Adaptační principy výslovnosti anglicismů v češtině z pohledu konceptu centra a periferie 1
|
|
- Přemysl Kašpar
- před 5 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Adaptační principy výslovnosti anglicismů v češtině z pohledu konceptu centra a periferie 1 Veronika Štěpánová ABSTRAKT: Přejatá slova anglického původu (včetně vlastních jmen) tvoří významnou část nedomácí slovní zásoby nejen v češtině. Příspěvek se zaměřuje na obecné principy fonetické adaptace anglicismů do češtiny, které lze rozdělit na centrální (fonologická aproximace, grafická výslovnost) a periferní (původní výslovnost, analogie se zdrojovým jazykem, analogie s cílovým jazykem, vliv třetího jazyka, vliv jazykových univerzálií, nejasně motivovaná výslovnost). Dále se v příspěvku probírá např. problematika (ne)příznakovosti jednotlivých výsledků adaptačních procesů a pohyb mezi centrem a periférií v rámci subsystému anglicismů v češtině z vývojového hlediska. Východiskem k obecnějším konstatováním je především rozsáhlý průzkum výslovnostního úzu provedený v roce 2014 u 300 rodilých mluvčích češtiny v Praze a v Brně a také excerpce výslovnostních údajů o anglicismech ze současných českých slovníků. KLÍČOVÁ SLOVA: čeština, výslovnost, anglicismus, centrum a periferie, adaptace ABSTRACT: A substantial number of loanwords (not only in Czech) are formed by Anglicisms. The article is focused on the general phonetic adaptation principles of Anglicisms in Czech. These principles can be divided into central principles (phonological approximation and orthographic pronunciation) and peripheral principles (original pronunciation, analogy with the donor language, analogy with the recipient language, the influence of a third language, the influence of universals, unclearly motivated pronunciation). The article also discusses the question of the (un)markedness of the adaptation principle results and (from the development point of view) the centre periphery movement within the subsystem of Anglicisms in Czech. The general statements are mainly based on large amounts of research on real pronunciation, conducted on 300 Czech native speakers in Prague and Brno in 2014, and the pronunciation data from contemporary Czech dictionaries. KEYWORDS: Czech, pronunciation, Anglicism, centre periphery, adaptation ÚVOD V jedné ze studií k Moderní mluvnici češtiny se O. Uličný 2 (2013) věnuje mj. centrálním a periferním jevům v české výslovnosti a uvažuje o přejatých slovech jako o pří- 1 Příspěvek vznikl v rámci grantového projektu GA ČR č S a s podporou RVO: Tento článek je rozšířenou verzí příspěvku předneseného na konferenci Lingvistika a literární věda: cesty a perspektivy s podtitulem Struktura v jazyce, jazyk v komunikaci, konané
2 veronika štěpánová 51 znakovém centru češtiny. Vychází přitom z konceptu centra a periferie (k němu viz především Daneš 1965b a 1966, souhrnně pak např. Smejkalová 2012). Tento přístup nahlíží na jazyk jako na systém, v jehož rámci se jazykové prostředky na základě frekvence, systémovosti, integrovanosti apod. organizují do neostře ohraničených útvarů. V nich existují stabilní jádra (centra) plynule přecházející do okrajů (periferií), kde se nacházejí prvky heterogenní, považované za hybatele jazykového vývoje. Pojmy centrum a periferie, patřící mezi tzv. jazykové univerzálie, jsou využitelné mj. při popisu dynamiky vývoje českého jazykového systému, obohacovaného též přejímáním slov z cizích jazyků, která se v něm následně adaptují. Umožňují dobře uchopit rozdílné stupně začlenění jednotlivých lexémů do češtiny (přičemž za centrální se považují elementy plně adaptované, zcela na periferii se pak ocitají prvky s nízkým stupněm integrace) a vysvětlit fungování celkového systému jazyka. Podle Uličného (2013: 148) tvoří přejatá slova v češtině v rámci celého lexika svébytný subsystém se svým vlastním centrem, který se vyznačuje stálým tíhnutím k centru původní české slovní zásoby, ovšem při zachování některých neintegrovatelných, cizích, příznakových rysů. Uličný (2013: 149) dále konstatuje, že [p]řibližování přejatých slov českému výslovnostnímu systému, jak známo, převládá, jejich úplný přechod k bezpříznakovému centru české slovní zásoby však pokračuje pomaleji než v oblasti morfologické a syntaktické a je záležitostí dlouhodobou. V návaznosti na tyto myšlenky budeme nyní podrobněji popisovat procesy fonetické adaptace anglicismů jako významné a pozoruhodné množiny českého lexika cizího původu. 3 Anglicismem zde míníme lexikální prostředek přejatý z angličtiny (srov. tzv. užší definici anglicismu v Novém encyklopedickém slovníku češtiny Bozděchová 2016: 107). Veškeré dále prezentované analýzy vycházejí z průzkumu výslovnostního úzu, jehož výsledky jsou zveřejněny v Databázi výslovnostního úzu cizích slov ( cit ) a z výzkumu výslovnosti anglicismů, jak ji zachycují současné české slovníky (viz Duběda a kol. 2014a). První zdroj, Databáze výslovnostního úzu cizích slov, obsahuje transkribované výslovnostní varianty získané od vyváženého vzorku 300 mluvčích pro 300 cizích slov, z nichž je celkem 138 lexémů anglického původu (z toho 46 obecných slov a 92 vlastv Liberci září 2016, která byla věnována prof. PhDr. Oldřichu Uličnému, DrSc., k významnému životnímu jubileu. V celém textu užíváme mezinárodní fonetickou transkripci IPA (bližší informace k ní viz content/ipa-chart, cit ; vysvětlení veškerých symbolů vztahujících se k přepisu češtiny pak viz < cit >). 3 Výslovnostní adaptaci anglicismů do češtiny popisovali již např. V. Mathesius (1935) nebo B. Trnka (1942). Nověji se fonetickou stránkou přejímek z angličtiny empiricky rozsáhle zabývali J. Kučera s J. Zemanem (1998). Slova anglického původu v češtině byla v poslední době analyzována také z dalších hledisek morfologického, lexikálního, stylistického, sociolingvistického apod. (srov. Rejzek 1993; Svobodová 1996 a 2007; Bozděchová 1997; Nekula 2005; Adam 2012). Průzkum postojů české veřejnosti vůči cizím slovům pak prováděli A. Tejnor a kol. (1972) či T. Dickins (2011).
