MOŽNOSTI A LIMITY SÉMIOTICKÉ A NARATOLOGICKÉ ANALÝZY JAKO NÁSTROJŮ INTERPRETACE



Podobné dokumenty
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Psychologie literatury

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Ročník II. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Rozvoj čtenářské gramotnosti ve Zlínském kraji. Návrh projektu k implementaci KAP I

Příloha č. 1 ke Školnímu vzdělávacímu programu základního vzdělávání pro žáky s mentálním postižením a poruchami komunikace

Český jazyk a literatura

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

ZÁVĚRY A DOPORUČENÍ PRO INOVACI ŠVP. A oddíl: Obecná analýza (výchovné a vzdělávací strategie) Tabulka TH2(A) Počet hodnocených ŠVP: 100

Název školy: ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

Český jazyk a literatura

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Teorie komunikace - odborná komunikace. Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu

Informace k průběhu Státní závěrečné zkoušky v akademickém roce 2007/2008

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Výběr z nových knih 9/2015 ostatní společenskovědní obory

Institut průmyslově právní výchovy. P O K Y N Y pro vypracování odborné práce

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Český jazyk pro 7. ročník

český jazyk a literatura

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

Sociální a lidská komunikace

Výtvarná výchova - Kvinta, 1. ročník

INFORMAČNÍ VZDĚLÁVÁNÍ. Aktivity knihovny a spolupráce se školami.

ZŠ, Praha 10, Brigádníků 14/510 ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŽÁKŮ DEVÁTÉHO ROČNÍKU

Testy do hodin - souhrnný test - 6. ročník

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Dramatická výchova. PRŮŘEZOVÁ TÉMATA Rozvoj poznávacích, komunikačních a sociálních dovedností dětí

Pojmové mapy ve výuce fyziky

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

MOŽNÉ OČEKÁVANÉ VÝSTUPY PRO ROZVOJ ČG

MODELOVÁNÍ DAT V INFORMAČNÍCH SYSTÉMECH. Jindřich Kaluža Ludmila Kalužová

EVOLUCE ČLOVĚKA. úlohy k tématu + autorské řešení. Radka M. Dvořáková, Karolína Absolonová

LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Formální úprava bakalářských a diplomových prací Univerzita Karlova, Husitská teologická fakulta

Základy informační vědy

SEZNAM PŘÍLOH. Příloha č. 1: Souhlas s poskytnutím rozhovoru. Příloha č. 2: Maslowova pyramida potřeb. Příloha č. 3: Projekt diplomové práce

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

P R O J E K T O V É Ř Í Z E N Í A M A R K E T I N G 1. Akad. rok 2015/2016, LS Projektové řízení a marketing - VŽ 1

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš

4.6 Vzdělávací oblast Umění a kultura Výtvarná výchova

český jazyk a literatura

Učíme-li se aktivně číst, zároveň se tím učíme srozumitelně psát. Naučit se klást otázky, které vedou k jasným a jednoznačným odpovědím

Typy literárněvýchovného působení v MŠ:

1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE

Výnos děkana č. 8/2010

Handicap není překážkou ve vzdělávání

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

ABSOLVENTSKÉ PRÁCE ŽÁKŮ 9. ROČNÍKU

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk a literatura: Komunikační a slohová výchova - ročník: PRIMA

ZŠ Vyškov, Na Vyhlídce 12, příspěvková organizace

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Průvodka. CZ.1.07/1.5.00/ Zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

TVOŘIVÁ LITERÁRNÍ VÝCHOVA A TVOŘIVÝ SLOH. Doc. PhDr. Ondřej Hník, Ph.D., katedra české literatury PedF UK

Bc. Jarmila Kuchařová Mgr. Jana Pavlíková Základní školy 1.stupeň

Leo Vodáček, Oľga Vodáčková, 2006 Cover Petr Foltera, 2006 Všechna práva vyhrazena ISBN

Plán hodiny. Výklad. přehledová stať Rozhovor jako kritický žánr? Poznámky k práci s rozhovorem

Literární a knižní kultura v digitálním věku Olomouc, dubna 2015

Předmět: Český jazyk a literatura

Předmět: Český jazyk a literatura

Proč a jak studovat svět učebnic matematiky? Metodologické přístupy k výzkumu

PROJEKT BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

Databáze českých meter

Porozumění textu, pojem známý i neznámý Vlasta Galisová

ZÁKLADY INFORMATIKY 14ZINF. citace, plagiátorství, informační zdroje na ČVUT

Jan Krása Katedra psychologie, PdF MU, Brno. XXV. ročník konference ČAPV, Hradec králové

Projekt, prezentace, rétorika

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Charakteristika vyučovacího předmětu

1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE

Seznam projektových workshopů a vzdělávacích akcí konaných mimo PF JU

Předmět:: Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura

Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý

Umělecké aspekty larpu

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

VEŘEJNÉ ZAKÁZKY A EFEKTIVNOST. Jan Pavel

Tematický plán pro školní rok 2015/16 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Iveta Jedličková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: pátý

Základní školy 1. stupeň. Mgr. Jana Pavlíková Mgr. Pavla Řehová

LITERÁRNĚ DRAMATICKÝ OBOR

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

K pojetí a funkci bakalářských prací kombinovaného pedagogického studia. PhDr. Jiřina Novotná, NÚV TTnet workshop

Český jazyk a literatura

Ročník V. Český jazyk. Období Učivo téma Metody a formy práce- kurzívou. Kompetence Očekávané výstupy. Průřezová témata. Mezipřed.

