Les adverbes en ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce)

Podobné dokumenty
Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

PhDr. Jana Bros-Svobodová

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

Název: Etude de fonctions

Subjonctif Konjunktiv

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Souminulý čas Imparfait Test

Concordance de temps Souslednost časová

VENDRE prodat, prodávat

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Název: Fonction affine - révision

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

Subjonctif Konjunktiv

Ústav románských jazyků a literatur

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Subordonnées hypothético concessives et hypothético comparatives en français contemporain : comparaison avec le tchèque

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

Francouzský jazyk 9. ročník

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Bakalářská diplomová práce

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Název: Bilan de matière

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Le droit des affaires (des sociétés)

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Mezikulturní komunikace: francouzština

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

Présent Přítomný čas TEST

Équivalents tchèques des prépositions

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

Název: Equations de droites 2

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Stéphane Audeguy : Rom@

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

MASARYKOVA UNIVERZITA

REFERENCE: MTF4 CODIC:

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

MASARYKOVA UNIVERZITA. Les équivalents tchèques des prépositions par, pour, sur, vers. Filozofická fakulta. Ústav románských jazyků a literatur

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

MASARYKOVA UNIVERZITA

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Candidature Lettre de recommandation

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

V Bruselu dne KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY DIPLOMOVÁ PRÁCE POSTAVENÍ ADVERBIA U SLOŽENÉHO SLOVESNÉHO TVARU VE

Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion. Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Žádost o práci v Lucembursku

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Paris ville, administration MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Vis autoperçeuse S-MD 03 Z

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Přihláška Motivační dopis

Klíč. k francouzskému jazyku. přehled časů. A. Daim

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque

Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra francouzského jazyka a literatury. Bakalářská práce

Aktuárské vědy. Josef Bílý Généralisations des formules d amortissement

C est ma famille. v prostoru. Počítat do 6 Pojmenovat některá zvíř. Ce sont mes parents, papa et maman. Je suis Aurélie. C est ma famille.

ALABAMA-SUNNY - posuvné dveře do niky

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky

LINGUA VIVA ODBORNÝ ČASOPIS PRO TEORII A PRAXI VYUČOVÁNÍ CIZÍM VYDAVATEL: KATEDRY JAZYKŮ PEDAGOGICKÉ FAKULTY JIHOČESKÉ UNIVERZITY

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

SUR LES TRACES DE LA PREMIÈRE TRADUCTION TCHÈQUE DE ZONE DE GUILLAUME APOLLINAIRE. Kateřina DRSKOVÁ Université de Bohême du Sud, České Budějovice

Předmět: Francouzský jazyk

Zeptali jsme se našich hostů

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Les adverbes en ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce) Bronislava Langová Vedoucì práce: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. Brno 2011

Prohlašuji, ţe jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně, a veškeré pouţité prameny jsem uvedla v seznamu literatury, a ţe se elektronická verze práce shoduje s verzì tištěnou. V Brně dne 29. 4. 2011. podpis 2

Děkuji PhDr. Zuzaně Rakové, Ph.D., za pomoc a trpělivost při vedenì mé diplomové práce. 3

TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION... 7 I Généralités... 9 I.1 La définition de l adverbe... 9 I.2 La classification des adverbes... 10 I.2.1 La classification des adverbes selon le plan morphologique... 10 I.2.1.1 L origine et la forme des adverbes... 11 I.2.1.1.1 Les adverbes issus du fond primitif... 11 I.2.1.1.2 Les adverbes empruntés... 11 I.2.1.1.3 Les adverbes créés par le français... 12 I.2.1.1.3.1 Les adverbes composés... 12 I.2.1.1.3.2 Les adverbes dérivés... 12 I.2.2 La classification des adverbes selon le plan sémantique... 13 I.3 Degrés de signification dans les adverbes... 15 I.4 Place de l adverbe... 15 I.4.1 Place de l adverbe avec un verbe conjugué... 15 I.4.2 Place de l adverbe avec un infinitif... 15 I.4.3 Place de l adverbe avec un adjectif, un adverbe, un participe... 16 II Les adverbes suffixés en ment... 18 II.1 La morfologie des adverbes en ment... 18 II.2 Les constructions syntaxiques des adverbes en ment... 19 II.3 L interprétation sémantique des constructions adverbiales des adverbes en ment... 20 III Le corpus de l InterCorp... 23 III.1 Le corpus de travail... 24 IV Méthodologie... 26 IV.1 La première partie de l analyse les équivalents tchèques des adverbes en ment. 26 IV.2 La deuxième partie de l analyse les équivalents français des expressions tchèques... 29 IV.3 Les procédés de traduction résultant de la typologie du français et du tchèque... 29 V L analyse des adverbes en ment... 32 V.1 L adverbe seulement... 32 V.1.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe seulement... 32 4