3 52 NOVÁ ČEŠTINA DOMA A VE SVĚTĚ 2/2018 ních jmen). 4 Hlavním kritériem pro výběr slov se stala jejich textová frekvence založená na údajích z korpusu SYN2010 (blíže viz Duběda a kol. 2014b); vzorek je tak objektivně strukturován a lze ho považovat pro současnou češtinu za reprezentativní. Výslovnostní údaje z databáze pak odrážejí reálný úzus běžných mluvčích. Druhý zdroj, excerpce ze současných českých slovníků, zahrnuje celkem 225 anglicismů. 5 Ty byly manuálně získány z tištěné verze Slovníku současné češtiny (2011) a jejich tamtéž uvedená výslovnost byla porovnávána s údaji v dalších slovníkových zdrojích (blíže viz Duběda a kol. 2014a). CENTRÁLNÍ A PERIFERNÍ ADAPTAČNÍ PRINCIPY Při zacházení s anglicismy se v češtině, stejně jako u výpůjček z dalších jazyků, uplatňuje osm základních principů adaptace (srov. Duběda a kol. 2014a). Z hlediska jejich frekvence lze za centrální označit zejména tzv. fonologickou aproximaci (v analyzovaných zdrojích se tento princip uplatňoval u cca ¾ zkoumaných přejímek). 6 Při ní se přejme původní zvuková podoba slova, avšak dojde k náhradě fonémů jejich domácími ekvivalenty 7 a začnou působit pravidelné české kombinatorické změny (např. Windows, angl. [ˈwɪndəʊz] či [ˈwɪndoʊz] 8 česky [ˈvɪndo us]; tj. [w] [v], [əʊ] [o u] a vlivem koncové ztráty znělosti též [z] [s]); případně se ještě přízvuk přesouvá na první slabiku (např. design, angl. [dɪˈzaɪn], [dəˈzaɪn] česky [ˈdɪzajn]). Druhým významným principem je grafická výslovnost (vyskytující se u více než 20 % analyzovaných anglicismů), při níž je východiskem psaná podoba lexému, která se přečte česky, tj. vztah mezi zvukem a písmem zde odpovídá běžným pravidlům, jež uplatňujeme i v domácí slovní zásobě (např. developer, angl. [dɪˈveləpə], [dəˈveləpə] česky [ˈdɛvɛlopɛr]). Oba centrální adaptační principy se nezřídka v rámci jednoho slova kombinují (router, angl. [ˈruːtə] česky obvykle [ˈro utr ]) nebo si konkurují (např. gang, angl. [ˈɡæŋ] česky [ˈɡaŋk], [ˈɡɛŋk]), případně z povahy věci nelze určit, o který z nich se jedná, protože výsledek odpovídá jak fonologické aproximaci, 4 Pro ilustraci uvádíme několik příkladů zkoumaných anglicismů (řazeno dle frekvence ve zdrojovém korpusu): John, New York, Robert, Harry, George, server, standardní, trénink, management, DVD, software, , gólman, Washington, standard. 5 Pro ilustraci uvádíme excerpovaná slovníková hesla začínající na písmena A a B: airbag, akvaaerobik/aquaaerobic, all inclusive, aquarobic, babybox, banjo/bendžo, banner, barbecue, baseball, baseballový, beat, beatový, bigbítový/bigbeatový, bigboard, bígl/beagle, billboard, bodyguard, booklet/buklet, bookleta/bukleta, boom, bootovat, boulder, bowling, brandy, briefing/brífing, bypass/by-pass, bytový. 6 Princip fonologické aproximace (i když není takto nazýván) je při výslovnostní adaptaci veškerých přejímek do češtiny ortoepickými příručkami preferován (srov. např. zásady uvedené v kodifikační příručce Výslovnost spisovné češtiny z roku 1978 na s ). 7 Ne vždy lze k anglickým hláskám jejich foneticky nejbližší český protějšek snadno určit, srov. zejména hlásky [θ] a [ð], jimž v anglické grafice odpovídá skupina th (k tomu více Jílková 2018). 8 Veškerá původní výslovnost anglicismů (jak britská, tak americká) je v tomto textu uvedena podle Jones a kol
4 veronika štěpánová 53 tak by mohlo zároveň jít i o výslovnost grafickou (např. dres, angl. [ˈdɹes] česky [ˈdrɛs]). Čistá grafická výslovnost není z hlediska frekvence příliš hojná (vyskytovala se u cca 3 % zkoumaných výrazů), avšak do adaptačního centra se dostává právě díky svému častému souvýskytu s fonologickou aproximací (srov. Duběda 2017). Naopak periferní, tedy z hlediska frekvence marginální jsou ostatní principy: analogie se zdrojovým jazykem, analogie s cílovým jazykem, vliv třetího jazyka, vliv jazykových univerzálií, nejasně motivovaná výslovnost (k nim blíže viz Duběda a kol. 2014a; Duběda 2016); ty se navíc obvykle vyskytují v kombinaci s některým z centrálních principů (např. catering, angl. [ˈkeɪtərɪŋ] česky obvykle [ˈkɛtɛrɪŋk], nikoli [ˈkɛjtɛrɪŋk]; jde zde o kombinaci fonologické aproximace s analogií se zdrojovým jazykem, tj. jedná se pravděpodobně o ovlivnění výslovností známých anglických slov typu cat [kæt]). Mezi adaptační principy patří rovněž původní, čili tzv. citátová, výslovnost. Ačkoli jsou podle našich zkušeností (zejména z jazykové poradny ÚJČ AV ČR) mnozí čeští mluvčí přesvědčeni, že je její užívání časté, respektive jediné správné, vyskytuje se rovněž pouze okrajově (srov. Duběda 2017) a navíc opět často v kombinaci s principy centrálními. Její posun k centru nelze ani s narůstající znalostí angličtiny v české populaci očekávat, avšak frekventovaněji ji zaznamenáváme kromě citátových výrazů např. u proprií, z hlediska typu diskurzu pak v odborném kontextu nebo v neformální komunikaci (srov. Duběda 2016). Obecně lze konstatovat, že příznakovost jednotlivých adaptačních principů může být rozdílná nejen v odlišných komunikačních situacích, ale může se rovněž měnit v čase a záviset na typech mluvčích (viz níže). VÝSLEDKY ADAPTACE ANGLICISMŮ A JEJICH VZTAH K CENTRU SLOVNÍ ZÁSOBY Z hlediska výsledků výslovnostní adaptace lze u anglicismů vytyčit dvě divergentní tendence: integrační (začleňovací) a segregační (vyčleňovací); srov. též Duběda (2017). Slova, která se z angličtiny do češtiny adaptovala pomocí principu fonologické aproximace nebo mají grafickou výslovnost, případně na ně měl vliv princip analogie s cílovým jazykem, se z hlediska českého fonologického systému přiblížila poměrům v centru (domácí) slovní zásoby. To se v další fázi může projevit i tendencí např. k pravopisnému