Pravidla pro zpracování bakalářských a diplomových prací na oboru EVS. Bakalářské práce: Definice jednotlivých typů prací

Citace v odborném textu. Jitka Kominácká

Nepřímá prezentace Komika Jazyková komika Komika záznamová Komika proslovitelná

Transkript:

156 MOŽNOSTI A LIMITY SÉMIOTICKÉ A NARATOLOGICKÉ ANALÝZY JAKO NÁSTROJŮ INTERPRETACE Jiří PAVELKA Abstrakt Ve svém příspěvku se pokusím doložit možnosti a současně limity analytických a interpretačních nástrojů sémiotické a naratologické analýzy na analýze a interpretaci konkrétních kulturních textů. Hlavním cílem příspěvku je dokázat, že analýza kulturních textů jako sociálně kulturních produktů vyžaduje vždy zapojení sémiotické, naratologické a diskurzivní analýzy. Klíčová slova semiotická analýza narativní analýza diskurzivní analýza diskurz interpretace narativ text 1 CÍL PRÁCE Ve svém příspěvku se budu zabývat konkrétními kulturními texty. Na jejich analýze a interpretaci se pokusím doložit možnosti a současně limity analytických a interpretačních nástrojů sémiotické a naratologické analýzy. V příspěvku se snažím dokázat, že recepce a na ni navazující interpretace literárních textů a šíře mediálních produktů, i když je založena na sémiotické anebo naratologické bázi, je vždy propojena také s třetí základní dimenzí komunikačních procesů s rovinou diskurzivní čili se sociálně kulturními diskurzy. Mým hlavním cílem je dokázat, že při analýze kulturních textů jako sociálně kulturních produktů je nezbytné využít vždy nejen sémiotickou a naratologickou analýzu, ale také analýzu diskurzivní. 2 STAV VÝZKUMU V OBLASTI SÉMIOTICKÉ, NARATOLOGICKÉ A DISKUR- ZIVNÍ ANALÝZY 2.1 Stabilizovaná metodologicko-teoretická báze sémiotické a naratologické analýzy Dříve než přistoupím k analýze a interpretaci konkrétních kulturních textů, nabídnu několik odkazů, které v hrubých obrysech rámcují východiska a obecný referenční rámec mého příspěvku. Bližší vymezení dané problematiky jsem podal ve studiích Diskurzivní analýza ve výzkumu masmediální komunikace (srov. Pavelka, 2006) a Jazyková komunikace v tištěných médiích z pohledu diskurzivní analýzy (srov. Pavelka, 2007) a v referátu Intercultural Communication Competencies (Interkulturní komunikační kompetence), který jsem přednesl na workshopu Communication in International Research Projects, organizovaném Austrian Science and Research Liaison Office ve Vídni 19. 11. 2007 (v tisku). V těchto referátech jsem se pokusil vymezit metodologicko-teoretickou bázi sémiotické, naratologické a diskurzivní analýzy.

Jiří PAVELKA 157 Sémiotika (anglosaská oblast) anebo sémiologie (frankofonní oblast) se postupně prosazovala jako relevantní humanitní disciplína od dvacátých let 20. století. Základy této disciplíny vznikly ovšem dříve. Vybudovali ji dva autoři, kteří v době svého života žili na okraji vědecké komunity, F. de Saussure (1857 1913) a Ch. S. Peirce (1839 1914). 1 Za významnou syntézu lze považovat práci Ch. Morrise (1903 1979) Foundations of the Theory of Signs (1938). Naratologii, koncipované jako teorie prózy, poskytoval v raných stádiích jejího vývoje společná a dodnes aktuální a vlivná východiska ruský formalismus (V. Šklovskij, B. Tomaševskij, V. Propp). Sémiotika a naratologie se v současné době gramatikalizovaly, neboť své poznatky uspořádaly do podoby obecně akceptovaných učebnicových textů a slovníků (srov. např. Berger, 1989; Thwaites Davis Mules, 2002; Doubravová, 2002; Černý Holeš, 2004). Rovněž encyklopedie zachycují vcelku jednotně dějiny a systematiku obou těchto oborů. 2.2 Odlišné koncepty diskurzivní analýzy Mnohem méně přehledná situace je u diskurzivní analýzy. Jde jednak o nejmladší z uvedených analýz, jednak je objekt jejího zájmu podstatně obsáhlejší a složitější. Teoretická báze diskurzivní analýzy se utvářela iniciována zejména pracemi M. Foucaulta (1926 1984) od šedesátých let minulého století, aniž by zájem humanitních a společenských věd o ni opadl. Diskurzologie, 2 což je vhodné, ale obecně zřejmě nepřijaté označení pro zavedené diskurzivní studie (discourse studies), 3 však dosud nedospěla do stádia gramatikalizace, na rozdíl od sémiotiky a naratologie. Dobrým východiskem a současně produktem integračního a emancipačního procesu v rámci diskurzologie je publikace The Discourse Reader z roku 1999, ve které A. Jaworski a N. Coupland shrnují nejvýznamnější příspěvky z oblasti discourse studies (Jaworski Coupland, 1999). Legitimizační roli plní dále univerzitní studijní programy, mj. Discourse Studies v Barceloně (Universitat Pompeu Fabra), Studies in (Critical) Discourse Analysis na Lancaster University, Discourse and Argumentation Studies v Amsterdamu (DASA) a Discourse Studies na americké Texas A&M University. Diskurz označuje v pracích čelných představitelů diskurzivních studií značně odlišné skutečnosti: produkční systém (umožňující existenci sociální reality), komunikační formu vyhraněnou formu vyprávění a rozumění světu, prostor, ve kterém se odehrávají sociální interakce, pravidla lidského dorozumívání, nástroj sloužící k distribuci moci, 1 Saussurův model začal být akceptován brzy poté, co jeho žáci zrekonstruovali a vydali jeho přednášky z let 1907 1911 pod názvem Kurs obecné lingvistiky (Cours de linguistique générale, 1916). Peircovy názory se prosazovaly s větším odstupem od autorovy smrti, od roku 1931, kdy začaly vycházet v rámci osmisvazkových Sebraných spisů jeho většinou rukopisná díla (viz Harsthorne Weiss, 1998). 2 Tento termín užívají např. O. F. Rusakova a D. A. Maksimov (2006). 3 Srov. např. informační portál http://www.discourses.org/resources.html [10. 1. 2008].

