FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI

Podobné dokumenty
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Český jazyk v 5. ročníku

Moravské gymnázium Brno s.r.o.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Předmět: Český jazyk a literatura

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Český jazyk ve 4. ročníku

Český jazyk a literatura

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Český jazyk a literatura

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

český jazyk a literatura

A JEHO VÝZNAM SLOVO A POJMENOVÁNÍ

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

RVP ZV Kód. ŠVP Školní očekávané výstupy. ŠVP Učivo. RVP ZV Očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

Dataprojektor, kodifikační příručky

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Jazyková výchova Opakování. Věta, souvětí. Význam slov, hlásková podoba slova. Jednoznačná a mnohoznačná slova

Všestranný jazykový rozbor (VJR)

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Český jazyk a literatura

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová

Verbální dovednosti. PaedDr. Mgr. Hana Čechová

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Očekávané výstupy podle RVP ZV Učivo Přesahy a vazby

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK

Zvyšování kvality výuky technických oborů

EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND "PRAHA & EU": INVESTUJEME DO VAŠÍ BUDOUCNOSTI" Komunikace verbální. Vyučující: PhDr. Jindra Stříbrská, Ph.D

ČESKÝ JAZYK 5. TŘÍDA

Jazyková výchova. Vývoj češtiny Jazykověda a její disciplíny Evropské skupiny jazyků

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V.

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

český jazyk a literatura

český jazyk a literatura

Organizace letního semestru

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 5.

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy)

Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti

Psychologie a sociologie 2

Transkript:

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY EXPRESIVNÍ POJMENOVÁNÍ ŽENY ZE SÉMANTICKÉHO, GRAMATICKÉHO A MOTIVAČNĚ-PRAGMATICKÉHO HLEDISKA Magisterská diplomová práce VYPRACOVALA: Bc. Hana Mrázková VEDOUCÍ PRÁCE: prof. Alla Arkhanhelska, DrSc. 2013

Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Olomouci dne Podpis 2

Děkuji prof. Alle Arkhanhelské zа konzultace, rady а připomínky, které mі během psaní diplomové práce poskytla. Podpis 3

OBSAH OBSAH...4 ÚVOD...6 TEORETICKÁ ČÁST...8 1. Význam slova...9 1.1. Konotace...9 2. Expresivita... 10 2.1. Typy expresivity... 11 2.1.1. Inherentní expresivita... 11 2.1.2. Adherentní expresivita... 12 2.1.3. Kontextová expresivita... 13 2.2. Prostředky k vyjádření expresivity... 14 2.3. Expresivita ve slovnících... 15 2.4. Hodnocení... 16 3. Vznik expresivních výrazů. Motivace a její typy... 16 3.1. Fonetická motivace... 17 3.2. Slovotvorná motivace... 17 3.2.1. Tvoření podstatných jmen... 17 3.3. Sémantická motivace... 22 3.3.1. Metafora... 22 3.3.2. Metonymie... 24 3.3.3. Synekdocha... 24 4. Jmenný rod... 24 5. Stereotyp... 25 5.1. Genderové stereotypy... 26 5.1.1. Ruská žena... 28 PRAKTICKÁ ČÁST... 30 1. Expresivní pojmenování: nominační model: ZVÍŘE - ŽENA... 31 1.1. Formálně-sémantická charakteristika EP ženy (typ ZVÍŘE - ŽENA)... 31 1.2. Motivační charakteristika EP ženy (typ ZVÍŘE - ŽENA)... 37 1.2.1. Slovotvorná motivace... 37 1.2.2. Sémantická motivace... 38 1.3. Specifikum hodnotícího významu EP ženy (typ ZVÍŘE - ŽENA)... 39 4

2. Expresivní pojmenování: nominační model: NEŽIVÝ PŘEDMĚT - ŽENA... 43 2.1... Formálně-sémantická charakteristika EP ženy (typ NEŽIVÝ PŘEDMĚT - ŽENA)... 43 2.2. Motivační charakteristika EP ženy (typ NEŽIVÝ PŘEDMĚT - ŽENA)... 47 2.2.1. Slovotvorná motivace... 47 2.2.2. Sémantická motivace... 48 2.3. Specifikum hodnotícího významu EP ženy (typ NEŽIVÝ PŘEDMĚT - ŽENA)... 51 3. Expresivní pojmenování: nominační model: ROSTLINA - ŽENA... 55 3.1. Formálně-sémantická charakteristika EP ženy (typ ROSTLINA - ŽENA)... 55 3.2. Motivační charakteristika EP ženy (typ ROSTLINA - ŽENА)... 57 3.2.1. Slovotvorná motivace... 57 3.2.2. Sémantická motivace... 58 3.3. Specifikum hodnotícího významu EP ženy (typ ROSTLINA - ŽENА)... 58 4. Expresivní pojmenování ženy: nominační model: OSOBA ŽENSKÉHO POHLAVÍ - ŽENA... 60 4.1. Formálně-sémantická charakteristika EP ženy (typ OSOBA ŽENSKÉHO POHLAVÍ - ŽENA)... 60 4.2. Motivační charakteristika EP ženy (typ OSOBA ŽENSKÉHO POHLAVÍ - ŽENA)... 65 4.2.1. Slovotvorná motivace... 65 4.2.2. Sémantická motivace... 68 4.3. Specifikum hodnotícího významu EP ženy (typ OSOBA ŽENSKÉHO POHLAVÍ - ŽENA)... 70 ZÁVĚR... 73 РЕЗЮМЕ... 77 BIBLIOGRAFIE... 84 SEZNAM ZKRATEK... 89 PŘÍLOHA... 91 ANOTACE... 105 5

ÚVOD Jedním z charakteristických rysů každodenní komunikace je nenucenost, barvitost a expresivita. Expresivní lexikální jednotky odrážejí emocionální stavy, pocity a nálady mluvčího, jeho vztah k druhým lidem a dění kolem něj. Expresivní slova se vyskytují v nespisovném jazyce i některých stylech spisovného jazyka. Díky nim můžeme přesněji vyjádřit své rozpoložení, často slouží také jako prostředek jazykové hry. V této práci se zaměříme pouze na ty expresivní jednotky, jež se používají jako pojmenování ženy. Naším cílem je excerpovat expresivní jednotky z výkladových slovníků a provést jejich komplexní rozbor, tj. z hlediska sémantického, gramatického a motivačně-pragmatického. Na základě toho pak předložíme vlastní závěry, vyplývající z provedené analýzy, a srovnáme je se stanovisky českých a ruských lingvistů, kteří se expresivitou a expresivními pojmenováními zabývají. Cíl bude realizován prostřednictvím následujících dílčích úkolů: - definování pojmů, jež tvoří teoretický podklad této práce (lexikální význam slova, expresivita a typy expresivity, hodnocení, typy motivace, způsoby tvoření substantiv, jmenný rod, stereotyp a genderové stereotypy); - excerpce expresivních pojmenování ženy z výkladových slovníků; - analýza excerpovaných expresivních pojmenování v rámci tří výše uvedených hledisek. Jako teoretický podklad pro bádání poslouží publikace o teorii expresivity (J. Zima, M. Grepl, I. Němec, J. Mistrík, V. V. Chimik, E. M. Volf, V. N. Telija, V. K. Charčenko), o motivaci a jejích prostředcích (J. V. Bečka, M. Dokulil, P. Hauser, B. Havránek, V. A. Manza, V. V. Vinogradov, V. N. Vinogradova, G. P. Cyganěnko), o stereotypu a genderových stereotypech (I. S. Klecina, T. B. Rjabova, A. V. Kirilina). Expresivní pojmenování budeme excerpovat z výkladových slovníků dostupných v tištěné i elektronické podobě. Hlavním zdrojem bude Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи (V. V. Chimik, 2004), obsahující více než 15 000 slov a ustálených slovních spojení různých stylistických a sociálních vrstev, dále pak Большой словарь русского жаргона (V. M. Mokienko, T. G. Nikitina, 2000), obsahující 25 000 slov a 7000 ustálených spojení, a Толковый словарь ненормативной 6