V.1.2 Les équivalents tchèques de l adverbe seulement... 33 V.1.3 Les équivalents français de l adverbe jen... 36 V.2 L adverbe vraiment... 39 V.2.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe vraiment... 39 V.2.2 Les équivalents tchèques de l adverbe vraiment... 42 V.2.3 Les équivalents français de l adverbe opravdu... 42 V.3 L adverbe simplement... 45 V.3.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe simplement... 45 V.3.2 Les équivalents tchèques de l adverbe simplement... 46 V.3.3 Les équivalents français de l adverbe prostě... 48 V.4 L adverbe tellement... 49 V.4.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe tellement... 49 V.4.2 Les équivalents tchèques de l adverbe tellement... 51 V.4.3 Les équivalents français de l expression tak ţe... 53 V.5 L adverbe lentement... 55 V.5.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe lentement... 55 V.5.2 Les équivalents tchèques de l adverbe lentement... 55 V.5.3 Les équivalents français de l adverbe pomalu... 57 V.6 L adverbe doucement... 58 V.6.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe doucement... 58 V.6.2 Les équivalents tchèques de l adverbe doucement... 60 V.6.3 Les équivalents français de l adverbe tiše... 62 V.7 L adverbe légèrement... 64 V.7.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe légèrement... 64 V.7.2 Les équivalents tchèques de l adverbe légèrement... 65 V.7.3 Les équivalents français de l adverbe lehce... 67 V.8 L adverbe exactement... 68 V.8.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe exactement... 68 V.8.2 Les équivalents tchèques de l adverbe exactement... 69 V.8.3 Les équivalents français de l adverbe přesně... 70 V.9 L adverbe naturellement... 71 V.9.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe naturellement... 71 V.9.2 Les équivalents tchèques de l adverbe naturellement... 73 V.9.3 Les équivalents français de l adverbe přirozeně... 74 5

V.10 L adverbe parfaitement... 75 V.10.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe parfaitement... 75 V.10.2 Les équivalents tchèques de l adverbe parfaitement... 75 V.10.3 Les équivalents français de l adverbe dokonale... 77 V.11 L adverbe également... 78 V.11.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe également... 78 V.11.2 Les équivalents tchèques de l adverbe également... 78 V.11.3 Les équivalents français de l adverbe také... 80 V.12 L adverbe absolument... 83 V.12.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe absolument... 83 V.12.2 Les équivalents tchèques de l adverbe absolument... 84 V.12.3 Les équivalents français de l adverbe absolutně... 85 V.13 L adverbe finalement... 86 V.13.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe finalement... 86 V.13.2 Les équivalents tchèques de l adverbe finalement... 86 V.13.3 Les équivalents français de l adverbe nakonec... 88 V.14 L adverbe brusquement... 89 V.14.1 Caractéristique sémantique et syntaxique de l adverbe brusquement... 89 V.14.2 Les équivalents tchèques de l adverbe brusquement... 90 V.14.3 Les équivalents français de l adverbe prudce... 91 V.15 L adverbe rapidement... 92 V.15.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l adverbe rapidement... 92 V.15.2 Les équivalents tchèques de l adverbe rapidement... 93 V.15.3 Les équivalents français de l adverbe rychle... 94 CONCLUSION... 98 TEXTES DÉPOUILLÉS... 101 ABRÉVIATIONS UTILISÉES... 104 ANNOTATION... 107 BIBLIOGRAPHIE... 110 ANNEXE... 112 6