počeštění. Obecně tyto adaptační principy tedy snižují míru příznakovosti, cizosti, a vedou k integraci do centra českého fonologického systému. Naopak k extrémnímu vyčlenění z něj by docházelo při důsledném uplatňování původní (citátové) výslovnosti, což by posluchači pravděpodobně hodnotili jako nemístné afektované jazykové chování. Lze však zaznamenat i další, velmi časté a naprosto přirozené tendence, které se ve výslovnosti anglicismů v češtině projevují a které vedou k jejich segregaci na okraji jazykového systému a k příznakovosti. Jak již bylo řečeno výše, výsledkem fonologické aproximace (ale i adaptace na základě grafiky) jsou sice výslovnostní podoby, v nichž se užívá výhradně českého hláskového inventáře, avšak často jde o takové hlásky, které se vyskytují právě pouze u slov cizího původu, případně u citoslovcí, expresivních výrazů ([oː], [a u], [ɛ u]) nebo mají v domácí slovní zásobě odlišnou fonologickou platnost (např. nejsou samostatnými fonémy, ale pouze jejich pozičními
5 54 NOVÁ ČEŠTINA DOMA A VE SVĚTĚ 2/2018 variantami: [ʤ], [g]; původně také [f], srov. Palková 1997: ). Příznakovost dále posilují i fonotakticky neobvyklé skupiny, které opět mohou být výsledkem jak fonologické aproximace, tak i výslovnosti grafické (např. samohlásky [ɛ], [ɪ] na počátcích slov). Nejen u anglicismů lze u párových souhlásek s/z pozorovat preferenci znělosti, např. uvnitř slov dominuje znělé [z] na úkor neznělého [s] (srov. leasing, angl. [ˈliːsɪŋ] česky [ˈliːzɪŋk]), což je z fonologického hlediska možné popsat jako přehodnocování protikladu dvou samostatných fonémů na foném jediný, jehož základní variantou je [z] (srov. již Daneš 1965a, aktuálně pak Štěpánová 2016). Všemi těmito faktory se subsystém anglických přejímek vzdaluje od poměrů panujících v centrální domácí slovní zásobě, a vytváří tak svébytnou kategorii. Vzhledem k početnosti této skupiny a k tomu, že v ní fungují vlastní systematická pravidla (např. pokud jde o nahrazování hlásek jejich domácími ekvivalenty), lze z výslovnostního hlediska považovat anglicismy sice stále za lexikální periferii, avšak vytvářející vlastní organizované periferní (příznakové) centrum (srov. Uličný 2013: 148), do nějž se určitými způsoby promítá zejména fonologický systém původního jazyka. 9 Ze systémového pohledu lze tak v kontextu celého českého lexika považovat za fonologicky periferní i ty přejímky z angličtiny, které jsou v češtině již poměrně dlouhou dobu a došlo k jejich úplné grafické adaptaci. Např. frekventovaný, stylisticky neutrální výraz pro ovocnou pomazánku, angl. jam [ˈʤæm], česky džem [ˈʤɛm], byl češtině plně hláskově přizpůsoben a díky počeštěnému pravopisu si dnes forma zvuková i grafická již zcela odpovídají (tj. všemi těmito faktory patří do lexikálního centra). Kvůli počátečnímu [ʤ], které se vyskytuje v domácí slovní zásobě jako výsledek asimilace znělosti a nikdy zde nestojí na počátku slova před vokálem, je však z fonotaktického hlediska stále příznakový (čímž spadá do lexikální periférie). 10 POHYBY MEZI CENTREM A PERIFERIÍ V RÁMCI SUBSYSTÉMU ANGLICISMŮ V ČEŠTINĚ Vzhledem k neustálému jazykovému vývoji, který je mj. způsobován i přílivem nových výpůjček, nelze považovat ani adaptační tendence za neměnné v čase a očekávat např. zcela jednotné chování přejímek pocházejících z téhož cizího jazyka (už jen proto, že se mohou lišit např. dobou přijetí do češtiny). 9 Vzniká tak tzv. stínová fonologie; viz např. Duběda Adaptaci téhož výrazu popsala i Hanne-Lore Bobáková (2011: 17 18): Mnohdy se může stát, že původ [sic, VŠ] cizího slova zdomácní natolik, že nevzbuzuje sebemenší pochybnost o jiném než českém původu. Stačí si připomenout slovo džem, u kterého došlo k plné ortografické a fonologické adaptaci a tím k zastření cizího původu tohoto slova. V poznámce pod čarou pak vysvětluje: V tomto případě je třeba mít na zřeteli vliv politických okolností, vedoucích k úplné adaptaci slova. Pro socialistický systém bylo zcela nežádoucí připomínat vliv západního jazyka na jazyk český. Podle našeho názoru je možné uvažovat opravdu o jistém zastření cizího původu tohoto slova, avšak nikoli o jeho úplné adaptaci, jíž brání právě fonotaktické hledisko, které citovaná autorka pomíjí. Hodnocení, zda je výraz džem v současnosti českými mluvčími jako slovo cizího původu vnímán, se zcela
6 veronika štěpánová 55 Rozdíly lze pozorovat např. u skupiny slov, která v angličtině obsahují stejný komponent, avšak byla do češtiny přejímána (respektive mezi českými mluvčími více rozšířena) s určitým časovým odstupem. Známým příkladem jsou názvy sportů s komponentem -ball (srov. též Havlík 2016). Zatímco u starších výpůjček typu fotbal, volejbal, basketbal 11 dominovala grafická výslovnost, na jejímž základě došlo i k adaptaci pravopisné, novější baseball 12 nejenže nebývá pravopisně počeštěný, 13 ale ustálila se u něj výslovnost na základě principu fonologické aproximace, tj. [bɛjzboːl], respektive [bɛjzbol]. Ačkoli bychom mohli předpokládat, že zažitější názvy sportů s původzáměrně vyhýbáme. Jednak je zaměření našeho příspěvku odlišné, jednak pro takováto tvrzení nejsou k dispozici relevantní výzkumy. Navíc pociťování cizosti je jistě značně subjektivní a variabilní (např. v souvislosti s tím, zda jsou mluvčí filologicky aktivní, či inertní srov. Uličný 2006: 50). 11 Výraz fotbal se v češtině užíval již v 19. století (srov. Rejzek 2015); Příruční slovník jazyka českého (1. svazek, díl I. A J, který nese vročení ) jej zaznamenává ještě v původní grafické podobě football s výslovností [futbol] (v souladu s obligatorní asimilací znělosti v češtině by však mělo být náležitě uvedeno [fudbol]). Jak je z dnešního stavu zřejmé, doporučovaná zvuková forma se neprosadila, naopak zcela převládla podoba [fodbal], která následně ovlivnila i pravopis (k čemuž došlo cca v polovině 20. století podobně jako u slov volejbal a basketbal; srov. Slovník spisovného jazyka českého či Novočeský lexikální archiv). 