Équivalents tchèques des prépositions

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Équivalents tchèques des prépositions"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Francouzský jazyk a literatura Eva Gütlerová Équivalents tchèques des prépositions EN, ENTRE, DANS, À (Bakalářská diplomová práce) Vedoucí práce: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc. Brno 2008

2 Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. V Brně 27. dubna 2008 Eva Gütlerová

3 Děkuji doc. PhDr. Ladislavě Miličkové, CSc. za vedení bakalářské práce, konzultace, připomínky a její cenné rady. Dále paní profesorce Danuši Frončkové za odbornou pomoc a poskytnutí pramenů.

4 TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION 1 1. GÉNÉRALITÉS La définition des prépositions L'origine des prépositions La forme des prépositions 4 2. PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À L origine et l emploi des prépositions en, entre, dans, à 5 3. LOCUTIONS FORMÉES À L AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À Locutions formées à l aide de la préposition en Locutions formées à l aide de la préposition entre Locutions formées à l aide de la préposition dans Locutions formées à l aide de la préposition à 9 4. GÉRONDIF ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À Équivalents tchèques de la préposition en Équivalents tchèques de la préposition entre Équivalents tchèques de la préposition dans Équivalents tchèques de la préposition à ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES LOCUTIONS FORMÉES À L AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition en Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition entre Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition dans Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition à 33 CONCLUSION 38 ŒUVRES DEPOUILLÉES 40 BIBLIOGRAPHIE 41 ABRÉVIATIONS UTILISÉES 42

5 INTRODUCTION Les prépositions, même si elles mêmes ne portent pas un sens concret, forment une partie inséparable de la communication quotidienne. On ne peut ni les supprimer ni les substituer par d autres classes grammaticales. Les prépositions et les locutions prépositives nous apportent de nombreuses informations, elles expriment le lieu ou le temps, elles servent à préciser les circonstances. Sans prépositions, la phrase perd son sens entier. Les prépositions, en qualité des mots-outils de la phrase, servent à unir des éléments. L'apprentissage et la traduction de cette classe grammaticale deviennent souvent difficiles et problématiques. Comme le français, chaque langue possède son propre système complexe et ses propres règles d'emploi des prépositions. Ces règles diffèrent profondément entre le français et le tchèque. Les prépositions en, entre, dans et à et surtout le à sont assez fréquentes dans tous les niveaux du langage. Elles sont aussi bien traduites de diverses façons et la traduction du français en tchèque devient souvent très compliquée. Tandis qu en français, les prépositions peuvent prendre la fonction de l adverbe ou de l adjectif qualificatif, leur sens est beaucoup plus étroit en tchèque. Il ne suffit pas alors de traduire les prépositions françaises seulement par les prépositions tchèques mais il faut chercher d autres possibilités. C'était la raison fondamentale que nous avons choisi la problématique de la traduction franco-tchèque de ces quatre prépositions. Notre travail est appuyé sur la comparaison des œuvres françaises et de leurs traductions tchèques parues après Nos conclusions théoriques sont appuyées sur de nombreux exemples en indiquant les manières possibles de traduire les prépositions données. Les traductions des prépositions sont tirées des livres Le salaire de la peur (Georges Arnaud), L'église verte (Hervé Bazin), La soupe aux choux (René Fallet), La Prochaine fois (Marc Lévy) et Zazie dans le métro (Raymond Queneau). Chaque préposition peut revêtir le sens différent selon le contexte donné et nous ferons un sommaire de diverses manières de l usage. Nous ne prenons pas pour les 1

6 équivalents seulement les prépositions tchèques mais aussi toutes les autres expressions et constructions possibles, y compris des adverbes, des adjectifs qualificatifs ou des propositions entières. Les prépositions en, entre, dans et à entrent dans de nombreuses locutions prépositives et adverbiales que nous avons trouvé assez fréquemment dans les livres dans lesquels nous avons puisé les exemples. Nous avons donc choisis les plus importantes d entre eux et nous montrerons aussi bien leurs équivalents les plus fréquents. 2

7 1. GÉNÉRALITÉS 1.1 La définition des prépositions D après Grevisse, la préposition est «un mot invariable qui sert ordinairement à introduire un élément qu il relie et subordonne, par tel ou tel rapport, à un autre élément de la phrase.» 1 La préposition, en qualité d un mot invariable, est rangée à côté de l adverbe, mais la préposition n est pas contrairement à l adverbe formellement caractérisée (Šabršula). La préposition soit introduit un élément, soit le précise. Elle n apparaît seule qu aux cas particuliers il s agit souvent du cas où l élément qui la suit est supprimé elle est accompagnée d un ou plusieurs compléments qui forment un groupe prépositionnel avec elle. Les substantifs, les adjectifs qualificatifs, les pronoms et les verbes peuvent servir en qualité de ces compléments. Les prépositions servent surtout à préciser les circonstances de la proposition (le lieu, le temps, la cause, la conséquence) ou à exprimer la relation entre les mots de la proposition. 1.2 L'origine des prépositions La plupart des prépositions françaises viennent du latin. La préposition est «en rapports étroits avec l adverbe. Depuis l époque latine, en continuant une évolution fort ancienne, nombre d adverbes sont devenus des prépositions» 2. Les prépositions anciennes se sont transformées pour s adapter mieux à la langue française de l époque moderne. «Un grand nombre de prépositions monosyllabiques du latin ont disparu, moins parce qu elles étaient trop courtes que pour des raisons d homonymie : ab a été ainsi éliminé par ad, prae par per. Des prépositions très courtes, comme ad devenu à, de, sont restées très vivantes jusqu à nos jours» 3. 1 Grevisse, Maurice, Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, Paris, Duculot, 1961, p Dauzat, Albert, Grammaire raisonnée de la langue française, Lyon, I A C, 1947, p Dauzat, Albert, op.cit., p

8 1.3. La forme des prépositions La catégorie des prépositions est difficile à délimiter. Les prépositions en, entre, dans et à répondent à la définition des prépositions. Mais on peut trouver dans la même fonction des adverbes (devant, depuis, derrière), des adjectif qualificatifs (proche, plein, sauf), des présentatifs (voici, voilà) ou des participes (pendant, durant, suivant). Grévisse dit que «ce n est pas seulement en parlant de choses (catégorie de l inanimé), mais parfois aussi en parlant de personnes ou d animaux (catégorie de l animé) que la langue familière emploie adverbialement la préposition» 4. 4 Grevisse, M., Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, op.cit., p

9 2. PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 2.1 L origine et l emploi des prépositions en, entre, dans, à En La préposition en vient du mot latin in et dans un grand nombre de cas, elle a été substituée par à, mais surtout par dans. Cependant, elle reste fréquente dans beaucoup de locutions. En majorité, En se trouve sans article (ex. en poussière, en français, en société). Il ne s emploi avec l article défini qu exceptionnellement et surtout dans les locutions figées (ex. tirer en l air, en l occurrence). Avec l article indéfini, il s emploi rarement et en général postposé par nom suivi de l adjectif (ex. en un bruit sec, en un geste de conquérant). En est utilisé pour exprimer le lieu, le temps, l état, le matériel, la manière, etc. Le sens locatifs est le plus complexe. En général, on utilise en avant les états du genre féminin (ex. en Guyane, en Belgique). Le sens temporel n est pas trop fréquent. On l utilise avant la saison, on dit «en semaine» mais on le trouve surtout avant les années concrètes qui ne sont pas introduites par le mot «année» (ex. en 1810, en 39). La préposition en peut aussi désigner la manière, l état ou la ressemblance. Parfois, on ajoute d autres compléments pour donner le précis (ex. en forme de coq, la voiture en version coupé). En plus, la préposition en sert à former avec le participe présent la construction du gérondif. Le gérondif exprime deux situations qui se déroulent simultanément Entre La préposition entre vient du mot latin inter. Parfois, elle peut substituer la préposition parmi qui exprime le milieu d une pluralité (ex. entre ses quatre planches). «À l époque classique, on ne distinguait pas les valeurs d emploi de parmi et de entre de la même manière qu en français moderne.» 5 5 Wagner, Robert Léon Pinchon, Jacqueline, Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1962, p

