Ukrajinské a české frazeologické jednotky v dětském folklóru (aspekt etnolingvistický a translatologický)



Podobné dokumenty
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Jaké místo zaujímá frazeologie ve výuce češtině pro cizince?

Český jazyk - Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Přídavná jména Střední průmyslová škola a Obchodní akademie Uherský Brod Český jazyk a literatura

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Český jazyk a literatura

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ. Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM

On-line Základy ruštiny On-line основы русского языка

Český jazyk a literatura

Vzdělávací obor - Anglický jazyk - druhý cizí jazyk

Frazeologické jednotky v české politické publicistice a problémy jejich překládání do arabštiny (v letech )

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

ŠVP Gymnázium Jeseník Jazyk anglický septima, 3. ročník 1/5

Český jazyk a literatura

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

vzdělávací oblast vyučovací předmět ročník zodpovídá JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK 6. I. RUNŠTUKOVÁ

Anglický jazyk - Prima

FRAZEOLOGIE VE VÝUCE ČEŠTINY PRO CIZINCE

Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

řešitel projektu MŠMT ČR Rozvoj struktury magisterského studijního programu kroatistika a serbistika (rok 2006)

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, audio CD a DVD, počítačová učebna, dataprojektor, mapy anglicky mluvících zemí, slovník, interaktivní tabule

PROFILOVÁ ČÁST MATURITNÍ ZKOUŠKY Forma: povinná ústní zkouška. MULTIKULTURNÍ VÝCHOVA Sociální činnost pro národnostní menšiny TÉMATA

Anglický jazyk pro 8. ročník

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Univerzita Karlova v Praze. Filozofická fakulta. Ústav východoevropských studií. Bakalářská práce. Kristýna Vallová

zvuková a grafická podoba jazyka fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky fonetický úvod, azbuka, pozdravy

Český jazyk a literatura

ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Český jazyk a literatura

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Výchovné a vzdělávací strategie

Jazyková výchova. Vývoj češtiny Jazykověda a její disciplíny Evropské skupiny jazyků

Banket, protokol, zasedací pořádek, zasedací pořádek u svatební hostiny, tvary tabulí

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy)

K OTÁZCE PŘEKLADU FRAZÉMŮ BEZ SLOVNÍKOVÝCH EKVIVALENTŮ (na příkladu češtiny a ruštiny) Tomáš Jadlovský

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

RECENZE A REFERÁTY 247

Český jazyk a literatura

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP

Využití shlukové analýzy při vytváření typologie studentů

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: osmý. Tematické okruhy průřezového tématu

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Německý jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, organizační a časové vymezení. Výchovné a vzdělávací strategie. Kompetence k učení

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí.

Předmět: Český jazyk a literatura

Pokyny k vypracování BP/DP na KRJaL specifikace v návaznosti na Pokyn děkana 1/2015

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Proudy ve výtvarné pedagogice

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

příloha č. 4 nepovinné předměty školní rok: 2015/2016 RUSKÝ JAZYK

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled

Anglický jazyk - Sekunda

1. Jazyk a jazyková komunikace

RUSKÝ JAZYK. Čím více člověk zná, tím je větší. Maxim Gorkij

NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019

Měsíční učební plán 8. ročník

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

Příloha č Anglický jazyk (AJ)

Obsah Předmluva autora k českému vydání... 9 Předmluva překladatelů...11 Kapitola 1: Na úvod... 13

Transkript:

зору процесів номінації, особливостей використання в різних стилях на матеріалі не лише української та чеської, а й інших слов янських мов. ЛІТЕРАТУРА: 1. Великий тлумачний словник сучасної української мови. К., 2002; 2. Коротич К.В. Асоціативно-семантичне поле безпека / небезпека в дискурсі української преси XX XXI століть: Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.01 українська мова. Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна. Харків, 2007; 3. Пасічник В. Філософська категорія безпеки як рсново нової парадигми державного управління національною безпекою // Демократичне врядування [Електронний ресурс]: Наук. Вісн. 2011. Вип. 7; 4. Полтораков О. Реконцептуалізація поняття "безпека" в сучасному політико - політологічному дискурсі // Політичний менеджмент. 2009. 5. С. 19 28; 5. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha, 2005; 6. Zeman Р. а kol. Česká bezpečnostní terminologie. Brno, 2003. Шевечкова М. (Брно, Чеська Республіка) Ukrajinské a české frazeologické jednotky v dětském folklóru (aspekt etnolingvistický a translatologický) Стаття аналізує фразеологічний словниковий запас (порівняння та примовки), який зустрічається у дитячому фольклорі в чеській та українській мовах. Перекладач може користатися різними перекладацькими методами етнолінгвістика може йому значно допомогти вибрати кращий метод. Ключові слова: фразеологія, дитячий фольклор, етнолінгвістика, переклад Данная статья анализирует фразеологический словарный запас (сравнения и присловья), который встречается в детском фольклоре в чешском и украинском языках. Переводчик может воспользоваться различными переводческими методами при выборе лучшего варианта большую помощь ему оказывает этнолингвистика. Ключевые слова: фразеология, детский фольклор, этнолингвистика, перевод This work aims at researching the vocabulary having a thematic connection to the phraseology (parables and sayings) in children folklore in Czech and Ukrainian languages. There are many different methods of translation. Ethnoliguistics can help the translator to choose the best method. Key words: phraseology, children folklore, ethnolinguistics, translation V dnešním multikulturním světě jsme zvyklí hodně cestovat a poznávat cizí země, kulturu a mentalitu jejich obyvatel. V České republice žije velké množství Ukrajinců a stejně tak Ukrajina je nejen díky svým zeměpisným podmínkám a kulturnímu dědictví zemí, která láká české občany. V obou zemích se usazují cizinci, kteří zde mnohdy zakládají rodiny a svým dětem předávají nejen hodnoty své vlasti, ale i svého nového domova. V tu chvíli vyvstává potřeba vzdělávání nejen v jazykové oblasti, ale stejně tak i v rovině kulturní. 167

Компаративні дослідження слов янських мов і літератур. 2012. Випуск 19 Současné překladové literatury, která by se věnovala dětskému folkloru (říkadla, rozpočitadla, hry aj.) a dětské literatuře (viz autoři např. Jiří Žáček, О. Д. Іваненко aj.) v našem případě máme na mysli předškolní děti sice není mnoho, ale je zřejmé, že požadavky na její vysokou kvalitu jsou zřejmé. Obecně známým je význam dětského folkloru jakožto žánru lidové slovesnosti pro vývoj dětské literatury. Zkoumání dětského folkloru s akcentem na mimořádnost jeho výchovných, estetických i fantazijních funkcí pro vývoj dítěte usnadňuje práci těm, kteří se dané tematice věnují. Frazeologie a idiomatika (FI) jako jazykovědná disciplína se zrodila ve 2. pol. 20. století a studuje jazykové jednotky, které jsou lingvisty charakterizovány nejčastěji svojí ustáleností, reprodukovatelností, expresivitou a sémantickou nerozložitelností [2; 10; 12]. Od počátku vyčlenění FI jako specifické disciplíny se uplatnila v názvosloví známa diglosia: v západných školách sa takmer bezvýnimočne hovorilo o idióme, idiomatike a prípadne aj o idiomológii, vo východných krajinách sa uplatnili novšie názvy frazeologická jednotka a frazeológia [5, 9]. Do dnešní doby panuje mezi lingvisty nejednotnost v otázce těch relevantních znaků frazeologických jednotek (FJ), které je vyčleňují z pravidelného jazyka. Podíváme-li se stručně na výše uvedené, nejčastěji se vyskytující charakteristiky FJ, pod termínem ustálenost rozumíme následující: Cпецифика фразеологической устойчивости в сохранении структурно-семантической модели исходного сочетания, а не в консервации одного-единственного варианта [12, 11]. V takovém případě mohou tedy FJ tvořit různé varianty (lexikální, gramatické, kvantitativní aj.), např. ukr. молоко коло губів не висохло / губи в молоці; з явитися на світ [божий]. Reprodukovatelnost charakterizuje FJ tak, že ji mluvčí nevytváří, ale používá jako již hotový obrat (např. ukr. мало квасу випив); neznamená to však, že by FJ nemohla získávat nové významy (což se děje právě v literatuře či publicistice). Expresivita je ve většině případů díky své obraznosti znakem zcela zjevným (srov. ukr. народитися в сорочці; вихлюпнути з купелем і дитину), na druhou stranu se může stát i poměrně subjektivním hodnocením jednotlivých FJ. Sémantická nerozložitelnost (díky níž začaly první kroky směřovat k osamostatnění frazeologie jako lingvistické disciplíny) je frazeology charakterizována jako способность фразеологического значения быть эквивалентом слову [12, 16], což v praxi znamená, že v případě překladu mnohdy nacházíme lexikální ekvivalenty (ne synonyma), např. ukr. убитися в пір я вирости. Za zakladatele FI je považován švýcarský lingvista Charles Bally. Tradičně se tato disciplína dělí na synchronní (jejíž počátky připadají právě na Ballyho a jeho lexikálně-sémantické zkoumání FJ) a diachronní; synchronní frazeologie zkoumá sémasiologickou, stylistickou a srovnávací stránku FJ, diachronní pak původ FJ a jejich etymologii. Významnou roli má i frazeografie, tedy teoretické a praktické sestavování slovníků. Frazeologie napomáhá zodpovídat otázky, kladené pozemní disciplínou, kterou je etnolingvistika. Vzájemným vztahem kultury a jazyka se zabývali 168