12 Výraz baseball hodnotíme jako novější přejímku zejména z hlediska jejího masivnějšího užívání českými mluvčími. Samotná hra byla na našem území provozována již od 20. let 20. století, avšak kvůli svému americkému původu se rozšířila až v 60. letech (Süss 2003: 10 11). Totéž pak platí i o příbuzném sportu, jehož název se podle současných Pravidel českého pravopisu (1994) píše jedině jako softbal a čte jako [sovdbal], avšak v praxi jeho pravopis i výslovnost značně kolísá (viz Havlík 2016: 160; srov. též např. Ondráček 2007 či údaje v Českém národním korpusu získané pomocí korpusového průzkumu variant SyD: < cit ). Z. Palková (1997: 342) v pojednání o výslovnosti přejatých slov uvádí naopak výhradně podobu softball [softboːl] (v souladu s obligatorní asimilací znělosti v češtině by však mělo být náležitě uvedeno [sovdboːl]). Nejednotnost v užívání názvu tohoto sportu dokazuje i popularizační pojednání jednoho z hráčů pálkované, bohemisty R. Tauda (-lakero- 2003). 13 Počeštěnému zápisu *bejsból či *bejsbol, respektive *bejzból či *bejzbol se pisatelé evidentně brání (poslední z podob je však obsažena např. v próze L. Romportlové Jeden večer denně z roku 1978, srov. Novočeský lexikální archiv), což může způsobovat mj. skupina -ej- vyvolávající nespisovný dojem (srov. stejně začínající formy bejt místo být, bejk místo býk apod.). S tímto vysvětlením někteří bohemisté polemizují (srov. např. Slomek 2014, jehož souhlasně cituje Uličný 2018: 50) a uvádějí protipříklady pravopisně adaptovaných anglicismů typu blejzr, displej. Lze však jen spekulovat, proč se u těchto výrazů stejně jako např. u slova volejbal skupina -ej- v písmu naopak ustálila. Mohlo to být např. odlišnou dobou rozšíření těchto přejímek v češtině, kdy nad pocitem nespisovnosti převážila snaha co nejvíce sblížit psanou podobu s podobou vyslovovanou, případně i odlišnými fonotaktickými poměry (srov. shodu začátku podoby volejbal se spisovným imperativním tvarem volej od domácího slovesa volat) atp. V každém případě je potřebné vnímat pravopisnou adaptaci anglicismů jako netriviální jazykový proces, jehož výsledek ovlivňuje řada různých faktorů, přičemž lze stanovit jisté obecné tendence, avšak je nutné počítat s výjimkami a ne vždy je možné dobrat se spolehlivého odůvodnění výsledného stavu.
7 56 NOVÁ ČEŠTINA DOMA A VE SVĚTĚ 2/2018 ním komponentem -ball ovlivní pozdější přejímky, aby se celá skupina adaptovala jednotně (srov. Pecušová 1987), nověji převážil odlišný způsob adaptace. Obecně tak lze konstatovat postupnou tendenci k odsouvání principu grafické výslovnosti u anglických přejímek směrem k periferii, a to ve prospěch posilování principu fonologické aproximace. Tuto tendenci potvrzují i výsledky průzkumu výslovnostního úzu z roku 2014 (o něm viz Duběda a kol. 2014b). Jestliže si u některých výrazů konkurují dvě varianty, z nichž jedna odpovídá výsledku fonologické aproximace a druhá je výslovností grafickou, výraznější podíl grafické výslovnosti nalézáme především u nejstarších mluvčích, v kategorii nejmladších se naopak vyskytuje obvykle pouze raritně (srov. např. slovo gang). Podobnou tendenci lze zaznamenat také při srovnání vzdělanostních skupin mluvčích. Zatímco u osob se základním vzděláním bývá podíl variant s grafickou výslovností vyšší na úkor podob adaptovaných podle principu fonologické aproximace, u vysokoškoláků je naopak grafická výslovnost z frekvenčního hlediska obvykle periferní. 14 Obecně lze za jeden z centrálních jevů v subsystému anglicismů v češtině považovat preferenci znělých hlásek na úkor jejich neznělých párových protějšků (srov. Štěpánová 2016; viz též příklad leasing výše nebo vysoký podíl hlásky g u nepřímých pádů substantiv zakončených na ing). Tato tendence se uplatňovala dříve rovněž u výrazů typu dres, servis, u nichž nebylo neobvyklé vyslovovat v nepřímých pádech poslední konsonant zněle (tj. např. [drɛzu], [sɛrvɪzu]), v dnešní době je však možné pozorovat zejména u mladší generace odsunutí těchto znělých variant výrazněji směrem k periferii. Naopak u slov zakončených na ing a u odvozenin z nich se pravděpodobně stabilizují výslovnostní podoby znělé (např. gen. sg. marketingu [markɛtɪŋɡu]) a neznělost zde bude figurovat jako periferní jev, jenž bude poněkud častější pouze u starších přejímek, u nichž je kodifikován pravopis výhradně s písmenem k (např. gen. sg. tréninku [trɛːnɪŋku]); k tomu srov. též podrobnou analýzu výsledků variování znělosti u anglicismů (Havlík 2016: ). SHRNUTÍ Z aktuálních výzkumů vyplývá, že v češtině bývají anglicismy výslovnostně adaptovány zejména na základě principu fonologické aproximace. K ní se v určité míře připojuje také výslovnost grafická (hojněji u starších přejímek; ze sociolingvistického hlediska častěji u starších a méně vzdělaných mluvčích), případně se oba tyto principy v rámci jednoho slova kombinují. Lze zaznamenat sice ještě dalších 6 způsobů adaptace, ty jsou však nejen z hlediska frekvence principy periferními. Na základě aktuálních výzkumů lze předpokládat, že princip fonologické adaptace anglicismů bude stále naprosto centrálním a mj. v souvislosti s rozšiřováním znalosti angličtiny v české populaci bude i nadále spíše posilovat. 14 Podrobně se sociálně motivovaným variováním výslovnosti přejímek zabývá Havlík (2016), který kromě vlivu věku a vzdělání komentuje i případné rozdíly týkající se oblastního původu či pohlaví mluvčích.