10 La préposition entre désigne la position intermédiaire des choses ou des personnes. Le plus souvent, elle marque l espace qui sépare deux choses (ex. entre le pouce et l index), parfois plusieurs choses (ex. entre ces quatre murs). Elle peut aussi signifier l intervalle temporel de deux moments. Au sens figuré, elle exprime le rapport proche des personnes (ex. ils se battent entre eux) Dans La préposition dans vient de l adverbe du latin vulgaire deintus qui s était transformée en denz en ancien français. Elle a remplacée en dans des nombreux emplois. «Dans remplace en pour préciser, avec déterminant, certaines expression de costumes, de manière, de croyance.» 6 La préposition dans se trouve le plus souvent dans le sens local. Elle exprime soit l endroit où se trouve quelque chose (la position), soit l endroit vers lequel on se dirige. Dans ce sens-là, elle marque l intérieur (ex. dans le verre). Nous pouvons aussi remarquer quelque alternance avec la préposition sur, mais il y a une différence. Tandis que dans désigne un espace à trois dimensions (surface, hauteur et profondeur), sur est lié avec un complément qui évoque un espace à deux dimensions. Dans le sens temporel, la préposition dans désigne la durée, surtout la durée à partir de l heure présente (ex. dans les mois qui suivraient). Au sens figuré, elle peut exprimer le rapport ou la manière (ex. elle était mise dans l embarras). La préposition dans est toujours suivie par un article ou par un déterminatif ce qui prouve qu elle tend à la précision À À est un héritier direct de la préposition latine ad. Cette préposition a «conservé les emplois essentiels de la particule latine, et en ajouté d autres. Dès le latin vulgaire, ad développait les fonctions indiquant la direction, la tendance, le but, l attribution» 7. Si la préposition à se trouve devant l article défini du nom à l initiale consonantique en masculin singulier, ce groupe est contracté (à + le = au). Si elle 6 Dauzat, Albert, op.cit., p Dauzat, Albert, op.cit., p

11 apparaît devant l article défini du nom au pluriel, le groupe est contracté pour tous les deux genres (à + les = aux). La préposition à est rangée à côté de la préposition de. Ces deux prépositions les plus fréquentes forment un pair, elles s opposent et se complètent (ex. : passer d une peur panique à des velléités de la surmonter). Cette préposition est polyvalente, elle est donc employée dans beaucoup d expressions et locutions. Son emploi fondamental est d exprimer les circonstances (lieu, temps, manière), le plus souvent à la façon d un adverbe. En exprimant certaine action qui doit ou peut être faite, elle est suivie par l infinitif (ex. : elle ne parvenait pas à trouver le sommeil). À peut aussi «marquer l appartenance après appartenir, être, ou encore quand il a pour régime un pronom, notamment s il s agit de renforcer ou de préciser un possessif qui précède» 8. En plus, à peut exprimer un appel, un avertissement bref ou un souhait dans certaines phrases elliptiques (ex. : au secours!). Dans ce cas-là, il apparaît devant un nom ou un pronom. La préposition à forme beaucoup de locutions dont un bon nombre est devenue lexicalisée. Il s agit surtout des locutions prépositives (ex. : à côté de) ou adverbiales (ex. : tout-à-fait). 8 Grevisse, Maurice, Le Bon usage: grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, op.cit., p

12 3. LOCUTIONS FORMÉES À L AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 3.1. Locutions formées à l aide de la préposition en De plus en plus marque la gradation, la progression régulière. SYN : progressivement plus, toujours plus En effet locution adverbiale, exprime le fait, la vérité. SYN : en réalité, en fait En face de locution prépositive, désigne la position soit contre quelque chose ou quelqu un, soit devant un objet ou une personne. SYN : en opposition avec, contre En plus signe un supplément, une addition. En tout cas annonce qu il n y a pas d autre possibilité, que l action se déroulera quoi qu il arrive Être en train de + inf peut marquer l action du présent ou du passé très proche. D après Le Robert, «cette locution très courante exprime l aspect duratif d une action considérée dans le présent (il est en train de) ou dans une perspective passée (avec l imparfait)» Locutions formées à l aide de la préposition entre D'entre locution prépositive, marque le point le départ de l ensemble. Entre parenthèses en général introduit une remarque qui n est pas en rapport direct avec le discours précédant. On l utilise si on veut interrompre le discours ou pour marquer que l information donnée n est adressée qu à la personne à laquelle on parle. SYN : par parenthèses 9 Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1997, p

13 3.3. Locutions formées à l aide de la préposition dans Dans la direction de locution prépositive, marque le sens auquel se dirige quelque chose ou quelqu un 3.4. Locutions formées à l aide de la préposition à À cause de locution prépositive causale, SYN : en considération/raison de À côté de locution prépositive lexicalisée, exprime la proximité d une chose à l autre SYN : (tout) près de À force de locution prépositive qui accepte toute sorte de compléments incompatibles avec l idée d effort. Ces expressions n ont aucun rapport de sens avec l ancienne locution adverbiale à force, équivalent à fort ; beaucoup. SYN : à cause de la quantité, de l intensité À la façon de locution lexicalisée avec l emploi de l adverbe. Exprime la manière. SYN : à la manière de, à l imitation de À propos locution adverbiale, exprime la manière opportune. Elle a conservé une valeur plus générale correspondant à la survie du sens ancien «résolution», d ou «état». SYN : opportunément Au-dessous de locution prépositive, désigne qu un objet se trouve plus bas qu un autre objet. SYN : sous, par-dessous Au-dessus de locution prépositive, désigne qu un objet qui se trouve plus haut qu un autre objet. SYN : sur, par-dessus Au milieu de locution prépositive, marque la position intermédiaire. SYN : au centre de, au cœur de 9

14 Au moins d après Le Robert, au moins «marque le seuil inférieur d une évaluation quantitative. Au moins appuie une recommandation, détermine la condition minimale pour qu une situation soit tolérable» 10. SYN : au minimum, du moins, pour le moins Auprès de locution prépositive, exprime la proximité SYN : près de, aux abords de, à côté de Autour de locution prépositive, le même sens que «dans l'environnement (de) ou la proximité (de) par rapport à un point fixe ou repère central ou par rapport au sujet considéré comme centre.» 11. SYN : le long de Face à locution prépositive, SYN : vis-à-vis Grâce à locution prépositive, signe la cause au sens positif SYN : à la faveur de Jusqu'à locution prépositive, marque la limite SYN : jusqu au bout Quant à locution prépositive, classifie thématiquement les éléments, introduit la phrase en précisant de quoi on va parler. «Quant à soi est devenu un nom composé, désignant un comportement réservé, une discrétion en ce qui concerne les sentiments qu on éprouve» 12. SYN : au sujet de, à propos de, de son côté Tout-à-fait locution adverbiale, marque totalité. SYN : bien, complètement, entièrement Tout à l heure locution adverbiale, indique le futur très proche ou le passé très récent SYN : à l instant, aussitôt, dans un instant 10 Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, op.cit., p TLF informatisé, 12 Rey, A., Chantreau, S., Dictionnaire des expressions et locutions, op.cit., p

15 4. GÉRONDIF Le gérondif est un mode impersonnel qui sert à exprimer une action qui se déroule simultanément avec une autre action. On peut dire, qu il a le rôle d un complément adverbial ou circonstanciel. Dauzat le précise de cette façon : «Faisant fonction de gérondif, le participe présent forme une proposition circonstancielle indiquant la manière, le moyen, la cause, la condition» 13. La construction de gérondif est formé par la préposition en et par le verbe en forme du participe présent. La préposition en perd dans la construction de gérondif «tout effet de préposition et n est plus qu un indice formel (comme l est un préfixe)» 14. Le participe dans le gérondif doit être précédé de en obligatoirement à partir du XVIII e siècle. Le gérondif marque toujours une circonstance qui accompagne le verbe sur lequel il s appuie. L action simultanée, qui est exprimée par le gérondif, se déroule à l époque du verbe principal. Celui-ci peut être au présent (ex. : on devient fainéants en vieillissant), au passé (ex. : il arriva en bougonnant) ou au futur (ex. : que va-t-il faire en sortant?). L époque du gérondif peut être indiquée aussi par le contexte. 13 Dauzat, Albert, op.cit., p Chevalier, J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M., Peytard, J., Grammaire Larousse du français contemporain, op.cit., p

16 5. ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 5.1. Équivalents tchèques de la préposition en Le groupe prépositionnel désigne : Lieu 1. en répondant à la question d où? odkud? Équivalents : z/ze + gen z/ze + gen avec elle, on enterrerait toute une civilisation anachronique traquée en tout lieu à l instar des baleines (FAL) s ní odejde do hrobu veškerá anachronická civilizace, štvaná ze všech stran neméně než velryby (STE) 2. en répondant à la question où? kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, uprostřed + gen, pod + instr, adv v/ve + loc on en compte aujourd hui plus que quatre cents en France (BAZ) dnes jsou jich ve Francii sotva čtyři stovky (HAJ) na + loc s il ne s agissait pas d un malfaiteur en fuite (BAZ) nejde-li o zločince na útěku (HAJ) uprostřed + gen comme ça? en pleine nature? (ARN) jen tak, uprostřed boží přírody? (KAU) pod + instr n empêche qu elle est en terre bien enfoncée (FAL) a stejně je pod kytičkama (STE) adv il était resté en haut (ARN) zůstal nahoře (KAU) 3. en répondant à la question où? kam? Équivalents : do + gen, na + acc, pod + instr, adv do + gen 12