INTRODUCTION En tant qu étudiante de la langue française et de la traductologie du français, nous nous intéressons vivement non seulement à tous les aspects d une langue, mais aussi à la transmission de l information d une langue vers l autre. Nous nous occuperons d une part du transfert du français, qui est l objet de nos études, vers le tchèque notre langue maternelle, d autre part du transfert en sens inverse, c est-à-dire du tchèque vers le français. Les adverbes représentent une catégorie grammaticale qui a une réputation des termes invariables ayant le caractère généralement facultatif et dépendant syntaxiquement à un autre élément de la phrase (verbe, adjectif, adverbe, etc.) ou de la phrase elle-même (dans ce cas-là c est un adverbe de phrase qui modifient son sens 1 ). Cette caractéristique a attiré notre attention et nous nous sommes décidée à essayer de décrire les manières de traduction tchèques des adverbes français par rapport à leur fonction syntaxique dans la phrase. La première partie de notre analyse tantôt comparera les équivalents des adverbes de phrase aux équivalents des adverbes de constituant, tantôt elle examinera les équivalents des adverbes de constituant selon la nature de ce terme auquel ils se rattachent. Vu que la catégorie des adverbes est très nombreuse et variée, nous nous focalisons exclusivement sur les adverbes en ment. Dans la deuxième partie nous observerons comment l équivalent tchèque le plus fréquent de tel ou tel adverbe français en est retraduit en français. Pour atteindre le but fixé, nous nous servons du corpus linguistique parallèle de l InterCorp qui permet de comparer les textes en langue originale avec leurs traductions en se orientant au tchèque. Il est donc très utile pour l analyse comparative et pour les études concernant les procédés de traduire. Dans le chapitre I nous donnons des informations générales sur les adverbes, nous tâchons de créer un double classement, prémièrement selon le plan morphologique et deuxièmement selon le plan syntaxique. Celui-ci est néanmoins incomplet parce que il n est pas absolu et diffère d un auteur à l autre. Nous présentons un résumé comparatif des opinions de plusieurs linguistes français. Dans le chapitre suivant nous traitons la morphologie, les constructions syntaxiques et l interprétation sémantique des adverbes suffixés en ment. Comme le document de référent nous sert Grammaire méthodique 1 Cf. KACPRZAK, Alicja SYPNICKY, Józef, Éléments de grammaire francaise, Wydawnictwo naukowe Universytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2000, p. 220 7

du français des auteurs M. Riegel, J.-CH. Pellat et R. Rioul qui s oppose dans une certaine mesure à la linguistique traditionnelle et qui convient à la conception de notre mémoire. Le chapitre III est consacré à la caractéristique de la linguistique de corpus et plus précisément celle du corpus de l InterCorp dont nous nous sommes servie pour obtenir le matériel sur lequel se base notre analyse. Dans le chapitre nommé «Méthodologie» nous décrivons les procédés de l analyse que nous avons adopté. En même temps nous donnons les traits généraux du français et du tchèque pour que nous puissions mieux observer le fonctionnement de ces deux langues typologiquement différentes. Les résultats obtenus au cours de notre recherche sont présentés dans le chapitre V qui est divisé en 15 sous-chapitres consacrés aux 15 adverbes en ment les plus fréquents. Ajoutons que les tableaux avec tous les équivalents tchèques et français rangés selon leur fréquence figurent en annexe. Les équivalents tchèques sont rangés aussi selon la fonction syntaxique de l adverbe en ment concerné. 8

I Généralités I.1 La définition de l adverbe «L adverbe a longtemps constitué une des catégories les plus floues de la grammaire. La définition morphologique par l invariabilité est juste mais insuffisante (les prépositions aussi sont invariables). On y ajoute l intransitivité (l adverbe n est pas la tête d un groupe qui appelle des compléments) et la dépendance (il détermine une autre catégorie 2 ).» Dans la grammaire traditionnelle, l adverbe est donc catégorie de mots invariables qui peuvent déterminer un verbe (il a trop bu), un adjectif (gravement malade), un autre adverbe (assez peu connu), une préposition (très loin de la maison) ou une conjonction (seulement quand il arrivera 3 ). Grevisse ajoute que l adverbe sert aussi de complément à un introducteur (voici déjà la nuit) ou à un mot-phrase (merci bien 4 ). Šabršula mentionne encore que l adverbe peut se rapporter au substantif (elle est très mère) ou au syntagme nominal (j ai seulement soixante francs) et qu il peut déterminer aussi un pronom (plutôt lui que moi 5 ). En plus, les grammairens reconnaissent en majorité, à part ces adverbes de constituant, l existence des adverbes de phrase qui portent sur la phrase intégrale 6 (Heureusement, il n a pas plu depuis une semaine 7 ). La définition des adverbes de phrase est difficile, mais on peut dire qu ils ne sont pas, comme les adverbes d éléments, sujets à un accord sémantique avec un mot particulier de la phrase 8. Certains linguistes divisent ces adverbes de phrase en deux ensembles, les «conjonctifs» et les «disjonctifs». Les «conjonctifs» ne permettent pas de commencer un discours, ils établissent un lien avec ce qui précède (en outre, malgré tout, etc.). Les autres sont les «disjonctifs» qui se détachent de la phrase sur laquelle ils portent et peuvent initier le discours (certainement, malheureusement, etc. 9 ). L adverbe peut donc assumer différentes fonctions dans l énoncé : sujet (Peu savent comme vous s appliquer ce remède.) (CORNEILLE) ; attribut (Je le trouve mal.) ; 2 MAINGUENEAU, Dominique, Précis de Grammaire pour les Councours, Dunod, Paris, 1994, p. 55 3 Cf. MOUNIN, Georges, Dictionnaire de la linguistique, Presses Universitaires de France, Paris, 1974, p. 12 4 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon usage, Duculot, Paris, 1993, p. 1346 5 Cf. ŠABRŠULA, Jan, Morphologie du français, Ostravská univerzita, Ostrava, 1997, p. 177 6 Cf. GUIMIER, Claude, Les adverbes du français : le cas des adverbes en -ment, Paris, Ophrys, 1996, p. 2 7 Cf. REY-DEBOVE, Josefe REY, Alain, Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Edition Robert 2009, Paris, p. 38 8 Cf. GARDE-TAMINE, Joëlle, La Grammaire 2, Armand Colin Éditeur, Paris, 1988, p. 132 9 Cf. MAINGUENEAU, Dominique, op.cit., p. 58 9