лексики русского языка (D. I. Kveselovič, 2003), obsahující okolo 16 000 slov a více než 4 000 frazeologismů. Využijeme rovněž slovníků dostupných v elektronické podobě, zejména: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (T. F. Jefremova, 2000), Словарь русского арго (V. S. Jelistratov, 2000) a dalších. Pozornost zaměříme převážně na ta expresiva, která se používají jako pojmenování ženy, popř. člověka obecně, zejména však ženy. 7

TEORETICKÁ ČÁST 8

1. Význam slova Ohebná slova mají dva významy - lexikální a gramatický. Pod pojmem gramatický význam se rozumí obsahy vyjadřované morfologickými gramatickými prostředky, hlavně koncovkami (tzv. gramatické kategorie). Naproti tomu lexikálním významem se rozuměly obsahy spjaté s morfémy lexikálními (kořeny, některými slovotvornými sufixy). 1 U lexikálního významu se hovoří o tzv. složce pojmové a pragmatické. Do pragmatické složky patří 1. vrstva konotativní, asociativní (např. o ženě - slabá, křehká ) a 2. vrstva afektivní, emocionální, odrážející pocity a emoce mluvčího a zahrnující i zdvořilost apod. 2 1.1. Konotace Pragmatické rysy bývají někdy označovány poněkud širším termínem konotace (tj. doplňující sémantický nebo stylistický význam), který je chápán jako protiklad denotaci (základnímu, pojmovému významu). Zatímco denotace je poměrně stabilní a jednotliví mluvčí ji chápou zpravidla stejně, konotace je závislá na asociacích, které se mluvčím při daném slově vybaví, na jeho individuálních zkušenostech, kultuře národa apod. E. M. Vereščagin a V. G. Kostomarov rozlišují u konotace doplňující významy, jež jsou kulturně-informativní (u slov береза, дуб), a ty, jež odrážejí národní specifikum jazykových prostředků (ve slovech домик, ножка). Existují tedy dva druhy jazykových konotací: formálně nevyjádřené (kulturní) a formálně vyjádřené (stylistické). 3 Je však třeba zdůraznit, že v jednom slově-reálii se mohou současně projevovat dvě protikladná hodnocení. Např. slovo пава vyvolává představu o ženě s hrdým držením těla a ladnou chůzí. Nicméně jiné výrazné rysy tohoto ptáka (pestrost jeho peří a celková dekorativnost) zapříčinily, že se toto slovo používá i k negativní charakteristice. Může tak být nazvána i osoba, která je až příliš pestře oblečená. U Gochua na základě provedené analýzy vyvozuje, že pozitivní a negativní hodnocení určitého předmětu je z větší míry podmíněno následujícími faktory: 1 ČEJKA, M. Česká lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova univerzita, 1992. S. 12. 2 Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002. S. 545. 3 У ГОХУА. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова. In Русский язык за рубежом. 2. Санкт-Петербург: ЗАО, 1994. S. 46. 9

1. rolí, kterou hrálo nebo hraje slovo-reálie v životě národa nositele jazyka (Bříza byla velmi rozšířena a v každodenním životě se hojně používala.); 2. rolí, kterou slovo-reálie hraje v náboženské mytologii a folkloru (Osika se asociuje se slabostí, křehkostí, bojácností. Lidé ji nemají nikterak v lásce, jelikož se na ní oběsil Jidáš po té, co zradil Ježíše Krista.); 3. vlastnostmi, které jsou typické pro samotná slova-reálie (v ruském jazyce se prase asociuje se špínou, žralok s nebezpečím, zlem a smrtí.). 4 M. Čechová v knize Čeština - řeč a jazyk zdůrazňuje, že konotace podléhají společenským změnám rychleji než sama slova a jejich sémantické významy. V průběhu vývoje se může význam slova zhoršovat i zlepšovat, někdy se mění negativní konotace v kladné a naopak. Jako příklad uvádí slova pacholek a děvka, která byla dříve neutrální a s nimiž se dnes pojí negativní konotace. 5 2. Expresivita Expresivitou se v minulosti zabývali Ch. Bally, K. O. Erdmann, E. Wellander, G. Stern, L. Weisgerber, H. Frei, V. A. Zvegincev aj. Z českých jazykovědců se této problematice věnovali J. Zima, M. Grepl, V. Machek, I. Němec, A. Získal, ze slovenských R. Schnek, J. Mistrík a další. V ruskojazyčném prostředí expresivitu zkoumali lingvisté L. A. Bulachovskij, V. I. Šachovskij, F. A. Litvin, I. A. Sternin, V. N. Telija, V. K. Charčenko, V. V. Chimik, S. V. Marčenko, E. F. Arsenteva, E. P. Molostova aj. Ch. Bally, z jehož děl pak vycházeli mnozí jazykovědci, chápal expresivitu v užším slova smyslu, tj. pouze jako vyjádření citového zaujetí mluvčího. Za expresivní tedy považoval každý jazykový jev spojený emocí. 6 Toto chápání expresivity bylo následně dalšími lingvisty rozšířeno o volní prvky. Mluvčí tedy záměrně používá ve své řeči nevšední, nápadné výrazy, jimiž chce upoutat a udržet recipientovu pozornost. Podle J. Zimy patří do oblasti expresivity nejen aktualizace 4 У ГОХУА. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова. In Русский язык за рубежом. 2. Санкт-Петербург: ЗАО, 1994. S. 47. 5 ČECHOVÁ, M. Čeština - řeč a jazyk. Praha: ISV, 2000. S. 77. 6 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 6. 10

motivované citově, ale i jiné záměrné aktualizace, např. prostředky obrazného vyjadřování (tzv. prostředky básnické), prostředky jazykové komiky apod. 7 Emocionálnost je tedy chápána jako jedna ze složek expresivity. J. Mistrík zdůrazňoval, že nie každá expresia je emocionálna, ale každý prejav emócie je expresívny. 8 J. Zima ve své monografii charakterizuje expresivní výraz jako jazykovou subjektivní reakci mluvčího na určitou skutečnost, v níž nocionální prvky slova jsou doplněny nejen jeho citovým vztahem ke skutečnosti, nýbrž často také prvky jeho úsilí volního. 9 2.1. Typy expresivity J. Zima rozlišuje 3 typy slovní expresivity: inherentní, adherentní a kontextovou. 2.1.1. Inherentní expresivita Formálním indikátorem expresivity jsou u slov této skupiny jednak neobvyklost dané hlásky nebo hláskové skupiny se zřetelem k hláskovému skladu slov neutrálních (typ fňukat), jednak odlišnost modifikace zvukové podoby vzhledem k slovu, které se může jevit jako základní (typ cejtit cítit). 10 Expresivita slova může vycházet ze slovotvorného sufixu, jenž se vyznačuje určitým stupněm nápadnosti. Odlišnost expresivního slova od neutrálního může být chápána jako kvalitativní (pejorativnost meliorativnost) nebo kvantitativní (augmentativnost deminutivnost). Často dochází ke sblížení augmentativnosti s pejorativností a deminutivnosti s meliorativností. 11 Nezřídka se můžeme setkat s expresivitou u kompozit (včetně těch, jež vznikla reduplikací) a slov hybridních, kdy se slovo skládá ze slovotvorných prvků různého původu (domácího základu a cizího formantu a naopak) (př. сеструччо). 7 GREPL, M. Emocionálně motivované aktualizace v syntaktické struktuře výpovědi. Brno: Universita J. E. Purkyně, 1967. S. 15. 8 MISTRÍK, J. Expresívnosť syntaktických konštrukcií v kontexte. In Jazykovedné štúdie VIII. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1965. S. 85. 9 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 82. 10 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 13. 11 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 15. 11