158 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace sadu propojených rozhovorů či textů, které vstupují do procesů sociální interakce a které je zachycují a normují, institucionalizovaný prostor lidského myšlení, vědění, které kontroluje lidské komunikativní jednání, anebo komunikační formu uspořádávající a archivující informace. V těchto konceptuálních souvislostech se budu pohybovat v následujících analytickointerpretačních pasážích. 3 ANALÝZA JAZYKOVÝCH NARATIVŮ 3.1 Časopisecký vtip Pokud přijmeme principy komunikačně-pragmatického přístupu k sociálně kulturní realitě, pak význam a znak je výsledkem komunikace. Význam/mediované obsahy existuje pouze v průběhu konkrétních procesů komunikace. Znamená to, že sémiotický a naratologický prostor oživují a budují konkrétní subjekty komunikace na bázi geneze a recepce komunikátu. Proces označování se děje pouze v konkrétních časoprostorově určených komunikačních procesech. Diskurz a komunikačně-pragmatické atributy subjektů komunikace zásadním způsobem určují interpretaci. Limity sémiotické a naratologické analýzy nejlépe ukazují jejich aplikace. Nejkratšími naratologickými útvary, tedy texty obsahujícími příběh, jsou přísloví, anekdoty, gnómické příběhy. Jeden sedmiřádkový text z dané žánrové oblasti se stane objektem následující interpretace. Jeho poslední věta zní: Měl jsem pod sebou stovky lidí, a přesto na mém pracovišti panoval božský klid, konstatuje. Tato česká věta je evidentně součástí rozsáhlejšího narativního celku PŘÍBĚHU, 4 přičemž každé jednotlivé slovo dané věty označuje samostatný a jednoznačný význam, který je totožný s hlavním lexikálním významem slov příslušného jazyka. Věta označuje blíže neurčenou pracovní pozici na blíže neurčeném pracovišti, které tvoří velké množství ( stovky ) lidí. Jinak řečeno, čtenář/recipient této věty vyčleněné z textového kontextu se ocitá v sémanticky i naratologicky vágním, ne zcela přesně ukotveném prostoru. Na věci nic nemění skutečnost, že na úrovni věty je dále zkonstruována základní naratologická kategorie, VY- PRAVĚČ. Vypravěč zde prohlašuje prostřednictvím idiomatické slovního spojení, že měl [...] pod sebou stovky lidí. Čtenář se z dané citace nedozví, kdo pronáší danou větu a komu ji adresuje (s kým rozmlouvá). V zásadně odlišné situaci se ocitá čtenář/recipient, který si přečte celý narativní text, do kterého je věta začleněna. JEŠTĚ NEŽ SE STAL 5 slavným, pracoval herec Ray Liotta v méně nablýskaném prostředí na hřbitově. Ačkoli by se mohlo zdát, že by na tuto etapu svého života nejspíš nejraději zapomněl, opak je pravdou. Měl tu práci rád. Měl jsem pod sebou stovky lidí, a přesto na mém pracovišti panoval božský klid, konstatuje. 4 Klíčové naratologické kategorie uvádím velkými písmeny. 5 Analyzovaný text začíná kapitálkami.

Jiří PAVELKA 159 Již v první větě daného textu je zřejmé, že jde o VYPRÁVĚNÍ, neboť je v něm zkonstruován VYPRAVĚČ. Má formu neosobního ER-VYPRAVĚČE. V této větě je současně identifikován MLUVČÍ věty Měl jsem pod sebou stovky lidí, a přesto na mém pracovišti panoval božský klid. Mluvčí této věty je dále ztotožněn s HRDINOU příběhu. Je jím herec Ray Liotta. Ona poslední věta představuje v naratologické struktuře textu PŘÍMOU ŘEČ, a to HLAVNÍ POSTAVY vyprávění. Je velmi pravděpodobné, že většina českých čtenářů podivné jméno Ray Liotta nezná. Pokud čtenář Raye Liottu v procesu interpretace ztotožní s reálnou postavou vykonávající hereckou profesi, pak příběh získá status reálného narativu. Pokud nikoli, bude chápán jako fiktivní narativ. Na textové úrovni je však identifikována profese hrdiny, takže do procesu interpretace vstupuje herecký diskurz a s ním spjatá mimotextová realita. Na tomto místě se setkáváme s komunikačně-pragmatickými atributy interpreta, tzn. dostáváme se do oblasti diskurzivní analýzy. Ray Liotta je i v Evropě poměrně známý současný americký herec, který se narodil 18. prosince 1955 a hrál např. ve filmech Hannibal (2001), Identity (2003) nebo Wild Hogs (2007). 6 Pokud do procesů interpretace vstoupí diskurz života a tvorby R. Liotty, pak se tento text posouvá do oblasti reálných narativů. A co je podstatné, příběh je prostřednictvím daných údajů zakotven v sociálně kulturním časoprostoru diskurzu amerického filmového průmyslu. Již v první větě vyprávění je jednoznačně určeno místo, kde Liotta pracoval. Jeho pracovištěm byl hřbitov, takže slovní spojení měl jsem pod sebou stovky lidí se z idiomatické pozice měl jsem stovky podřízených přesouvá do pozice doslovného slovního spojení: měl jsem pod sebou stovky pohřbených. V dané situaci již není podstatné, v jaké pozici Liotta na hřbitově pracoval. Citovaný PŘÍBĚH obsahuje ještě jednu základní narativní kategorii, která vstupuje do všech složek interpretace narativního textu RECEPČNÍHO AUTORA. Jde o představu, kterou si o skutečném, ale neznámém autorovi postupně vytváří konkrétní čtenář/recipient (srov. Mathauser, 1997, s. 62 66). Reálný autor, který celý text vytvořil, je v daném případě zřejmě jen jeden. Reálným autorem může být např. někdo, kdo herce dobře zná. Znalost životního osudu herce ale rozhodně není nutnou podmínkou autorství daného textu. Autor může napsat důvěryhodného, a dokonce i spolehlivého průvodce městem, ve kterém nikdy nebyl, ale také zfalšovat průvodce městem, které zná důvěrně. Podob autora recepčního, i když mají podobu průniku, je celá řada. Konkrétní recipienti autora recepčního promítají do kategorie reálného autora, nebo jej dokonce což je výrazem nízké komunikační gramotnosti za reálného autora zaměňují. Analyzovaný narativ zde dosud nebyl citován celý. Obsahuje totiž také jméno REÁL- NÉHO AUTORA. Jeho jméno a domicil je Joseph Bludis, USA. Tato jmenná věta tvoří poslední textovou složku narativu. Je umístěna a vytištěna na konci posledního řádku textu. 6 Srov. http://www.tiscali.co.uk/entertainment/film/biographies/ray_liotta_biog/2 [20. 1. 2008].