complément déterminatif (Les nouvelles d hier étaient meilleures.), épithète (C est un monsieur très bien. 10 ). Un adverbe peut être formé de plusieurs mots. Lorsque ces mots restent séparés dans l écriture, on parle des «locution adverbiale 11» ou des «sémions adverbiaux complexes 12». C est un très grand nombre de groupes de mots étroitement unis entre eux qui fonctionnent exactement comme des adverbes simples. Ces locutions sont des groupes prépositionnels figés qui contiennent le plus souvent les prépositions de et à 13. Dans certains cas, ces mots sont unis par des traits d union 14. I.2 La classification des adverbes Les adverbes forment une classe très composite. A cause de la diversité de l origine aussi que de grand nombre de formes et de valeurs de sens disparates que les adverbes proposent, il existe plusieurs façons de leur classification. Nous indiquons simplement ici deux principes fondamentaux de classement - selon leur aspect morphologique, puis selon leur sémantisme 15. I.2.1 La classification des adverbes selon le plan morphologique L adverbe est sur le plan morphologique une catégorie qui n est pas facile à définir. Forme invariable, il ne peut pas être caractérisé par sa flexion. De plus, c est une catégorie hétérogène en ce qui concerne sa formation, puisque, si certains adverbes portent la trace de leur formation par dérivation, beaucoup d autres sont directement issus du latin, ou sont des locutions figées 16. 10 KACPRZAK, Alicja SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 220 11 GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon,op.cit., p. 1346 12 ŠABRŠULA, Jan, op.cit., p. 160 13 Cf. DUBOIS, Jean LAGANE, René, La nouvelle grammaire du français, Larousse, Paris, 1995, p. 134 14 Cf. GREVISSE, Maurice, Précis de Grammaire française, Editions Duculot, Paris, 1990, p. 212 15 Cf. LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris, 1993, p. 387 16 Cf. GARDE-TAMINE, Joëlle, op.cit., p. 131 10

