kniha laozi Překlad s filologickým komentářem
|
|
- Alexandra Jandová
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 kniha laozi Překlad s filologickým komentářem David Sehnal filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 varia v
2 KATALOGIZACE V KNIZE - NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Sehnal, David Kniha Laozi: překlad s filologickým komentářem / David Sehnal. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta, s. (Varia; sv. 7) Část. přeloženo z čínštiny ISBN (brož.) /-9 * 14(510) * * 80(=581)+908(510) * * * učení taoismu 6. stol. př. Kr. čínská filozofie 6. stol. př. Kr. překlady do češtiny sinologie čínština 6. stol. př. Kr. jazyková analýza interpretace (filozofie) monografie 80 Filologie [11] Tato publikace vznikla v rámci VVZ P08 Koncepce vlastního a cizího v periferních kulturách Východní Asie Recenzovali Mgr. Lukáš Zádrapa, Ph.D. Mgr. David Uher, Ph.D. David Sehnal, 2013 Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2013 Za obsah a jazykovou správnost odpovídá autor Všechna práva vyhrazena ISBN
3 Obsah Slovo ke knižnímu vydání 7 I. Prolog Úvodní část Cíle a obsah práce Klasická čínština a její analýza v této práci Obecné vlastnosti plnovýznamových slov ve staré čínštině Způsob popisu gramatiky knihy Laozi v této práci Slovní druhy plnovýznamových slov a jejich syntaktické funkce Slovní druhy neplnovýznamových (gramatických) slov Afixy Stažená slova Text knihy Laozi a jeho překlad Výběr textové verze a struktura textu Laozi Principy překladu Laozi Filozofické poselství knihy Laozi Slovník 70 II. Překlad s filologickým komentářem 79 III. Slovník 327 Seznam použité literatury 461 Resumé / Summary 465
4 Děkuji z celého srdce všem, kdo přispěli k napsání a vydání této knihy: své choti Marii Vykopalové, své matce Olze a sestře Olze, prof. Zdence Švarcové, prof. Christophu Harbsmeierovi, Egonu Bondymu, Zdeňku Sklenářovi, prof. Oldřichu Královi, Lukáši Zádrapovi, Jakubu Maršálkovi, Vladimíru Glombovi, doc. Miriam Löwensteinové, jakož i všem ostatním kolegům a přátelům za laskavou radu, trpělivost a povzbuzení.
5 Slovo ke knižnímu vydání Text této knihy vznikal řadu let, a to od podzimu r až do jara O její genezi, která byla dosti spletitá, bych se chtěl se čtenářem podělit, a takto si ji sám připomenout. Profesor Göran Malmqvist během jedné ze svých pražských přednášek citoval svého slavného učitele Bernharda Karlgrena s tím, že do překladu Laozi by se měl pouštět jen člověk, který již přečetl a přeložil všechny ostatní staročínské texty. Je v tom arci velký kus pravdy: pokorný sinolog se tomuto textu radši vyhne, než aby riskoval, že se bude zmítat mezi epigonstvím a volnou myšlenkou. Já jsem si k Laozi dlouho udržoval stejně rezervovaný přístup. Nejsa z těch, kteří touží po mystickém prožitku setkání se Starým mistrem, jevil se mi Laozi textologicky jako příliš problematický a lingvisticky ne nutně přínosný. Do češtiny a slovenštiny bylo jeho překladů pořízeno kolem dvaceti (nejen ze staré čínštiny, ale i přes jiné jazyky), zatímco jiná stěžejní staročínská filozofická díla dosud zůstávají nepřeložena. Proto by mne ještě v létě 2004 věru nenapadlo, že nad tímto textem strávím mnoho a mnoho hodin vzrušující tvůrčí práce. Během zimního semestru 2004 mne na doporučení doc. Olgy Lomové vyhledal na Ústavu Dálného východu FF UK Egon Bondy. Bondy byl známým obdivovatelem Laozi, chystal právě jeho nový překlad a chtěl, abych s ním celý originál znovu prošel. V jedné z menších pražských kaváren jsme během čtrnácti náročných dní Laozi přečetli od začátku do konce. Překládal jsem z listu, bez slovníku, a Bondy si každé mé slovo drobnými písmeny pečlivě zapisoval. Bondy byl charismatický muž, získal si mne svou otevřeností a jasným úsudkem, diskutovali jsme živě nad každým slovem a já zjistil, že když k Laozi přistoupím stejně otevřeně a nezaujatě, jsem schopen se svojí znalostí klasické čínštiny a se zapojením zdravého selského rozumu podat jeho uspokojivou interpretaci. Bondy byl nadšen a brzy mi poslal první verzi překladu založenou na svých zápiscích. Při pouhém nahlédnutí jsem ale usoudil, že musím poskytnout podklad co nejpřesnější a tuto verzi jsem zasunul hluboko do šuplíku, aby mne neovlivňovala. Ještě tam někde leží a bude jistě zajímavé se na ni po létech podívat. Na začátku roku 2005 jsem odjel na několik měsíců do Uppsaly, kde jsem měl jiné úkoly a na Laozi jsem pak pracoval velmi zvolna a s dlouhými přestávkami, až mne zastihla zpráva o Bondyho smrti. Nikdy mne nepřestane mrzet, že se mého podstročniku nedočkal. 7
6 Asi půl roku poté se o mém chystaném překladu dozvěděl známý pražský galerista Zdeněk Sklenář a během jednoho ze svých pobytů v Pekingu mi za jeho dokončení nabídl velkorysý honorář. Rozpracovaný překlad jsem rychle dodělal a tento později vyšel v nakladatelství Galerie Zdeněk Sklenář jako nákladná bibliofilie ve velmi omezeném nákladu v roce 2009 a podruhé roku Při práci na Laozi pro Bondyho a později pro Sklenáře jsem musel přirozeně řešit bezpočet sinologických problémů, které jsem často diskutoval se svými přáteli a kolegy Jakubem Maršálkem, Lukášem Zádrapou, Jiřím Strakou. Lukáš Zádrapa celý můj surový překlad přečetl a k řadě jeho připomínek jsem rovněž přihlédl. Finální verze však vyvíjela postupně, prakticky až do těchto dní. Překlad vydaný Zdeňkem Sklenářem se tak může v málo podstatných jednotlivostech lišit od verze předkládané čtenáři v této knize. Ze sinologického hlediska jsou si však oba překlady rovnocenné. Můj překlad se odlišuje od většiny stávajících překladů Laozi v jedné podstatné věci: úmyslně takřka pomíjí tradiční staročínské komentáře k tomuto textu. Taková práce, aby měla smysl, musí stát na pevných základech sinologického řemesla. Tento základ mi, kromě mé vlastní zkušenosti, dala zejména elektronická databáze Thesaurus Linguae Seriae, jejímž jsem koeditorem, a která umožňuje badateli pracovat s jazykovým materiálem staré čínštiny napříč různými texty. Překlad je tak pevně zasazen do jazykového a myšlenkového kontextu období Válčících států dynastie Východní Zhou, což svazuje případnou volnou myšlenku pevnými pravidly. Mnohá konkrétní interpretační řešení jsou jiná než v dosavadních překladech. Není to dáno mojí snahou o originalitu, nýbrž přivedla mne k nim má výše zmíněná metoda. Z té příčiny jsem chtěl svoje sinologické řemeslo poučenému čtenáři ukázat, nic před ním netajit a poctivě vyložit karty na stůl. Slovy prof. Christopha Harbsmeiera manifest publicly how we misunderstand the text. Tak vznikla myšlenka filologického komentáře k mému překladu, určeného především studentům sinologie a dalším zájemcům. Je to jakási sinologie v akci, kuchařka, podle které jsem uvařil svůj překlad. Technicky je filologický komentář kompatibilní s Čítankou staročínských textů T. N. Nikitinové, která je standardní učebnicí klasické čínštiny na FF UK Praha. V létě roku 2008 jsem takto v Kojetíně strávil první prázdniny psaním kuchařky a téhož roku jsem se stal oficiálně vedoucím sinologie na Ústavu Dálného východu. Pan děkan doc. Michal Stehlík mi při jmenování do funkce přátelsky poradil, abych se přihlásil do doktorského studia, což jsem učinil a rozepsanou kuchařku předložil jako doktorský projekt. Tuto okolnost zmiňuji proto, že tato kniha byla sice předložena a v únoru 2012 obhájena jako má doktorská dizertace, ale začal jsem ji psát prostě pro své studenty jako svůj sinologický odkaz, neboť jsem již tušil, že je stejně opustím a odstěhuji se do Pekingu. 8 slovo ke knižnímu vydání
