly na staré Rusi původně lubovou střechou chráněny proti nepohodě náklady na lodích; donedávna r. nanyča označovalo i takovou krátkodobou okrouhlou střechu na lodích (DAL). Ale už od dob knížete Izjaslava (doklad z r. 1151) byly rovnou střechou opatřovány i válečné lodě; veslaři jí byli chráněni před střelami, kdežto bojovníci stáli nahoře na ní (ikdrr 288n).Tak se vyvinula dnešní podoba paluby, jejíž název byl přejat z ruštiny do většiny slovanských jazyků: do ukr. br. b. mak. sch. nanyóa, č. slk. paluba. I v slovinštině nalézáme paluba u starších autorů (v. PLETERŠNIK), ale dnes převládlo domácí krov SSlnKJ; také Poláci mají odlišný termín, poklad, i když jde o slovo i dnes polysémní. V horní lužičtině převládá lódzna lubja, ovšem JAKUB AŠ má vedle něho i palubja; pro dolní lužičtinu uvádí MUKA termín pokšyše, i když to má i širší význam kryt, pokrytí". Slovinský a dolnolužický termín mohou být samostatnými sémantickými paralelami slova nanyča kryt vozu, lodi", stejně jako něm. Deek, Verdeck, není však vyloučeno (zejména v dolní lužičtině), že jde o kalk německého slova. Zbývá objasnit funkci prefixu pa-/po-. Už střídání obou forem naznačuje, že není denominativní, ale deverbativní. U sloves s prefixem po- se objevují - pravidelně u novějších tvarů z jednotlivých slovanských jazyků, ale často už v praslovanštině - deverbativa se stejným sufixem, ale u starých deverbativ se také objevuje zdloužený stupeň prefixu (pamqtb : pontbněti, parězh : porězati, paseka : posekali, paguba : pogubití), v. SB I 1, 160. Není výjimečné, že se od téhož slovesa tvoří deverbativa oběma způsoby jako u paluba/poluba, polub-b, např. *potekti: patoka/potokb. Výchozí sloveso polubiti je v ruštině dobře doloženo. V současných dialektech sice nojiyóumb znamená jen pokrýt, obalit, oplést lubem (např. nádoby)", ale str. nojiyóumu se užívalo o obíjení lodí lubem či dřevěnými deskami: Hbwe one Jiodbio nojiyónm da u dpyzyio uibiom. Je doloženo i nomen actionis nojiyóka o6u]hbka TecoM, orranyčka" i participium nojiyónenuů wweiomhh najry6y: Kpbiuiy, HacTmi, noxpbithe H3 Jiy6a, Teca Meayry 6opTaMH cy^ha AJIH xpahehhh noa HHMH KJiaflH": A c-b cyóha imamu CT> nonyúneuozo u ne cb nonyónehozo... no anmuny, a c-b empyza no mpu deuzu, vše StrS. I v ruských dialektech nalézáme nojiyčjiehhbiú O6UIHTHH ^ockamh" SRGSrUr. (R. dial. nanyčumb, pf. onanyóumb

64 EVA HAVLOVÁ pokrývat střešní souvazí prkny či jiným materiálem jako podkladem pro došky nebo jinou krytinu střechy" SRNG, NovgOS nebo obíjet dům zevně prkny" SRGSrUr je ovšem zpětným útvarem, odvozeným od deverbativ ncuiy6a, nanyóok apod.) Tím se objasňují téměř všechna slova s pa-/po-, která vyšla z původního významu kryt, přístřešek, obalení lubem". Z méně jistých dokladů bychom sem mohli připojit i arch. č. paluba, palubice, doložené jen v Hájkově kronice, odkud je cituje Jungmann; přesný význam těchto slov neznáme, podle kontextu jde o část výstroje bojovníka vyzbrojeného jen nožem; snad jde o nějaký lehčí štít? Máme však ve slovanských jazycích i paluba s jiným významem, vzniklé odlišnou sémantickou i slovotvornou cestou. Sémantickým východiskem je metafora lub jako něco tvrdého", sr. č. tuhý jako lub KOTT l, 950, r. dial. jiyčoeambiú poněkud tuhý, tvrdý", Jiyónuemb tuhnout, stávat se okoralý, ztvrdlý" SRNG. Ale zatímco v ruštině došlo k vývoji tuhý, pevný" > silný, zdravý" (r. dial. jiyčhhbiů silný, zdravý", jiyčrha zdravá, vysoká žena" SRNG), je jinde častější přechod k významu zhrublý, ztuhlý, zkomatělý, starý". Náběh k podobnému významu pozorujeme i v ruských dialektech (3K eucmaeuna nybumcy-mo ukázala nepěkně