J. Zima dělí expresivitu substantivních deminutiv do tří skupin podle typu sémantického vztahu. Jedná se o vztah kvantitativní, kvalitativní a kvantitativně-kvalitativní. Kvantitativní vztah vyjadřuje menší míru vlastností nebo rozměru 12 (př. рука ручка рученька). Někdy se rozdíl mezi substantivy s deminutivní příponou 1. a 2. stupně stírá a ve výsledku tak mají obě zdrobněliny stejný význam. V případě kvalitativního vztahu se připojením deminutivního sufixu k základnímu slovu jeho kvantita nemění. Daný sufix zde vyjadřuje osobní vztah mluvčího k dané skutečnosti. [...] Мění se jen hodnocení kvality věcí, a to ve směru od neutrálnosti k pejorativnosti (řečičky - hloupé, trapné, nesmyslné řeči) nebo meliorativnosti (mlíčko - mléko dobré, k němuž má mluvčí příjemný citový vztah). 13 Třetí typ vztahu (kvantitativně-kvalitativní) je kombinací předešlých dvou. Zdrobnělina tedy vyjadřuje jak změnu kvantitativní (zmenšení), tak kvalitativní (obvykle meliorativnost) (např. сестренка). Inherentně expresivní výrazy se hojně vyskytují u hypokoristik. Tato expresivní pojmenování mají zpravidla jednotný základ, k němuž se následně připojují nejrůznější formanty. Při jejich výběru hraje velkou roli emocionálnost. Jsou mezi nimi jak slova spisovná - zastaralá i hovorová (označovaná ve slovnících zkratkami устар., разг.), tak nespisovná - výrazy z oblasti slangu a argotu, slova označovaná ve slovnících zkratkou прост. (просторечная речь). Např. мама - маманя, мамаша, мамашка, мамашечка, маменька, мамонька, мамочка, мамулечка, мамулька, мамуля, мамушка apod. 2.1.2. Adherentní expresivita Nápadnost adherentně expresivních pojmenování vychází ze zvláštního významového posunu, z užití výrazu v platnosti, která je nápadná vzhledem k jeho významu základnímu. 14 Např. юбка žena, dívka; курица hloupá žena. 12 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 25. 13 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 26. 14 NĚMEC, I. Neplnohodnotnost jako zdroj expresivity. In Miscellanea Linguistica. Ostrava: Profil, 1971. S. 63. 12

Pro vznik adherentně expresivních výrazů je zapotřebí dvou činitelů: 1. podobnosti mezi označovanou skutečností, kterou chceme vyjádřit a kterou budeme označovat jako základní, a skutečností z jiné hmotné oblasti, jejímž pojmenováním skutečnost základní vyjádříme; 2. vedle této podmínky je však také zapotřebí, aby se označení nové skutečnosti současně i lišilo výrazným, nápadným významovým znakem (nebo znaky) od skutečnosti základní. 15 Nápadnost expresivního výrazu spočívá obvykle v intenzifikaci či konkretizaci základního významového prvku slova. Intenzifikací dochází k odchýlení od normy jak ve směru pozitivním, tak negativním, může se jednat jak o zesílení, tak o zeslabení určité skutečnosti. Intenzifikace a konkretizace probíhá u základních i latentních znaků významu slova, přičemž latentní znak se nakonec může stát základním. Např. základním významem slova ведьма je «злая волшебница». Při konkretizaci dochází k zesílení latentního znaku zlá a v přeneseném významu již slovo ведьма slouží jako pojmenování zlé ženy. V rámci intenzifikace se využívá pojmenování, jehož význam má znaky nadměrnosti, které danému pojmu neodpovídají. [...] Expresívní význam není sémanticky ekvivalentní neutrální skutečnosti. Má více znaků, nežli je nutné k jejímu vyjádření, stupňuje ji počtem znaků. Představuje tedy expresívní intenzifikace hodnotu především kvantitativní. 16 2.1.3. Kontextová expresivita Kontextová expresivita není spojena s významovou změnou slova, nýbrž je působena interferencí dvou různých stylistických vrstev. [...] Slovo může působit expresivně, aniž se jeho význam změní. Expresivity se mu dostává pouze v kontextu tím, že se často svým vrstevním určením nápadně odlišuje od svého jazykového okolí. 17 15 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 53. 16 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 75. 17 ZIMA, J. Expresivita slova v současné češtině. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1961. S. 11. 13

2.2. Prostředky k vyjádření expresivity 18 Prostředky k vyjádření expresivity můžeme nalézt na všech úrovních jazyka: fonologické, morfologické, syntaktické i lexikální. K fonologickým a prozodickým prostředkům patří: délka zvuku (отпусти-ите), aliterace (четыре черненьких чумазеньких чертенка), zdůraznění (Тáк поступать - справедливо?) apod. V idiomech a básnické tvorbě se k dosažení expresivity využívá rytmus. (Кончил дело - гуляй смело.) V psaném projevu lze expresivitu zachytit pomocí grafických znaků. Nejčastějšími morfologickými prostředky vyjadřujícími expresivitu jsou deminutivní (zdrobňující, mazlivé) a augmentativní (zveličující, zhrubělé) sufixy, např. -к-, -иц-, -очк-, -оньк-, ул'-, ус'- a -ин-, -ищ-, -ух-, -ох-, -ях- aj. Pomocí sufixů se tvoří hypokoristika (Катенька, мамуля), deminutiva (лапонька) a augmentativa (домина). Mezi lexikální prostředky patří jak nejrůznější skupiny expresivního lexika, tak tropy (metafora, metonymie, synekdocha). Některá expresiva mají jednoslovná neutrální synonyma (работяга - рабочий), jiná je třeba opsat pomocí několika slov (тараторить - очень быстро говорить). Na lexikální úrovni se rozlišují dva druhy expresivity: kvantitativní (пигмей, пигалица) a kvalitativní (распустеха, балда). V rámci lexikální exprese se na základě různých kritérií zpravidla rozlišují: vulgarismy (bordel, kurevsky, nasrat), depreciativa - slova hanlivá, znevažující (cuchta, flákat se, pupkatý), eufemismy/meliorativa (společensky unavený místo opilý) a dysfemismy/pejorativa (zdechnout místo zemřít - o lidech), tzv. dětská slova (bumbat, papu), hypokoristika (Petříček, brácha), deminutiva (ručička, ťapkat), augmentativa (psisko, ušiska). 19 Mezi syntaktické prostředky řadíme amplifikaci, asyndeton, polysyndeton, změnu slovosledu, anakolut, elipsu, syntaktický paralelismus apod. 18 http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ekspressivnost.html 19 Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002. S. 132. 14