7 P. S. V těchto dnech pracuji na analýze a na svém vlastním anglickém překladu textu Laozi na bambusových proužcích objevených v lokalitě Guo dian, aniž musím svoji interpretaci zásadním způsobem měnit. Je to pro mne potěšující zjištění. Překlad a jemu odpovídající analýza budou dostupné v Thesauru Linguae Sericae. David Sehnal V Erlangenu, březen
8 II. Překlad s filologickým komentářem
9 Struktura této části práce 1. Každou kapitolu Laozi uvádí krátké filozofické shrnutí dané kapitoly. 2. Následuje staročínský originál a překlad. Řádky (verše) originálu a překladu jsou očíslovány tak, aby si vzájemně odpovídaly. Rozdělení na řádky je moje vlastní. V originále jsou v hranatých závorkách uvedeny pasáže, které dle prof. Chen Guyinga do originálu nepatří, které jsem však zahrnul do překladu. Spodním indexem jsou psány staročínské rýmové kategorie na příslušných rýmových stopách. 3. V překladu je užito dvojího druhu závorek: v hranatých závorkách jsou české výrazy vkládané přímo do překladu, které však v originále nemají explicitní vyjádření. V kulatých závorkách jsou výrazy, které překlad dovysvětlují, ale nejsou jeho součástí. 4. Kurzívou jsou psána čínská slova a ty české výrazy, které odkazují samy k sobě, např. nic jako [slovo] nic, a nikoli jako absence čehokoli. V jednoduchých uvozovkách jsou psány podobné výrazy, které jsou ovšem v Laozi explicitně uvedeny obraty tomu se říká apod. 4. Za přerušovanou čarou následuje komentář psaný drobnějším písmem. Pro větší přehlednost je původní kapitola vlastního textu v komentáři rozčleněna na menší úseky. Číselnými spodními indexy jsou označeny opakující se znaky v daném úseku, pokud jsou v komentáři vysvětlovány různým způsobem. Přepis čínskou fonetickou abecedou uvádím jen bezprostředně u komentovaného slova, ostatní výrazy nechávám většinou pouze ve znakovém zápisu. struktura této části práce 79
10 I První kapitolu knihy Laozi považuji za úvod do Laoziovy terminologie a jeho metody pojmenovávání. Upozorňuje nás, že některá v jazyce běžná slova mohou být užita jako termíny pro specifické věci a jevy. Napřed bylo obyčejné slovo, a teprve potom filozofický termín. Otázka pojmenovávání reality byla velkým tématem staročínské filozofie, a proto není překvapivé, že ji Laozi nastoluje hned v úvodu své knihy. Podle pravidel staročínské rétoriky jsou první dva verše argumentačně gradující, vychází se ze všeobecně známé situace, která se posléze zobecňuje. Každý zná slovo 道 dào cesta, stejně tak je každému známo, že když je užito v přeneseném významu jako všeobecně platný přírodní zákon, nejedná se již o obyčejnou cestu. Analogicky, když z nějakého slova učiníme termín, nebude se pak již jednat o obyčejné slovo. Toto považuji za hlavní poselství této kapitoly. V kapitole I se vyskytuje řada důležitých pojmů, které Laozi užívá v celém svém díle: 道 dào, 常 cháng, 名 míng, 無 wú, 有 yǒu, 天地 tiāndì, 始 shǐ, 萬物 wànwù, 母 mǔ, 妙 miào, 玄 xuán, 門 mén. Některé z nich jsou všeobecně rozšířené, jiné jsou specifické pro knihu Laozi. Z těchto pojmů bych chtěl upozornit na 無 wú nic a 有 yǒu něco, které zde Laozi užívá takovým specifickým způsobem. Zároveň se jedná o takřka nejfrekventovanější slova ( 常名 cháng míng) staré čínštiny. Ve verši č. 3 pojmenovává Laozi slovem nic počátek světa, což je zajisté velmi zvláštní užití tohoto slova. Zároveň říká, že když má svět svůj počátek v ničem, je to něco úžasného, něco velmi subtilního a podstatného, 妙 miào (verš č. 6). Slovem něco pojmenovává matku všech věcí (verš č. 4). Něco ještě není věcí, ale v něčem lze již spatřit kontury toho, z čeho vzniknou budoucí věci (verš č. 7). Obojí je něco záhadného, nevysvětlitelného, 玄 xuán. Slovo 玄 xuán se v posledním verši zároveň klade do přímé souvislosti se slovem 妙 miào. Tato nejvyšší záhada (tj. počátek světa a zdroj všech věcí) je branou ke všemu, co je zázračným způsobem dokonalé, tedy nejspíš klíčem k zákonitostem tohoto světa, které se Laozi snaží ve svém díle popsat. 11. 道可道幽, 非常道幽 ; 12. 名可名耕, 非常名耕 13. 無, 名天地之始之 ; 14. 有, 名萬物之母之 15. 故 80 překlad s filologickým komentářem
11 16. 常無, ; 欲以觀其妙宵 17. 常有, 欲以觀其徼宵 18. 此兩者, 同出而異名, 19. 同謂之玄真 10., 玄之又玄真眾妙之門文 ( 文真 ) 11. Cesta, která se dá považovat za dao, není obyčejná cesta; 12. slovo, které se dalo učinit pojmem, není obyčejným slovem. 13. [Slovem] wu (= nic) označuji počátek nebes a země, 14. [Slovem] you (= něco) označuji matku všech věcí. 15. Proto 16. obyčejné [slovo] nic chci užít, abych ukázal na jeho (počátku nebes a země) úžasnou dokonalost, 17. obyčejné [slovo] něco chci užít, abych ukázal na její (matky všech věcí) obrysy. 18. Toto obojí (tj. počátek nebes a země i matka všech věcí) má společný původ, ale různě sem nazývá, 19. pospolu jim říkám záhada. 10. Záhadnější než záhada, brána ke všemu, co je úžasně dokonalé. 11. 道 1 可道 2, 非常道 1 ; 12. 名 1 可名 2, 非常名 1 道 dào n cesta, často přeneseně způsob, metoda. Pro pochopení prvního verše 1 je lhostejné, zda 道 chápeme v přímém nebo přeneseném významu, sám se přikláním spíše ke druhé možnosti. 1 可 kě adjv modální adjektivum a marker pasívní konstrukce lze. V klasické čínštině tvoří 可 pasívní konstrukci: slovo (konstrukci), které následuje za 可, je třeba nutně chápat jako přechodné sloveso resp. konstrukci s přechodným slovesem v pasívu. 道 dào N specif. správná cesta, též univerzální správná cesta, přírodní zákon dao 2 > putativní vt považovat něco za správnou cestu. Pokud je substantivum použito v funkci přechodného slovesa (což v daném případě víme díky předcházejícímu 可 ), má nejčastěji dva možné gramatické významy: 1) kauzativní učinit z něčeho N a 2) putativní považovat něco za N. V daném případě volím druhou možnost: považovat něco za správnou cestu, příp. považovat něco za univerzální správnou cestu dao. 非 fēi vt sloveso identifikace nebýt něčím 常 cháng adj být běžný, být normální, být standardní, zde ve funkci přívlastku Spojení 常道 je v klasických textech poměrně běžné: 是故治民有常道, 而生財有常法 Z toho důvodu na řízení lidu máme standardní způsoby, a na vytváření statků máme standardní metody. (Guanzi, 30. 1). i 81