I.2.1.1 L origine et la forme des adverbes Considérés au double point de vue de leur origine et de leur forme, les adverbes et les locutions adverbiales du français peuvent se ranger en troie groupes principaux : celui des adverbes venus du fond primitif, celui des adverbes empruntés et celui des adverbes créés par le français 17. I.2.1.1.1 Les adverbes issus du fond primitif Il s agit d une bonne trentaine d adverbes qui sont presque tous très courants. La plupart proviennent du latin classique (bien, comme, dehors, ensemble, hier, là, loin, lors, mal, mieux, moins, ne, non, où, par, pis, plus, puis, quand, si, souvent, tant, tard, volontiers) mais aussi du latin vulgaire ou tardif (assez, ci, demain, donc, encore ; anciens adjectifs : ailleurs, peu, près ; ancien participe passé : tôt ; ancienne préposition : très). Les adverbes guère et trop sont d origine francique 18. I.2.1.1.2 Les adverbes empruntés De façon générale, le terme d «emprunt» désigne le procédé reposant sur l intégration d un élément venu d une langue étrangère dans le système de la langue déterminée. Outre les suffixes, les procédés de formation, les tours syntaxiques, les graphies ou les phonèmes, l emprunt concerne avant tout le lexique 19. Concernant le français, nous pouvons mentionner les adverbes empruntés au latin (gratis, ibidem, illico, impromptu, parfois, passim, quasi, recta, incontinent ; les adverbes marquant l ordre : primo, etc.) et les adverbes empruntés à l italien (adagio, allegro, andante, dolce, forte, piano, presto, lento, etc. ; des superlatifs des adverbes : fortissimo, pianissimo, prestissimo, etc. 20 ). Parmi les langues vivantes, rappelons de même l influence particulière de l anglais qui ne cesse de fournir des éléments lexicaux au français depuis le XVIIIe siècle (Il présentera en live ses «versions» [...]) (La Libération, p. 29) 21. 17 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d aujourd hui, Duculot 1961, Paris, p. 760 18 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., p. 1352 19 CHEVALIER, Jean-Claude BLANCHE-BENVENISTE, Claire ARRIVÉ, Michel, Grammaire Larousse du francais contemporain, Paris, Librairie Larousse, 1964, p. 417 20 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., pp 1353, 1382 21 Cf. KUPKOVÁ, Markéta, La typologie et l utilisation des adverbes dans les journaux français contemporains, Mémoir de licence sous la direction de Petr Vurm, Université Masaryk, Brno, 2008, p. 7 11

I.2.1.1.3 Les adverbes créés par le français Le français a créé par composition et par dérivation un très grand nombre d adverbes et des locutions adverbiales. I.2.1.1.3.1 Les adverbes composés Beaucoup d adverbes résultent de la fusion de syntagmes, soit qu il y ait agglutination pure et simple, soit qu un trait d union joigne les éléments. On peut rencontrer des combinaisons comme: adverbe + adverbe (jamais, aussitôt, bientôt, etc.) ; préposition + préposition ou adverbe (dedans, dessus, depuis, etc.) ; préposition + nom (debout, davantage, entre-temps, etc.) ; préposition + pronom (partout, surtout, pourtant, etc.) ; adjectif + nom (autrefois, longtemps, beaucoup) ; déterminant + nom (toujours, toutefois, quelquefois). On peut encore mentionner des syntagmes divers comme aujourd hui (= au jour d hui) ou dorénavant (= d or en avant), etc. Concernant les locutions adverbiales elles sont extrêmement nombreuses. Beaucoup d entre elles contiennent des mots qui, en dehors de cet emploi, ne font pas partie de l usage, soit qu ils en aient disparu, soit qu ils n aient jamais existé que dans la locution ; d autres résultent d altérations qui ont plus ou moins oblitéré l étymologie. Les modèles de la combinaison des éléments au sein des locutions adverbiales équivalent approximativement aux structures issues de la composition : préposition + nom (à part, à l envi, à plat ventre, à tire-d aile, tout à coup, au fur et à mesure, etc.) ; préposition + infinitif (à loisir, sans coup férir, etc.) ; préposition + adjectif (à découvert, tout de bon, au dépourvu, etc.) ; préposition + forme verbale + objet (à tue-tête, etc.) ; préposition + adverbe ou préposition (en avant, en outre, pour lors, etc.) ; syntagmes divers (coûte que coûte, tant bien que mal, bon gré mal gré, etc. 22 ). I.2.1.1.3.2 Les adverbes dérivés A. La dérivation impropre représente un grand type de formation lexicale. Elle consiste à changer la catégorie grammaticale du terme concerné sans opérer la modification de sa forme. Ainsi quelques noms sont devenus adverbes ( matin dans se lever matin ) ; les échanges entre adverbes et prépositions sont un phénomène très fréquent 22 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., pp 1364-1365 12