filozofové už od 18. století (J. G. Herder, W. von Humboldt), nicméně etnolingvistika má svoje kořeny v USA (F. Boas, E. Sapir, B. L. Whorf). Mezi slovanskými lingvisty je na místě jmenovat význačného ukrajinského lingvistu O. O. Potebňu, který zdůrazňoval nutnost věnovat se při studiu jazyka také poznávání kultury, či ruského badatele a zakladatele moskevské etnolingvistické školy N. I. Tolstého. Ten charakterizuje etnolingvistiku jako disciplínu, которая изучает язык сквозь призму человеческого сознания, менталитета, бытового и обрядового поведения, мифологических представлений и мифопоэтического творчества [13, 5]. Je zřejmé, že etnolingvistika díky svému zaměření na jazyk a duchovní kulturu napomáhá objasnění těch znaků, které poukazují na život našich předků. Výzkum v této oblasti za poslední roky zřetelně potvrzuje slova N. I. Tolstého o spojitosti frazeologie s etnografií, vždyť первый и относительно ранний интерес к фразеологии у славян был вызван как раз стремлением увидеть во фразеологизмах отпечатки или осколки старого быта, обрядов и верований, воссоздать породивший их контекст и ситуацию [14, 373]. Otázkami etnolingvistiky se na Ukrajině zabývají lingvisté jako např. V. V. Žajvoronok, V. L. Konobrodska, v Rusku reprezentují tuto disciplínu jména jako např. S. M. Tolstaja, T. A. Agapkina a mnozí další. V otázce překladu frazeologických jednotek v dětském folkloru a dětské literatuře existuje snad tolik názorů, kolik překladatelů se s touto problematikou setká. V našem příspěvku zmíníme teorie A. V. Fjodorova [15] a dvojice teoretiků překladu S. Vlachova S. Florina [8]. A. V. Fjodorov (opírá se ve své klasifikaci o známou Vinogradovovu teorii rozdělení FJ na frazeologické srůsty, celky, spojení a výrazy) nabízí tyto způsoby překladu: - za idiom ve výchozím jazyce (VJ) idiom v cílovém jazyce (CJ), srov. čes. otec zmrzl při svatém Janě na ledě a ukr. дитя знайшлося під тином; - za frazeologický celek ve VJ ustálený výraz v CJ, srov. čes. přijít o věneček a ukr. загубити вінець; - za frazém ve VJ volné slovní spojení v CJ, srov. čes. bude chovat a ukr. бути вагітною; - za frazém ve VJ lexém v CJ, srov. čes. mít hlavu v přilbě a ukr. щасливо народитися. Předložené způsoby překladu v podstatě nabízejí překladateli poměrně volnou ruku v tom, že není vždy nutné se striktně držet nepsaného pravidla překládat idiom za idiom, pokud se tím samozřejmě nesníží sdělná hodnota textu; kromě úplných ekvivalentů tedy v mnoha překladech dětského folkloru a dětské literatury můžeme najít i ekvivalenty částečné. Bulharští teoretikové překladu S. Vlachov a S. Florin ve své publikaci «Непереводимое в переводе» mluví o dvou způsobech překladu FJ (frazeologický a nefrazeologický) a vypořádávají s danou problematikou tímto způsobem: Frazeologický způsob: 169