12 Výraz 道可道 chápu jako konstrukci s invertovaným přívlastkem. Invertovaný přívlastek se běžně vytvářel pomocí gramatických slov 之 a 者 takovým způsobem: 道之可道者. Zde jsou tato gramatická slova patrně z rytmických důvodů vynechána. Jinak bychom invertovaný přívlastek těžko vysvětlovali. Alternativní rovnocennou interpretací by bylo považovat oba dva první verše za podmínková souvětí: Pokud lze cestu považovat za [univerzální] správnou cestu, není to obyčejná cesta. Moje interpretace prvního verše je tedy taková: Cesta, kterou lze považovat za [univerzální] správnou cestu, není obyčejná cesta. 名 1 名 2 míng n pojmenování [reality] neboli slovo míng N pojmenování reality zde spec. specifické pojmenování reality, termín > kauzativní vt učinit z něčeho termín, v pasívu 常名 běžné slovo, standardní slovo. Spojení 常名 se, na rozdíl od 常道, v korpusu TLS nikde nevyskytuje. Domnívám se proto, že se nejedná o žádnou filozofickou kategorii, ale o ad hoc vytvořené spojení. Interpretace druhého verše tedy zní: Slovo, které bylo lze učinit [specifickým] pojmem, není obyčejné slovo, neboť logicky vzato, slovo nejprve učiníme specifickým pojmem, a ono teprve pak přestane být obyčejným slovem. Tuto logickou posloupnost vyjadřuji změnou času z minulého na přítomný. Můj překlad těchto dvou veršů se liší od většiny překladatelů Laozi. Krebsová podává dnes již klasický překlad: Tao, které lze postihnout slovy, není věčné a neměnné tao; jméno, které lze pojmenovat, není věčné a neměnné jméno. Překlad prvního verše je možno akceptovat, neboť 道 můžeme interpretovat (a většinou se to tak dělá) jako vt říkat něco, verbalizovat něco. Slovo 常 lze chápat jako 2 být běžný, být standardní i být stálý, být konstantní, i když v čínském kontextu se mi jeví důraz na to, co je standardní, běžnější než důraz na to, co je večné a neměnné. Překlad druhého verše je ovšem problematický z několika důvodů: 1) Jméno se nedá pojmenovat. Pojmenovat se dá věc a toto pojmenování je slovem. Jméno (slovo) se dá vyřknout. V klasické čínštině existuje sloveso 名 mìng (psáno rovněž znakem 命 ), které je většinou ditranzitivní (Vtt) a znamená pojmenovat něco nějak, nikoli však vyřknout. Proto ve své interpretaci považuji 名 nikoli za sloveso 2 mìng, nýbrž za substantivum míng ve funkci kauzativního vt učinit z něčeho [specifické] pojmenování V současné čínštině existuje sloveso 命名 pojmenovat něco nějak, které často vystupuje v konstrukci: 把 A 命名為 B, tedy jako vpttv.prep. V korpusu TLS se 命名 nevyskytuje, je zde ale jeden příklad ze Shiji, kde je užito 名名 mìngmíng jako dvojslabičné tranzitivní slo- 82 překlad s filologickým komentářem
13 2) Dále bychom v intencích interpretace Krebsové museli ve filozofickém systému Laozi nebo dalších staročínských filozofů předpokládat kategorii věčného a neměnného jména. Spojení 常名 se však nikde jinde než právě na tomto místě nevyskytuje ani v Laozi ani v jiných klasických textech obsažených v TLS. Není rovněž úplně jasné, proč by jméno mělo být věčné a neměnné. Pro staročínské filozofy bylo důležité, aby slova byla přesná, 正 zhèng: 名不正則言不順 Pokud pojmy nejsou přesné, jsou [veřejná] prohlášení kontroverzní (< nejsou nekontroverzní). (Lunyu, 13. 3). Myslím, že interpretace slovo, které bylo lze učinit pojmem, není obyčejné slovo je gramaticky i logicky průchozí. Vrátíme -li se od druhého verše k prvnímu a reinterpretujeme -li 道 analogicky k 名 (putativní a kauzativní užití substantiv 2 2 se mohou v paralelních větách volně střídat), přivede nás to k mému současnému řešení. Pravidla staročínské rétoriky kladla často v dvoučlenných paralelních výrocích ten zásadnější výrok na druhé místo; pokud se jednalo o tři paralelní výroky, těžiště sdělení spočívalo na posledním z nich (viz např. Lunyu, 1. 1). Proto druhý verš dané kapitoly považuji za relativně zásadnější než verš první, jako upozornění, že Laozi některá slova ve svém textu užívá jako specifické termíny. 13. 無, 名天地之始之 ; 14. 有, 名萬物之母侯 無 wú npro záporné zájmeno nic. Slovo 無 zde v mé interpretaci referuje samo k sobě, mělo by se psát v uvozovkách jako 無. 名 mìng vtt pojmenovat něco nějak. Subjektem tohoto slovesa je Laozi. 天地 tiāndì np nebesa a země, univerzum 之 zhī ps atributivní částice kladená mezi přívlastek a část určovanou 始 shǐ n počátek, správný začátek, původ 有 yǒu npro neurčité zájmeno něco. Stejně jako v případě 無 odkazuje zde 有 samo k sobě, proto by mělo být psáno v uvozovkách jako 有. 萬物 wànwù np deset tisíc [druhů] věcí, všechny věci v nejširším slova smyslu včetně záležitostí 母 mǔ n matka, přeneseně zdroj, původ veso: 欲更擇令名名之 [Císař] si přál, aby se ještě jednou učinil [vhodný] výběr a přikázal ho (palác) pojmenovat. (Shiji, 6, 38). V knize Xunzi je věta: 名固無宜, 約之以命 Pojmenování z podstaty věci nemají [nic, co by předurčovalo jejich] přiléhavost. Shodneme se na nich skrze akt pojmenování. (Xunzi, 22. 2). Aktem pojmenování 命 mìng tedy vytvoříme pojmenování 名 míng. 名名 mìngmíng z textu Shiji tudíž můžeme co do vnitřní struktury interpretovat jako vt + n {obj} aktem pojmenování vytvořit jméno. Pokud bychom právě řečené aplikovali na naši větu z Laozi a 名 četli jako mìng, interpretace by byla následující: 2 jméno (= pojmenování něčeho specifického), které bylo lze vytvořit skrze akt pojmenování, není obyčejným slovem. Význam bude prakticky tentýž, pouze vysvětlení bude o něco krkolomnější. i 83
14 15. 故 16. 常無, 欲以觀其 1 妙 ; 17. 常有, 欲以觀其 2 徼 故 gù conj proto. V Laozi často coby signální slovo upozorňující na to, že bude následovat rozvedení úvodní myšlenky. 常無 cháng wú opět by se mělo psát jako 常 無, běžné wu. Spojení 常無 je v této větě tématickým podmětem. 欲 yù vtv modální sloveso chtít něco udělat. Modálním subjektem je Laozi. 以 yǐ vt prepoziční sloveso uvádějící instrumentální předmět použít něco k nějaké činnosti. Za prepozičním slovesem je zde standardně vynechán předmět, který koreferuje s tématickým podmětem 常無. 觀 guān vt pozorovat něco zblízka a pozorně, zde ovšem kauzativně způsobit, že se něco dá pozorovat, tedy dát něco najevo, poukázat na něco. Srov.: 觀之伐齊以弊吳 Ukázal jim, že [by měli] zaútočit na Qi, aby tak způsobili úpadek Wu. (Hanfeizi, 21). 其 qí npro zájmeno 3. osoby ve funkci genitivu, zde referuje k počátku nebes 1 a země zmiňovaném ve verši č. 3. 妙 miào ADJ být do nejmenších detailů dokonalý být vychytaný, též být úžasný, být zázračný > n vychytávka, úžasná a subtilní dokonalost, též pointa 常有 cháng yǒu analogicky vůči 常無, mělo by se psát 常 有, běžné you 其 qí npro zájmeno 3. osoby ve funkci genitivu. Zde referuje k matce všech věcí 2 ve verši č. 4. 徼 jiào n hranice, možná lépe obrysy, Karlgren: outer fringes. Jedná se o málo frekventované slovo, motivací pro jeho užití je to, že se rýmuje se slovem 妙. 18. 此兩者, 同出而異名, 同謂之玄 2 此 cǐ npro ukazovací zájmeno tento. Ukazuje na relativně blízké hmatatelné věci. 兩 liǎng num oba dva, pár 者 zhě npro vztažné zájmeno referující k subjektu činnosti nebo vlastnosti ten, který 此兩者 toto dvojí, tyto dvě věci. Myslí se tím počátek nebes a země a matka všech věcí, které mají společný původ, ale nazývají se různě: wu resp. you. 同 tóng ADJ být totožný > vt sdílet něco 1 出 chū Vi vycházet > n původ 而 ér conj spojka, spojuje predikativní konstrukce, zde v odporovacím významu ale 異 yì ADJ být rozdílný > vt lišit se co do něčeho (opozitum vůči 同 ) 同 tóng adj být totožný, zde v adverbiální funkci shodně, pospolu 2 謂 wèi vtt nazývat něco nějak, říkat něčemu nějak 玄 xuán ADJ být černočervený, přeneseně být záhadný, být tajemný > n záhada 84 překlad s filologickým komentářem