17 un chez-lui qui tombait d après lui quelque peu en couille (FAL) tam doma, kde to podle něj šlo poněkud do kélu (STE) na + acc ils se mirent en route à travers le terrain bouleversé (ARN) vydali se na cestu po rozbité silnici (KAU) pod + instr on en a tellement mis en terre qu il en reste plus (FAL) a tolik jich přišlo pod kopečky, že ani žádnej nezbejvá (STE) adv la piste, sur un kilomètre en avant et en arrière, est en surplomb (ARN) silnice tam byla kilometr dozadu a kilometr dopředu vyvýšená (KAU) Commentaire : En marquant la position, la préposition en est le plus souvent traduite par la préposition tchèque v/ve. On peut aussi trouver l équivalent tchèque na, parfois les adverbes nahoře, dole, etc. La préposition tchèque pod est utilisée surtout dans la locution en terre qui est traduite par pod kytičkama, pod zem(í) ou pod kopečky. Si la préposition en exprime le mouvement, ses équivalents tchèques les plus fréquents sont les prépositions do et na (et z/ze en répondant à la question d où?) Temps 1. en répondant à la question quand? kdy? Équivalents : v/ve + loc, v (+temps), za + gen, během + gen, conj, adv v/ve + loc en ces temps troublés les nouvelles consignes de sécurité imposaient de se présenter à l aéroport (LEV) v této neklidné době nová bezpečnostní opatření vyžadují, aby se dostavil k odletu (ESS) za + gen j ai eu deux oncles qui sont mort en 14, et ça m étonnerait que ça m arrive (FAL) já měl dva strejce, oba zahynuli za první světový války a divil bych se, kdyby se to mělo přihodit mně taky (STE) během + gen en semaine il y a moins de visites (BAZ) během týdne je méně návštěv (HAJ) 13

18 conj pour me servir de ma bouche en même temps que de mes doigts (BAZ) abych mohl používat zároveň s rukama i úst (HAJ) adv l avion ne décollait qu en fin d après-midi (LEV) letadlo startuje až pozdě odpoledne (ESS) 2. en répondant à la question en combien de temps? za jak dlouho? Équivalents : v + loc, za + acc v/ve + loc en deux trois jours, elle aura eu le temps (QUEN) ve dvou třech dnech najde dost času (PRI) za + acc en quinze ans de carrière, ma foi non (BAZ) za patnáct let své kariéry dosud ne (HAJ) Commentaire : Pour exprimer le temps, on utilise le plus souvent l équivalent tchèque v/ve. La préposition za est aussi assez fréquente dans les textes dépouillés. Des autres possibilités ne sont pas aussi bien exceptionnelles (zároveň, právě, etc.) Matériel Équivalents : z/ze + gen, adj z/ze + gen il s était construit le plus beau et le plus profond des puits du pays, avec une margelle en briques roses (FAL) pořídil si nejpěknější a nejhlubší studnu v okolí s roubením z růžových cihel (STE) adj Anna aimait venir griller une cigarette, assise sur l un des rebords en bois (LEV) Anna si ráda vykouřila cigaretu na dřevěném parapetu (ESS) 14

19 Commentaire : Si on traduit en tchèque le matériel exprimé en français à l aide de la préposition en, on utilise soit la préposition z/ze, soit l adjectif qualificatif Manière, moyen Équivalents : podle + gen, jako + nom, s/se + instr, v/ve + loc, adv, instr, podle + gen on naissait en code, et puis on vivait en lanterne (FAL) člověk se narodil podle směrovacího čísla a pak žil beze směru (STE) jako + nom les roseaux se courbent en lame de sabre (BAZ) rákosy se ohýbají jako turecké šavle (HAJ) s/se + instr une mouche bleue vrombissait dans l unique pièce de la mesure, heurtant parfois en un bruit sec le cadre (FAL) v jediné místnosti barabizny bzučela masařka, se suchým ťuknutím občas narazila do rámečku (STE) v/ve + loc en jeep ou en command-car, il fallait bien compter dix heures de piste pour arriver au taladro (ARN) ať se jelo v jeepu nebo v osobním autu, cesta k taladru trvala deset hodin (KAU) adv amenez-vous en vitesse (QUEN) rychle pojďte (PRI) les deux hommes fumaient en silence (ARN) oba muži mlčky kouřili (KAU) instr il se confondit en excuses (LEV) zahrnul ji omluvami (ESS) Commentaire : Si la préposition en marque la manière, on utilise pour la traduire en tchèque surtout les adverbes (ex. : en français francouzsky, en commun společně, en silence mlčky, etc.). Si elle sert à exprimer la ressemblance, l équivalent tchèque le plus fréquent et jako (ex. : en cornet de frites jako kornout s pralinkami, en pavillon de gramophone 15 Parfois, on peut trouver d autres possibilités, par exemple la préposition s/se. 15

20 jako trouba gramofonu, etc.). Si la préposition en est suivi par le moyen de transport, elle est traduite surtout par la préposition v/ve ou par l instrumental État, forme Équivalents : na + acc, v/ve + loc, z/ze + gen, adj, verbe na + acc elle reprend son paquet, le déficelle, en extirpe une flûte en deux morceaux (BAZ) vezme si nazpět ten svůj košík dobrot, rozvazuje ho, vytáhne z něj flétnu rozloženou na dva kusy (HAJ) v/ve + loc la dame en gris tenait l anonymat pour une provocation (BAZ) milostivá v šedivém má pocit, že se chystá nějaká provokace (HAJ) z/ze + gen il est le fils en premières noces (BAZ) je synem z prvního manželství (HAJ) adj il avait entretenu une relation éphémère avec une certaine Thaly, une jeune actrice très en vogue (LEV) udržoval nějaký čas poměr s jistou velmi populární mladou herečkou jménem Thaly (ESS) cas particulier : les bêtes étaient en grève (BAZ) zvířata stávkovala (HAJ) Commentaire : En exprimant la forme, la préposition en est surtout traduite en tchèque par l adjectif qualificatif ou par la préposition v/ve. Dans ce sens-là, on peut trouver aussi les prépositions na ou s/se Gérondif Équivalents : PrS, PrP, s/se + instr, při + loc, za + gen, adv, instr, ger PrS en se dressant sur la pointe des pieds, le public aperçut enfin les taches blanches (FAL) když si přítomní stoupli na špičky, také zahlédli bílé skvrny (STE) PrP 16

21 Jonathan répondit en regardant par la fenêtre (LEV) Jonathan odpověděl a díval se přitom z okna (ESS) s/se + instr crie Zazie en prenant un air très sérieux (QUEN) volá Zazie s velmi vážnou tváří (PRI) při + loc tu souriras, comme moi en t écrivant ces derniers mots (LEV) usměješ se, stejně jako já při psaní těchto posledních slov (ESS) za + gen il cherchait des coupes en criant (FAL) hledal sklenice za pokřiku (STE) adv il arriva en bougonnant (ARN) mrzutě přistoupil (KAU) instr qu illustre bien l inconnu en répétant : Je ne suis personne (BAZ) což velmi dobře ilustruje sám neznámý opakovaným tvrzením: Já nejsem nikdo (HAJ) ger sus au tonton, dit la veuve Mouaque en s ettrayant de la carlingue (QUE) vzhůru za strejdou, volala vdova Mouačka soukajíc se z kraksny (PRI) Commentaire : La construction de gérondif est le plus souvent traduite en tchèque par la proposition subordonnée introduite par la conjonction když. La proposition subordonnée peut aussi être accompagné des conjonctions tchèques jak, než ou až. La traduction par deux propositions principales liées par la préposition tchèque a se trouve de même assez fréquemment. Lorsque le gérondif sert à exprimer la manière, il est traduit en tchèque surtout par les adverbes ou par les prépositions (s/se, při, etc.). 17

22 5.2. Équivalents tchèques de la préposition entre Le groupe prépositionnel désigne : Lieu Équivalents : mezi + instr, v/ve + loc, do + gen mezi + instr Tu coinces les filins entre les roues jumelées (ARN) Přivážeš lana na osu mezi koly (KAU) v/ve + loc il me sembla bien voir glisser entre les herbes assez loin une bête (BAZ) nicméně jsem měl dojem, že jsem zahlédl v trávě zmizet zvíře (HAJ) do + gen personne ne m aime! hurla la Denrée en sanglotant entre ses mains, vautré sur la toile cirée (FAL) nikdo mě nemá rád! vykřikl Hmota a rozvzlykal se do dlaní, zhroucen na voskové plátno (STE) Temps Équivalents : mezi + instr. mezi + instr quel âge a ce jeune homme? entre vingt-cinq et trente-cinq (BAZ) kolik mu může být let? něco mezi pětadvaceti a pětatřiceti (HAJ) Relation Équivalents : mezi + instr, instr mezi + instr qu y aura bientôt guère le choix qu entre les champs de concentration et les parc de loisirs (FAL) brzo nebudeš mít na vybranou než mezi koncentračním táborem a zabavním parkem (STE) instr 18