160 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace Vyčíst z ní lze pouze to, že je rodu mužského a odkud pochází. V české kulturní oblasti jde o neznámé jméno. 7 Citovaný narativní text může být publikován v kterémkoli tištěném médiu, které poskytuje prostor humorným příběhům. Ale nejen v těchto médiích, jak dokládá tato stať. Každá interpretace daného textu se ovšem vždy váže na konkrétní médium, ve kterém je narativ publikován, a na konkrétní komunikační proces, do něhož vstupuje konkrétní interpret. Do procesů interpretace tak vstupují další komunikační kontexty a s nimi spjaté diskurzy. Analyzovaný narativní text byl v dané podobě zřejmě poprvé zveřejněn v České republice, a to v listopadu roku 2007 na 114. straně měsíčníku Výběr (Reader s Digest). Toto médium (a jeho mediální diskurz) 8 vstupuje do sémiotického prostoru jako nositel citovaného narativního textu. Současně funguje jako intertextový komunikační kontext (intertextový diskurs) procesu interpretace. Tyto kontexty, které zásadním způsobem určují výslednou podobu interpretace, jsou již zcela mimo dosah sémiotické a naratologické analýzy. Pokud čtenář časopis Výběr již konzumoval, pak do sémiotického prostoru vstupují znalosti a dovednosti získané v těchto komunikačních aktivitách. Čtenář mj. získává znalost profilu tohoto média má představu o jeho obsahovém zaměření, redaktorech, rubrikách, jeho layoutu, mediální politice, postavení na trhu... Dané kontexty (diskurz tištěného média Reader s Digest) fungují jako interpretační báze, jako součást čtenářských kompetencí interpreta. Součástí mediálního diskurzu je např. fakt, že Reader s Digest je (např. podle instituce Audit Bureau of Circulations) považován za jeden ze světově nejúspěšnějších mediálních projektů v oblasti časopisecké produkce. Vznikl v USA jako rodinný časopis v Pleasantvillu, stát New York, v roce 1922. Časopis v současné době vychází v 51 zemích světa a v 22 jazycích. 9 Pokud uvěříme odhadům obsaženým v populárních interaktivních on-lineových encyklopediích, pak jej v současné době čte na 40 miliónů lidí. 10 Český Výběr představuje jednu z národních mutací amerického časopisu. V současné době jej vlastní a vydává The Reader s Digest Association, Inc. 11 Ta provozuje řadu aktivit, její mediální vlajkovou lodí je právě časopis Reader s Digest. Za této situace čtenář/interpret ví, že vtipy a postřehy do rubriky Smích, nejlepší lékař mohou čtenáři zasílat sami a že česky psaný příspěvek zveřejněný v české mutaci je honorován částkou 400 Kč. Předpokládá tedy, že text analyzovaného příspěvku je umístěn na stránce, na které jsou obvykle umísťovány rozsahem přibližně stejně velké a žánrově blízké příspěvky, které redakcím zasílají čtenáři z různých zemí. K těmto závěrům dospěje recipient i v případě, že má časopis poprvé v rukou. Spolehlivým vodítkem se mu stává fakt, že mezi těmito krátkými texty podepsanými různými jmény jsou umístěny kreslené vtipy. 7 V rámci časopisu Reader s Digest nejde o neznámého autora. Vyhledavač na portálu Reader s Digest (viz http://www.rd.com/dispatchsearch.do) ukázal 135 stories, které autor v daném časopisu zveřejnil [15. 1. 2008]. 8 V této pasáži typograficky zvýrazňuji klíčové momenty analýzy, reprezentované otázkami, pomocí podtržení. 9 Výběr. Reader s Digest, 11/2007, s. 4. 10 Viz http://en.wikipedia.org/wiki/reader's_digest [18. 1. 2008]. 11 Viz korporátní webovou stranu této instituce http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zhtml?c=71092&p=irol- IRhome [18. 1. 2008], kde jsou shromážděny základní informace o jejích současných aktivitách.

Jiří PAVELKA 161 3.2 Báseň publikovaná v básnické sbírce S obdobnými, ale nejednou vyhrocenějšími problémy se setkáváme také v umělecké jazykové komunikaci. Budu to ilustrovat na narativní básni. Obdobně jako v předchozím případě pracuji nejdříve s textovým torzem. V textu básně chybí autor, titul, poslední verš básně a adresa (místo a doba prvního zveřejnění). V tomto oddílu již nebudu interpretovat daný text, ale pokusím se ukázat, jak se jednotlivé roviny sémiotické, naratologické a komunikačně-pragmatické, a tudíž i kategorie z daných oblastí prostupují a že k jejich identifikaci je nezbytně nutná znalost a analýza komunikačních kontextů (diskurzů), do nichž vstupují. Klíčovou pozici zde zaujímá otázka: na které úrovni analýzy lze identifikovat kategorie, jako jsou např. časoprostor příběhu, vypravěče, hrdinky, reálného autora, vzniku a publikace básně. Text básně je patnáctiveršový. Pozici prvního verše zaujímá jméno autora, pozici druhého verše název díla. Chybějící poslední verš básně uvádí jméno hlavní postavy, čili denotát a pointu básně. 1. [jméno autora] 2. [název díla] 3. Barunka ještě s panenkou si šeptá 4. vřetena stromů slunce navíjí 5. Děvčátka se nikdo neptá 6. a tak vdali Ji 7. Tancovala krásná panna 8. celičkou noc mezi jiřinama 9. Hluché květy nikde vůně 10. nožky tančí srdce stůně 11. A pak zrána toho rána 12. zašel pláčem z kovu vlas 13. dvířka zámku rozlámána 14. Viď Ty bys ráda umřela 15. [poslední verš] (Halas, 1981, s. 123) Pokud by daný text byl konzumován jako např. součást písemného testu zjišťujícího literární gramotnost studentů, což jsem několikrát ve své pedagogické praxi učinil (srov. Pavelka, 1998, s. 218 226), vhodné úvodní otázky rozplétající sdělení obsažené v básni by zněly: jaký námět text zpracovává? a jaký žánr text představuje?. Formální kritéria, způsob zpracování tématu a grafická úprava text žánrově jednoznačně určují. Je zřejmé, že jde o poezii (literární druh), krátkou epicko-lyrickou báseň, zpracovávající námět svatby, tedy o fiktivní literární narativ. Vypravěč obsažený v textu básně je obdobně jako u předcházejícího interpretovaného narativního textu v er-formě. Jeho pozice je ale mnohem pevnější, neboť konstruuje fiktivního adresáta dívku Barunku. Vypravěč