15 10. 玄之又玄, 眾妙之門 ADJ 之又 ADJ ještě více ADJ než ADJ, být na nejvyšší míru ADJ. První adjektivum se v této konstrukci formálně nominalizuje. 眾 zhòng adj být početný, zde ve funkci přívlastku jako marker množného čísla, lze ho považovat i za prefix. 妙 miào ADJ být do nejmenších detailů dokonalý být vychytaný, též být úžasný, být zázračný > n to, co je do nejmenšího detailu dokonalé, vychytávka, též pointa 門 mén n dveře, brána, zde přeneseně brána k pochopení něčeho i 85
16 II Můj prvotní překlad veršů č. 3 8 této kapitoly byl následující: 13. Něco a nic jedno z druhého vzniká, 14. obtížnější a snazší se vzájemně tvoří, 15. delší a kratší se vzájemně formuje, 16. vyšší a nižší se vzájemně doplňuje, 17. tóny a hlasy vzájemně ladí, 18. před a po jedno za druhým následují. Kapitola II takto bývá často chápána jako ukázka Laoziovy dialektiky, jako výklad jednoty protikladů. Při takové interpretaci je ale nesnadno logicky propojit verše č. 1 8 s verši č. 9 16, v nichž se píše o chování nanejvýš moudrých mužů. Pro Laozi byl ideálním stavem svět bez protikladů, stav prosté nevyhraněnosti 樸 pǔ. Nanejvýš moudří mužové se snažili tento stav uchovat, a proto se chovali tak, aby protiklady potlačovali, působili na ostatní svým příkladem, aniž něco vysvětlovali, aniž o něco usilovali, aniž si něco přisvojovali, aniž se na něco spoléhali. Z tohoto hlediska jsou verše č. 1 8 kritikou dialektického vymezování pojmů a s nimi souvisejících realit (viz též kapitola XXXII). Od této úvahy není již daleko můj současný pokus o reinterpretaci dané kapitoly v čistě sociálním pojetí. Verše č. 1, 2 a 4 ostatně ani nejde chápat jinak než společensky, což vytváří potřebný kontext pro interpretaci zbytku této části Kapitoly II. Verš č. 7 můžeme chápat jako zmínku o vzniku rituální hudby, jelikož účelem rituálů je zakonzervování panujících společenských vztahů. Základní metodu praktikovanou nanejvýš moudrými muži vyjadřoval slavný pojem 無為 wú wéi, doslova nedělat nic, který interpretuji jako absenci snahy o dosažení nějakého konkrétního cíle nebo výsledku. Verše č. 1 a 2 je možno chápat jako nějaké dobové mudrosloví, neboť vzhledem k vynechání přísudkového slovesa je zde narušena gramatika, k čemuž ve rčeních často dochází. Všimněme si opět relativně větší závažnosti verše č. 2 oproti verši č. 1. Všeobecně známé mudrosloví se pak dále rozvíjí ve rýmovaných verších. Takřka celá kapitola II je rýmovaná, možná je zde více různých přísloví zkombinováno do jednoho myšlenkově konzistentního celku. 86 překlad s filologickým komentářem
17 11. 天下皆知美之為美, 斯惡已之 ; 12. 皆知善之為善, 斯不善已之 13., 有無相生耕 14., 難易相成耕 15., 長短相形耕 16., 高下相盈耕 17., 音聲相和歌 18. 前後相隨歌 19. 是以 10., 聖人處無為之事之 11. 行不言之教宵 ; ( 之宵 ) 12. 萬物作而不為始之 13., 生而不有之 14., 為而不恃之 15. 功成而弗居魚 16., 是以不去魚 夫唯弗居魚 11. Když v podnebesí všichni pochopili, že krásné je krásné, pak [pochopili i] ošklivé. 12. Když všichni pochopili, že dobré je dobré, pak [pochopili i] špatné. 13. Mít a nemít jedno z druhého vzniklo, 14. nesnáze a lehkost se vzájemně vytvořily, 15. přednosti a nedostatky se vzájemně vyprofilovaly, 16. vyšší a nižší postavení se vzájemně naplnily do krajnosti, 17. tóny a hlasy začaly vzájemně ladit, 18. ti vpředu a ti, co zaostávali, začali jeden za druhým následovat. 19. A tak 10. nanejvýš moudří mužové se zabývali tím, že nic nedělali, 11. vychovávali, aniž kázali. 12. Všechny věci vznikaly, a oni k tomu nedávali počáteční impuls. 13. Vytvářeli (statky), aniž by si je přivlastňovali, 14. konali, aniž na tom byli závislí. 15. Výsledků bylo dosaženo, však oni na nich nelpěli. 16. A právě proto, že na nich nelpěli, ony neodcházely. 11. 天下皆知美 1 之為美 2, 斯惡已 ; 12. 皆知善之為善, 斯不善已 天下 tiānxià np podnebesí, svět, zde přeneseně všichni lidé v podnebesí 皆 jiē adv všichni ii 87
18 知 zhī vt dobře něčemu rozumět. Zde v inchoativním (počínavém) vidu jako začít něčemu dobře rozumět neboli pochopit něco 美 měi ADJ být krásný > n něco krásného. Adjektiva ve staré čínštině v substantivní funkci označují buď 1) nositele dané vlastnosti to, co je krásné nebo 2) ab- 1 straktní označení dané vlastnosti krása. V překladu se přidržuji první možnosti, druhá možnost by však byla rovněž přijatelná. 為 vtadj sloveso identifikace být nějakým, spoluvytváří adjektivní přísudek 美 měi adj být krásný. Je možné, že za sponou 為 je nutno adjektivum chápat jako 2 nominalizované, tj. stejně jako 美. Totéž platí o 善 ve verši č 斯 sī conj tedy. V této funkci má stejný význam jako spojka 則 zé. 惡 è ADJ být ošklivý > n ošklivost, příp. něco ošklivého 已 yǐ pm *k lɯʔ chápu jako alternativní způsob zápisu slova 矣 yǐ *Gɯʔ, což je frekventovaná staročínská větná modální částice indikující změnu stavu. Ve větě následující za spojkou 斯 považuji přísudkové sloveso za vynechané. Z kontextu jednoznačně vyplývá, že vynechaným slovesem je zde 知 z předcházející věty. Karlgren i Krebsová se ve svých překladech přidržují stejné interpretace. Jiné chápání dvou prvních paralelních vět této kapitoly nabízí Dvořák, který znak 已 čte doslova, tj. jako vi skončit. Jeho překlad tedy zní: Vědí -li všickni pod nebem, že krásné jest krásné, pak je ošklivé v koncích. 善 shàn ADJ být dobrý > n dobro, příp. něco dobrého 不 bù záporný morfém ne. 不 + ADJ znamená v klasické čínštině buď absenci dané vlastnosti, nebo opak dané vlastnosti. Zde se nabízí druhá možnost vzhledem k tomu, že v prvním verši jsou 美 a 惡 opozita. 不善 bùshàn ADJP být špatný > n zlo, příp. to, co je špatné 13. 有無相生, 14. 難易相成, 15. 長短相形, 16. 高下相盈, 17. 音聲相和, 18. 前後相隨 有 yǒu npro nic. Ale možná, že zde Vt mít něco > vi mít všechno možné. 無 wú npro něco. Ale možná, že zde Vt nemít něco > vi nemít všechno možné. 相 xiāng npro zájmeno vyjadřující vzájemnost jeden druhého, sebe navzájem 生 shēng kauzativní vt dát někomu život, produkovat něco, generovat něco. Často rezultativně zplodit něco, vygenerovat něco atd. 難 nán ADJ být obtížný > n něco obtížného. Ale možná, že zde spíše n nàn těžkost, stejně jako v kapitole LXIII, viz tam. 88 překlad s filologickým komentářem
19 易 yì ADJ být snadný > n něco snadného. Ale možná, že zde spíše n opak těžkosti, snadnost, nonchalance, stejně jako v kapitole LXIII, viz tam. 成 chéng vt vytvářet něco, završovat něco, dovést něco ke zdárnému konci, často rezultativně vytvořit něco, završit něco atd. 長 cháng ADJ být dlouhý > n něco dlouhého, též něco delšího. Ale možná, že zde spíše přeneseně n silná stránka, přednost, komparativní výhoda. 短 duǎn ADJ být krátký > n něco krátkého, též něco kratšího. Ale možná, že spíše přeneseně slabá stránka, nedostatek, kratší konec provazu. 形 xíng vt formovat něco, tvarovat něco, často rezultativně zformovat něco, vytvarovat něco 高 gāo ADJ být vysoký > n něco vysokého. Ale zde možná specificky vysoké postavení. 下 xià ADJ být nízký > n něco nízkého, též něco nižšího. Ale zde možná specificky nižší postavení. 盈 yíng ADJ být naplněný po okraj > kauzativní vt způsobit, že je něco naplněné po okraj, zde možná rezultativně způsobit, že se něco naplnilo po okraj. Lexikální vyznam tohoto slova být naplněný až po okraj koresponduje s interpretací slov 高 a 下 ve společenském slova smyslu. 音 yīn n tón 聲 shēng n zvuk, hlas 音 a 聲 jsou často synonyma ve smyslu [hudební] tón, zde však stojí proti sobě. Slovo 聲 může znamenat rovněž jakýkoli zvuk nebo hlas. Je možné, že se zde mají na mysli tóny vyluzované hudebními nástroji a hlasy pěvců, které se vzájemně podmiňují a harmonizují při zpěvu s hudebním doprovodem. 和 hé ADJ být harmonický > kauzativní vt, zde inchoativně způsobit, že se něco dostane do harmonického souzvuku 前 qián LOK vpředu, dříve > n to, co se nachází vpředu, to, co bylo dříve, zde možná ale též ADJ být přední > n ten, kdo má náskok před ostatními, ten, kdo zaujímá přední pozici v kolektivu 後 hòu LOK vzadu, později > n to, co se nachází vzadu, to, co bude později, zde možná ale též ADJ být poslední > n ten, kdo zaostává za ostatními, ten, kdo je opožděný 隨 suí vt následovat za někým nebo za něčím, zde možná inchoativně začít následovat za někým nebo za něčím 19. 是以 10. 聖人處無為之事, 行不言之教 ; 12. 萬物作而不為始, 生而不有, 14. 為而不恃, 功成而弗居 16. 夫唯弗居, 是以不去 ii 89