23 il effeuilla une paquerette entre ses vieux doigts (FAL) lístek po lístku otrhal sedmikrásku starými prsty (STE) cas particulier : je me sens foutre le camp entre chaque idée (ARN) myšlenky mi ubíhají (KAU) Commentaire : La préposition entre a deux équivalents principaux : mezi et v/ve. Mezi est utilisé le plus souvent et il apparaît dans tous les sens de cette préposition. V ou ve se trouve dans les groupes qui désignent surtout les parties du corps (ex. : la tête entre ses mains hlava v dlaních, comme s ils avaient une patate entre les dents jako kdyby měli v hubě brambor). Pour marquer le mouvement, on utilise surtout l équivalent do. 19

24 5.3. Équivalents tchèques de la préposition dans Le groupe prépositionnel désigne : Lieu 1. en répondant à la question d où? odkud? Équivalents : z/ze + gen, z/ze + gen on sentait qu ils venaient de profond dans le sol (ARN) vznikal dojem, že vznikli tlakem z hloubi země (KAU) il récuperait sa vielle sacoche dans la malle arrière (LEV) vyndaval ze zavazadlového prostoru odřenou cestovní tašku (ESS) 2. en répondant à la question où? kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, po + loc, za + instr, instr. v/ve + loc la faune n est plus qu un œil dans un trou, une boule dans un gîte, un tremblement dans un roncier (BAZ) fauna se proměnila v oko v otvoru, v kouli v pelechu, v třes v ostružiní (HAJ) na + loc jamais les deux artistes n avaient improvisé dans une aussi brillante jam-session (FAL) oba umělci doposud neimprovizovali na takové brilantní jam-session (STE) po + loc dans le ciel encore tout limpide passa une bande de perroquets verts (ARN) po nebi ještě jasném přeletělo hejno zelených papoušků (KAU) za + instr tu croiseras ensuite tes mains dans ton dos et tu souriras (LEV) pak založíš ruce za zády a usměješ se (ESS) instr. une quantité de véhicules divers roulait dans les rues (QUEN) množství různých vozidel kolovalo ulicemi (PRI) 20

25 3. en répondant à la question où? kam? Équivalents : do + gen, na + acc, k/ke + dat, adv do + gen je suis revenu dans ce petit bar (LEV) zašel jsem si do toho malého baru (ESS) na + acc une idée saugrenue du maire, marchand du porc, de le remettre dans les voies de l expansion économique (FAL) podivínský nápad starosty, obchodníka s vepři, přivést ho na cestu ekonomické expanze (STE) k/ke +dat vous-êtes un archi-sédentaire, ancré dans une maison (BAZ) jste arciusedlý člověk, přikovaný k svému domu (HAJ) adv ils repartaient se reposer dans leur pays (FAL) domu se vraceli odpočinout si (STE) cas particulier : c est exactement le genre de considération idiote qui vous envoie droit dans le mur (LEV) kdybych uvažoval stejně hloupě jako ty, tak už bych si mockrát nabil hubu (ESS) Temps 1. en répondant à la question quand? kdy? Équivalents : při + loc, za + gen, při + loc si l odeur te dérange pas dans ton régime (FAL) jestli ti to při tvý dietě nebude páchnout (STE) za + gen dans sa jeunesse, les filles n épousaient pas les bossus (FAL) za jeho mládí si děvčata hrbaté nebrala (STE) 2. en répondant à la question en combien de temps? - za jak dlouho? Équivalents : za + acc za + acc ceux qu auront mon âge dans dix ans, dans vingt ans (QUEN) takový, co budou mít mý léta za deset, za dvacet let (PRI) 21

26 Manière, situation Équivalents : po + loc, instr, adv po + loc elle s en est fourré des kilos dans le coco, de leur denrées (FAL) cpala se těma jejich drekama po kilech (STE) instr nous sommes partis dans notre vieille citroën (BAZ) odjeli jsme naším starým citroënem (HAJ) adv si on se permettait deux idées dans une entreprise (ARN) kdyby si dovolil přemýšlet o dvou věcech najednou (KAU) cas particulier : mais pas n importe où à l avant : juste dans l axe (ARN) ovšem ne libovolně dopředu, ale přesně proti ose (KAU) Commentaire : La préposition tchèque v/ve peut être considéré comme l équivalent identique de la préposition dans. Il est le plus fréquent et aucun équivalent n est utilisé si souvent que lui. Le mouvement est marqué surtout par la préposition do. Nous avons même remarqué assez souvent les équivalents na, po et za. 22

27 5.4. Équivalents tchèques de la préposition à Le groupe prépositionnel désigne : Lieu 1. en répondant à la question d où? odkud? Équivalents : z/ze + gen, od + gen z/ze + gen flanquer la belle-famille à la porte (BAZ) vyhodit celou tu svou nevlastní rodinu ze dveří (HAJ) 2. en répondant à la question où? kde? Équivalents : v/ve + loc, na + loc, za + instr, po + loc, u + gen, při + loc, v/ve + loc elle est à Paris, elle aussi (QUEN) ona je taky zrovna v Paříži (PRI) na + loc un jour à la fac, je t ai demandé si tu avais couché ou pas avec Kathy Miller (LEV) jednou na fakultě jsem se tě zeptal, jestli jsi spal nebo nespal s Kathy Millerovou (ESS) ZA + INSTR je me suis fait une de ces frayeurs au volant (LEV) dneska jsem se za volantem příšerně vyděsil (ESS) po + loc et alors? bougonna le Blaise après s être enfourné dans la bouche le râtelier qui, dans un verre à portée de sa main, jouait les poissons de celluloïd (FAL) no a? zabručel Blaise, když si strčil do pusy umělé zuby, které měl po ruce ve sklenici jako celuloidové rybičky (STE) u + gen au six, une infirmière surveille un grand accidenté (BAZ) u šestky hlídá sestra potlučeného člověka (HAJ) 3. en répondant à la question où? kam? Équivalents : na + acc, za + acc, do + gen, k/ke + dat, instr na + acc 23

28 les Londoniens adorent aller à la campagne (LEV) - Londýnané hrozně rádi jezdí na venkov (ESS) k/ke + dat il envoie constamment des malades à Saint-Ursule (BAZ) nemocné posíla výhradně ke svaté Uršule (HAJ) do + gen il lui glissa discrètement un billet aux creux de la main (LEV) diskrétně mu vsunul do dlaně bankovku (ESS) za + acc il se mit au volant (ARN) sedl si za volant (KAU) Commentaire : Lorsque la préposition à marque la position, ses équivalents tchèques utilisés le plus souvent sont les prépositions v/ve et na. Il existe de nombreux groupes prépositionnels qui peuvent être traduits par n importe quelle de ces deux prépositions (ex. : au village ve vesnici, na vesnici). Les équivalents tchèques po, u et za apparaissent aussi assez souvent. En répondant à la question d où, on utilise surtout l équivalent z/ze, parfois od, et en répondant à la question où (kam), on traduit la préposition à surtout par les prépositions do, k/ke et na Temps 1. en répondant à la question quand? kdy? Équivalents : v/ve + loc, při + loc, PrS V/VE + LOC à quelle heures tu te couchais là-bas? (QUEN) v kolik chodíš spát doma? (PRI) při + loc toutes pianotant dans le vide comme on en voit faire des centaines, au moment des départs, sur les quais de la S.N.C.F. (BAZ) všechny zabřinkají do prázdna, jak to vídáme při odjezdu vlaku na nástupištích dělat stovky jiných (HAJ) PrS j ai pu assister au réveil (BAZ) měl jsem tu možnost být u něj, když přišel k sobě (HAJ) 24

29 2. en répondant à la question jusqu à quand? dokdy? en répondant à la question pour combien de temps? na jak dlouho? Équivalents : na + loc, za + gen, adv, na + loc il referma la porte du petit appartement qu il louait à l année (LEV) zavřel dveře malého apartmá, které si na celý rok pronajal (ESS) adv il contient à jamais une part de notre histoire (LEV) nese v sobě navždy kousek našeho příběhu (ESS) Commentaire : Pour exprimer le temps, on utilise plutôt les prépositions en et dans. Cependant, il y a des cas, où la préposition à sert aussi à préciser la circonstance temporelle. Dans ce cas-là, elle est traduite en tchèque surtout par la préposition v/ve, parfois par les prépositions při ou na Manière, outil, moyen Équivalents : podle + gen, adv, na + loc, za + gen, instr podle + gen connaître les voitures à leur bruit (LEV) poznat auta podle jejich zvuku (ESS) adv on va aller voir à pied (ARN) půjdeme se na to podívat pěšky (KAU) na + loc il n y avait plus de facteur à pied où à bicyclette (FAL) nebyl už pošťák, ať by chodil pěšky nebo jezdil na kole (STE) za + gen expédiant messes, mariages, enterrements au grand galop (FAL) rozvážel mše a posvěcení sňatků i pohřby stíhal za cvalu (STE) instr 16 Dans ce cas-là, on utilise la locution prépositionnelle jusqu à de laquelle s occupe le chapitre «Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de à». 25