Kromě jazykových prostředků může být expresivita vyjádřena i pomocí paralingvistických prostředků, tj. mimikou, gesty, hlasitostí a tónem hlasu v ústním projevu a různými obrázky a piktogramy v psaném projevu. 2.3. Expresivita ve slovnících V ruských výkladových slovnících zpravidla chybí poznámka экспр. (expresivní). Taková slova ale bývají doplněna o poznámky презр., уничиж., ласк., apod. D. N. Šmeljov však v knize Современный русский язык. Лексика zdůrazňuje, že poznámek hovořících o kladném hodnocení je ve slovnících značně méně. 20 Ke stejnému závěru dochází i V. V. Chimik, který poukazuje na nepoměr v počtu zkratek citového hodnocení. Počet negativních poznámek (бран., вульг., груб., неодобр., отрицат., презрит., пренебр., уничиж.) jednoznačně převyšuje počet pozitivních (ласк., одобр., почтит.). V. V. Chimik tuto skutečnost vnímá jako důsledek známého sociálněpsychologického fenoménu: zlo, negativní jevy a záporná hodnocení jsou v lidském vědomí zobrazovány barvitěji a rozmanitěji než interpretace dobra a kladných hodnocení. 21 K podobnému závěru dochází ve své stati Neplnohodnotnost jako zdroj expresivity i český lingvista I. Němec. Skutečnost, že mezi expresivy převládají právě hanlivá slova, odůvodňuje horšími mimojazykovými možnostmi uvolňování citového napětí a lepšími jazykovými možnostmi zkreslování skutečnosti. 22 I. Němec rovněž poznamenává, že pozitivní pocity (lásku, obdiv, sympatie, úctu apod.) můžeme svým chováním projevovat snáze a častěji než emoce negativní (nelibost, nesympatie, zášť, odpor, opovržení, vztek atd.). Jestliže se nemůžeme lehce odreagovat, dáváme průchod svým emocím prostřednictvím pejorativních výrazů. Často bývají poznámky hodnotícího typu doplněny o zkratky týkající se stylistické charakteristiky. Pejorativní slovo je obvykle hovorové nebo prostorečné (деляга, дрейфить, живодер, кобениться, недотепа), zatímco meliorativní slovo mnohdy bývá vysoké (дерзать, достояние, свершение). To, že jsou určitá slova hovorová nebo prostorečná, však neznamená, že jsou pejorativní, stejně tak jako knižní (вертеп, 20 ШМЕЛЕВ, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Москва: УРСС, 2004. S. 165. 21 ХИМИК, В. В. Экспрессия русского производного слова. Избыточность или богатство? In Мир русского слова. 1. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2006. S. 16. 22 NĚMEC, I. Neplnohodnotnost jako zdroj expresivity. In Miscellanea Linguistica. Ostrava: Profil, 1971. S. 65. 15

ренегат) a vysoká slova (глубитель, злодеяние) mohou vyjadřovat negativní hodnocení. Mnohá vysoká slova se používají v ironii (блюститель, изречь, приношение). 23 2.4. Hodnocení 24 Expresivita je spojena s emocionálním hodnocením. Objektem hodnocení je osoba, předmět, událost nebo stav věcí; subjektem - osoba, skupina lidí nebo celá společnost, z jejichž pohledu je objekt hodnocen. Subjekt vytváří své hodnocení na základě hodnotící stupnice a jí odpovídající stereotypní představě, kterou si o světě vytvořil. Mnohým hodnotícím slovům nebo slovním spojením nelze připsat znaménko /+/ či /-/, např. u adjektiv «трудный», «легкий» je vždy rozhodující kontext. (Это слишком трудная задача. /-/ а Он любит трудные задачи. /+/). Hodnocení «хорошо» může znamenat jak v souladu s normou, tak výše než je norma, zatímco hodnocení «плохо» vždy označuje odchylku od normy. Často se hovoří o trojčlenném hodnotícím podsystému: «хороший», «средний», «плохой». Nicméně J. O. Urmson si všímá toho, že neutrální pozice se v jazyce úmyslně neoznačuje tak často jako pozice «хорошо»/«плохо». Z pohledu hodnocení se obvykle jedná spíš o pozici «плохо». Srovnejme také spojení хорошие яблоки, плохие яблоки а средние яблоки. Asymetrii lze pozorovat i při použití intenzifikátorů «слишком», «чересчур». Odchylka od normy je považována za špatné. Jestliže tato slova použijeme ve spojitosti s kladným hodnocením, změní se toto hodnocení na záporné. Při negativním hodnocení dochází pouze k intenzifikaci. Např. Он чересчур добросовестный. a Он чересчур недобросовестный. V obou případech se jedná o negativné hodnocení. 3. Vznik expresivních výrazů. Motivace a její typy Encyklopedický slovník češtiny definuje motivaci (motivovanost) jako úplnou nebo částečnou odvoditelnost významu pojmenování z jeho formy. Motivovaná jednotka 23 ШМЕЛЕВ, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Москва: УРСС, 2004. S. 166. 24 zpracováno na základě: ВОЛЬФ, Е. М. Функциональная семантика оценки. Москва: УРСС, 2006. S. 12-68. 16

poukazuje na souvislost s jinou (motivující) jednotkou, jíž je vysvětlitelná, případně vyjadřuje přímý vztah k pojmenovávané skutečnosti. 25 Motivace se dělí na: fonetickou (zvukovou, imitativní), slovotvornou (morfologickou) a sémantickou (významovou, transpoziční), přičemž poslední 2 typy jsou označovány jako vnitrojazykové motivace. 3.1. Fonetická motivace Fonetická motivace se od zbylých dvou typů výrazně liší. Do této skupiny se řadí mimojazykově motivovaná slova, jež pouze imitují nejrůznější zvuky. Může se jednat o zvuky vydávané lidmi (cha-cha), zvířaty (haf), věcmi (tik-tak), přírodními jevy (prásk) apod. 3.2. Slovotvorná motivace Slovotvorná motivace fixuje slovo jeho vztažením k systému nejméně dvou koordinát: v typu derivačním jednak spíná slovo se slovy téže slovotvorné čeledi na základě identického základu, jednak spíná slovo se slovy téže morfologické (slovotvorné a tvaroslovné) třídy na základě identického formantu. V typu kompozičním se zapojuje slovo základy svých členů do dvou nebo více slovotvorných čeledí; v typu smíšeném nadto ještě podle formantu do určité morfologické třídy. 26 Jedná se tedy o motivaci jednoho slova druhým, přičemž daná slova mají vždy totožný kořen. Motivovaným slovem je vždy to, 1. jehož kmen je formálně složitější (снег - снежинка); 2. které je sémanticky složitější, tj. jehož význam se určuje prostřednictvím druhého slova (математика - математик /тот, кто занимается математикой/). 3.2.1. Tvoření podstatných jmen Podstatná jména se tvoří: odvozováním (derivací), skládáním (kompozicí), zkracováním (abreviací) a napodobováním přídavných jmen zpodstatnělých. 27 25 Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002. S. 273. 26 DOKULIL, M. Tvoření slov v češtině. Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1962. S. 104. 27 Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012. S. 337. 17