8 veronika štěpánová 57 Adaptace výslovnosti do češtiny pomocí fonologické aproximace či podle grafiky obecně přibližuje anglicismy k centru českého fonologického systému. Naopak např. výskyt fonotakticky neobvyklých hláskových skupin nebo jednotlivých hlásek, které nejsou u domácí slovní zásoby běžné, způsobuje, že se přejímky z angličtiny vyčleňují do svébytné, příznakové (periferní) skupiny. BIBLIOGRAFIE Adam, R. (2012): Máme se obávat anglicizace češtiny? in: Čmejrková, S. Hoffmannová, J. Klímová. J. (eds.), Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Stoleté kořeny Ústavu pro jazyk český, Praha: Karolinum, s Bobáková, H.-L. (2011): Problematika adaptace cizích slov v češtině, Acta academica karviniensia XI/1, s Bozděchová, I. (1997): Vliv angličtiny na češtinu, in: Daneš, F. a kol. (eds.), Český jazyk na přelomu tisíciletí, Praha: Academia, s Bozděchová, I. (2016): Anglicismy v českém lexiku, in: Karlík, P. Nekula, M. Pleskalová, J. (eds.), Nový encyklopedický slovník češtiny, Praha: NLN. Daneš, F. (1965a): K výslovnosti znělých souhlásek v přejatých slovech, Naše řeč 48, s Daneš, F. (1965b): Vztah centra a periferie jakožto jazykové universále, Jazykovědné aktuality 2 3, s Daneš, F. (1966): The relation of centre and periphery as a language universal, in: Travaux linguistique de Prague 2, Praha: Academia, s Dickins, T. (2011): Attitudes to Lexical Borrowing in the Czech Republic. Liberec: Bor. Duběda, T. a kol. (2014a): Loanwords and Foreign Proper Names in Czech: a Phonologist s View, in: Emonds, J. Janebová, M. (eds.), Language Use and Linguistic Structure. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2013, Olomouc: Palacký University, s Duběda, T. a kol. (2014b): Průzkum výslovnostního úzu u výpůjček a cizích vlastních jmen metodologické otázky, Jazykovědné aktuality 51, s Duběda, T. (2016): Empirické mapování výslovnostního úzu u cizích slov, Slovo a slovesnost 77, s Duběda, T. (2017): Living on the Edge: Integration vs. Modularity in the Phonology of Czech Anglicisms, in: Emonds, J. Janebová, M. (eds.), Language Use and Linguistic Structure. Proceedings of the Olomouc Linguistics Colloquium 2016, Olomouc: Palacký University, s Havlík, M. (2016): Sociálně motivované variování výslovnosti cizích slov, Časopis pro moderní filologii 98, s Jílková, L. (2018): K výslovnosti th ve slově smoothie, Naše řeč 101, s Jones, D. a kol. (2011): Cambridge English Pronouncing Dictionary, Cambridge: Cambridge University Press. Novočeský lexikální archiv. Kartotéka lexikálního archivu ( ). Praha: Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky. [online] Dostupné z www: < psjc/, cit >. Kučera, J. Zeman, J. (1998): Výslovnost a skloňování cizích osobních jmen v češtině: Anglická osobní jména. Hradec Králové: Gaudeamus. -lakero- (2003): Jazyková vitrína (I). [online] [Cit ]. Dostupné z www: < Mathesius, V. (1935): K výslovnosti cizích slov v češtině, Slovo a slovesnost 1, s Nekula, M. (2005): Anglicismy v češtině, in: Viereck, W. a kol. (eds.), Nekula, M. Malá, A. (překlad), Encyklopedický atlas anglického jazyka [dtv Atlas Englische Sprache], Praha: NLN, s , s
9 58 NOVÁ ČEŠTINA DOMA A VE SVĚTĚ 2/2018 Ondráček, S. (2007): Historie pálkovacích her v regionu východních Krkonoš. [online] [Cit ]. Dostupné z www: < Palková, Z. (1997): Fonetika a fonologie češtiny. Praha: Karolinum. Pecušová, A. (1987): Softbal, či softbol? Naše řeč 70, s Pravidla českého pravopisu (1994). Praha: Academia. Příruční slovník jazyka českého ( ). Praha: Státní nakladatelství / SPN. Rejzek, J. (1993): K formální adaptaci anglicismů, Naše řeč 76, s Rejzek, J. (2015): Český etymologický slovník. Praha: Leda. Slomek, J. (2014): Štíchova gramatika. [online] Dostupné z www: < blog.tyden.cz/clanky/6807/stichovagramatika.html>. Slovník současné češtiny (2011). Brno: Lingea. Slovník spisovného jazyka českého ( ). Praha: Nakladatelství ČSAV. Smejkalová, K. (2012): Vývoj současné češtiny z hlediska pojmů centra a periferie. Disertační práce. Praha: FF UK ÚČJTK. Süss, V. (2003): Softball a baseball. Praha: Grada Publishing. Svobodová, D. (1996): Anglické výrazy v českém publicistickém stylu, Naše řeč 79, s Svobodová, D. (2007): Internacionalizace současné české slovní zásoby. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Pedagogická fakulta. Štěpánová, V. (2016): Kolísání znělosti souhlásek v přejatých slovech v češtině: Výsledky výzkumu výslovnostního úzu, Naše řeč 99, s Tejnor, A. a kol. (1972): Přejatá slova a veřejné mínění, Naše řeč 55, s Trnka, B. (1942): Výslovnost anglických vlastních jmen v češtině, Časopis pro moderní filologii 28, s Uličný, O. (2006): Otázky kodifikace normy slovanských spisovných jazyků v postkomunistickém období, in: Jazyk jazykověda komunikace. Slavica Pragensia XXXVIII, Praha: Karolinum, s Uličný, O. (2013): K příznakovým grafickým a výslovnostním rysům současné češtiny, in: Uličný, O. Prošek, M. (eds.), K české fonetice a pravopisu. Studie k moderní mluvnici češtiny 5, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, s Uličný, O. (2018): Funkce adjektiva akademický v názvech publikací ÚJČ AV ČR: K Akademické gramatice spisovné češtiny Františka Štíchy a kol., Jazykovědné aktuality 55, č. 1 2, s Romportl, M. a kol. (eds.) (1978): Výslovnost spisovné češtiny. Výslovnost slov přejatých. Výslovnostní slovník. Romportl, M. a kol. (eds.). Praha: Academia.