162 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace se obrací na jednoho adresáta, hrdinku narativu, i když báseň je nepochybně určena širšímu a konkrétnímu publiku. Mnohem nesnadněji se hledá odpověď na otázku: kdo je autorem textu? Dříve je ovšem nutné zjistit: zdali jde o českou báseň, anebo překlad do češtiny?. Čtenář přímo odpověď na otázku: kdo je autorem textu? může nalézt pouze za předpokladu, že text zná diskurz čtenářské zkušenosti. Druhou možnost mu nabízí jeho znalost diskurzu poezie. Podle charakteristických výrazových prostředků užitých v básni by mohl poznat ovšem vždy s větší či menší mírou nejistoty konkrétní autorskou poetiku. Šance postupně nalézt odpovědi na dané otázky nezaniká, ani v případě, že čtenář nedisponuje touto vysoce specializovanou literárně historickou kompetencí. Může je relativně spolehlivě zodpovědět, pokud odhalí sociálně kulturní časoprostor, k němuž se hlásí příběh, hrdina, vypravěč a recepční autor, tzn. pokud odhalí indicie obsažené v textu, které prokáží zakotvenost v řadě dalších diskurzů v diskurzu vlastních křestních jmen (3. verš), v diskurzu dětství (3. verš), v diskurzu svatebních rituálů (5. a 6. verš) nebo v diskurzu květin a jejich symbolických významů (8. verš). 12 Zásadní postavení v procesu interpretace daného textu sehrává ještě jedna základní diskurzivní formace: diskurz poetických artikulačních mechanismů. Jeho znalost je nezbytná pro dekódování metaforických forem typu vřetena stromů slunce navíjí (4. verš), Hluché květy nikde vůně nožky tančí srdce stůně (9. a 10. verš), toho rána zašel pláčem z kovu vlas (12. verš) anebo dvířka zámku rozlámána (13. verš). Uvedené diskurzy formují interpretaci dané básně také v případě, že čtenáři mají k dispozici text úplný. 1. verš identifikuje reálného autora básně František Halas, 2. verš plní roli titulu Svatební a poslední 15. verš formou vokativu identifikuje celé jméno hrdinky příběhu Barunko Němcová. Za této situace jsou pro českého rodilého mluvčího zřejmé mnohé skutečnosti, které bylo obtížné zjišťovat v neúplném textu. Jednoznačně určí časoprostor příběhu básně, neboť se dozví, že hrdinkou básnického příběhu je Barbora Panklová čili pozdější spisovatelka Božena Němcová (1820 1863). Díky tomu také jednoznačně začlení příběh do časoprostoru českého národního obrození. Jiné skutečnosti zůstávají u úplného textu zpracovávaného prostřednictvím textové analýzy nedostupné, neboť jsou zahaleny v archivech diskurzů. Na otázku: kdy báseň vzniká? nalezne čtenář přímou odpověď pouze v případě, že médiem nesoucím báseň je sbírka, do které je báseň začleněna. Ale tento údaj není dostačující pro nalezení odpovědi na otázku: komu/jakému publiku autor báseň určuje?. Další důležitou otázkou je, zdali příběh vyprávěný F. Halasem koresponduje s historickou realitou, anebo zdali jde o fikci. Konfrontace diskurzů, které konstruují sociálně kulturní realitu, nasvědčuje tomu, že F. Halas se svou básní Svatební podílel na vytváření mýtu o svatbě Barbory Panklové. Podle současných výzkumů se B. Němcová nenarodila v roce 1820, ale o několik let dříve: buď v roce 1818, nebo 1817 (srov. Sobková, 1991, s. 28). 12 Srov. V posledním desetiletí 18. století k nám byla Jiřina přivezena z Mexika. Jiřiny nám připomínají pohnutou dobu národního obrození. První jiřinková slavnost, spojená s výstavou květů, byla u nás 14. září 1837. (viz http://www.victorie.cz/magazin/zahradka/zenu-ani-kvetinou-neuhodis.aspx)

Jiří PAVELKA 163 B. Panklová nebyla tedy v době svého sňatku dítě, ale naopak výjimečně přitažlivá mladá žena, jejíž koketování s mužským světem zřejmě přinášelo rodičům velké starosti. Svatební obřad novomanželů Němcových se konal v České Skalici 12. září 1837. Manžel B. Panklové, Josef Němec, byl v době sňatku finančním respicientem pohraniční stráže v nedalekém Červeném Kostelci. Průběh svatebního obřadu popsala biografie Božena Němcová V. Tilleho (odborný biografický diskurz): Z kostela [Skaličky pozn. J. P.] odjeli k obědu do Steidlerova hostince U bílého lva s děkanem Palečkem, kaplanem Vítem a P. Hurdálkem. Svatbu však oslavili teprve druhého dne na první slavnosti jiřinek. [...] Třináctého září, den po svatbě Němcových, byl nový sál [přistavěný k Steidlerovu hostinci pozn. J. P.] zasvěcen první slavnosti jiřinkového spolku. Sjelo se na padesát pěstitelů jiřinek a mnoho hostí, v sále [...] konala se velká hostina, pak prohlíželi soudcové květiny, rozdíleli ceny a večer byl pořádán ples. Mladá žena tančila v rozjařené společnosti vášnivě po celou noc: loučila se v zanícení se svými dívčími sny, zapomínajíc v náručí tanečníků na minulost i budoucnost. (Tille, 1969, s. 30 31) Je velmi nepravděpodobné, že by pečlivý F. Halas nejznámější biografii B. Němcové a rovněž záznam svatebního obřadu neznal. Údaj, že báseň Svatební vyšla v Halasově sbírce Naše paní Božena Němcová (1940) otevírá novou interpretační bránu (diskurz sbírky Naše paní Božena Němcová). Ten se začleňuje do halasovského diskursu čili kontextu Halasova životního osudu (1901 1949) a básnického vývoje. 13 Tento diskurs také určuje, kdy a proč se tento subjektivní a s negací a zmarem se střetávající autor začíná zajímat o životní osudy jedné z literárních osobností, které se podílely na tvorbě moderního českého spisovného jazyka. F. Halas měl vzhledem ke svému tvůrčímu naturelu a také soudě podle mínění jeho syna F. X. Halase (srov. Různočtení, varianty, poznámky; in Halas, 1981, s. 357) hlubší vztah ke K. H. Máchovi nebo k J. Nerudovi než k B. Němcové. Ke vzniku sbírky Naše paní Božena Němcová přispěla nejspíše náhoda F. Halas dostal nabídku a objednávku od nakladatelství Fr. Borový, aby napsal k 120. výročí narození B. Němcové samostatnou sbírku. Protektorátní diskurs rovněž vymezuje kategorii CÍLOVÉHO PUBLIKA. Protektorátní diskurs ozřejmuje jednak to, co různá publika v daném časoprostoru očekávala (horizont očekávání publika) a vyžadovala, jednak to, co bylo v dané situaci v jednotlivých médiích možné, nutné a žádoucí říci. Z tohoto diskurzu vyplývá, že levicově orientovaný F. Halas se ve svém občanském životě zapojuje do protifašistického odboje a že ve své oficiálně publikované tvorbě vyjadřuje postoje a hodnoty ohroženého českého národního kolektivu. B. Němcová byla od dob národního obrození vnímána jako symbol českého jazyka, nepoddajnosti i zkoušeného národního kolektivu. Tyto symbolické aspekty byly také zásluhou F. Halase aktualizovány za protektorátu. B. Němcová byla opředena řadou dalších mýtů a také pomluv již za svého života (mýty spjaté s osobou B. Němcové). Jeden z těchto mýtů vycházel z jejího dramatického citového a milostného života, s nímž se na rozdíl od svých vrstevnic, které proklamovaly patriar- 13 Báseň Svatební byla poprvé publikována 4. února 1940 v Lidových novinách, tedy právě v den předpokládaného 120. výročí narození B. Němcové.