Derivace Odvozování se dělí na: příponové (sufixaci), předponové (prefixaci) a kombinované. U podstatných jmen je nejrozšířenějším způsobem slovotvorby sufixace. Podstatná jména se tvoří pomocí přípon od jiných podstatných či přídavných jmen, číslovek a sloves. Kromě sufixace může při tvorbě substantiv probíhat opačný proces desufixace (vypouštění sufixu). Během tohoto procesu často dochází ke změně tvaroslovné charakteristiky základového slova. Desufixace bývá doprovázena resufixací (novou sufixací). Např. slovo boháč bylo vytvořeno odtržením přípony -at- od adjektiva bohatý a připojením přípony -áč. 28 Sufixy subjektivního hodnocení používané k tvorbě lichotivých feminin Sufixy s deminutivně-mazlivým odstínem Do této skupiny se řadí produktivní sufix -к(а) a málo produktivní sufix -иц(а). 29 Sufix -к(а) Tato přípona má zpravidla deminutivně-mazlivý odstín (птичка), méně často může vyjadřovat pouze deminutivnost (картинка), mazlivost (свадебка) nebo ironii a pohrdání (компанийка). 30 Jestliže se tato přípona připojuje k vlastním jménům, přidává jim odstín prostorečija, hrubosti. Např. Ванька, Катька. 31 Sufix -к(а) není vždy expresivně zabarvený, může vyjadřovat i ženskost. Takový význam nabývají feminina, jež jsou motivovaná maskuliny označujícími osobu. Tato slova slouží rovněž jako pojmenování manželky osoby nazvané motivujícím slovem nebo názvů samic zvířat. Sufix -иц(а) Sufix -иц(а) může mít nejen deminutivně-mazlivý, ale také pouze deminutivní nebo pouze mazlivý odstín. Některá slova se po připojení této přípony mění na zdrobněliny 28 DOKULIL, M. Tvoření slov v češtině. Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1962. S. 24. 29 ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972. S. 121. 30 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 210. 31 ЦЫГАНЕНКО, Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев: Радянская школа, 1982. S. 56. 18

s příznakem pohrdání. Tento sufix je produktivní při tvorbě slov s významem ženskosti, jež jsou motivována substantivy na -ик, -ник a -щик. Sufixy s mazlivým odstínem Do této kategorie spadají sufixy -аш(а), -яш(а); -ан(я), -ян(я); -ул(я), -юл(я); -ун(я), -юн(я);-ус(я), -юс(я); -уш(а), -юш(а), sufixy 2. stupně subjektivního hodnocení: -ечк(а), -очк(а); -ньк(а), -еньк(а), -оньк(а); -ушк(а), -юшк(а); -урк(а) a sufixy 3. stupně subjektivního hodnocení: -ёночк(а), -оночк(а). 32 Sufixy -аш(а), -яш(а); -ан(я), -ян(я) Dané přípony se připojují k vlastním jménům a slovu мама. Např. мамаша, Дуняша. Lexémy s příponou -ан(я) jsou nespisovné (spadají do prostorečija ). Např. маманя, бабаня. Tyto přípony jsou produktivní při tvorbě vlastních jmen. Sufixy -ул(я), -юл(я); -ун(я), -юн(я); -ус(я), -юс(я); -уш(а), -юш(а) Motivujícími slovy bývají jména osob (zpravidla zdrobněliny) a slova мама a бабушка (se zkráceným kmenem баб-). Např. Нинуля, мамуля, бабуля, Веруня, бабуня, Манюся, мамуся, бабуся, Катюша apod. Tyto přípony jsou produktivní při tvorbě vlastních jmen. Sufixy -ечк(а), -очк(а) Tyto přípony vyjadřují odstín mazlivosti, někdy i deminutivnosti. Jedná se o přípony 2. stupně, jež vznikly spojením -оч-/-еч- a -к(а). Připojují se k substantivům ženského rodu označujícím osoby nebo předměty. Např. мамочка, тетечка, Анечка, Аллочка. 33 Sufixy -ньк(а), -еньк(а), -оньк(а) Jedná se o přípony 2. stupně, jež vznikly připojením -нь-/-ень-/-онь- k sufixu -к(а). Tyto sufixy přidávají odstín mazlivosti substantivům označujícím: osoby (доченька, Катенька), zvířata (кисонька), předměty a rostliny (березонька, лапонька). 34 32 ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972. S. 121-122. 33 ЦЫГАНЕНКО, Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев: Радянская школа, 1982. S. 108. 34 ЦЫГАНЕНКО, Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев: Радянская школа, 1982. S. 108. 19

Sufixy -ёночк(а), -оночк(а) Připojováním těchto sufixů dochází k zesílení mazlivosti. Takto vytvořené odvozeniny pak mají odstín familiárnosti. Např. девчоночка. 35 Sufixy -ушк(а), -юшк(а) Tyto málo produktivní nepřízvučné sufixy se vyskytují především v kategorii životnosti. Odstín mazlivosti (někdy i ironie) se těmito příponami přidává názvům osob ženského (i mužského) pohlaví (мамушка, вдовушка, Любушка), názvům zvířat (зверюшка), názvům předmětů (избушка). 36 Sufix -урк(а) Tento sufix s odstínem mazlivosti je již považován za mrtvý. Vyskytuje se ve slovech: дочурка, девчурка (od девочка). 37 Sufixy subjektivního hodnocení používané k tvorbě hanlivých feminin Аugmentativní sufixy -ин(а) а -ищ(а) a sufixy 2. stupně -ишк(а); -ушк(а), -юшк(а); -онк(а), -ёнк(а); -ошк(а), -ёшк(а) zpravidla vyjadřují neúctu a opovržení. Sufix -ин(а), -ищ(а) Jedná se o augmentativní sufixy, po jejichž připojení dochází k zesílení expresivity, obvykle negativního hodnocení. 38 Např. бабина, бабища, блядища, дурища. Sufix -ишк(а) Sufix -ишк(а) vyjadřuje nejčastěji neúctu a opovržení (мыслишка), vzácně nese mazlivý odstín (плутишка, шалунишка). 39 Sufix -ушк(а), -юшк(а) Jestliže jsou sufixy -ушк(а), -юшк(а) pod přízvukem, mají dané odvozeniny zpravidla hanlivý odstín (избушка, комнатушка). Někdy však mohou nést deminutivně-mazlivý odstín (дочушка, девчушка). 40 35 ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972. S. 122. 36 ЦЫГАНЕНКО, Г. П. Словарь служебных морфем русского языка. Киев: Радянская школа, 1982. S. 116. 37 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 211. 38 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 218. 39 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 214. 40 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 215. 20

Sufix -онк(а), -ёнк(а) Substantiva s těmito sufixy mají odstín deminutivně-mazlivý (старушонка, сестрёнка) nebo častěji deminutivně-pohrdavý či urážlivý (душонка, лошадёнка). 41 Sufix -ошк(а), -ёшк(а) Připojením těchto sufixů vznikají deminutiva s odstínem opovržení (бабёшка). Daný typ je produktivní v hovorové řeči a v prostorečiji. 42 Kompozice Kompozice neboli skládání je jedním ze dvou nejvyužívanějších slovotvorných způsobů. Složená podstatná jména vznikají skládáním dvou základů a jejich mluvnickou obměnou (složeniny vlastní) nebo prostým splýváním slov a tvarů hotových (tzv. spřežky). 43 Vzhledem k tomu, že při vzniku expresivních slov není tento způsob, stejně jako abreviace a tvoření napodobováním přídavných jmen zpodstatnělých, příliš frekventovaný, podrobněji ho rozvádět nebudeme. Abreviace Zkratky několikaslovných pojmenování vznikají v psaném jazyce ze snahy po stručnosti a úspoře, zkratková slova jsou pak výsledkem přeměny útvarů jazyka psaného v útvary jazyka mluveného; místo plné slovní výslovnosti nastupuje ze stejných důvodů výslovnost zkratková a hláskový sklad sám napomáhá chápat zkratky jako slova a jako se slovy s nimi nakládat. 44 Napodobování přídavných jmen zpodstatnělých Přídavná jména zpodstatnělá vznikají působením činitelů skladebných (mluvnických) a věcněvýznamových; vytvářejí se tak více nebo méně jasné významové skupiny, z nichž nejvýraznější se pak přímo napodobují, takže působí obdobně jako slovotvorné typy. 45 41 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 215. 42 Русская грамматика. Москва: Наука, 1980. S. 215. 43 HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN 1961. S. 349. 44 HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN 1961. S. 351. 45 HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I. Praha: SPN 1961. S. 352. 21