30 je me suis contrôlé au podomètre (BAZ) změřil jsem si to krokoměrem (HAJ) Commentaire : En exprimant la manière à l aide de la préposition à, on utilise surtout les équivalents tchèques en forme des adverbes. Lorsque le groupe prépositionnel marque l outil, la préposition à est traduite le plus souvent par l instrumental Ressemblance Équivalents :, s/se + instr, dat, jako + nom s/se + instr comparé à la dernière (BAZ) ve srovnání s těmi posledně jmenovanými (HAJ) dat. elles ressemblent à des œufs à la coque (BAZ) podobá se vajíčku na měkko (HAJ) jako + nom ablettes au cœur des bulles de savon (FAL) bělice, co mají dušičku jako bublina z bílého mýdla (STE) cas particulier : á la : le palmarès flatteurs à la Eddy Mercks (LEV) vítězné vavříny á la Eddy mercks (ESS) Commentaire : Il y a beaucoup de possibilités comment traduire la ressemblance exprimée par la préposition à. Nous prenons pour les plus importants l adverbe jako, la préposition s/se et le datif Possession Équivalents : dat, pro + acc, pronom dat. une fondation appartenant à une riche collectionneuse présentait le travail (LEV) nadace, patřící bohaté sběratelce, vystavovala plátna (ESS) pro + acc 26

31 certes, il demeurait encore un ecclésiastique de canton mais, appartenant à tous, il n était en fait à personne (FAL) zbýval jistě okrskový duchovní, ale když byl pro všechny, nebyl vlastně pro nikoho (STE) pronom ce chien n est pas à moi (BAZ) ten pes mi stejně nepatří (HAJ) Commentaire : La préposition à exprimant l appartenance est traduite en tchèque le plus souvent par le datif ou par le pronom possessif Qualité, matériel Équivalents : z/ze + gen, s + instr, adj, o z/ze + gen l immense parquet blond aux larges lattes filait du mur en briques blanches apparentes jusqu aux grandes fenêtres (LEV) od režné zdi z bílých cihel na jednom konci až k velkým oknům na druhém se rozkládala světlá podlaha z širokých prken (ESS) s/se + instr grăce à vous deux, je suis un vieillard au cœur rempli d une étincelle de lumière (LEV) díky vám dvěma jsem stařec se srdcem naplněným jiskřičkou světla (ESS) adj solitaires à l heureux appétit (BAZ) samotáři těšící se chuti k jídlu (HAJ) Commentaire : La qualité est en tchèque le plus souvent exprimée par l adjectif qualificatif, parfois par la préposition s/se. Au cas, où on veut désigner le matériel de l objet on utilise de plus la préposition z/ze Prix, degré Équivalents : -, až, v, tak, na + degré - à combien de dollars la minute? (ARN) kolik dolarů stojí jedna minuta? (KAU) 27

32 tak tu es sûr que le fond est mauvais à ce point? (ARN) víš to jistě, že je terén tak špatný? (KAU) na + degré l inaltérable bonne humeur matinale l agaçait au plus haut point (LEV) nezdolně dobrá nálada ho vytáčela na nejvyšší možnou míru (ESS) Commentaire : Tandis qu en français, le prix est exprimé par la préposition à, la préposition est supprimée en tchèque et on ne l utilise pas. Le dégré est en tchèque marqué soit par l adverbe tak, soit par le superlatif Complément d objet indirect Équivalents : dat, vůči + dat, k/ke + dat dat. quand tu dis un truc pareil à ton psy (LEV) když takovouhle pitomost řekněš svému psychoanalytikovi (ESS) vůči + dat je n ai pas à son sujet trop bonne conscience (BAZ) nemám vůči němu tak docela čisté svědomí (HAJ) k/ke + dat ce n était pas à eux que Trouscaillon s addressait (QUE) k nim se Trouscaillon neobrátil (PRI) Commentaire : Le complément d objet indirect, pour lequel est la préposition à typique en français, est en tchèque exprimé par le datif, souvent accompagné de la préposition (vůči, k/ke, etc.) Tendance, but, résultat Équivalents : pro + acc, k/ke + dat, na + acc, inf, -, PrS pro + acc deux bancs réservés au public (BAZ) dvě lavice určené pro veřejnost (HAJ) 28

33 k/ke + dat le sueur, parfois le sang de ces hommes sont nécessaires à la marche de la machine (ARN) potu těchto lidí a někdy jejich krve je třeba k pravidelnému chodu strojů (KAU) na + acc qu y a-t-il maintenant le plus pressé à faire? (BAZ) co máme teď na práci nejdřív? (HAJ) inf je n ai pas réussi à me décider (LEV) nemohl jsem se rozhodnout (ESS) - il n y avait qu eux deux à porter des sabots (FAL) už jen oni dva nosili dřeváky (STE) PrS (conj aby) le venin de la vipère lui sert à se défendre (BAZ) zmije má jed proto, aby se bránila (HAJ) PrS (conj že) nous allons passer le reste le la nuit à le contourner, ce trou (ARN) strávíme celou noc tím, že budeme chodit dokola kolem téhle zatracené díry (KAU) cas particulier : une lumière à ne pas y croire, blanche comme un flash de photographe (ARN) bylo to světlo neuvěřitelné, bílé jako blesk při fotografování (KAU) Commentaire : Lorsque la préposition à est suivi de l infinitif en français et lorsqu elle marque certaine tendance, certain but ou résultat, le groupe prépositionnel est le plus souvent traduit en tchèque par l infinitif. On peut aussi utiliser le verbe conjugué, la proposition subordonnée ou la préposition na. La préposition à n est pas donc, dans ce sens-là, pour la plupart des cas traduite en tchèque Relation Équivalents : o + acc, gen, acc, nom, o + acc nous nous intéressons au cas de votre blessé (BAZ) zajímáme se o případ vašeho nemocného (HAJ) 29

34 gen il ne touchera pas à un faon (BAZ) nedotkl by se koloucha (HAJ) acc c était le même débâcle au sien des «roulants» (FAL) stejná pohroma postihla i světské, ježaté tuláky (STE) nom leur faut même égalité, aux fumelles, à ce qu on renconte (FAL) ženský prej snad chtějí dokonce rovnoprávnost (STE) Commentaire : Si la préposition à exprime certaine relation, elle est le plus souvent traduite par la modification des cas grammaticaux et on n utilise plus de prépositions tchèques. S il ne s agit pas du complément d objet indirect, on emploie surtout le génitif et l accusatif, parfois on peut modifier toute la phrase en employant le nominatif. Dans ce cas-là, l objet devient le sujet de la phrase. 30

35 6. ÉQUIVALENTS TCHÈQUES DES LOCUTIONS FORMÉES À L AIDE DES PRÉPOSITIONS EN, ENTRE, DANS, À 6.1. Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition en De plus en plus Équivalents : čím dál + comparatif, čím dál víc(e), stále víc(e) čím dál + comparatif : Gabriel prit des airs de plus en plus angoissées (QUEN) Gabriel se tvářil čím dál ustaraněji (PRI) čím dál víc : de plus en plus il me plaît (QUEN) řvali čím dál víc (PRI) stále více : cette nuit rappelle de plus en plus la guerre (ARN) tahle noc mu stále více připomíná válku (KAU) En effet Équivalents : skutečně, pak, a tu skutečně : impossible en effet de prononcer un Au revoir! (BAZ) skutečně to nejde říct mu Na shledanou! (HAJ) pak : s il y a un secret de l instruction, c est en effet le sien (BAZ) jestliže ve vyšetřování existuje tajemství, pak je to jeho tajemství (HAJ) a tu : en effet, F.B. fit son apparition (QUEN) a tu se vynoří F.B. (PRI) En face de Équivalents : v porovnání s v porovnání s : elle n a pas plus d importance qu un goujon du Verzou en face d une baleine (BAZ) nemá větší důležitost než slíž vytažený z vod Verzou ve srovnání s velrybou (HAJ) En plus Équivalents : ještě ke všemu ještě ke všemu : fous-toi de moi, en plus (FAL) jen si ze mě ještě ke všemu střílej (STE) 31