164 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace chální hodnoty a tradiční křesťanský koncept rodiny nijak netajila. B. Němcová totiž často hledala řečeno květnatými slovy Arne Nováka duševní porozumění a chápající přátelství u mladších, duševně jí bližších mužův a naprosto se neohlížela na svého chotě, když milostné přátelství proměnilo se v milostnou vášeň a často bývala tvrdá a nelítostná, když s přeraženými křídly vracela se z některého z těchto dobrodružství srdce domů (Novák, 1907, s. 18). Mýtus vášnivé, nespoutané, svobodomyslné milenky se ovšem ocitá zcela mimo Halasův autorský záměr, mimo svět jeho básně Svatební i jeho koncept rezistenční poezie. 14 O atraktivnosti a čtenářské úspěšnosti sbírky Naše paní Božena Němcová svědčí fakt, že byla za protektorátu vydána vždy s vročením 1940 ještě třikrát v roce 1940, 1941 a 1942 (diskurs protektorátního literárního publika). O tom, jak sbírku přijali jednotliví kritici reprezentující jednotlivá publika podává svědectví dobová literárně kritická produkce. Každý jednotlivý interpretační proces básně Svatební ať již pochází z doby, kdy báseň byla poprvé zveřejněna, anebo z kterékoli jiné pozdější doby naplňují konkrétní čtenáři. Ti v podstatě určují a formují nejen recepční podobu básně Svatební, ale také její konkrétní interpretace. 4 ANALÝZA IKONICKÝCH NARATIVŮ 4.1 Fotografický vtip U jazykových narativů není problém vymezit jednotky, které tvoří jejich základní stavební kameny. Nejmenší jednotkou jazykového textu je taková zvuková či typografická konfigurace, která je s to nést význam, ale která již není dále rozložitelná na menší jednotky nesoucí samostatný význam. Tou jednotkou je slovo jako lexikální kategorie. Ze slov se skládají vyšší významové jednotky: věty, odstavce, oddíly, kapitoly. Které prvky tvoří základní stavební kameny ikonických narativů? Obecně platí, že nejmenší jednotkou ikonického mimetického textu je taková obrazová konfigurace, která je s to nést ikonický význam, ale která již není dále rozložitelná na menší jednotky nesoucí samostatný význam. Jde o ikonická slova. Z ikonických slov se skládají vyšší významové jednotky: ikonické věty, odstavce, oddíly, kapitoly. Slova jazyka i ikonická slova jsou s to navíc nést ještě jednu významovou rovinu: symbolický význam. Také tato slova a jejich významy se podílejí na konstrukci mediovaných obsahů na úrovni sémiotického i naratologického plánu komunikace. Doložit dané teze se pokusím na následujícím ikonickém narativu. 14 Reálie života Boženy Němcové a dobové společenské souvislosti, poněkud zastírané mýtotvornou aktivitou okupačních básníků (dále mj. J. Seiferta, který v době okupace vydal sbírku Vějíř Boženy Němcové, 1940), se pokusil vzhledem k novým archivním materiálům i výsledkům literárněhistorického bádání odhalit a popsat Jiří Morava v knize Někdejší Betty (1995). Pronikavý pohled na citový život, osobnost a tvorbu B. Němcové přinesla editorská činnost Jaroslavy Janáčkové (srov. Němcová, 1995).

Jiří PAVELKA 165 Obrázok 1 Tato fotografie je běžně dostupná na webové stránce Worth1000.com, 15 koncipované jako galerie těch nejzdařilejších photoshopových obrazů. 16 Daný ikonický narativ nicméně obsahuje nejen ikonické, ale také slovní znaky: Worth1000.com. Jde o adresu webového zdroje v doméně.com a současně jediný jazykový text obsažený v daném ikonickém narativním textu. Základními stavebními části citovaného kulturního produktu jsou ikonická slova, která lze zachytit slovními znaky: pravítko, suchá houba (filc) na čištění tabule, linky na tabuli, prsty na horních končetinách šimpanze, levé oko, pravé oko, čelo, pootevřená ústa (šimpanze)... Tyto znaky by ovšem bylo možné vyčlenit z fotografie a získat v ikonické podobě. Charakter odstavce má fotografické vyobrazení šimpanze, jeho větami jsou např. hlava šimpanze nebo ruka držící ukazovátko. Samostatný příběh zachycuje pět obrazů / pět kapitol příběhu zachycených křídou v levé horní části tabule. Co je námětem celého citovaného narativu? Je jím příběh, který vypráví AUTOR FO- TOGRAFIE. Jeho součástí je evoluční příběh, jehož VYPRAVĚČEM je šimpanz stojící na odkládacím dolním okraji tabule a ukazující ukazovátkem na obrázky namalované na tabuli. Jde o PŘÍBĚH, který je obsažen v pěti kapitolách-postavách reprezentujících stádia evoluce šimpanzů. Součástí tohoto narativního prostoru je také FIKTIVNÍ PUBLIKUM/FIKTIVNÍ ADRE- SÁT, zřejmě sedící v lavicích před tabulí. Tyto narativní kategorie ovšem nejsou ikonicky zobrazeny na fotografii či fotografické koláži (médium a žánr). Pokud je vypravěčem šimpanzí učitel/ka, pak tímto PUBLIKEM jsou malí šimpanzi v roli žáků. Pokud je vypravěčem šimpanzí žák či žákyně, pak v publiku je vedle jeho/jejich spolužáků také učitel/ka. Žádná z těchto interpretací ovšem není v textu znakově ukotvena. Tuto 15 http://www.worth1000.com/ 16 Viz A Gallery of Some of the Most Skillfully Photoshopped Images. (http://digg.com/design/worth1000.com_picture_of_the_day) [20. 1. 2008]