3.3. Sémantická motivace Jestliže je při slovotvorné motivaci jedno slovo motivováno druhým, při sémantické (transpoziční) motivaci je jeden význam slova, resp. jedno užití slova (nepřímé, přenesené) motivováno druhým významem, resp. druhým užitím (přímým). 46 M. Dokulil uvádí, že na rozdíl od slovotvorné motivace, jejíž prostředky jsou omezené, u tohoto typu jsou prostředky prakticky neohraničené. Při sémantické motivaci můžeme použít různá pojmenování, avšak jen za předpokladu, že mezi nimi lze stanovit nějaký vztah. Nevznikají tudíž nová slova, ale využívá se přenesených pojmenování, tj. metafory, metonymie a synekdochy. 3.3.1. Metafora Podkladem metafory je označení věci oklikou přes slovo, které běžně označuje věc něčím podobnou. Mezi pojmem, jehož slovní označení se bere za pojmenování (obraz metafory), a pojmem, který má být takto pojmenován (základ metafory), je vztah podobnosti. Podobnost může být rozmanitého rázu a stupně, bývá nápadná, ale též obvyklému pohledu skrytá, týká se základních znaků pojmu, ale též znaků podružných, průvodních a může být i náhodná, vázaná jen na prchavý okamžik. Nejednou víc než skutečná podobnost je podkladem metafory asociace, spojení dvou představ, prolnutí vněmu s dojmem, který jej provázel nebo byl jím vzbuzen. 47 P. Hauser definuje metaforu jako přenášení slov na základě vnější podobnosti denotátů. 48 Může se jednat o tvar (zub pily), barvu (medový, krvavý), umístění (čelo průvodu), rozsah (kapka - malé množství), funkci (hlava státu, rodiny). Často se hovoří i o tzv. metaforické apelativizaci. Jedná se o taková pojmenování, kdy je daný člověk nějak podobný původnímu nositeli tohoto jména, např. lazar, švejk, mirek dušín aj., nebo přenesení: jméno - funkce (Caesar - císař). 46 DOKULIL, M. Tvoření slov v češtině. Teorie odvozování slov. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd, 1962. S. 104. 47 BEČKA, J. V. Metafora ve větě. In Naše řeč. roč. 54, č. 1. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, 1971. S. 1. 48 HAUSER, P. Nauka o slovní zásobě. Praha: SPN, 1980. S. 71. 22

Klasifikace metafory Metafora (stejně jako metonymie a synekdocha) může být aktuální nebo uzuální (ustálená). Aktuální metafora je výrazem autorovy subjektivity, proto je pro ni (především v uměleckých textech) typické, že může být založena na velmi uvolněném vztahu podobnosti, často spíše na pouhé individuální asociaci. 49 Uzuální metafory jsou přenesená pojmenování, která se už pevně ustálila v systému jazyka. Patří sem např. lexikální metafory, jejichž funkce je především pojmenovávací (např. stolička - zub ), dále metafory fungující jako expresivní synonyma (např. kokos, makovice ve smyslu hlava ) apod. 50 Funkce metafory 51 V. K. Charčenko v knize Функции метафоры vyděluje 15 funkcí metafory: nominativní, informativní, mnemotechnickou, heuristickou, vysvětlující, citověhodnotící, etickou, rituální, autosugestivní, kódovací. Metafora může plnit rovněž funkci utajení, hry, tvorby slov, stylů, žánrů. Všechny tyto funkce jsou mezi sebou těsně spjaty. Nás zajímá především citově-hodnotící funkce metafory, jež slouží k ovlivňování adresáta řeči. Autoři věnující se pragmatice textu (L. A. Kiseljeva, J. A. Filipjev, M. M. Kopylenko aj.) považují obraznost za jeden z nejsilnějších prostředků ovlivňování. Je třeba ale mít na paměti, že v různých kontextech se hodnocení určitého slova může podstatně změnit. Např. při metaforickém použití slova тупик v následujícím kontextu: «Голова лишь у глупого человека проходной двор, а у умного тупик. Все, что вошло, - там.». Podle výpočtů G. A. Kuttubajevové z roku 1982, která zkoumala substantiva charakterizující osoby, poměr slov s pozitivním a negativním hodnocením byl 1:7 (100 meliorativních slov ku 720 pejorativním). Podobnou analýzu substantiv s přeneseným významem provedla i V. K. Charčenko. Rozdíl v počtu kladných a záporných hodnocení osob, jevů a předmětů byl ještě větší 1:8. Z 969 podstatných jmen, vypsaných ze slovníku Словарь современного русского литературного языка (díl I-XVII), pouze 130 jazykových jednotek vyjadřovalo pozitivní hodnocení. Jedním z vysvětlení toho, proč negativní charakteristiky převládají nad pozitivními, je podle 49 Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012. S. 97-98. 50 Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012. S. 98. 51 zpracováno na základě: ХАРЧЕНКО, В. К. Функции метафоры. Москва: ЛКИ, 2007. S. 39-42. 23

V. K. Charčenko skutečnost, že člověk přijímá dobré jako normu a ostřeji reaguje na jakékoliv narušení této normy. 3.3.2. Metonymie Metonymie vzniká přenesením pojmenování na skutečnost, která je s původní skutečností spjata nějakou prostorovou, časovou, kvalitativní, funkční, příčinnou a jinou souvislostí, či soumezností. [...] Lze si ji představit jako jistý druh elipsy; např. vypil sklenici znamená vypil tekutinu, která byla ve sklenici. 52 Metonymické přenosy se na rozdíl od metaforických (k nimž dochází u podstatných a přídavných jmen, sloves a příslovcí) týkají pouze podstatných jmen. Kromě aktuální a uzuální metonymie se vydělují 3 typy metonymických významů: strukturní (norek kožich, kino - diváci), kontextový (číst Němcovou) a etymologický (plzeň - pivo). 3.3.3. Synekdocha Jedná se o přenesení významu na základě rozsahových poměrů denotátů. 53 Stejně jako metonymie i se synekdochou se můžeme setkat jen u podstatných jmen. U synekdochy dochází k přenesení pojmenování: 1. části na celek - plotna (sporák), hladový krk (člověk); 2. celku na část - tabák (usušené listy této rostliny), čaj, len. 4. Jmenný rod Rozlišujeme 2 druhy rodu - přirozený a gramatický. O přirozeném rodu se mluví pouze ve spojitosti s životnými podstatnými jmény, zejména u názvů osob a některých zvířat. Jedná se o dvoučlennou opozici: mužský - ženský rod. Přirozený rod bývá vyjádřen: 52 Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012. S. 98. 53 Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, 2012. S. 76. 24