20 是以 shìyǐ conjp tímto, a tak, která v Laozi často uvádí závěrečnou pasáž kapitoly. Za spojkou 是以 zde následuje shrnutí výše řečeného a jeho aplikace na správnou vládu. 聖人 shèngrén np nanejvýš moudří mužové, kteří vládli v dávnověku coby ideální panovníci. Laozi se, stejně jako jiní staročínští myslitelé, obrací k nanejvýš moudrým mužům coby k autoritě. Proto ve svém překladu slovo 聖人 chápu v množném čísle a sloveso, jehož jsou 聖人 subjektem, překládám v minulém čase. 處 chǔ vt řešit něco, vypořádávat se s něčím 處無為之事 chápu jako rozvedený obrat 處事 chǔ shì řešit záležitosti, zabývat se záležitostmi, jako například v 時之處事精矣 Správný čas je při řešení záležitostí to nejdůležitější. (Guanzi, 5. 8). 無 wú npro záporné zájmeno nic wéi vt dělat něco 為 1 Výraz 無為 wú wéi je jedním z klíčových pojmů knihy Laozi. Pro pochopení našeho překladu se podívejme na následující citát z Lunyu: 子曰 : 無為而治者, 其舜也與! 夫何為哉? 恭己正南面而已矣 Mistr pravil: Pokud jde o ty, kdo aniž by něco dělali, měli vše v pořádku, takovým byl, u všech všudy, zajisté Shun! Vždyť co on dělal? Dbal, aby se sám choval se skromnou zdvořilostí, otočil se tváří přesně k jihu a to bylo vše. (Lunyu, 15. 5). Zde je přímý protiklad mezi 何為 a 無為. Pokud je v prvním výrazu 何 předmětem k 為, dá se předpokládat, že i ve druhém výrazu bude 無 předmětem k 為. Překládáme tedy 無為 jako nedělal nic analogicky vůči 何為, které znamená co dělal? Užití slova 無 coby záporného zájmene je v klasických textech běžné, např.: 何見於市? 對曰 : 無見也 Co jsi viděl na tržišti? [Synek] odpověděl zdvořile: Nic jsem neviděl. (Hanfeizi, 9. 13). Takové užití slova 無 v pozici před přechodným slovesem interpretujeme jako ekvivalentní s 無所 wú suǒ + vt nebylo nic, co by bylo objektem vt. Podobné užití pozorujeme ostatně i u antonyma slova 無, totiž u slova 有. 有 rovněž vytváří výraz analogický s 何為 a 無為, který překládáme rovněž analogicky jako něco dělat, něco udělat. Doplňuje tak paradigma, v němž se sloveso 為 vyskytuje s tázacím, záporným a neurčitým zájmenem. Např.: 凡人之有為也, 非名之, 則利之也 Všeobecně, když někdo něco dělá, pokud to není proto, aby mu to přineslo slávu, pak je to proto, aby mu to přineslo zisk. (Hanfeizi, ). Výraz 有為 často znamená idiomaticky udělat něco pozitivního, něčeho dosáhnout, něco [pozitivního] vykonat. Opačně tedy 無為 znamená nedělat nic, co by bylo zaměřeno k dosažení pozitivního výsledku, lépe možná konativně nesnažit se o vykonání čehokoli pozitivního. 無為之事 chápeme tedy jako záležitosti, spočívající v tom, že neděláme nic [pozitivního] 處無為之事 zabývali se záležitostmi, spočívajícími v tom, že nedělali nic 90 překlad s filologickým komentářem
21 [pozitivního], eventuálně řešili záležitosti tak, že se nesnažili dosáhnout něčeho pozitivního. V mé interpretaci tedy 無為 rozhodně neznamená nezasahování, jak se někdy tento výraz překládá. 行 xíng vt provádět něco, realizovat něco 言 yán vi mluvit nahlas a veřejně, kázat, řečnit 教 jiào n instrukce, výchova, též učení. 行不言之教 tedy chápu jako prováděli výchovu spočívající v absenci veřejných prohlášení nebo projevů. 作 zuò vi v kontinuativním vidu neustále vznikat, povstávat 為 wèi vt.om Prepoziční sloveso uvádějící člen, v jehož prospěch se koná daný děj 2 kvůli, v zájmu něčeho, pro něco. Zájmenný předmět je za předložkou standardně vynechán. 始 shǐ kauzativní vtprep.om iniciovat něco, dát něčemu počáteční impuls. Předmět předložky je vynechán. 不為始 Slovesu 始 zde předchází předložka 為 wèi, mezi předložku a sloveso je vždy třeba doplnit osobní zájmeno, zpravidla zájmeno 3. osoby. Tedy: nevystupovali ku prospěchu toho coby iniciátoři, nedávali tomu počáteční impuls. 生 shēng vi vyrábět všechno možné, produkovat všechno možné 有 yǒu vt mít něco, zde rezultativně přivlastňovat si něco. Předmět je za záporkou 不 standardně vynechán. 生 shēng je zde v protikladu vůči slovesu 有. V této opozici překládám tedy 生 jako vyrábět všechno možné, produkovat všechno možné, a logickým objektem slovesa 有 tedy bude produkt vzniklý v důsledku děje vyjádřeného slovesem 生, tedy výsledek vyrábění, statek. Předmět slovesa 有 je po záporce 不 standardně vynechán. 為 3 wéi vi konat, jednat, vyvíjet aktivitu 恃 shì vt záviset na něčem, spoléhat se na něco. 為而不恃 vyvíjeli činnost, ale nezáviseli na tom, příp. nespoléhali se na to. Mezi záporkou 不 a přechodným slovesem je předmět slovesa standardně vynechán. 功 gōng n úkol, práce plus její [kýžený] výsledek 成 chéng vt v médiu být dovršen, být hotov 弗 fú adv záporka obsahující v sobě zájmeno 3. osoby ne to, někdy interpretována jako velmi silné ne : v žádném případě Podmětem věty následující za spojkou 而 je 聖人 nanejvýš moudří mužové. 居 jū vt ulpívat na něčem, zakládat si na něčem, dosl. sedět na něčem 夫唯 fú wéi 是以 shìyǐ vždyť to bylo pouze proto, že, a tak 夫唯 je v Laozi frekventovaný výraz, složený z iniciální modální částice 夫 fú vždyť a předklasické spony 唯 wéi být. Tato spona se v klasickém jazyce používá pouze ii 91
22 v podřízených konstrukcích ve významu je to pouze. Celý výraz v Laozi překládáme jako vždyť to bylo pouze tím, že, bylo to jen a jen proto, že apod. Ve větě 夫唯弗居, 是以不去 je výraz 夫唯 vlastně již lexikalizovanou spojkou užitou v páru se spojkou 是以 a tak. 去 qù vi odcházet, zde možná též jako kauzativní vt způsobit, že něco odejde, vyhnat někoho, odmítnout něco s vynechaným předmětem po záporce 不. Podmětem slovesa 居 jsou v první konstrukci 聖人 nanejvýš moudří mužové, ve druhé konstrukci jsou podmětem 功 [kýžené] výsledky. Sloveso 去 qù tak můžeme chápat v jeho obvyklém významu odcházet od něčeho nebo odněkud, opustit někoho. Pokud bychom zachovali v obou konstrukcích podmět 聖人, pak by druhá konstrukce musela být interpretována jako neodmítali je (výsledky, zásluhy). Nabízejí se nám tak dvě možné interpretace posledního verše: 1) vždyť to bylo jen proto, že nanejvýš moudří mužové na výsledcích své práce nelpěli, a tak jim tyto výsledky neunikaly, nebo 2) vždyť to bylo jen proto, že nanejvýš moudří mužové na výsledcích své práce nelpěli, a tak se jich nezříkali. Předmět slovesa 去 je opět po záporce 不 vynechán. 92 překlad s filologickým komentářem
23 III. Slovník