36 En tout cas Équivalents : každopádně, na každej pád, zas každopádně : en tout cas, dit Jeanne Lalochère, je ne veux pas que ça recommence (QUEN) každopádně, na to Jeanne, nechci, aby se to opakovalo (PRI) na každej pád : En tout cas, dit Gabriel, ça leur plaît (QUEN) na každej pád, na to Gabriel, jim se to líbí (PŘI) zas : Moi, en tout cas... (FAL) Já zas... (STE) En train de Équivalents : zrovna, akorát, právě zrovna : elle était en train de servir un client (QUEN) zrovna obsluhovala klienta (PRI) akorát : elle était en train de gagner un stéthoscope. (FAL) ona akorát soutěžila o stetoskop. (STE) právě : il rangea dans un tiroir le cahier «Art et Culture» qu il était en train de lire (LEV) zastrčil do zásuvky stolu přílohu Umění a kultura, kterou právě četl (ESS) 6.2. Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition entre D'entre Équivalents : z +gen. z + gen. : La signature fait remarquer que chacun d entre nous la porte avec soi (BAZ) autor článku dále prozrazuje, že každý z nás ji s sebou nosí (HAJ) Entre parenthès Équivalents : mezi námi, mimochodem, řečeno v uvozovkách mezi námi : Curieuses coutumes, entre parenthèses (FAL) mezi námi, zvláštní zvyky (STE) mimochodem: Nous avons surtout étudié la moindre de vos paroles pour en extraire le fin du fin de votre psychologie, d'une terrible complexité, entre parenthèses (FAL) studovali jsme také každičké vaše slovo, abychom z nich extrahovali podstatu vaší psychologie, mimochodem nesmírně složité (STE) 32

37 řečeno v uvozovkách : Entre parenthèses il suffit de sauter aux articles suivants pour réaliser toute la férocité de Code envers les dimunis (BAZ) řečeno v uvozovkách, stačí přeskočit k následujícím článkům, aby se dala uplatnit přísnost zákoníku vůči nemajetným (HAJ) 6.3. Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition dans Dans la direction de Équivalents : směrem k +dat. směrem k +dat. : en vidant son fusil dans la direction du jeune Frantz (FAL) vystřílel zásobník směrem k mladému Franzovi (STE) 6.4. Équivalents tchèques des locutions formées à l aide de la préposition à À cause de Équivalents : kvůli, na kvůli : à cause de cette putain de baraque (FAL) kvůli tomu zasranýmu baráku (STE) na : à cause des médicaments (FAL) dojela na léky (STE) À côté de Équivalents : vedle, kolem, PrS vedle : t'entends ça? dit la bonne femme à un ptit garçon à côté d'elle (QUEN) slyšíš to? povídá tetka mrňousovi vedle (PRI) kolem : nous pourrions passer l un à côté de l autre (LEV) na ulici bychom mohli kolem sebe projít (ESS) PrS : un journaliste à côté de nous entreprend maître Millet (BAZ) novinář, který je nám nejbíž, osloví pana doktora Milleta (HAJ) À force de Équivalents : díky, jak furt, po velkém úsilí, tím, že díky : obtenu à force de greffes (BAZ) čehož dosáhl díky usilovnému stříhání (HAJ) 33

38 jak furt : à force de faire de la chaise longue (FAL) jak furt leží na tom kanapi (STE) po velkém úsilí : à force de me tonner, elle a fini par me persuader (BAZ) po velkém úsilí mě obměkčit se jí nakonec podařilo přesvědčit mě (HAJ) tím, že : à force de citer le Code pénal, les juristes m ont donné envie d y aller voir (BAZ) tím, že ti dva advokáti citovali trestní zákoník, dostal jsem chuť se na to podívat (HAJ) À la façon de Équivalents : jak, jako jak : à la façon des vieilles Bourbonnais (FAL) jak to nosily staré Bourboňanky (STE) jako : à la façon de l Alsace (FAL) jako Alsasko (STE) À la place de Équivalents : místo místo : À la place des tuiles (FAL) místo spadanejch tašek (STE) À propos Équivalents : a jinak, apropó a jinak : à propos, ta femme, ça va? (QUEN) a jinak, co tvá žena, v pořádku? (PRI) apropó : à propos, dit lui Zazie, je crois que c est en train de me revenir la question (QUEN) apropó, povídá Zazi, tak se mi zdá, že se mi vrací otázka (PRI) Au-dessous de Équivalents : pod pod : pour les trouver au-dessous des îles Gilbert (BAZ) než jsem je našel pod Gilbertovými ostrovy (HAJ) Au-dessus de Équivalents : nad nad : nuages tendus au-dessus de leurs têtes (LEV) mraky nad jejich hlavami (ESS) Au milieu de 34

39 Équivalents : uprostřed uprostřed : et, au milieu du groupe, caméra portative sur l épaule, un opérateur de la Trois (BAZ) a uprostřed té tlačenice s kamerou na rameni kameraman Třetího kanálu (HAJ) Au moins Équivalents : aspoň, alespoň, minimálně aspoň : ça nous a au moins appris (FAL) aspoň nás to naučilo (STE) alespoň : un témoignage établissant au moins le braconnage (BAZ) něco, co by svědčilo alespoň o jeho pytláctví (HAJ) minimálně : se présenter à l aéroport au moins deux heures avant le départ (LEV) dostavit se k odletu minimálně dvě hodiny před odletem (ESS) Auprès de Équivalents : u, gen. u : auprès de leurs conjoints (FAL) u svých manželek (STE) gen. : nous allons le présenter au docteur Matignau, expert psychiatrique auprès des tribunaux (BAZ) předáme ho doktoru Matignauovi, psychiatrickému expertu soudu (HAJ) Autour de Équivalents : okolo, kolem dokola okolo : tout le monde se trouve autour d une table (QUEN) všichni se sesednou okolo jednoho stolku (PRI) kolem dokola : autour d eux vole de la poussière (ARN) kolem dokola poletuje prach (KAU) Face à Équivalents : k, naproti, čelem k k : puis il fait de nouveau face à Gérard (ARN) a zase se obrátí k Gerardovi (KAU) naproti : face à la guérite du vigile (LEV) přímo naproti budce hlídače parkoviště (ESS) 35

40 čelem k : derrière son comptoir face aux grandes portes à tambour, il contrôlait les moindres allées et venues (LEV) byl obrácen čelem k velkým otáčivým dveřím a měl dokonalý přehled o příchodech a odchodech (ESS) Grâce à Équivalents : díky díky : il se demande si, grâce à toi (LEV) přemýšlí, jestli si díky tobě (ESS) Quant à Équivalents : pokud jde o, co se týká + gen pokud jde o : quant à la grande presse, elle s intéresse surtout à la formule «désertion de l espece» (BAZ) pokud jde o velký tisk, zajímá ji především její formulace svým způsobem dezerce (HAJ) co se týká + gen : quant à Clara, elle sera ruinée (LEV) co se týká Clary, tu to zruinuje (ESS) Jusqu'à Équivalents : až, až k/ke, až do, k, adv., PrS až : et ils y boivent jusqu à rouler par terre (FAL) a pijou, až se svalejí na zem (STE) až k/ke : il poussa la porte et s avança jusqu au zinc (QUEN) otevřel dveře a postoupil až k pultu (PRI) až do : je veux aller à l école jusqu à soixante-cinq ans (QUEN) chci chodit do školy až do pětašedesáti let (PRI) k : il éleva jusqu à ses yeux le breuvage (FAL) zvedl nápoj k očím (STE) adv. : l officier inspécta son bagage jusqu à moindre détail (LEV) důstojník mu velmi podrobně prohlédl zavazadlo (ESS) PrS : sans doute déciderait-elle de dormir jusqu à son retour (ARN) byla by se patrně uložila ke spánku, aby tak vyčkala jeho návratu (KAU) 36

41 Quant à Équivalents : pokud jde o, a pokud jde o : quant au C est-qoui-la-graine? (BAZ) pokud jde o hru Cojetozazrnko? (HAJ) a quant au taladro il est planté en plein creux (ARN) a taladro je postaveno v dolíku (KAU) Tout-à-fait Équivalents : úplně, dočista, najednou úplně : peut-être pas tout-à-fait (LEV) možná ještě úplně ne (ESS) dočista : ils tombaient tout-à-fait fous (FAL) zbláznili se dočista (STE) najednou : oubliant tout-à-fait qu il est un ingénier diplômé (ARN) najednou zapomene, že je diplomovaný inženýr (KAU) Tout à l heure Équivalents : před chvílí/chvilkou před chvilkou : je te l ai dit tout à l heure (ARN) řekl jsem ti to před chvílí (KAU) 37

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française MASARYKOVA UNIVERZITA, FILOZOFICKA FAKULTA, USTAV ROMANSKÝCH JAZYKU A LITERATUR Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque

Více

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PhDr. Jana Bros-Svobodová Autor: Tematický celek: Učivo (téma): Stručná charakteristika: PhDr. Jana Bros-Svobodová Konverzace Famille (Rodina) Pracovní list lze zařadit do hodin konverzace francouzského jazyka. Základem je poslechové

Více

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_145 Minulý čas složený Passé composé Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné

Více

Souminulý čas Imparfait Test

Souminulý čas Imparfait Test VY_32_INOVACE_FJ_149 Souminulý čas Imparfait Test Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:... Datum:... Hodnocení: Písemná:... Ústní:... Cvičení:... Projekt:... Výsledek: Způsob vyhodnocení: Při vyhodnocení budou započteny jen správné odpovědi. Blok otázek

Více

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace VY_32_INOVACE_FJ_144 PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Posloupnosti Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) 1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini) Rod mužský le/l les Rod ženský la/l les Jednotné číslo V češtině rozlišujeme tři rody, ve francouzštině pouze

Více

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0229 Šablona: III/2 č. materiálu: VY_32_INOVACE_126 Jméno autora: Třída/ročník: Mgr. Anna Fekiačová

Více

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová VY_32_INOVACE_FJ_142 Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a

Více

Présent Přítomný čas TEST

Présent Přítomný čas TEST VY_32_INOVACE_FJ_143 Présent Přítomný čas TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby Předmět:

Více

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne? Překlad Natálie Preslová (ukázka) 2 2: Koukni na něj. Co vidíš? 1: Muže na zemi. Klečí. 2: Třese se. 1: Možná je mu zima. 2: Možná. 1: Sklonil hlavu. 2: Stydí se. 1:

Více

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis Ročník: 4. a 6.