1. lexikálně - zejména u názvů rodinných příslušníků a některých užitkových zvířat (мама - папа, козел - коза); 2. slovotvorně - přechylováním (актер - актриса, тигр - тигрица); 3. syntakticky - shodou koncovek podstatného jména s přídavným, s koncovkami některých zájmen a číslovek, příčestí, slovesa ve formě minulého času a podmiňovacího způsobu. Např. u substantiv obourodých, tj. jmen osob, zakončených v ruštině na -а/-я, jež nazývají jedince podle jeho charakteristické (zpravidla negativní) vlastnosti (круглый/круглая сирота пришел/пришла). Přirozený rod se promítá do gramatického rodu, který je závazný pro každé jméno a je prostředkem klasifikačním. [...] O přirozený rod se opírá dělení na maskulina, feminina a neutra. 54 5. Stereotyp Jako vědecký termín slovo stereotyp použil v roce 1922 americký novinář W. Lippmann v knize Public Opinion. Stereotypy jsou chápány jako formy iracionálně založeného posuzování jednotlivců, skupin a národů. Týká se to skupiny lidí, kteří mají něco společného, nějaký společný znak, jsou známé určité společné projevy chování a stanoviska, kterými se jeví jako skupina specifická. 55 Následně se tímto fenoménem zabývali vědci z oblasti sociologie, psychologie, etnografie, lingvokulturologie, lingvistiky, kognitivní lingvistiky, etnolingvistiky, etnopsychologie a etnopsycholingvistiky (I. S. Kon, J. E. Prochorov, J. D. Apresjan, J. Bartmiński, J. A. Sorokin, S. M. Tolstaja, T. G. Stefanenko, O. J. Semendjajeva, L. G. Gusljakova, S. V. Silinskij, G. S. Batygin aj). 56 Autoři lingvokulturologického slovníku nahlíží na fenomén stereotypu jako na osobitou představu o konkrétním předmětu či situaci, podmíněnou národně-kulturním specifikem. Toto specifikum se projevuje např. v zoomorfních metaforách, v tom, jak jednotlivé národy vnímají některá zvířata. Jestliže použijeme slovo zajíc v přeneseném významu, tedy jako prostředek k charakteristice člověka, zaznamenáme podstatné rozdíly. Zatímco 54 Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002. S. 378. 55 MIKULÁŠTÍK, M. Komunikační dovednosti v praxi. Praha: Grada, 2010. S. 67. 56 Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004. S. 18. 25

u Rusa vznikne asociace se zbabělým jedincem, Američan si představí osobu, jež dokáže rychle splnit zadaný úkol. Z pohledu Rusa je prase fyzicky nebo morálně nečistý člověk, zatímco u Japonců toto slovo vyvolá obráz tlustého člověka. 57 Stereotypní představy bývají často vnímány jako něco negativního, jelikož napomáhají vzniku předsudků. Člověk však nemůže zkoumat každou skupinu lidí zvlášť. Právě stereotypy mu napomáhají lépe se ve společnosti orientovat a alespoň částečně předvídat chování druhých. 5.1. Genderové stereotypy Jedněmi z nejrozšířenějších stereotypů jsou tzv. genderové stereotypy, tj. představy o typicky mužských a ženských vlastnostech, chování a sociálních rolích. Ačkoliv se v Rusku genderovými stereotypy začali zabývat poměrně nedávno, na Západě se tomuto fenoménu věnují již několik desetiletí. V roce 1957 I. P. McKee a A. C. Sherriffs sestavili typicky mužský a ženský obraz a poukázali na to, že mužům je připisováno více kladných vlastností než ženám. Toto tvrzení však někteří vědci zpochybňují. D. L. Best a J. E. Williams žádné významné rozdíly během svých zkoumání neobjevili. 58 J. E. Hunter během analýzy obrazu ženy v historii došla k závěru, že žena byla odpradávna pokládána za morálně i intelektuálně neplnohodnotné stvoření. J. E. Hunter se dále zmiňuje o tom, že dnešní stereotypní představy o ženě jsou ovlivněny i křesťanským středověkým myšlením, kdy byla žena považována za původce zla a půvabný nástroj v rukou ďábla. 59 I. S. Klecina 60 dělí genderové stereotypy do tří skupin: 1. stereotypy spojené s připisováním typicky mužských a ženských vlastností (stereotypy mužskost/ženskost); 2. stereotypy spojené s rodinnými a profesními rolemi; 3. stereotypy spojené s náplní práce (instrumentálnost a expresivita). Instrumentálnost nachází uplatnění při činnostech, 57 Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис, 2004. S. 28. 58 http://psyfactor.org/lib/stereotype12.htm 59 http://psyfactor.org/lib/stereotype7.htm 60 КЛЕЦИНА, И. С. Гендерная социализация. Санкт-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. S. 19-20. 26

jež vyžadují řešení konkrétních úkolů, a expresivita zahrnuje spíše vlastnosti sociálněemoční. T. B. Rjabova se v článku Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований 61 podrobně věnuje problému genderových stereotypů. Zmiňuje skutečnost, že ve stereotypních představách jsou muži spojováni s činností a aktivitou, zatímco ženám je připisována pasivita, nerozhodnost, konformismus, opatrnost a snaha dodržovat pravidla. Mužské vlastnosti často souvisejí s mocí: ambicióznost, odpovědnost, objektivnost, realismus aj. Za ženské vlastnosti bývají označovány: pokora, bezmocnost, závislost, neodpovědnost, slabost, víra v nadřazené postavení muže, zaujatost či neobjektivnost. Typickým příkladem jsou televizní reklamy, v nichž bývají ženy zobrazovány převážně v závislé pozici (manželka, milenka, přítelkyně), jako pouhý doplněk k výrobku, díky němuž muž nabývá na sociální prestiži. Kognitivní sféru muže charakterizuje logika, racionalita, pohotovost a kritičnost. Do protikladu se staví iracionalita, nelogičnost, nekritické chápání a případná hloupost ženy. V oblasti lidských emocí jsou muži považováni za chladnokrevnější, schopné oddělit od sebe racionální důvody od pocitů. Pro ženy je typická citlivost, vnímavost, rychlé střídání nálad, zranitelnost, plačtivost, hysterie, rozmarnost, sklon ke strachování se. Z pohledu mezilidských vztahů je u žen pozitivně hodnocena jejich obětavost, starostlivost, dobrosrdečnost, takt, zdvořilost, přátelskost, něha, skromnost, láska k dětem apod. Bývají kritizovány za svou přelétavost, nespolehlivost, vychytralost, upovídanost, nevrlost, posedlost založením rodiny, zbabělost. V stereotypních představách o mužích je zastoupena přímost a s ní spojená netaktnost, hrubost a drzost, dále egoismus, krutost, nedostatek milosrdenství a lítosti, ale i spravedlivost, sebekontrola a spolehlivost. Co se týče sociálních rolí, muž je vnímán spíše jako občan a pracující jedinec, zatímco na ženu je nahlíženo zejména jako na manželku a matku. 61 http://cens.ivanovo.ac.ru/publications/riabova-stereotipy.htm 27