SKRYTÉ PŘEDNOSTI PŘEJATÝCH SLOV
OSTRAVSKÁ UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA SKRYTÉ PŘEDNOSTI PŘEJATÝCH SLOV UKRYTE ZALETY WYRAZÓW OBCYCH Editoři: doc. PhDr. Diana Svobodová, Ph.D. prof. dr hab. Mirosław Bańko 2016 Recenzenti: doc. PhDr.
NĚKTERÉ OBVYKLÉ PROBLÉMY PŘI OSVOJOVÁNÍ ČESKÉHO HLÁSKOVÉHO SYSTÉMU CIZINCI (Ne)problematický vztah hláska foném grafém
NĚKTERÉ OBVYKLÉ PROBLÉMY PŘI OSVOJOVÁNÍ ČESKÉHO HLÁSKOVÉHO SYSTÉMU CIZINCI (Ne)problematický vztah hláska foném grafém 37. setkání AUČCJ Praha 19. 5. 2012 Jaroslav Šimek jarasimek@centrum.cz Hláska foném
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
český jazyk a literatura
1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně rychlé, čtení hlasité i tiché, s porozuměním Zdokonalování techniky čtení Porozumění přiměřeným textům
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Segmentální struktura čínské slabiky Segmental Structure of Mandarin Syllable
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav Dálného východu studijní obor: jazyky zemí Asie a Afriky filologie PhDr. Hana T ř í s k o v á Segmentální struktura čínské slabiky Segmental Structure
Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti
Komunikační a slohová výchova plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti porozumí písemným nebo mluveným 4. pečlivě vyslovuje, opravuje svou nesprávnou nebo nedbalou výslovnost 9.
Protetické v- v pražské mluvě. seminář Příprava a realizace interdisciplinárního výzkumu
Protetické v- v pražské mluvě seminář Příprava a realizace interdisciplinárního výzkumu Osnova shrnutí dosavadní literatury metodologie našeho výzkumu dosavadní výsledky Dosavadní literatura shrnuje James
Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy
pe agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková Cvičebnice na CD Český jazyk Český jazyk I. Kolářová, P. Hauser, K. Klímová, K. Ondrášková pro studující učitelství 1. stupně základní školy
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
říjen září Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Zvuková stránka jazyka Slovní zásoba a tvoření slov Skladba Sluchové rozlišení hlásek
NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin
Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její
KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská. 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!
KORPUSOVÝ WORKSHOP VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT! Václav Cvrček, Lucie Chlumská 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze O (Ú)ČNK Ústav Českého národního korpusu, založen v roce
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
Podíl studentů na výzkumu dějin českého pravopisu; pořádání konferencí v rámci projektu
Podíl studentů na výzkumu dějin českého pravopisu; pořádání konferencí v rámci projektu Pavel Kosek Týden vědy Ústav českého jazyka (18.11. 2009 10.00 13.00 hod.) Výzkum dějin českého pravopisu Jeden z
Výzkum výslovnosti v České televizi: slovanská antroponyma *
SLAVIA časopis pro slovanskou filologii ročník 85, 2016, sešit 2 Výzkum výslovnosti v České televizi: slovanská antroponyma * Lucie Jílková (Praha) Research of Pronunciation in Czech Television: Slavic
OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický
OBSAH Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický Úvod Rozdělení jazykového rozboru Poměr fonologie k fonetice. Dějiny bádání Fonémy a varianty Monofonémové hodnocení hláskových komplexů Dvoufonémové
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Český jazyk a literatura
1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální
Český jazyk v 5. ročníku
Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,
Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu.
Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu. Jaroslav David & Radek Čech jaroslav.david@osu.cz radek.cech@osu.cz Cíle předmětu KCJ/PSATE je: - předmět,
Spisovná čeština a jazyková kultura oznámení
Spisovná čeština a jazyková kultura 2018 3. oznámení Program konference konané dne 18. a 19. října 2018 na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, zadní trakt, přízemí, místnost
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého
Český jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Žák rozlišuje počet slabik a písmen ve slovech Postupné rozšiřování slovní zásoby Učí se užívat
zejména synonymie a antonymie, s odpovídajícím popisem gramatických vlastností
Nová cesta k modernímu jednojazyčnému výkladovému slovníku současné češtiny: koncepční poznámky ke struktuře dat v novém DWS Pavla Kochová, Zdeňka Opavská 1. Úvod V oddělení současné lexikologie a lexikografie
Předmět: Český jazyk a literatura
Komunikační a slohová výchova 1.plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti správné čtení slabik, slov a krátkých vět hlasité čtení, ZÁŘÍ / 3 4. pečlivě vyslovuje, opravuje svou nesprávnou
RECENZE A REFERÁTY 247
RECENZE A REFERÁTY 247 ohledu na území českého národního jazyka, z nějž text pochází, v podstatě stejná (zhruba v rozmezí 2,5-3 slabiky; stranou byly ponechány pouze texty z lašské nářeční oblasti, které
Český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
0% 1950 1961 1970 1980 1991 2001 2011. Základní Odborné bez maturity Úplné středoškolské s maturitou Vysokoškolské Bez vzdělání Nezjištěno
4.1 VZDĚLANOST V ČESKU Petra Špačková Vzdělanostní úroveň je důležitým ukazatelem při hodnocení vertikální diferenciace struktury obyvatelstva (Machonin a kol. 2000), zejména jeho sociálního statusu. Úroveň
TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI
OBSAH Slovo úvodem (V. Skalička) 13 Ferdinand de Saussure a jeho Kurs (F. Čermák) 15 K českému překladu a vydání Kursu obecné lingvistiky (F. Čermák) К druhému českému vydání (F. Čermák) 31 Předmluva к
DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ
DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0963 II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015
Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství
7 UČEBNÍ OSNOVY 7.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Český jazyk (ČJ) Charakteristika předmětu 1. stupně
7 UČEBNÍ OSNOVY 7.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 7.1.1 Český jazyk (ČJ) Charakteristika předmětu 1. stupně Vyučovací předmět se vyučuje ve všech ročnících 1. stupně. V 1. ročníku má časovou dotaci 8 hodin
Česká ortoepická kodifikace
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav českého jazyka a teorie komunikace Filologie český jazyk Mgr. Veronika Štěpánová Česká ortoepická kodifikace Czech orthoepic codification Teze disertační
obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická
Český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití
Specializované korpusy mluveného jazyka - jejich tvorba a využití Karolína Vyskočilová 34. Žďárek, Poděbrady, 2. 4. května 2014 vyskoczilova@seznam.cz Obsah příspěvku korpusy čeština v zahraničí BANÁT
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová
Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Teoreticky o čárce v souvětí Bylo by asi výhodné, kdyby se psaní čárky jako interpunkčního
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení
Český jazyk a literatura
Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,
Filozofická fakulta. Compiled Jan 21, :48:06 PM by Document Globe 1
Filozofická fakulta Na této stránce najdete kompletní nabídku Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Pokud máte zájem o kompletní nabídku, navštivte hlavní stránku. Přehled vědeckých týmů Centrum pro
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jarmila Kuchařová Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září KONKRÉTNÍ VÝSTUPY KONKRÉTNÍ UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA ví, že se ve jméně píše velké písmeno na začátku pozná konec a začátek věty umí rozložit větu na slova ví, že věta začíná velkým písmenem
Předmět:: Český jazyk a literatura
3. respektuje základní komunikační pravidla v rozhovoru OSV9: Kooperace a kompetice základní pravidla rozhovoru 3. ZÁŘÍ / 32 OSV9 5. v krátkých mluvených projevech správně dýchá a volí vhodné tempo řeči
Informace pro studenty doktorského studijního programu obecná jazykověda a teorie komunikace (OJTK)
Informace pro studenty doktorského studijního programu obecná jazykověda a teorie komunikace (OJTK) Tento dokument je určen pro studenty, kteří zahájili své studium v akademickém roce 212/213 (tedy od
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ
Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti
Komunikační a slohová výchova plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti 2. porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti 3. respektuje základní komunikační pravidla
Kolísání znělosti souhlásek v přejatých slovech v češtině: Výsledky výzkumu výslovnostního úzu*
VERONIKA ŠTĚPÁNOVÁ Kolísání znělosti souhlásek v přejatých slovech v češtině: Výsledky výzkumu výslovnostního úzu* Fluctuation in consonant voicing in loanwords in Czech: Results of a pronunciation survey
Sociálně motivované variování výslovnosti cizích slov*
Jana Hoffmannová Olga Richterová ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 98, 2016, Č. 2, S. 157 173 Sociálně motivované variování výslovnosti cizích slov* Martin Havlík (Praha) SOCIALLY MOTIVATED VARIATION IN THE
FONETIKA A FONOLOGIE II.
FONETIKA A FONOLOGIE II. AUTOR Mgr. Jana Tichá DATUM VYTVOŘENÍ 7. 9. 2012 ROČNÍK TEMATICKÁ OBLAST PŘEDMĚT KLÍČOVÁ SLOVA ANOTACE METODICKÉ POKYNY 3. ročník Český jazyk a literatura Český jazyk Fonetika,
Fonologický lexikální korpus češtiny a jeho analýza 1 Aleš Bičan, bican@phil.muni.cz Ústav pro jazyk český AV ČR, Veveří 97, Brno
Fonologický lexikální korpus češtiny a jeho analýza 1 Aleš Bičan, bican@phil.muni.cz Ústav pro jazyk český AV ČR, Veveří 97, Brno Abstrakt: The paper describes the Phonological Lexical Corpus of Czech
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
SPECIÁLNĚ PEDAGOGICKÁ PÉČE. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SPECIÁLNĚ PEDAGOGICKÁ PÉČE Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Program reedukačních skupin pro děti se specifickými poruchami učení se zaměřuje na rozvoj
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
současný neformální mluvený jazyk (komunikace v rodině nebo mezi přáteli), včetně propojení přepisu se zvukem;
NABÍDKOVÝ LIST Ústav Českého národního korpusu Filozofická fakulta UK v Praze www.korpus.cz Odborné zaměření Český národní korpus je akademický projekt při FF UK, který se dlouhodobě soustředí na sběr,
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA. Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého
STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého Počet kreditů: 1 Typ předmětu: volitelný Způsob zakončení: zápočet Garant
Teorie komunikace - odborná komunikace. Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu
Teorie komunikace - odborná komunikace téma žánr cílová skupina Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu 1 Komunikace sdělování přenos informačních
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 2. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti čte
REGIONÁLNÍ ASPEKTY SPORTOVNÍHO DIVÁCTVÍ 1
Tělesná kultura, 2009, 32(1), 56 72 REGIONÁLNÍ ASPEKTY SPORTOVNÍHO DIVÁCTVÍ 1 Kamil Kotlík, Pavel Slepička, Pavel Landa Fakulta tělesné výchovy a sportu, Universita Karlova, Praha, ČR Předloženo v červenci
Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1
e.opavská-štěpánková/33-40/8 6.2.2009 21:59 Stránka 33 Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Working with Lexical
Česká ortoepická kodifikace
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav českého jazyka a teorie komunikace Filologie český jazyk Mgr. Veronika Štěpánová Česká ortoepická kodifikace Czech orthoepic codification Disertační
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní
Německý jazyk - Kvinta
- Kvinta Německý jazyk Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence k podnikavosti Kompetence k
Předmět: Český jazyk. hlasité čtení, praktické čtení. hlasité i tiché čtení s porozuměním
1.plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti 4. pečlivě vyslovuje, opravuje svou nesprávnou nebo nedbalou výslovnost 7. na základě vlastních zážitků tvoří krátký mluvený projev 8.