Více

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST VY_32_INOVACE_FJ_152 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast:

Více

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 VY_32_INOVACE_FJ_141 Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534 Dostupné z www.oalysa.cz. Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR. Období vytvoření: únor 2013 Ročník: 3.

Více

Název: Etude de fonctions

Název: Etude de fonctions Název: Etude de fonctions Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího

Více

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292 Téma: Les boissons Autor: Číslo projektu: Mgr. Michaela Bašná CZ.1.07/1.5.00/34.1072 Ročník: 2. 3. Obor vzdělávání: Vzdělávací oblast: Tematický okruh: hotelnictví jazykové vzdělávání odborná slovní zásoba

Více

Concordance de temps Souslednost časová

Concordance de temps Souslednost časová VY_32_INOVACE_FJ_160 Concordance de temps Souslednost časová PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_154 Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie:

Více

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_151 Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: březen 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická

Více

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ LEÇON DEUX 2 MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ J aimerais bien vous présenter ma famille. Nous sommes une famille nombreuse. Nous avons une ferme dans les montagnes. Nous, ça veut dire mes parents,

Více

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 6. (4.

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_157 Subjonctif Konjunktiv PRACOVNÍ LIST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování Francouzský jazyk Voyages IIIcestování III Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační číslo

Více

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Pracovní list VY_32_INOVACE_FJ_148 Souminulý čas Imparfait Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: únor 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy

Více

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais - Bases Můžete mi pomoci, prosím? Demander de l'aide Mluvíte anglicky? Demander si une personne parle anglais Můžete mi pomoci, prosím? Mluvíte anglicky? Mluvíte _[language]_? Demander si une personne

Více

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Produkty Podrobnosti Šití Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka. Akustické materiály Nabízíme řadu řešení pro odzvučení

Více

Subjonctif Konjunktiv

Subjonctif Konjunktiv VY_32_INOVACE_FJ_158 Subjonctif Konjunktiv TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Ústav románských jazyků a literatur

Ústav románských jazyků a literatur Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce 2012 Martina Gromešová Masarykova univerzita Filozofická fakulta románských jazyků a literatur Francouzský

Více

REFERENCE: MTF4 CODIC:

REFERENCE: MTF4 CODIC: MARQUE: PROLINE REFERENCE: MTF4 CODIC: 3523551 MTF4 AVERTISSEMENTS Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre

Více

Francouzský jazyk 9. ročník

Francouzský jazyk 9. ročník Francouzský jazyk 9. ročník evátá třída (Testovací klíč: GEXFTMOO) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 8 14 Poslech / Gramatika / Konverzace / Čtení s porozuměním /

Více

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement - Location français Je voudrais louer. Signifier que vous souhaitez louer un logement une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Více

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění projekt GML Brno Docens DUM č. 15 v sadě 3. Fj-1 Technika vyprávění Autor: Thierry Saint-Arnoult Datum: 12.03.2014 Ročník: 3AF Anotace DUMu: Rozbor vyprávění snu. Analýza použití jednotlivých minulých

Více

VENDRE prodat, prodávat

VENDRE prodat, prodávat impératif (rozkazovací způsob) finis finissons finissez skonči skončeme skončete VENDRE prodat, prodávat je vends tu vends il/elle vend présent (přítomný čas) prodávám prodáváš prodává passé composé (minulý

Více

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Paris Généralités, fonctions et liste des lieux et des monuments GÉNÉRALITÉS Consigne : Présentez les informations générales sur Paris : la

Více

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

francouzština Jméno, příjmení, tituly:... francouzština Jméno, příjmení, tituly:................................................................................. Datum:.................................................................................................................

Více

Le droit des affaires (des sociétés)

Le droit des affaires (des sociétés) Le droit des affaires (des sociétés) Le droit commercial est traditionnellement considéré comme régissant le droit privé du commerce comprenant les activités de distribution et celles de production. Dans

Více

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde Přílohy 1 Obrazová příloha Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde 80 Obr.příloha č. 3 Místo před tabulí pro seskupení ţáků na rituál ve škole v Mions Obr.příloha

Více

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov 9.3.4. Jazyk a jazyková komunikace Francouzský jazyk - začátečníci - platný do 2015 Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce Průřezová

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Bakalářská diplomová práce

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Bakalářská diplomová práce MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce Brno 2014 Zuzana Gábiková MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMÁNSKÝCH JAZYKŮ A LITERATURY

Více

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu spojovací způsob KONJUNKTIV Zatímco čeština rozlišuje tři slovesné způsoby: indikativ (oznamovací), imperativ (rozkazovací) a kondicionál (podmiňovací), francouzština definuje čtvrtý slovesný způsob, jímž

Více

Stéphane Audeguy : Rom@

Stéphane Audeguy : Rom@ MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Barbora Kašová Magisterská diplomová práce Stéphane Audeguy : Rom@ (analyse traductologique

Více

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque) do zvláštní matriky vedené Úřadem městské části Brna, Brno-střed, podle

Více

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO ATTENTION Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement. Toute utilisation autre que celle prévue pour cet appareil, ou pour une autre application

Více

Název: Equations de droites 2

Název: Equations de droites 2 Název: Equations de droites 2 Autor: Mgr. Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 3. a 4. ročník bilingvní

Více

Voyage Se débrouiller

Voyage Se débrouiller - Lieux Je suis perdu. Ne pas savoir où vous êtes Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Demander un sur un plan Où puis-je trouver? Demander où se trouve une en particulier Ztratil(a) jsem se. Můžete/Můžeš

Více

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání. Kateřina Juřičková, Jitka Tůmová, 2015 ISBN 978-80-7481-148-7 Vydal NÚV, Praha 2015 Metodické komentáře

Více

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka Jana Kozmová* Konektory a jejich správné pou ití v obecném i odborném jazyce jsou pøedmìtem tzv. textové gramatiky (grammaire du texte). K porozumìní

Více

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný VY_32_INOVACE_FJ_155 Podmiňovací způsob přítomný TEST Mgr. Martina Šenkýřová Období vytvoření: duben 2013 Ročník: třetí a čtvrtý (opakování) SŠ Tematická oblast: Gramatika-morfologie: slovesné časy a způsoby

Více

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Dialogue des cultures : interprétation, traduction Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des

Více

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno 29. 9.2011 5. 10. 2011 Ludovic Labesse / Alena Bulantová Théo Krauss / Jan Marek Pierre Hommez / Kateřina Kührová Théophile Berteloot Les Questions / Otázky Question

Více

Název: Bilan de matière

Název: Bilan de matière Název: Bilan de matière Výukové materiály Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: chemie a její aplikace, matematika Ročník:

Více

Mezikulturní komunikace: francouzština

Mezikulturní komunikace: francouzština Mezikulturní komunikace: francouzština Modelový test Celkem 76 bodů, 60 minut 1) Přeložte do češtiny. (20 bodů) Les Français adorent jouer avec leur langue : qu ils soient écrivains, hommes politiques,

Více

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

V Bruselu dne 10.12.2004 KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY "A - "A - KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 1.12.24 KOM(24)794v konečném znění Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění nařízení (ES) č. 1255/96 o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního

Více

Quel jour sommes-nous aujourd hui? Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N

Quel jour sommes-nous aujourd hui? Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N LEKCE LES JOURS DE LA SEMAINE (DNY V TÝDNU) Který den je dnes? Quel jour sommes-nous aujourd hui? 4 NEDĚLE 1 hodina STŘEDA 5 hodin Dnes je pondělí N Aujourd hui lundi úterý N c est mardi středa F mercredi

Více

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix. Règles du jeu : But du jeu : Sois le premier à obtenir 5 cartes en trouvant les bonnes réponses (ou choisis le nombre de cartes à obtenir pour gagner en début de partie). Jouer : Le joueur le plus jeune

Více

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français tchèque Monsieur le Président, Vážený pane prezidente, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA. Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers. Filozofická fakulta. Ústav románských jazyků a literatur

MASARYKOVA UNIVERZITA. Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers. Filozofická fakulta. Ústav románských jazyků a literatur MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers (bakalářská diplomová práce) Matěj Čurda Vedoucí práce: doc.