24 Struktura slovníku Slovník 1. Slovník je řazen podle počtu tahů záhlavních znaků. Počet tahů u jednotlivých znaků byl převzat z elektronického slovníku 文林 Wén lín. 114 Znaky se stejným počtem tahů jsou řazeny za sebou ad hoc. 2. Tučně jsou psány tzv. reprezentace lexému, tj. jeho grafická reprezentace a příslušná současná výslovnost, plus základní lexikální a kategoriální význam lexému. Základnímu kategoriálnímu významu lexému odpovídá jeho slovnědruhové zařazení, které je psáno velkými písmeny. U takové reprezentace lexému, která má pouze platnost slabiky bez relevantního významu, slovnědruhové zařazení chybí. 3. Slovníkové hnízdo tvoří syntaktické funkce daného lexému s odpovídajícími kategoriálními významy, které byly zachyceny v textu Laozi. Ty se mohou, ale též nemusejí shodovat se základním kategoriálním významem. Syntaktické funkce jsou psány malými písmeny. Uvedeno je rovněž užití daného lexému ve specifickém či jinak posunutém významu tak, jak tento význam zapadá do daného kontextu. 4. Za exemplifikační větou je v kulaté závorce římskou číslicí označena příslušná kapitola v Laozi. Pokud příklad obsahuje více homografních lexémů, popisovaný lexém je zvýrazněn podtržením. 5. V závorkách se uvádí rovněž doplňková informace k danému parametru popisovaného lexému. 6. U dvoj - a víceslabičných lexémů se uvádí (již nikoli tučně) jejich reprezentace a exemplifikační věta plus jejich syntaktická funkce a význam. Tučný zápis je zde pouze v těch nemnoha případech, kdy pozorujeme užití takového dvojslabičného lexému v několika kategoriálních významech. 7. U dvoj - a víceslabičných lexémů se tam, kde to považuji za vhodné, udává i jejich vnitřní struktura jednoduchou formulí < + y. 114 文林 Wén lín, Software for Learning Chinese, Wenlin Institute, Inc., Version 3.4.1, struktura slovníku 329
25 8. Značkou > naznačuji lexikalizaci syntaktické funkce nebo lexikalizaci sémantické transpozice. 9. Značkou < označuji jakýkoli derivační nebo etymologický vztah. 330 slovník
26 1 tah 一 yī 1. NUM jeden, též první > num ve funkci přívlastku jeden 三十輻, 共一轂, 當其無, 有車之用 (XI) n jedna věc 此三者不可致詰, 故混而為一 (XIV) n první věc 道生一, 一生二 (XLII) n specif. jedna zásadní vlastnost 天得一以清 ; 地得一以寧 (XXXIX) 2. ADJ být univerzální n specif. univerzální princip 是以聖人執一為天下式 (XXII) 1 tah 331
27 2 tahy 入 rù Vi vstoupit, ocitnout se uvnitř vi vstoupit, ocitnout se uvnitř 小邦不過欲入事人 (LXI) vt vstoupit někam, dostat se někam, proniknout někam 無有入無間, 吾是以知無為之有益 (XLIII) 入死 rùsǐ vpi zemřít (opozitum vůči 出生 ) 出生入死 (L) 九 jiǔ NUM devět num ve funkci přívlastku devět 九層之臺, 起於累土 (LXIV) 又 yòu ADV ještě adv ještě, více 玄之又玄, 眾妙之門 (I) 人 rén 1. N člověk n člověk 故道大, 天大, 地大, 人亦大 (XXV) n člověk, ve funkci přívlastku 五色令人目盲 (XII) 眾人 zhòngrén np lidé, všichni lidé, většina lidí 處眾人之所惡, 故幾於道 (VIII) 人主 rénzhǔ np vládce nad lidmi, vládce ostatních 以道佐人主者, 不以兵強天下 (XXX) 2. NPRO ostatní, druzí, někteří npro ostatní, druzí 人之所教, 我亦教之 (XLII) npro někdo, někteří 人之生生, 動之於死地, 亦十有三 (L) 3. sufix některých substantiv s významem osob odvozených od adjektiv 善人 shànrén np dobrák 天道無親, 常與善人 (LXXIX) 不善人 bùshànrén np špatný člověk, zloduch 善人之寶, 不善人之所保 (LXII) 愚人 yúrén np hlupák, naivka 我愚人之心也哉沌沌兮 (XX) 俗人 súrén np prosťáček 俗人察察, 我獨悶悶 (XX) 聖人 shèngrén np nanejvýš moudří mužové, kteří vládli v dávnověku coby ideální panovníci 聖人處無為之事 (II) 332 slovník
28 十 (psáno též 什 ) shí NUM deset num deset 生之徒, 十有三 (L) n specif. vojenská jednotka o deseti mužích 使有什伯之器而不用 (LXXX) 三十 sānshí nump ve funkci přívlastku třicet 三十輻, 共一轂, 當其無, 有車之用 (XI) 乃 nǎi ADV teprve potom, v tom případě, tedy (odpovídá současnému 就 jiù nebo 才 cái) adv v tom případě, tedy (odpovídá současnému 就 ) 為天下谷, 常德乃足 (XXVIII) adv teprve potom, v tom případě, tedy (odpovídá současnému 才 ) 然後乃至大順 (LXV) 二 èr NUM dvě, též druhý n druhá věc 道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物 (XLII) 333
29 Resumé / Summary This publication represents an annotated translation of one of the most important Old Chinese philosophical texts, the Book of Laozi. The translation in based on a detailed linguistic analysis of the text. The author has analyzed all of the cca 5000 words contained in the text and under each of them he presents his own understanding of its meaning and its syntactic function in the given context. In the Prologue the author explains the basic methodological principles, renders the structure of the text and gives its short philosophical characteristics. In the main part of the book, i. e. the translation with the philological notes, every chapter is introduced with a brief summary in which the author reveals its possible philosophical message. It is followed by the original Old Chinese text with marked rhyming words and its Czech translation which reflects the original in the closest possible manner. Next to it there is the philological commentary in which the author presents the results of his linguistic analysis in a transparent way. The appendix of this publication is a vocabulary of the lexemes found in Laozi. The material obtained through the linguistic analysis is organized into head words and word clusters according to individual lexemes and their syntactic functions. The volabulary is the first attempt of this kind as for the identification of Old Chinese lexemes by their syntactic paradigms. 465
30 David Sehnal Kniha Laozi Překlad s filologickým komentářem Vydala Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, nám. Jana Palacha 2, Praha 1, jako 7. svazek řady Varia Jazyková redakce Eva Knollová Typografická osnova František Štorm Sazba z písma Skolar PE studio Lacerta ( Vytiskla tiskárna Nakladatelství Karolinum Vydání první, Praha 2013
kniha laozi Překlad s filologickým komentářem
kniha laozi Překlad s filologickým komentářem David Sehnal filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 varia v KATALOGIZACE V KNIZE - NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Sehnal, David Kniha Laozi: překlad s filologickým
SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_5.13
Trvalá udržitelnost, která je možná pouze v srdci (případová studie Lao-c : Tao te ťing, kapitola) 1
Česká verze příspěvku publikovaného anglicky v Zūn dào guì dé héxié gòngshēng 尊道贵德和谐共生 (Harmonický soulad přidržování se Tao a respektování Te) International Taoist Forum Guójì dàojiào lùntán lùnwén jí
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Rostislav FELLNER. Abstrakt
Nebyla to resilience, co bylo pro Starého Mistra předpokladem pro zachování trvalé udržitelnosti vize? (případová studie Lao-c : Tao te ťing, 20. kapitola) 1 Rostislav FELLNER Svatojánská kolej vyšší odborná
Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista
Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.
对 duì ano, správně. 是 shì být (sloveso) 饿 è být hladový, {hlad} 谁 的 shéi de čí (tázací slovo) 另 lìng další, ostatní, jiní. Znak Pinyin Český význam
可 是 kě shì ale 对 duì ano, správně 长 途 汽 车 cháng tú qì chē autobus (meziměstský) 公 共 汽 车 gōng gòng qì chē autobus (MHD) 汽 车 qì chē automobil 白 bái bílý 是 shì být (sloveso) 饿 è být hladový, {hlad} 市 中 心
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1 2015 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2015 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská, Ph.D. Výkonná redaktorka Mgr.