Компаративні дослідження слов янських мов і літератур. 2012. Випуск 19 - frazeologický ekvivalent (funkční i mimo překládaný kontext), srov. čes. vyrůst z plenek a ukr. вирости з пелюшок; - částečný frazeologický ekvivalent (vyskytuje se výjimečně), srov. čes. přijít na svět a ukr. побачити світ (i ve významu vyjít tiskem); - poměrný frazeologický ekvivalent (změna může být v morfologické či syntaktické rovině), srov. čes. narodit se v kopřivách a ukr. знайти під тином; - individuální ekvivalenty (resp. kontextuální překlad, protože autorské novotvary nejsou jako obyčejné FJ reprodukovatelné). Nefrazeologický způsob: - lexikální překlad (za FJ slovo), srov. čes. sám a ukr. один як палець; - kalkování (přejímání hotových schémat, ač lze některé kalky řadit k frazeologickému způsobu překladu), srov. čes. devátá voda z hrušek a ukr. десята (сьома) вода на киселі; - opisný (vysvětlující) překlad, srov. čes. dědičnost a ukr. сини й дочки одного дерева листочки. Daná klasifikace akcentuje vzájemný vztah mezi jednotkami VJ a CJ a upozorňuje mj. i na fakt, že překladatel může sklouznout k překladu FJ na úrovně slova v tom případě, pokud jednotku neidentifikuje, stejně jako v případě, kdy volnému slovnímu spojení přidá vlastnosti spojení ustáleného a překládá jej pomocí frazeologismu. Na druhou stranu můžeme oponovat tím, že varianta kompenzovat cizojazyčný prvek na jiném místě je v podstatě také řešením zvláště tzv. překladatelských oříšků, nicméně tento typ substituce svádí ke zneužití [srov. 4, 132 133; 8, 187]. Nicméně oba bulharští autoři zdůrazňují, že není vždy nutné (a vhodné) překládat frazeologismus ve VJ za frazeologismus v CJ, a to i v tom případě, že slovník uvádí rovnocenný a shodný prvek právě se zřetelem na celkový kontext. Shodují se na tom, že překladatel (zde do ruštiny) должен из десятков вариантов выбрать единственный тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [8, 198]. V tomto článku bereme za výchozí české FJ a vycházíme při srovnávání a hodnocení českých a ukrajinských jednotek z koncepce autorů Mokienko Stěpanova Malinski [12, 27 28], kteří uvádějí tyto mezijazykové frazeologické ekvivalenty: - úplné, srov. čes. narodit se pod šťastnou hvězdou a ukr. народитися під щасливою зорею; - částečné (např. rozdílný počet komponentů, odlišná struktura, spojovatelnost), srov. čes. být v naději a ukr. бути при надії; - poměrné (zachování sémantického kritéria při částečné záměně obraznosti), srov. čes. jejich dědeček a naše babička na sebe koukali přes plot a ukr. родичі через дорогу навприсядки; - frazémové analogy (s odlišnou obrazností, ale blízkou strukturou, obecným významem a stylistickým laděním), srov. čes. mít hlavu v přilbě a ukr. народитися в сорочці; 170