V. G. Gorčakova na základě provedeného výzkumu uvádí, že lidé vnímají ženu spíše jako nositele estetické funkce. Žena bývá doplněna o přívlastky: krásná, okouzlující, ženská. Muž musí být naopak odvážný, silný a spolehlivý. 62 V souvislosti se stereotypy se mluví také o tzv. stabilních a nestabilních příčinách. Očekávanému chování jsou připisovány stabilní příčiny. Dobré výsledky, jichž muž dosáhne, a kvalitně provedená práce se nejčastěji ozřejmují jeho schopnostmi (tedy stabilní příčinou). Jestliže však stejného výsledku dosáhne žena, za jejím úspěchem stojí její úsilí, náhoda nebo jiné nestabilní příčiny, přičemž úsilí nese v případě ženy negativní zabarvení. U žen je i na kompetentnost nahlíženo spíše negativně. Vysoce kompetentní ženy nejsou sympatické ani mužům ani ženám. 63 5.1.1. Ruská žena 64 Genderové stereotypy jsou ovlivněny i kulturou daného národa. U různých národů mohou být některé představy až protikladné. V beletrii, ve filosofických a historických textech bývají ruské ženě připisovány charakteristiky, které jsou vlastní jak ženám Západu, tak Východu, ale také vlastnosti, které bývají v západních kulturách považovány spíše za mužské - rozum, síla a pracovitost. Obraz silné ženy jde často ruku v ruce s obrazem slabého muže. V lingvistických a sociologických pracích bývá ruským ženám připisována kromě rozumu a síly i krása, dobrota a srdečnost. Symbolem ruskosti je tedy žena. 65 Jestliže se podíváme na ruské frazeologismy, nejrozšířenější sociální rolí, kterou ruská žena plní, je role matky. Na rozdíl od slov женщина/жена/баба není slovo мать spojováno s negativním hodnocením. A. V. Kirilina v monografii Гендер. Лингвистические аспекты na provedeném průzkumu dokazuje, že v ruských příslovích nebývají matce připisovány negativní stereotypní ženské vlastnosti. Matka se asociuje s teplem, pohodlím, dobrotou a starostlivostí. Vstupuje do opozice s macechou a někdy i kojnou. Ruským ženám se však s mateřstvím asociují spíše starosti a odpovědnost, jež se s mateřstvím a výchovou pojí. 62 http://psyfactor.org/lib/gender1.htm 63 http://psyfactor.org/lib/stereotype7.htm 64 zpracováno na základě: КИРИЛИНА, А. В. Гендер. Лингвистические аспекты. Москва, 1999. Dostupné z: http://www.gsu.by/ 65 http://cens.ivanovo.ac.ru/publications/riabova-stereotipy.htm 28

Ve stereotypních představách o ruské ženě se zmiňuje: hašteřivost, nepředvídatelné a vzdorovité chování, lstivost, upovídanost (tomu, co žena říká, se nepřikládá velký význam, což dokládá i výběr sloves: брехать, врать, талдычить, сплетничать, метать языком), nedostatek intelektu atd. Častěji než vzhled ženy jsou hodnoceny její vlastnosti. Ženská krása se zdůrazňuje spíše u mladých, svobodných dívek. Rovněž analýzy provedené V. N. Telija dokazují, že v ruských metaforách žena vystupuje jako osoba vyvolávající skandály, poukazuje se na její nízký intelekt a příliš svobodomyslné chování. Manželství je vykreslováno jako něco nevyhnutelného, co ženě zaručí ochranu, ale zbaví ji svobody. Přestože některá přísloví odráží domácí násilí a zdůrazňují ženinu nesamostatnost, nepřistupuje se k ženám jen jako ke slabému pohlaví. Ruské ženy jsou naopak schopny vykonávat i mužskou práci a zachovat si přitom svou ženskost. Síla ruské ženy tedy nevylučuje její přitažlivost. Výrazy бой-баба nebo мужик в юбке nejsou hodnoceny jednoznačně negativně, ale vyjadřují spíše ironický obdiv, třebaže s odstínem odsouzení. Jestliže vezmeme údaje nejen z ruských výkladových, ale i asociativních slovníků, uvidíme ženu v lepším světle. Oproti příslovím je zde vysoce ceněn i ženin intelekt, stereotyp zlá manželka se nevyskytuje tak často a naopak přívlastky dobrá či chytrá manželka jsou mnohem četnější. Z mužského pohledu jsou negativními vlastnostmi ženy zákeřnost a tvrdohlavost, což zcela odpovídá zmíněnému stereotypu, nicméně i těchto charakteristik je méně. Nejčastěji je žena spojována s trpělivostí, dobrotou, pracovitostí, krásou a láskou (především mateřskou) a sebeobětováním. Samy ženy si přisuzují aktivitu, rozhodnost, energii a cílevědomost. Historické změny se odráží i v oblasti genderových stereotypů. Na Západě postupně mizí výrazy, které ženu diskriminují, a naopak vznikají nová přísloví a pořekadla, která zvyšují její status. V masmédiích se objevuje obraz nezávislé ženy a postupně se stírají hranice mezi mužskými a ženskými genderovými stereotypy. V ruštině postsovětského období však pozorujeme opačný proces. A. V. Kirilina, O. A. Voronina, I. V. Grošev, kteří se tímto problémem zabývali, poukazují na to, že genderová asymetrie se naopak zesílila a práva žen jsou omezována. Dochází k erotizaci obrazu ženy a žena se stává sexuálním objektem. Rozšiřuje se tak pro ruské prostředí ne zcela typický stereotyp. 29

PRAKTICKÁ ČÁST 30

1. Expresivní pojmenování: nominační model: ZVÍŘE - ŽENA Jak jsme se zmínili již v teoretické části, stejné zoomorfismy se mohou v různých jazycích vyskytovat v různých významech. Např. v češtině se expresivum krysa používá pro bezcharakterního, podlého člověka, zatímco v ruštině se крыса vyskytuje ve významu: «некрасивая подозрительная женщина с колючим взглядом». V ukrajinštině se slovo щур v přeneseném významu nevžilo. 66 Naopak jeden význam může být v různých jazycích vyjádřen různými způsoby. V češtině i ruštině se pro zkušeného námořníka vžilo pojmenování mořský vlk (морской волк), zatímco v angličtině je to sea-dog. 67 Tato nejednotnost pramení z toho, že zoomorfismy ve skutečnosti neodrážejí faktické vlastnosti či schopnosti živočichů, ale ty, které jim člověk sám připisuje. Některé povahové rysy jsou navíc typické jen pro lidi (egoistický, ambiciózní, naivní, povrchní apod.). 1.1. Formálně-sémantická charakteristika EP ženy (typ ZVÍŘE - ŽENA) Mezi zoomorfismy jsou nejpočetněji zastoupena jména živočichů, s nimiž se lidé setkávají ve svém každodenním životě, a proto názvy zvířat, která žijí v ruské přírodě, výrazně převládají nad názvy zvířat exotických (4:1). Jako EP ženy se používají také slova nazývající živočichy obecně (мотыль, птичка, рыба, самка, шельма apod.). Nejpočetnější jsou následující tématické skupiny: a) domácí zvířata - neužitková, která si člověk pořizuje spíše k uspokojení emocionálních potřeb. V této skupině mají největší zastoupení EP spjatá se slovy: pes (бульдога, кобель, кобел, кобла, коблиха, коблуха, коблыха, сука, сука мокрохвостая, сучка, сучка крашеная, шавка); kočka (киса, киска, кошка, кошка драная, кошка ободранная, мурка, мурка мастевая, муська); - užitková hospodářská zvířata chovaná pro maso, mléko apod. Např. kráva (корова, коровка, телка, телочка), koza (коза, коза необученная), ovce (овца), prase (свиноматка); 66 АРХАНГЕЛЬСКАЯ, А. А. Страшная месть или зооморфные метафоры в зеркале славянских культур. In Славянские языки в свете культуры. Москва: А Темп, 2006. S. 73-86. 67 http://kref.ru/infoagrarnoepravo/137886/10.html 31