opálenou, zhrublou, zestárlou pleť", Jiyčbě stará panna" SRNG), plně se rozvinul v ukrajinštině a v polštině (ukr. Jiy6'n, cmape ny6'h starý muž, stará žena" HRINČENKO, p. dial. luba, paluba stará vysoká a nemotorná žena", stará zlostná baba", odtud i čarodějnice", věchet k ucpání komína" (nazývá se též baba), panenka jako hračka", vše SW; snad odtud vyvodíme i nedbale uvázaný šátek", sr. č. šátek uvázaný na babku, i když je v tomto p. slově možné i přímé srovnání s trčícím kusem kůry. Zajímávaje p. ů\d\. paluba korzeň grzyba" BORYS 41, protože může souviset s ruskými nářečními názvy jisté jedlé, asi pevné, masité houby (kozák?) Jiyčěut- Ka, jiyčeuika, jiyóuuika, JiyúoeuK, jiyčjwuua, nyčhhica, Jiyónuina SRNG, NovgOS. Význam nemotora, nešika, hlupák" v r. dial. jiyóohr SRNG, p. dial. paluba SW vysvětlíme rovněž metaforou z lubu, z tuhý, nepohyblivý, klacek". Ve všech těchto slovech můžeme vidět denominativa, a pokud obsahují prefix pa-, má funkci pejorativizující. Lze tedy říci, že Boryš v uvedené práci měl pravdu, ovšem jen u významů vzniklých metaforou, nikoliv u slov vzniklých metonymií (u názvů výrobků, přístřešků apod.). Zbývá zmínit se o slovech, označujících kadlub, vykotlaný strom: stp. palub RECZEK, p. paluba, ukr. dial. (lemkovské) nanyóa, č. zast. a dial. paluba, palubeň, palubí KOTT. Zde vidí MACHEK kontaminaci prefixátů od lub s č. kadlub, p. kadlub. Těžko rozhodnout. Pokud však jde o prefixát k lubh, jde i zde jistě o prefix ve funkci pejorativní: starý, vykotlaný strom měl i lub už velmi nekvalitní. LITERATURA BAŇKOWSKI, A.: Etymologiczny slownikjazykapolskiego, Warszawa 2000-. BARTOŠ, F.: Dialektický slovník moravský, Praha 1906. BER = BijjizapcKu emumonozuneh peihuk, Co<J)Hfl 1962-. BEZLAJ, F.: EtimoloSki slovar slovenskega jezika, Ljubljana 1976-.

BORYŠ, W.: Prefiksacja imienna w jazykách slowiaňskich, PALUBA 65 Wroclaw-Warszawa-Kraków-Gdansk 1975. CEITUN = UEHTJIHH, P. M: K Bonpocy o 3HaweHHHx npnnmehhoii nphcrabkh na- B onabfíhckhx»3bikax, yvenbie lanuaat Hncmumyma cnaetmosedenur 9, 1954, s. 205-224. DAL= J\M\b, B.: TojiKOBbiú cnoeapb Mcueozo eemucopyccicazo fabixa, 3. vyd., S.-Peterburg 1903 1909. DEMIRAJ, B.: Albanische Etymologien (Untersuchungen zum albanischen Erbwortschatz), Amsterdam-Atlanta 1997. E-M = ERNOUT, A. - ME1LLCT, A.: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, 4. vyd., Paris 1959. ESBr = DmbiManaziHHbi cnoýnik óenapyckaů jnoeu, MÍHCK 1978-. ESUkr = EmtiMOJioziHHUÚ cnoenm ytcpaihcbtcoi MOSU, KHIB 1982- FRAENKEL, E.: Litauisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg 1962-1965. GEROV = TEPOB, H.: Petnux HO 6-bneapcKU esux, IIJIOB^HB 1895-1904. GLUHAK, A.: Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb 1993. HODURA, Q.: Nářečí litomyšlské, Litomyšl 1904. HRINČENKO = TPIHHEHKO, B.: CnoeapbyxpawcbKoiMOBU, KHIB 1907-1909. IKDrR = Hcmopun xynbmypbi JIpeeHeú Pycu I, MocKBa-JIeHHHrpaa 1948. JAKUBAŠ, F.: Hornjoserbsko-němski slownik, Budyšin 1954. JOKL, N.: Studien zur albanesischen Etymologie und Wortbildung, Wien 1911. KÁLAL, M.: Slovenský slovník z literatury aj nárečl, Banská Bystrica 1924. KARLOWICZ, J.: Slownikgwar polskich, Kraków 1900-1911. KOTT, F. Š.: Česko-německý slovník zvláště grammaticko-fraseologický 1-7. Sv. 8: Příspěvky k Česko-německému slovníku... Sv. 9: Druhý příspěvek k Česko-německému slovníku... Sv. 10: Třetí příspěvek kčesko-německému slovníku..., Praha 1878-1906. KURSCHAT, A.: Litauisch-deutsches Worterbuch. Thesaurus Linguae Lituanicae, přetisk Gottingen 1968-1973. LORENTZ, F.: Pomoranisches Worterbuch, Berlin 1958-1983 (dokončil