- bezekvivalentní frazémy (spojitost např. s reáliemi), srov. čes. otec mu šel aprílem a ukr. знайшлося під тином. V této koncepci se zřetelně vyděluje skupina FJ, které v sobě nesou národní kolorit a díky odlišné obraznosti popisují národní charakteristiky. Otázka rozlišení svých frazeologismů a přejatých není vždy jednoznačná (kritériem může být srovnání s neslovanskými jazyky); touto problematikou se zabývá např. M. Jankovičová, která správně poznamenává, že фразеологизмы, унаследованные из древнерусского или праславянского языка, являются своими также для других славянских языков, как, напр. водить за нос в рус., водити за ніс в укр., vodit za nos в чеш. a mezi čistě ruské řadí Jankovičová obraty z literatury, např. демьянова уха [16, 454]. Nevětné frazémy Praktické příklady FJ v sémantickém poli narození dítěte byly vyexcerpovány z dětského folkloru, dětské literatury pro předškolní děti a také z frazeologických slovníků s сílem provést srovnávací analýzu českých a ukrajinských frazémů a ukázat na jejich bohatost a časovou proměnlivost, proto jsou uváděny i frazeologismy starší (archaické ani dialektní tvary však nejsou předmětem našeho zkoumání), vždy však ze spisovné vrstvy jazyka. Pozornost věnujeme i konkurenci frazémů s výrazy neidiomatickými. Nejde o vyčerpávající seznam FJ, ale o charakteristický výbor těchto jednotek v českém a ukrajinském jazyce. Nevětné frazémy (mezi něž patří přirovnání a rčení) se do vět zapojují až v konkrétním kontextu a gramaticky se mu přizpůsobují, např. čes. odložit dětské střevíčky Jana ještě neodložila dětské střevíčky. V češtině je dělíme dále na nevětné frazémy s funkcí [3, 71]: - slovesnou (např. ukr. з явитися на світ); - jména v nominativu, vzniklé kombinací adjektiva a substantiva (např. ukr. дитячі роки); - jména v nominativu, vzniklé kombinací substantiv (např. ukr. улюбленець долі); - adverbiální, vzniklé kombinací substantiva a adjektiva, příp. několika substantiv v jiných pádech než v nominativu (např. čes. od kolébky a kaše); - z neautosémantických komponentů (např. čes. pro nic za nic). Přirovnání (ukr. порівняння) je základní obrazné pojmenování, které porovnává dva jevy na základě podobnosti nebo společných znaků (s použitím spojek jako, než). Má vlastnost metafory, oproti ní však nemají slova přenesený význam (srov. ukr. як з води рости). Rčení (ukr. примовка) je takový typ frazému, jehož klíčovým slovem je sloveso. Začleňuje se do projevu (lze ho časovat) a mění se podle kontextu s tím, že napomáhá oživení jazykového projevu (jeho cílem není mravní ponaučení). Dle Vladimira Ivanoviče Dala je rčení окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, без суждения, заключения, применения [11, 4]. Často odráží především minulost a s ní spojené okolnosti, jako např. přírodní úkazy, venkovský život atd. (srov. ukr. вирости з пелюшок). 171