166 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace funkci by splnil např. motýlek na krku šimpanze (znak symbolizující status staromilského učitele) nebo krátké kalhoty či krátká sukýnka (znak symbolizující status žáka). Narativní prostor umožňuje konstrukci také dalších dvou publik v roli FIKTIVNÍCH ADRESÁTŮ. Publikem zde mohou být také lidé, anebo šimpanzi spolu s lidmi (druhově smíšené publikum). Toto složité vyprávění a také jeho interpretace není možné úspěšně provozovat mimo dva základní, vylučující se koncepty světa mimo křesťanský kreacionistický diskurs 17 a darwinovský evoluční diskurs. Kanonickým textem kreacionismu je bible, kanonickým textem Darwinovy (1809 1882) evoluční teorie kniha On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life (1859; O původu druhů prostřednictvím přirozeného výběru). Nadřazen je jim kosmogonický diskurs, shrnující všechny teorie, které vykládají vznik kosmu a života na planetě Země (srov. Bělka Neubauer, 1992, s. 283 285). Příběh vyprávěný šimpanzem je založený na Darwinově vyprávění, totiž představě, že člověk se vyvinul velmi zjednodušeně řečeno z nižších přírodních druhů ( opice ). Výtvarné znázornění tohoto příběhu patří k nejznámějším ikonickým narativům uplatňujícím se v současné anticko-křesťanské kulturní oblasti. Co je námětem a jaké jsou základní stavební části příběhu vyprávěného Darwinem? Námětem je evoluce čeledi primátů a rodu lidé (Hominidae) od doby jejich prvního výskytu až po dobu vzniku druhu Homo sapiens sapiens. Na počátku tohoto vývoje stojí první známý předek z vývojové linie hominoidů (tj. lidoopů a hominidů), Aegyptopithecus (před 35 až 32 mil. let); popř. některá z mladších vývojových hominidních forem Dryopithecus, Australopithecus afarensis či Australopithecus africanus, kteří dosud užívali přední končetiny k chůzi. Druhou pozici v této vývojové řadě obvykle zaujímá Homo habilis (před 2,3 až 1,7 mil. let), který si již začíná osvobozovat horní končetiny od chůze. Třetí pozici získává vzpřímený Homo erectus (před 1,8 mil. až 380 tis. let). Čtvrtou fázi vývoje reprezentuje Homo sapiens neandertalensis (před 130 až 40 tisíci lety). Na konci vývoje v Darwinově evolučním příběhu je Homo sapiens sapiens, fyziologicky moderní člověk. Nejstarším zástupcem formy Homo sapiens sapien se stal kromaňonský člověk, který se objevil na Zemi zhruba před 40 tisíci lety. Šimpanz na fotografii vypráví Darwinův příběh v opačném sledu. V tomto příběhu na počátku evoluce stojí Homo sapiens sapiens, na jejím konci šimpanz jako její vítěz, který je současně hrdinou vyprávění. Ve fotografickém příběhu FABULI (story) tvoří fiktivní posloupnost kauzálně a chronologií spjatých událostí. Šimpanzí příběh začíná vznikem člověka na planetě Země, pokračuje transformací člověka v opici a končí vyprávěním šimpanze před tabulí. Fabule zde není totožná se SYŽETEM (syžetovou výstavbou příběhu). Syžetová výstavba narativu (plot, kompozice) nabourává fabuli: nejdříve vstupuje do naratologického prostoru šimpanz a teprve potom vypravuje svůj evoluční příběh. Toto vyprávění představuje reinterpretaci Darwinova příběhu z pozice kritických společenských i ekologických teorií. 17 Srov. The Catholic Encyclopedia. http://www.newadvent.org/cathen/04475a.htm [23. 1. 2008].

Jiří PAVELKA 167 Daný ikonický narativ je zapojen do velkého množství diskurzů. Ty v procesech geneze, recepce a interpretace určují jednak konstrukci narativního textu, jednak konstrukci mediovaných obsahů, které tento narativní text nese. Rozsah tohoto příspěvku nedovoluje, abych se této problematice dále věnoval. To je téma pro samostatnou, ostatně již hotovou studii. Směr, kterým se tato studie ubírá, zachycuje posloupnost následujících otázek: Kdo je ve vztahu k danému narativu recepčním autorem? (gender, věk, názory, vzdělání, hodnotová orientace...) Jakými komunikačními kompetencemi reálný autor disponuje? Kdo je/mohl by být reálným autorem daného kulturního produktu? (gender, věk, názory, vzdělání, hodnotová orientace...) Které koncepty světa (mýty) a které hodnoty zastává recepční (popř. biografický) autor? Které koncepty světa (mýty) a které hodnoty kritizuje recepční (popř. biografický) autor? Jaké komunikační strategie tvůrci komunikátu uplatňují a jaké manipulativní prostředky využívají? Jakému reálnému publiku je ikonický narativ určen? Do kterého časoprostoru je zakotven příběh, vypravěč a recepční autor? V kterém sociálně kulturním prostředí (v kterém časoprostoru) ikonický narativ jako kulturní produkt vzniká? Jaký je vztah mezi recepčním autorem, vypravěčem a postavami příběhu? Je součástí naratologického prostoru fiktivní adresát? (gender, věk, názory, vzdělání, hodnotová orientace...) Jakými komunikačními kompetencemi má/musí disponovat publikum, aby mohlo porozumět ikonickému narativu? Co sleduje reálný autor, čeho chce dosáhnout? Chce pobavit, poučit, přesvědčit, zmanipulovat, podvést, ironizovat, zesměšnit? To, co říká, myslí vážně? Co je komunikačním (popř. marketingovým) cílem ikonického narativu? Jaký formát (žánr), popř. jakou dobovou směrovou či individuální poetiku daný produkt prezentuje? Tyto otázky nás přenášejí na počátek metanaračního příběhu rozplétajícího proces interpretace narativního komunikátu. ZÁVĚR Analýza a interpretace tří mediálních produktů vede k formulaci závěru, který ovšem vyžaduje další verifikaci či falzifikaci. Ukazuje, že sémiotické, naratologické a diskurzivní složky, roviny a aspekty konkrétních komunikátů jsou natolik propojené a podmíněné, že jejich osamostatnění přináší silně zjednodušující a zkreslující pohled na jednotný a celistvý proces lidského dorozumívání. Toto poznání stojí v opozici vůči strukturalistickému pojetí interpretace, vůči strukturalistické textové analýze, která je jen jiným názvem pro sémiotickou a naratologickou analýzu. Analýzy vedené z pozic diskurzivní analýzy dospívají naopak k poznatkům, že konkrétní interpretace mají vždy časoprostorově omezený dosah a vždy omezenou záruční dobu. Strukturalistické textové analýzy tyto limity ztrácejí, mají nadčasový charakter, neboť vycházejí ze zamlčené diskurzivní premisy, podle které interpretem je ideální, abstraktní recipient schopný pochopit vše, co je v textu zakódováno. Takový komunikační subjekt se ovšem v praxi nevyskytuje strukturalistická interpretace se za této situace stává metodologickou abstrakcí. Diskurzivní interpretace vychází z odlišných postulátů je projektem