Více

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: zeměpis,

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Blahopřejeme. Přejeme Vám jen a jen štěstí. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Gratuluje a přejeme vám oběma hodně štěstí k vašemu svatebnímu dnu. Utilisé pour féliciter un couple

Více

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc - Základy Můžete mi pomoci, prosím? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Pro zeptání se na pomoc Mluvíte anglicky? Parlez-vous anglais? Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky Mluvíte _[language]_?

Více

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros C est ma famille 1 Complète par des pronoms personnels. els. Doplň osobní obní zájmena. 3 1. es 4. êtes 2. sommes 5. parles 7. chantons 3. parlent 6. suis 8. est 2 Complète le tableau. Doplň tabulku. parler

Více

Předmět: Francouzský jazyk

Předmět: Francouzský jazyk Předmět: Francouzský jazyk Charakteristika předmětu francouzský jazyk 2. stupeň Vyučovací předmět francouzský jazyk patří do vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a realizuje se ve vzdělávací oblasti Jazyk

Více

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Výukové materiály Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière) Autor: RNDr. Markéta Bludská Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové

Více

Candidature Lettre de recommandation

Candidature Lettre de recommandation - Ouverture Vážený pane, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Vážená paní, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Vážený pane / Vážená paní, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Vážený

Více

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 1 Prague Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 4 2 1 3 7 5 6 1 : Interrupteur marche / arrêt - Hlavní vypínač Zapnuto/Vypnuto L interrupteur principal de la S8 LAN TV permet la mise sous tension et l arrêt

Více

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH POSLECH VERZE A 1. ÁST ÚLOHY 1 4 VERZE A Uslyšíte ty i krátké nahrávky. Nejprve uslyšíte otázku a poté vyslechnete nahrávku. Na základ vyslechnutých nahrávek vyberte k úlohám

Více

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques. Autor: RNDr. Marie Šantrůčková Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět,

Více

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora. Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky Předmět: Třída: Náplň: Počet hodin: Pomůcky: Francouzský jazyk (FRJ) Druhý ročník a sexta Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERRJ 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a

Více

Hachette Tourisme 2014

Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 Hachette Tourisme 2014 TABLE DES MATIÈRES LES QUESTIONS QU ON SE POSE LE PLUS SOUVENT... 8 LES COUPS DE CŒUR DU ROUTARD... 9 ITINÉRAIRES CONSEILLÉS... 12 COMMENT Y ALLER? G EN VOITURE...

Více

Název: Fonction affine - révision

Název: Fonction affine - révision Název: Fonction aine - révision Autor: Mgr Hana Černá Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: a 4 ročník bilingvní sekce

Více

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Název: Statistiques Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace - Hledání Kde můžu najít? Où puis-je trouver? Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování... pokoj k pronájmu?... une chambre à louer?... hostel?... une auberge de jeunesse?... hotel?...

Více

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě ( VI Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě když máme na dosah drahokamy zvonící na vrcholku.

Více

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C 5. zasedání zastupitelstva města dne: 27. 5. 2010 Bod pořadu jednání: Smlouva o partnerské spolupráci Zpracovala: odbor, oddělení: Ing. Miluše Charyparová odd.

Více

Subordonnées hypothético concessives et hypothético comparatives en français contemporain : comparaison avec le tchèque

Subordonnées hypothético concessives et hypothético comparatives en français contemporain : comparaison avec le tchèque Subordonnées hypothético concessives et hypothético comparatives en français contemporain : comparaison avec le tchèque Kristina Mostova To cite this version: Kristina Mostova. Subordonnées hypothético

Více

Zeptali jsme se našich hostů

Zeptali jsme se našich hostů Zeptali jsme se našich hostů Otázky připravili žáci III.A a III.D. Svým korespondentům poslali účastníci výměny Brno- Nancy 2009. Organizoval Marek Le Xuan (III.A) Odpovědi vybrala a přeložila Katka Dosoudilová

Více

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône Formy kolektivní nerodinné péče o děti do 6 let ve Francii Céline Argenti-Dubourget, CAF

Více

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 LA BELGIQUE Projekt: Reg.č.: Operační program: Škola: MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/34.0903 Vzdělávání pro konkurenceschopnost Hotelová škola, Vyšší odborná škola hotelnictví

Více

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU P r a c o v n í l i s t yp r o f r a n c o u z s k ýj a z y k CZ. 1. 0 7 / 1. 1. 3 4 / 0 2. 0 0 5 2 ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU 1. Přiřaďte slovíčka k obrázkům. Avoir mal à la tête / Casser la jambe

Více

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Název: Kuželosečky Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace Ročník: 5. (3. ročník vyššího gymnázia,

Více

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5 Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 2 1 4 3 6 1 : Interrupteur marche / arrêt - Hlavní vypínač Zapnuto/Vypnuto L interrupteur principal de la S LAN permet la mise sous tension et l arrêt des prises.

Více

Personnel Meilleurs Vœux

Personnel Meilleurs Vœux - Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.

Více

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur 2 18 314 21 LEÇON VINGT ET UN Problèmes d ordinateur Au musée, l inauguration de l exposition approche à pas de géant et il reste encore beaucoup à faire. Ces derniers jours, Hélène est à son bureau du

Více

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE Le Pavillon France au Salon International de la construction mécanique (MSV) a mis en valeur 17 exposants français, le 18 e étant la Chambre de commerce franco-tchèque (CCFT),

Více

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE RADĚ. o režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE RADĚ. o režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu. Návrh NAŘÍZENÍ RADY KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ V Bruselu dne 06.12.2004 KOM(2004) 772 v konečném znění 2004/0269 (CNS). ZPRÁVA KOMISE RADĚ o režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se mění

Více

Les adverbes en ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce)

Les adverbes en ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce) MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Les adverbes en ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce) Bronislava Langová

Více

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR) NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) ADR Centrum pro řešení sporů o domény.eu při Rozhodčím soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky (Rozhodčí

Více

LINGUA VIVA ODBORNÝ ČASOPIS PRO TEORII A PRAXI VYUČOVÁNÍ CIZÍM VYDAVATEL: KATEDRY JAZYKŮ PEDAGOGICKÉ FAKULTY JIHOČESKÉ UNIVERZITY

LINGUA VIVA ODBORNÝ ČASOPIS PRO TEORII A PRAXI VYUČOVÁNÍ CIZÍM VYDAVATEL: KATEDRY JAZYKŮ PEDAGOGICKÉ FAKULTY JIHOČESKÉ UNIVERZITY LINGUA VIVA ODBORNÝ ČASOPIS PRO TEORII A PRAXI VYUČOVÁNÍ CIZÍM JAZYKŮM A ČEŠTINĚ JAKO CIZÍMU JAZYKU ROČNÍK XV/ 2019/ ČÍSLO 28 VYDAVATEL: KATEDRY JAZYKŮ PEDAGOGICKÉ FAKULTY JIHOČESKÉ UNIVERZITY V ČESKÝCH

Více

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités Table des matières Introduction... 3 1. Présentation des auteurs... 5 1.1 François Bluche... 5 1.2 Max Gallo... 5 2. Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités... 7 2.1 Analyse

Více

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de Thérèse Desqueyroux Masarykova Univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux" Vedoucí práce: doc. PhDr.

Více

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU Milí přátelé, před sebou máte skripta k poslechovému kurzu Francouzština do práce pro středně pokročilé v úrovni minimálně

Více

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření: 14.9.2012 Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267

Více

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille. š í č u a n co se ní údaje Uvést základ, diny (jméno o členech ro í, jednoduše věk, povolán u popsat). každou osob ístění Vyjádřit um v prostoru. 9. Počítat do 6 Pojmenovat ata. některá zvíř Ce sont mes

Více

10 LEÇON DIX. À la frontière. À la douane de l aéroport de Montréal

10 LEÇON DIX. À la frontière. À la douane de l aéroport de Montréal 0 LEÇON DIX À la frontière Tôt le matin, le train arrive à Forbach. On ne contrôle plus systématiquement les passeports depuis que la République tchèque est membre de l Union européenne. Le vieux monsieur

Více

Žádost o práci ve Francii

Žádost o práci ve Francii Evropské služby zaměstnanosti Žádost o práci ve Francii Po výběru vhodného pracovního místa z nabídky na trhu práce (databáze ANPE, APEC, OMI, personální agentury tisk, žluté stránky, EURES, aj.) je potřeba

Více

VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ

VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ 8LEÇON HUIT VOYAGE ET LOGEMENT / CESTOVÁNÍ A UBYTOVÁNÍ autobusové gare routière, f nádraží baterka lampe de poche, f batoh sac à dos, m celnice douane, f cena prix, m cesta voyage, m cestovat voyager cestovní

Více

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE Le prédicat à verbe support en français et en tchèque Predikát s podpůrným slovesem ve francouzštině a

Více