Компаративні дослідження слов янських мов і літератур. 2012. Випуск 19 1. Frazeosémantická skupina mladý/mladá a nezkušený/nezkušená česky ukrajinsky A Mléko (ještě) teče po bradě. Mít ještě mléko na bradě. (Ще) (материне) молоко на губах / коло губів / під вусами не обсохло /не висохло). Молоко на губах (витри). Губи в молоці. З молоком на губах. B Snědl málo vtipné kaše. Мало (ще) каші їв (з їв) / мало квасу випив. C Být ještě malé škvrně / prcek. Під стіл пішки ходити / бігати. D Nevědět, zač je toho loket. Смаленого вовка не бачив / бачила. E Nebýt ostřílený. Сириці мало в руках. F Držet se (stále) matčiny / máminy sukně. Držet se někoho za ručičku. Держатися / триматися за спідницю (зубами). --- Oba zkoumané jazyky (1A) mají prostředek, jak vyjádřit (s pohrdavým podtónem) hodnocení málo zkušeného mladého člověka. Ukrajinština nabízí více možností překladu, zdůrazňuje expresivní složku (молоко на губах витри), ekvivalence je částečná. V dalším příkladu (1B) si připomeňme, že obilná kaše (spolu s chlebem) byla od nejstarších dob po bezmála tisíc let jednou ze základních potravin pro východní i západní Slovany (a tudíž i pro děti, které po ní měly sílit a růst); byla ale také synonymem slavnosti v Novgorodském letopisu je zmíněna svatební hostina Alexandra Něvského. Původní význam slova kaše je krupice, jejíž drobné kuličky jsou zřejmým symbolem hojnosti (srov. např. házení mincí na české a ukrajinské svatbě). Ukrajinci dodnes říkají каша то мати наша (srov. rus. Хлеб и каша пища наша). Kromě faktu, že šlo o pokrm tradiční, hrála kaše významnou roli i jako jídlo rituální, např. během křtu dítěte (př. ukr. бабка на кашу кличе = на хрестини), kdy nevařila šestinedělka, ale porodní bába. Dále se s kaší (ukr. коливо) setkáváme během oslav jmenin, které se slavily víc než samotné narozeniny, při pohřbech (ukr. кутя), která je dodnes smutečním a vánočním jídlem [7], či během obřadů zaklínání Osudu [9] aj. FJ мало квасу випив zde chápeme jako relativní ekvivalent, ač se v českém prostředí kvas ve významu nealkoholického nápoje nevyskytuje. Dále (1C, 1D, 1E) vidíme, že za české FJ se zřejmou expresivní složkou nacházíme v ukrajinštině výrazy, které vzhledem ke změně obraznosti odpovídají poměrným ekvivalentům. Ukrajinská FJ під стіл пішки ходити / бігати je pro překladatele pochopitelná mj. také díky faktu, že západní i východní Slované znají přijímací ceremoniál, kdy pokládání dítěte na zem a jeho následné zvednutí otcem vyjadřovalo uznání dítěte za vlastní se všemi právními důsledky [6, 72] v přeneseném slova smyslu je zřejmé, že se pod stolem batolí malé dítě. V této skupině si můžeme všimnout, že v obou jazycích nacházíme vyjádření nezkušeného člověka s negací už v lexikálním plánu (nevědět / не бачити, nebýt / мало). Na závěr (1F) uvádíme FJ s úplnou ekvivalencí (držet se matčiny sukně) s upozorněním na poslední příklad, kde v češtině při doslovném překladu, což bývá úskalí hlavně u příbuzných jazyků, může dojít k interferenci, srov. držet se někoho za 172