F. Hinze). MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka českého a slovenského, Praha 1957. Etymologický slovník jazyka českého, Praha 1968. M-E = MOHLENBACH, K. - ENDZEL1N, J.: Lettisch-deutsches Worterbuch, Riga 1923-1932. MUKA, E.: Slownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow, Praha 1926-1928. NovgOS = HoeeopodcKuů oónacmnoú cnoeapb, HoBropoa 1992-1995. NSB = NIEDERMANN, M. - SENN, A. - BRENDER, F. (později SALYS, A.): Worterbuch der litauischen Schriftsprache, Heidelberg 1932-1968. OREL, V.: Albanian Etymological Dictionary, Leiden-Boston-Kflln 1998. PFUL, K. B.: Lužiski serbski slownik, Budyšin 1866. PLETERŠNIK, M.: Slovensko-nemški slovar, Ljubljana 1894-1895. RECZEK, S.: Podreczny slownik dawnej polszczyzny, Wroclaw - Warszawa - Kraków 1968. REJZEK, J.: Český etymologický slovník, Praha 2001. Rj = Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 1880-1967. RMJ = PeiHUK HO MamdoHCKUom ja3uk co cpncxoxpeamcku monkyeatba, Ciconje 1961-1966. SB = Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena, Praha 1973-1980. SBrH = CnoýHÍK 6enapycKÍx eaeopax naýhowa-3axodhrú Benapyci i ne naapamuna, MÍHCK 1979-1986. SKOK, P.: Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 1971-1974. SLAWSKI, F.: Slownik etymologicznyjezykapolskiego, Kraków 1952-1982. SM = SmuMOAOzuiecKUŮ cnoeapb cnaehhckux fabiicoe. TlpacjiaeHHCKuú jtekcuneckuú (pond MocKBa 1974. SNOJ, M.: Slovenski etimološki slovar, Ljubljana 1997. SRGSrUr = Cnoeapb pyccma eoeopoe cpednezo Ypana, CBep.aJi0BCK/EKaTepHH6ypr 1964-1996. SRNG - Cnoeapb pycckux Hapodnux eoeopoe, JleHHHrpafl/CaHKT-neTep6ypr 1966-. SSJČ = Slovník spisovného jazyka českého, Praha 1960-1971.

66 EVA HAVLOVÁ SS1U = Slovník slovenského jazyka, Bratislava 1959-1968. SSlnKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana 1980-1991. StCS = Staročeský slovník, Praha 1968-. StrS = CnoeapbpyccKoeo AJWK<J XI-XVII ee., MocKBa 1975-. SUM = CAOSHUK ykpaíhcbkoi Moeu, KHÍB 1970-1980. SW = KARLOWICZ, J. - KRYŇSKI, A. - NIEDŽWIEDZKI, W.: Slownik jazyka polskiego, Warszawa 1900-1927. ŠEWC = SCHUSTER-ŠEWC, H.: Historisch-etymologisches Wórterbuch der ober- und niedersorblschen Sprache, Bautzen 1978-1996. TOPOROV = TOIIOPOB, B. H.: IJpyccKuú jubik. Cnoeapb, MocKBa 1975-. TurS = KPblBlUKl, A. A. - UbixyH, Y. A. -.HllIKlH, I. A.: TypaýcKi cjioýmk, MÍHCK 1982-1987. URES = YKpaiHCbKuu padxhcbxuů ehifukiionedwthuů CJIOOHUK, KHÍB 1966-1968. VRIES, J. de: Altnordisches etymologisches Wórterbuch, Leiden 1962. WINTER, Z.: Dějiny kroje v zemích českých od počátku století XV. až po dobu bělohorské bitvy, Praha 1893. ŽELECH. = )KEJIEXOBCKHH,.: Manopycxo-HiMeiiKuů cnoeap, JILBÍB 1886. PALUBA Vor langer Zeit habe ich in einem unveroffentlichten Aufsatz russ. najiyóa Deek des Schiffes" als ein Deverbativum von altruss. nojiyóumu erklart, was Prof. Machek auch in sein etymologisches Wórterbuch aufgenommen hat. Da es jedoch auch andere Ansichten Uber die Herkunft dieses Wortes gibt (Cejtlin, Skok und Boryš halten es fur ein Denominativum mit dem abqualifizierenden Práfix pa-), halte ich es filr nutzlich, die Wortfamilie von slav. lubb eingehender zu bejiandeln. Es zeigt sich, dass Ableitungen und Práfixate von lubh, die Erzeugnisse aus Borke (speziell aus der unter der Baumrinde befindlichen Holzschicht), besonders verschiedene Deckungen (Dach eines Wagens, eines Schiffes u. dgl.) bezeichnen, also - aus semantischer Šicht - durch Metonymie entstanden sind, deverbativ sind, wahrend die auf einer Metapher beruhenden Worte (p. paluba altes keifendes Weib, Hexe u. a.") wirklich Denominativa mit dem Pejorativprafix pa- sein kónnen.