Rada Jihomoravského kraje 98. schůze konaná dne Materiál k bodu č. 103 programu:
Rada Jihomoravského kraje 98. schůze konaná dne 9. 4. 2015 Materiál k bodu č. 103 programu: Dohoda o navázání přátelských vztahů na úrovni provincie a kraje mezi provincií Guangdong Čínské lidové republiky
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
OSV - rozvoj individuálních dovedností pro kooperaci (seberegulace v situaci nesouhlasu, odporu apod., dovednost odstoupit od vlastního nápadu, dovednost navazovat na druhé a rozvíjet vlastní linku jejich
Metodická pomůcka ke zpracování maturitních prací
Metodická pomůcka ke zpracování maturitních prací Rozsah maturitní práce je 10 20 stran hlavního textu, počítáno tedy od úvodu po závěr; nepočítají se tedy přílohy ani úvodní stránky. V poslední fázi zpracování
Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)
Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza
Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE
POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná
Příklad z učebnice matematiky pro základní školu:
Příklad z učebnice matematiky pro základní školu: Součet trojnásobku neznámého čísla zvětšeného o dva a dvojnásobku neznámého čísla zmenšeného o pět se rovná čtyřnásobku neznámého čísla zvětšeného o jedna.
Slovní druhy. Ohebné i neohebné
Slovní druhy Ohebné i neohebné Slovní druhy 1. Podstatná jména 2. Přídavná jména 3. Zájmena 4. Číslovky 5. Slovesa 6. Příslovce 7. Předložky 8. Spojky 9. Částice 10. Citoslovce Podstatná jména názvy osob,
PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová Aj5-kap-str-psa-05 Z á k l a d o v ý t e x t : Dear Judy, My name s Caroline and I m from Leeds. I m 11 years old. I ve got
Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září 1. 30. 9. 1. 5. 28. 9. státní svátek KONKRÉTNÍ VÝSTUPY respektuje základní komunikační pravidla v rozhovoru volí vhodné verbální a nonverbální prostředky řeči v běžných školních i mimoškolních
Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
4.9.1. Základy latiny II
4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit
Predikátová logika Individua a termy Predikáty
Predikátová logika Predikátová logika je rozšířením logiky výrokové o kvantifikační výrazy jako každý, všichni, někteří či žádný. Nejmenší jazykovou jednotkou, kterou byla výroková logika schopna identifikovat,
Metody psaní odborného textu. Praktika odborného diskurzu
Metody psaní odborného textu Praktika odborného diskurzu Motto TOLIK KNIH A TAK MÁLO ČASU! Na úvod CÍL přednášky: efektivita psaní, úspora času a energie CÍL práce: přijít s něčím podnětným a věnovat tomu
Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Předmět: Český jazyk a literatura
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Anglický jazyk
5.1.2. Anglický jazyk Vzdělávání v předmětu Anglický jazyk směřuje: - k objevování skutečností, které přesahují oblast zkušeností zprostředkovaných mateřských jazykem, - k utváření schopností žáka dorozumět
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Úvod do logiky (PL): analýza vět přirozeného jazyka
Logika: systémový rámec rozvoje oboru v ČR a koncepce logických propedeutik pro mezioborová studia (reg. č. CZ.1.07/2.2.00/28.0216, OPVK) Úvod do logiky (PL): analýza vět přirozeného jazyka doc. PhDr.
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Paralelní korpusy. 0/2 Z, zimní semestr 2006/2007. Alexandr Rosen
Paralelní korpusy 0/2 Z, zimní semestr 2006/2007 Alexandr Rosen Ústav teoretické a komputační lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Alexandr Rosen (ÚTKL FF UK ) Paralelní korpusy 1
2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.
TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,
Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné
Kurz č. 5 19. 03. 2015 PhDr. Hana Peterková Skladba Souvětí podřadné Souvětí souřadné Souvětí větný celek, který vyjadřuje složitější myšlenku nebo více myšlenek; skládá se ze dvou nebo více vět jednoduchých;
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
STRUKTURA MATURITNÍ PRÁCE
STRUKTURA MATURITNÍ PRÁCE Přední strana obalu (fólie) Přední strana desek absolventské práce Titulní strana Abstrakt, resumé 5 až 7 vět, které charakterizují AP, metody, cíle, strukturu ap., není v ich
Český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)
Oblast Předmět Období Časová dotace Místo realizace Charakteristika předmětu Průřezová témata Další cizí jazyk Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků) 6. 9. ročník 3 hodiny týdně třídy, jazykové
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,
Předmět: Český jazyk a literatura
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví *) Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Sekunda 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Určuje slovní druhy, své tvrzení vždy
1. Matematická logika
MATEMATICKÝ JAZYK Jazyk slouží člověku k vyjádření soudů a myšlenek. Jeho psaná forma má tvar vět. Každá vědní disciplína si vytváří svůj specifický jazyk v úzké návaznosti na jazyk živý. I matematika
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav dálného východu
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav dálného východu Dějiny a kultura zemí Asie a Afriky Vladimír G l o m b Způsoby argumentace v Debatě o Čtyřech počátcích a Sedmi emocích Methods of Argumentation
ŠKOLA. - pozdrav - začínáme s angličtinou - čísla pokyny učitele - školní potřeby - barvy - moje třída slovesa To je.., Já mám DOMÁCÍ ZVÍŘATA
Anglický jazyk 3. ročník ŠKOLA pozdraví a představí se kamarádovi, vyjádří souhlas a nesouhlas, záliby používá slovesný tvar Já jsem / I am /, čísla 0-12 reaguje na jednoduché pokyny učitele čte jednoduchá
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Jak psát Bc. resp. Mgr. závěrečnou práci. Zpracoval: Karel Bílek
Jak psát Bc. resp. Mgr. závěrečnou práci Zpracoval: Karel Bílek Tato prezentace vznikla v rámci řešení doktorského projektu GAČR 523/03/H076 duben 2005 Textový dokument... co to je? Textovým dokumentem
Hravě čínsky: Lekce 1.1-4.3
Hravě čínsky: Lekce 1.1-4.3 pdf verze 1.1 - náhled Jsem rád, že jste si zakoupil/a lekce hravecinsky.cz v pdf verzi. Věřím, že Vám materiál bude ku prospěchu a že pomůže zefektivnit Vaše studium čínštiny.
Český jazyk v 5. ročníku
Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,
Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. V
Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jarmila Kuchařová Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září KONKRÉTNÍ VÝSTUPY KONKRÉTNÍ UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA ví, že se ve jméně píše velké písmeno na začátku pozná konec a začátek věty umí rozložit větu na slova ví, že věta začíná velkým písmenem
Anglický jazyk - 1. a 2. ročník Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Osobnostní a sociální
Anglický jazyk - 1. a 2. ročník Rozumí jednoduchým pokynům a Žák si osvojí: otázkám učitele, které jsou sdělovány zvukovou a grafickou podobu jazyka výchova pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na
Předmluva autora k českému vydání 9 Předmluva překladatelů 11 Kapitola 1: Na úvod 13
Obsah Předmluva autora k českému vydání 9 Předmluva překladatelů 11 Kapitola 1: Na úvod 13 1.1 Coje to čínština? 14 1.1.1 Standardní čínština... 15 1.1.2 Šíření standardní čínštiny putonghua v ČLR... 17
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 5. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
Ročník: 5. OSV - rozvoj individuálních dovedností pro kooperaci (seberegulace v situaci nesouhlasu, odporu apod., dovednost odstoupit od vlastního nápadu, dovednost navazovat na druhé a rozvíjet vlastní
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
Položky diplomové práce
Kompletace práce Položky diplomové práce Povinné položky ročníkové práce jsou uvedeny tučně: Přední strana desek Titulní strana (započítává se do číslování stran) Prohlášení o samostatném zpracování práce
Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo řešení I. kategorie 1. Příklady řešení: a) Bojí se ho jako čert
SADA VY_32_INOVACE_CJ1
SADA VY_32_INOVACE_CJ1 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz
Pravidla vypracování maturitní práce
Střední zahradnická škola Rajhrad, příspěvková organizace, Masarykova 198, 664 61 Rajhrad Pravidla vypracování maturitní práce (dále jen Práce ) pro školní rok 2016-2017 Pro obor: Zahradnictví 41-44-L/51
Základní informace o modulu
12 12.1 Výuka modulu Vyučující Jméno Telefon E-mail VEDOUCÍ MODULU Doc. Ing. Jiří Rybička, Dr. 545 13 22 23 rybicka@mendelu.cz Cíl výuky v modulu Získání základního přehledu o principech funkce a možnostech
Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika
Helena Bönischová Ma ase merkava starověká židovská mystika Kniha Ma ase merkava se zabývá fascinujícím pozdně starověkým mystickým textem, který vznikl v talmudickém období v židovském prostředí v oblasti
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
- pozdraví a představí se; - vymění si základní osobní informace; - utvoří zdvořilou žádost; - čte a sestaví pojednání o rodině (sestaví rodinný rodokmen); - zjistí a poskytne informace o rodině; - rozumí
Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15
Obsah Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 VÝSLOVNOST A PRAVOPIS Německá výslovnost 18 Hlavni rozdíly mezi českou a německou výslovnosti 19 Přízvuk 20
Institut průmyslově právní výchovy. P O K Y N Y pro vypracování odborné práce
Institut průmyslově právní výchovy P O K Y N Y pro vypracování odborné práce Zadávání odborných prací Každý posluchač si může zvolit jedno z vypsaných témat nebo navrhnout vlastní téma. U vypsaných témat
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 1.