ručičku держатися за руки (v ukrajinštině znamená dělat společně). V českém jazyce je zastaralý výraz ještě dětinské střevíce neroztrhal(a), vyskytují se i hovorové výrazy jako být mokrý za ušima, ještě běhat s cedítkem, ještě mu leze cumel. V případě opozice nezkušený/nezkušená zkušený/zkušená uvádíme v tabulce synonymické řady: česky Vyrůst z (dětských) plenek / z dětských střevíčků / odrůst dětským střevíčkům / odložit dětské střevíčky. ukrajinsky Виходити з дитячого віку / вирости з пелюшок / убитися в пір я / колодочки, палки. 2. Frazeosémantická skupina dětství česky ukrajinsky A Od (útlého) dětství. З дитячих років / з ранніх літ. B Od kolébky (a kaše). V kolébce / v plenkách. Od peřinky. З / від колиски. З / від пелюшок. --- C Nasát spolu s mateřským mlékem. Всмокнути / уввісати з молоком матері. První FJ (2A) je z důvodu odlišné struktury ekvivalentem částečným, u druhého příkladu úplné ekvivalence (2B) vnímáme, že české frazeologismy (kromě v plenkách, což s oblibou používá publicistika) mají odstín zastaralosti (častěji se vyskytuje čes. od malička). Může to souviset s tím, že dnešní rodiče kolébky a vyšívané peřinky (srov. ukr. від повивання) téměř nepoužívají, na druhou stranu v jazyce není zakotveno spojení *od postýlky. V daných FJ vidíme na základě souvislosti s krmením a uspáváním (kaše, kolébka), že dítě učí novým věcem matka (srov. полес. колыбиль плацента ) [13, 559]. S kolébkou jakožto rodinným symbolem je u Slovanů spojeno mnoho funkcí, které měly zajišťovat ochranu dítěte, např. pro jeho dobrý spánek se nejdřív dávala u východních Slovanů do kolébky kočka (srov. častý motiv kočky v ukolébavkách), západní Slované dbali zase na to, aby pod kolébkou neležela kočka, což bylo zlým znamením [9, 288; 6, 115]. Nicméně nepsaným pravidlem bylo, že se dítě kladlo do kolébky až po křtu, do té doby spávalo v posteli s matkou ta před očistným rituálem tzv. úvodu v kostele zůstávala vystavena neustálému nebezpečí, a musela proto dodržovat přesná nařízení a systém pravidel [13, 561; 6, 106]. Poslední uvedená FJ (1C) ve významu osvojit si v dětství je taktéž úplným ekvivalentem a zdůrazňuje blízkost mezi matkou a dítětem pro jeho správný vývoj (srov. čes. co se v mládí naučíš). 3. Frazeosémantická skupina těhotenství česky ukrajinsky A Být v jiném stavu / v požehnaném stavu / v okolnostech / v naději. Бути вагітнoю / при надії. (Жінка) в очікуванні. B Čekat dítě / rodinu / přírůstek. (Сім я) в очікуванні дитини / малюка. Очікувати дитину. C Chodit s útěžkem / břichem. Ходити важкою / на вазі / бути у вазі / стати у вазі. --- D Chodit s dítětem. Nosit dítě pod srdcem. Nosit smrt za pasem. Носити дитину під серцем. --- 173

Компаративні дослідження слов янських мов і літератур. 2012. Випуск 19 Z důvodu tabuizace stavu těhotné ženy nacházíme výrazy (3A), které neoznačují těhotenství přímo (je v okolnostech). Eufemismus být v jiném stavu má strukturně-sémantický model (být) v + komponent charakterizující stav. Výraz v požehnaném stavu v dnešní době poněkud ustupuje FJ být v naději, v ukrajinském jazyce je přímo vnímám jako hovorový (бути при надії). Další příklad (3B) úplné ekvivalence nabízí také připomenutí českých hovorových výrazů dítě je na cestě, (ona, on, oni) bude (budou) chovat. V češtině existuje i zastaralý výraz čeká se do kouta (roh místnosti, kde se dřív rodilo); nově se v jazyce objevil idiom chodit s břichem (3C). Na Hané se mj. můžeme setkat s FJ je těžká, obtěžkaná, které koresponduje s ukr. ходити важкою. Polysémantický frazém chodit s dítětem (1. být těhotná, 2. procházet se s dítětem) zde zařazujeme v ukrajinštině jako bezekvivalentní, protože ve významu být těhotná se v daném jazyce nevyskytuje * ходити з дитиною. Těhotenství je v českých frazeologismech (3D) vnímáno jako očekávání a zároveň i jako stav, kdy je žena ohrožena smrtí: Od zjištění otěhotnění byla žena vnímána jako někdo, kdo se ocitl v trvalém ohrožení [6, 35]. Z jedné strany mohlo jít v minulosti o nedostatečnou informovanost z hlediska lékařského (srov. ukr. Смерть та родини не питають години.), z druhé strany narážíme na složitý systém obyčejů a praktik, které musela žena a její nejbližší okolí dodržovat, aby se vyhnula působení negativních sil. Dle Navrátilové šlo o jakousi imaginární nečistotu v magickém slova smyslu [6]. Je zajímavé porovnat fakt, že dříve se těhotenství před okolím skrývalo, dnes se od prvního okamžiku vystavuje na odiv. Na závěr můžeme konstatovat, že z celkového počtu 22 českých frazeologických jednotek nacházíme v ukrajinštině 7 úplných ekvivalentů, 5 částečných, 5 poměrných, 1 frazémový analog a 4 bezekvivalentní jednotky (frazeosémantické skupiny v obou jazycích jsou zhruba stejně početné). Vzhledem k rozsahu příspěvku nebereme v tomto případě v úvahu kontextovost FJ (opíráme se pouze o fakt, že jde o excerpci z textů dětského folkloru či dětské literatury). Ukrajinština hodně pracuje s obrazností (убитися в колодочки), oba jazyky se nebojí hovorových výrazů (dítě je na cestě). V hodnocení přihlížíme i k faktu, že pro děti předškolního věku je dětský folklor i dětská literatura záležitostí poslechovou; na základě výše uvedených příkladů vidíme, že překladatel má dost variant, z jakých může vybírat, aby se překlad stal mostem mezi čtenářem a národem, který v díle představuje to nejcennější, co má své kulturní hodnoty. LITERATURA: 1. Čermák F. a kol. Slovník české frazeologie a idiomatiky I-IV. Praha: Academia, 2009; 2. Filipec J., Čermák F. Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985; 3. Grepl M. a kol. Příruční mluvnice češtiny. Praha: LN, 1997; 4. Levý J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998; 5. Mlacek J. Paremiológia frazeológia idiomatika // Parémie národů slovanských II. Sborník příspěvků z mezinárodní konference konané v Ostravě ve dnech. 10. 11.11.2004. Ostrava, 2005. S. 5 13; 6. Návratilová A. Narození a smrt v české lidové kultuře. Praha: Vyšehrad, 2004; 7. Pešek P. Ruská kuchyně v proměnách doby. Gastro-etno-kulturní studie. Praha: Pavel Mervart, 2007; 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 174