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
1. ÚVOD 2. GRAFICKÝ ZÁPIS ZVUKOVÉ PODOBY JAZYKA 2.1 Písmo 2.2 Pravopis 2.3 Fonetická transkripce
1. ÚVOD 2. GRAFICKÝ ZÁPIS ZVUKOVÉ PODOBY JAZYKA 2.1 Písmo 2.2 Pravopis 2.3 Fonetická transkripce 3. TVOŘENÍ, PŘENOS A PERCEPCE ŘEČI 3.1. Tvoření řeči 3.1.1 Ústrojí dýchací 3.1.2 Ustrojí hlasové 3.1.3 Ústrojí
vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 3. G. GREGOVSKA
je schopen používat odpovídající kultivovaný pozdrav osvojená slovíčka vyslovuje foneticky správně, dbá správné artikulace rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou sdělovány pomalu a s
ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (dvouoborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace:
ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (dvouoborové navazující magisterské studium) N 710 Filologie (Platnost akreditace: 11.5. 2010 0.6. 2018) OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 1. Metody lingvistické práce B * 0p + 2s Zk
Předmět: Český jazyk a literatura
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
český jazyk a literatura
1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně
LIDÍ SPOKOJENÝCH S NAŠÍM ČLENSTVÍM V EU UBÝVÁ
INFORMACE Z VÝZKUMU STEM TRENDY 9/12 vydáno dne 24. 9. 12 LIDÍ SPOKOJENÝCH S NAŠÍM ČLENSTVÍM V EU UBÝVÁ V současné době jsou s členstvím České republiky v Evropské unii spokojeny necelé dvě pětiny občanů
Předmět: Český jazyk a literatura
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Ročník II. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.
Jazyková výchova Zvuková stránka jazyka-sluch, rozlišení hlásek, výslovnost samohlásek, souhlásek a souhláskových skupin. Modelace souvislé řeči/tempo, intonace, přízvuk/ Hláska, slabika, slovo, věta,
Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý
ČASOVÉ OBDOBÍ Září 1. 30. 9. 1. 5. 28. 9. státní svátek KONKRÉTNÍ VÝSTUPY respektuje základní komunikační pravidla v rozhovoru volí vhodné verbální a nonverbální prostředky řeči v běžných školních i mimoškolních
OBECNÁ JAZYKOVĚDA (dvouoborové bakalářské studium) B 7310 Filologie
OBECNÁ JAZYKOVĚDA (dvouoborové bakalářské studium) B 7310 Filologie Y SPOLEČNÉHO ZÁKLADU POVINNÉ 1 1. Úvod do filozofie* 2. Cizí jazyk** 0p + 12s 3 Zk (Platnost akreditace: 17.2. 2009 1.3. 2015) Zk p 6
ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA RVP ZV Obsah 5.1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 5.1.1 ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk a literatura 8. ročník RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz
VĚTŠINA OBČANŮ OČEKÁVÁ, ŽE SE EKONOMICKÁ SITUACE V ČR
INFORMACE Z VÝZKUMU STEM TRENDY 3/2007 VĚTŠINA OBČANŮ OČEKÁVÁ, ŽE SE EKONOMICKÁ SITUACE V ČR ZLEPŠÍ NEBO ZŮSTANE STEJNÁ Ekonomickou situaci za posledních dvanáct měsíců hodnotí občané relativně dobře.
český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanské Kompetence pracovní RVP výstupy ŠVP výstupy
Korpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st.
Korpusová lingvistika a počítačová Od 60. let 20. st. Raná korpusová lingvistika (konec 19. st 50. léta 20. st., Early corpus linguistics) strukturalistická tradice, americký deskriptivismus, metody založené
Význam periodika AUC Philosophica et Historica Studia Sociologica v dějinách české sociologie
Význam periodika AUC Philosophica et Historica Studia Sociologica v dějinách české sociologie Konference Sociologické Kateřina Holubová, Adéla Javůrková, rozhledy, rozvahy, rozpravy Renáta Topinková, Praha,
2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje
1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska
2.3 Proměna věkové struktury
2.3 Proměna věkové struktury Proces suburbanizace má značný vliv na proměnu věkové struktury obcí (nejen) v suburbánní zóně Prahy. Vzhledem k charakteristické věkové struktuře migrantů (stěhují se především
Zvuková stránka jazyka Systém českých hlásek, zásady správné výslovnosti, prostředky souvislé řeči
Vyučovací předmět Český jazyk a literatura Týdenní hodinová dotace 3 hodiny Ročník 1. Roční hodinová dotace 108 hodin Výstupy Učivo Průřezová témata, mezipředmětové vztahy Žák: vysvětlí pojem jazyk a řeč,
Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová
Veřejnost o výzkumech veřejného mínění Gabriela Šamanová
Veřejnost o výzkumech veřejného mínění Gabriela Šamanová Nahlížení pojmu veřejnost prošlo složitým historickým vývojem. Velmi zjednodušeně řečeno z původního významu veřejnosti jako společenské elity složené
Validita korpusu ORAL2013. Mgr. Jan Chromý, Ph.D.
Validita korpusu ORAL2013 Mgr. Jan Chromý, Ph.D. Obsah korpus ORAL2013 validita ORAL2013 cíl represent spontanneous spoken Czech in a sociolinguistically balanced way (Válková et al. 2012) charakteristiky
NÁVOD PRO VYHLEDÁVÁNÍ V DATABÁZI C.E.E.O.L. (CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN ONLINE LIBRARY) / www.ceeol.com /
NÁVOD PRO VYHLEDÁVÁNÍ V DATABÁZI C.E.E.O.L. (CENTRAL AND EASTERN EUROPEAN ONLINE LIBRARY) / www.ceeol.com / OBECNÉ INFORMACE C.E.E.O.L. je elektronickým archivem zpřístupňujícím fulltext 390 humanitních