Ročník: 1. ŘEČOVÉ DOVEDNOSTI výslovností, a reaguje na ně verbálně i neverbálně - zopakuje a použije slova a slovní spojení, se kterými se v průběhu výuky setkal - rozumí obsahu jednoduchého krátkého mluveného
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky:
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky: ŽÁK: umí, rozumí a ovládá slovní zásobu každého tématu je schopen samostatně vytvořit jednoduché
český jazyk a literatura
1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.
Citace v odborném textu výukovém materiálu. Jitka Kominácká
Citace v odborném textu výukovém materiálu Jitka Kominácká Úvod Uvádí se pouze přímé citace Neuvádí se nepřímé citace (pravidla českého pravopisu, učebnice matematiky, slovník cizích slov, ) - nepřímé
Zpráva o studentském hodnocení výuky na FSI v zimním semestru
Zpráva o studentském hodnocení výuky na FSI v zimním semestru 2014 15 Studenti FSI měli na konci zimního semestru akademického roku 2014 15 a v následujícím zkouškovém období (konkrétně od 16. 12. 2014
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 4. G. GREGOVSKA
zná základní pozdravy umí si vyžádat informaci o jménu a sám tuto informaci poskytnout je schopen prakticky využít abecedu při hláskování umí pracovat se slovníkem rozumí jednoduchým pokynům a otázkám
Předmět:: Český jazyk a literatura
3. respektuje základní komunikační pravidla v rozhovoru OSV9: Kooperace a kompetice základní pravidla rozhovoru 3. ZÁŘÍ / 32 OSV9 5. v krátkých mluvených projevech správně dýchá a volí vhodné tempo řeči
vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 9. třída Lukáš Valeš aj9-kap-val-psa-09 Z á k l a d o v ý t e x t : Přečtěte si následující popis, který obsahuje několik chyb. Opravte je dle instrukcí
Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Školní kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika sloh
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje
Anglický jazyk. 5. ročník. Poslech s porozuměním
list 1 / 10 Aj časová dotace: 3 hod / týden Anglický jazyk 5. ročník Poslech s porozuměním tematické okruhy: informace o sobě a druhých pozdravy, přivítání, rozloučení (využití Dash & Dot) představí sebe
KOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
KOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie S společný základ S 1 Úvod do filozofie * Y SPOLEČNÉHO ÁKLADU POVINNÉ 1 (Platnost akreditace: 30.11. 009 31.1. 017) k p 6 1 / S, LS p 6 PhDr.
Použití této techniky se v tezaurech nedoporučuje.
3 Sousloví 3.1 Obecně Obecně se má za to, že lexikální jednotky mají vyjadřovat jednoduché popř. jednolité pojmy a že sousloví je třeba rozložit na jednodušší prvky s výjimkou těch případů, kdy by rozklad
Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada
Test č.1 1. Napište slovo nadřazené těmto výrazům (1 bod) : háček, síť, vlasec, podběrák, návnada 2. Vyberte větu jednoduchou (1 bod): a) Víš, v kolik se máš vrátit? b) Máme doma králíka, myšky a chameleóna.
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 3. G. GREGOVSKA
je schopen používat odpovídající kultivovaný pozdrav osvojená slovíčka vyslovuje foneticky správně, dbá správné artikulace rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou sdělovány pomalu a s
Školní vzdělávací plán: Planet 1
LEKCE 1 LEKCE 2 Klíčové Očekávané výstupy Učivo dané RVP pozdravit sociální a personální - navázat kontakt komunikativní - rozumět krátkému projevu doprovázenému ilustracemi LEKCE 3 k učení - umět vyhledat
ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Slovní druhy ohebné ROZLIŠUJEME DESET SLOVNÍCH DRUHŮ.
ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Slovní druhy ohebné Milé děti, možná si ani neuvědomujete, kolik pěkných slov a slovíček každý den slyšíte nebo kolik takových slov vyslovíte, když si chcete popovídat s kamarádem
ETIKA. Benedictus de SPINOZA
ETIKA Benedictus de SPINOZA Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Benedictus de Spinoza ETIKA ETIKA Benedictus de SPINOZA ETIKA Translation Karel Hubka, 1977 Czech edition dybbuk, 2004
Jóga. sex. Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Jóga sex a 1 Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Jóga a sex Sexuální síla z pohledu jogína cesta od rozkoše k duchovnímu štěstí Elisabeth Haichová Přeložil Jan Menděl 3 Jóga a sex Elisabeth
Český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
Název materiálu: Jazykové rozbory
Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267
O ÚPRAVĚ RUKOPISŮ PÍSEMNÝCH PRACÍ A O CITACI DOKUMENTŮ UŽÍVANÝCH V PRACÍCH PODÁVANÝCH NA PRÁVNICKÉ FAKULTĚ MU
Masarykova univerzita Právnická fakulta Směrnice děkana č. 1/2006 O ÚPRAVĚ RUKOPISŮ PÍSEMNÝCH PRACÍ A O CITACI DOKUMENTŮ UŽÍVANÝCH V PRACÍCH PODÁVANÝCH NA PRÁVNICKÉ FAKULTĚ MU vydaná na základě 28 odst.
Olympiáda v českém jazyce, 41. ročník, 2014/2015 školní kolo
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce, 41. ročník, 2014/2015 školní kolo II. kategorie Počet bodů:... Příjmení a jméno:... Škola:...
Základy struktury odborného textu
Základy struktury odborného textu (schéma pro potřeby SPESEM, KEPA UHK) proč je její dodržování a znalost pro čtenáře důležitá? -v odborném textu jde o informace -čteme rychleji a "lépe" (tzv. racionální
Ročník II. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.
Jazyková výchova Zvuková stránka jazyka-sluch, rozlišení hlásek, výslovnost samohlásek, souhlásek a souhláskových skupin. Modelace souvislé řeči/tempo, intonace, přízvuk/ Hláska, slabika, slovo, věta,
VĚTNÁ SKLADBA Mgr. Soňa Bečičková
VĚTNÁ SKLADBA Mgr. Soňa Bečičková STAVBA VĚTY JEDNODUCHÉ VY_32_INOVACE_CJ_1_08 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Věta jednoduchá - pojmy Věta = slovní
Anglický jazyk - 1. a 2. ročník (tab. 2) Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Vyslovuje foneticky správně anglickou abeceda
Anglický jazyk - 1. a 2. ročník (tab. 2) Vyslovuje foneticky správně anglickou abeceda Osobnostní a sociální výchova abecedu - seznamuje se s rozdíly v české abecedě a anglické Rozvoj schopností poznávání
Jiří Janda. Keep Calm and Speak! Větná stavba 1: Čas přítomný
Jiří Janda Keep Calm and Speak! Větná stavba 1: Čas přítomný Mojí bezvadné manželce Lucii, kamarádům Michalu Černému a Janu Šidlákovi za podporu a inspiraci a všem mým skvělým studentům. Copyright Jiří
2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie
2 Lexikální jednotka 2.1 Obecné kategorie Pojmy vyjádřené lexikálními jednotkami patří k těmto obecným kategoriím: a) Konkrétní entity (nositelé vlastností a dějů) b) Abstraktní entity c) Individuální
Základní škola, Ostrava Poruba, Bulharská 1532, příspěvková organizace
Anglický jazyk 3. ročník (tab.1) Vyslovuje a čte foneticky správně v přiměřeném rozsahu slovní zásoby - hláskuje jméno, jednoduchá slova, - rozeznává anglická jména v rodě ženském a mužském - orientuje
商标专用权的保护 Ochrana výhradních práv k ochranným známkám
商标专用权的保护 Ochrana výhradních práv k ochranným známkám 2015-10 2 商标专用权的保护 Ochrana výhradních práv 一 经商标局核准注册的商标受法律保护 A) Registrované ochranné známky jsou ze zákona chráněny. 二 商标权保护双轨制 : B) Dvě možnosti
Mgr.Jana Berkovcová. Učitelka anglického jazyka. Školní metodik prevence. Školní rok 2018/ Anglický jazyk, 5.ročník. Učivo:
Mgr.Jana Berkovcová Učitelka anglického jazyka Školní metodik prevence Školní rok 2018/ 2019 Anglický jazyk, 5.ročník Učivo: Slovní zásoba na témata anglická abeceda, číslovky 20-100, členové širší rodiny,
Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy anglicky mluvících zemí
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Anglický jazyk Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník 4 hodiny týdně Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, počítačová učebna, dataprojektor, interaktivní tabule, mapy