«Международные отношения», 1986; 9. Жайворонюк В.В. Знаки української етнокультури. Словник-довідник. К.: «Довіра», 2006; 10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: «Высшая школа», 1989; 11. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Санкт-Петербург: «Авалон, Азбука-классика», 2007; 12. Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Малински Т. Русская фразеология для Чехов. Оломоуц: «Издательство Университета им. Палацкого», 1995; 13. Толстой Н.И. Славянские древности. Этнолингвистический словарь. М.: «Международные отношения», 1995; 14. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: «Индрик», 1995; 15. Федоров А.Б. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1968; 16. Янковичова М. Свое и чужое во фразеологии языка: проблемы определения // Rossica Olomucensia 38. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. S. 453 460; 17. Ярещенко А.П. та кол. Сучасний фразеологічний словник української мови. Харків: «Топсінг Плюс», 2010. Шкелебей В.В. (Київ, Україна) Образи міфічних, диких та свійських тварин в китайських прислів ях та приказках Не зважаючи на велику кількість досліджень китайських паремій вітчизняними і зарубіжними вченими, даний жанр усної народної творчості ще недостатньо вивчений. Ключові слова: фольклор, китайські паремії, міфологія, образи тварин, символіка. Не смотря на то, что китайские пословицы и поговорки не раз были предметом исследовательских работ отечественных и зарубежных ученых, данный жанр устного народного творчества по-прежнему остается недостаточно изученным. Ключевые слова: фольклор, китайские пословицы, мифология, образы зверей, символика. Although the theme of Chinese proverbs was studied by the Ukrainian and foreign scientists, the question of this language phenomenon remains open and very popular nowadays. Key words: folklore, Chinese proverbs, mythology, dragoon, symbolism. Чималий інтерес викликає у європейців китайська фольклористика. Творча діяльність китайського народу, так само як і українського, зафіксована та змальована в художньому та декоративно-прикладному мистецтві, музиці та поезії. Прислів я і приказки різних народів давній жанр усної народної творчості, і китайські паремії не виняток. У них зібрано багатий життєвий досвід найдавнішого народу в світі, закладено глибокий зміст. Тут ми спробуємо розглянути китайські паремії за зооморфною тематичною групою. Найчастіше у групі китайських прислів їв про тварин зустрічається слово дракон. Перш за все з ясуємо, хто такий дракон у китайській міфології і яку роль йому відведено у китайській фольклористиці. Дракон найшановніша тварина в Китаї з давніх часів. У більшості зразків народної мудрості Китаю об єктами порівняння є представники флори й фауни, географічні назви, 175