168 Možnosti a limity sémiotické a naratologické analýzy jako nástrojů interpretace konkrétního sociálně kulturního časoprostoru, jehož aktérem je v mnohých ohledech nekompetentní konkrétní komunikační subjekt a naopak. ZDROJE A Gallery of Some of the Most Skillfully Photoshopped Images. Digg Worth1000.com Picture of the Day. http://digg.com/design/worth1000.com_picture_of_the_day [20. 1. 2008] Berger, Arthur Asa: Signs in Contemporary Culture: An Introduction to Semiotics. Salem: Sheffield Publishing Company 1989. Bělka, Luboš Neubauer, Zdeněk: Kreacionismus jako karikatura vědy. Vesmír: přírodovědecký časopis AV ČR, 1992, 71, č. 5, s. 283 285. Černý, Jiří Holeš, Jan: Sémiotika. Praha: Portál 2004. Doubravová, Jarmila. Sémiotika v teorii a praxi. Praha: Portál 2002. Halas, František: Časy. Dílo Františka Halase. Sv. 2. Praha: Československý spisovatel 1981. Harsthorne, Charles Weiss, Paul (eds.): Collected Papers of Charles S. Peirce (1931 1958). 8 Vols. Cambridge: Harvard University Press 1998. Jaworski, Adam Coupland, Nikolas (eds.): The Discourse Reader. London: Routledge 1999. Mathauser, Zdeněk: Teoretičtí dvojníci biografického autora. Host, 1997, č. 1, s. 62 66. Morava, Jiří: Někdejší Betty. Ostrava: Sfinga 1995. Morris, Charles: Foundations of the Theory of Signs. In: Neurath, Otto (ed.): International Encyclopedia of Unified Science. Vol. 1 No. 2. Chicago: University of Chicago Press 1938. Němcová, Božena: Lamentace. Dopisy mužům. (ed. Jaroslava Janáčková) Praha: Český spisovatel 1995. Novák, Arne. In: Kol.: Literatura česká 19. století. Od josefinského obrození až po Českou modernu. Sv. 3. Díl 2. Praha: Jan Laichter 1907. Pavelka, Jiří: Předpoklady literárního dorozumívání. Brno: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity 1998, s. 218 226. Pavelka, Jiří: Diskurzivní analýza ve výzkumu masové komunikace. In: Magál, Slavomír Mistrík, Miloš (eds.): Masmediálna komunikácia v interdisciplinárnom výskume. Zborník z konferencie s medzinárodnou účasťou konanej v dňoch 4. a 5. apríla 2006. Trnava: Fakulta masmediálnej komunikácie UCM 2006, s. 226 230. Pavelka, Jiří: Jazyková komunikace v tištěných médiích z pohledu diskurzivní analýzy. In: Odaloš, P. (ed.): Zborník materiálov zo 6. medzinárodnej vedeckej konferencie o komunikácii Kontinuitné a diskontinuitné otázky jazykovej komunikácie. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela 2007, s. 301 310. Pavelka, Jiří: Intercultural Communication Competencies. Referát na workshopu Communication in International Research Projects, organizovaném Austrian Science and Research Liaison Office ve Vídni 19. 11. 2007 [v tisku]. Rusakova, O. F. Maksimov, D. A.: Političeskaja diskursologija: predmetnoje pole, teoretičeskije podchody i strukturnaja modeľ političeskogo diskursa. POLIS 2006, č. 4. http://politstudies.ru/arch/2006/4/4-e.htm [21. 1. 2008]. Sobková, Helena: Tajemství Barunky Panklové. Praha: Horizont 1991. The Catholic Encyclopedia. http://www.newadvent.org/cathen/04475a.htm [23. 1. 2008]. Thwaites, Tony Davis, Lloyd Mules, Warwick: Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach. New York: Palgrave 2002. Tille, Václav: Božena Němcová. Praha: Odeon 1969. Svatební. Lidové noviny, 4. 2. 1940, 48, č. 61. Výběr. Reader s Digest. 11/2007. http://www.discourses.org/resources.html [10. 1. 2008] http://en.wikipedia.org/wiki/reader's_digest [18. 1. 2008] http://www.tiscali.co.uk/entertainment/film/biographies/ray_liotta_biog/2 [20. 1. 2008] http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zhtml?c=71092&p=irol-irhome [18. 1. 2008] http://www.rd.com/dispatchsearch.do [15. 1. 2008] http://www.victorie.cz/magazin/zahradka/zenu-ani-kvetinou-neuhodis.aspx http://www.worth1000.com/

Jiří PAVELKA 169 Possibilities and Limits of Semiotic and Narratologic Analysis as Tools for Interpretation Abstract This paper tries to present possibilities and limits of analytic and intrerpretive tools of semiotic and narratologic analysis based on the analysis and interpretation of specific cultural texts. The main aim is to illustrate that the analysis of cultural texts as socio-cultural products requires the implementation of semiotic, narratologic and discoursive analysis. Keywords semiotic analysis narrative analysis discoursive analysis discourse interpretation narrative text Doc. PhDr. Jiří Pavelka, CSc. Katedra mediálních studií a žurnalistiky Fakulta sociálních studií Masarykova univerzita Joštova 10 602 00 Brno Česká republika @ pavelka@fss.muni.cz