(Ils ont voté contre.) ; et aussi adjectifs peuvent être employés comme adverbes (parler haut 23 ). B. La dérivation propre représente un important procédé de formation des mots en français contemporain. Elle consiste à créer un mot nouveau par l adjonction d un ou de plusieurs éléments non-autonomes, désignés affixes, à un morphème lexical. À propos des adverbes de la langue française, on observe la dérivation au moyen de suffixes. Pour la formation des adverbes, le français se sert de deux suffixes. Toutefois, ces suffixes ne sont pas pareillement productifs. Tandis que le suffixe ons ( on) (à reculons, à califourchon, etc.) n est plus utilisé pour créer de nouveaux mots et l inventaire des mots issus de cette formativ suffixale est très restreint, la dérivation en ment (vivement, doucement, etc.) sert régulièrement à la création lexicale des adverbes 24. I.2.2 La classification des adverbes selon le plan sémantique Comme nous l avons déjà mentionné au début de ce chapitre, les adverbes peuvent exprimer un grand nombre des valeurs sémantiques variées. En plus, «un seul adverbe peut figurer dans des casiers différents 25». C est pour cela que les classifications diffèrent l une de l autre. Pour illustrer cette divergence, nous en donnons plusieurs en comparant des grammaires des périodes différentes : A. Wagner et Pinchon (1962) donnent trois classes des adverbes selon le genre de détermination que l adverbe apporte : a) adverbes de la première classe affectent le contenu même du terme qu ils déterminent, la détermination porte sur son existence adverbes de négation ou sur sa nature adverbes de quantité, de qualité, de manière ; b) adverbes de la seconde classe concernent un élément extérieur au terme qu ils déterminent les adverbes circonstantiels (de temps et de lieu) et les adverbes par lesquels un locuteur exprime son opinion sur le terme déterminé ; c) adverbes de la troisième classe posent une relation entre un terme déterminé et un autre élément les adverbes de liaison et de comparaison 26. 23 Ibid., p. 1346 24 Cf. KUPKOVÁ, Markéta, op.cit., p. 7 25 ŠABRŠULA, Jan, op.cit., p. 170 26 Cf. WAGNER, R. L. PINCHON, Jacqueline, Grammaire du français classique et moderne, Librairie Hachette, Paris, 1962, p. 385 13

B. Ce classement proposent aussi A. Kacprzak et J. Sypnicky dans leur livre Éléments de la grammaire française, publié beaucoup plus récemment 27. C. Dans Le Bon Usage publié en 1961 Grevisse distingue, selon le sens sept espèces d adverbes: les adverbes de manière (ainsi, comme, mieux, etc.) ; les adverbes de quantité ou d intensité (assez, autant, davantage, etc.) ; les adverbes de temps (autrefois, avant, désormais, etc.) ; les adverbes de lieu (ailleurs, ici, loin, etc.) ; les adverbes d affirmation (assurément, aussi, certes, etc.) ; les adverbes de négation (aucun, jamais, guère, etc.) ; les adverbes de doute (sans doute, vraisemblablement, apparemment, etc. 28 ). D. Ducháček et Bartoš (1976) y ajoutent encore deux types: les adverbes de degré (plus, moins, davantage, etc.) et les adverbes d interrogation (quand? comment? etc. 29 ). E. Par comparaison, Grevisse et Goosse dans Le Bon Usage publié plus récemment (1993) donnent une classification différente. Ils ne distinguent du point de vue sémantique que trois espèces principales d adverbes : les adverbes de manière (Il travaille bien.) auxquels ils joignent les adverbes de degré (Il travaille beaucoup.), parmi lesquels les adverbes de négation, qui indiquent le degré nul (Il ne travaille pas.) ; les adverbes de lieu et de temps (Julie habite ailleurs. Jean partira demain.) ; les adverbes marquant une relation logique (Elle est pourtant intelligente. 30 ). F. Šabršula (1997) mentionne à côté des adverbes de manière, de lieu, d intensité, de comparaison et de temps encore : les adverbes de qualité (assidûment, convenablement, etc.) ; les adverbes démonstratifs (ici, là, par-là, etc.) ; les adverbes d ordre de procès (alors, bientôt, à présent, etc.) ; les adverbes d ordre (premièrement, deuxièmement, etc.) ; les adverbes additionnels (aussi, également, pareillement, etc.) ; les adverbes restrictifs (ne que, seulement, au moins, etc.) ; les adverbes d exclamation (pourquoi, quand, d où, etc.) ; les adverbes de circonstances (par hasard, à tout hasard, fortuitement, etc.) ; les adverbes d opinion, d attitude (heureusement, amicalement, à tort, etc.) ; les adverbes de modalité (peut-être, indubitablement, sûrement, etc. 31 ). 27 Cf. KACPRZAK, Alicja SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 221 28 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d aujourd hui, pp. 770-771, 777, 802, 809, 811, 815, 837 29 Cf. DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Slovenské pedagogické nakladatel stvo, Bratislava, 1976, p. 209 30 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., pp 1347-1348 31 Cf. ŠABRŠULA, Jan, op.cit., pp 170-171 14

I.3 Degrés de signification dans les adverbes Certains adverbes peuvent s employer au comparatif et au superlatif comme les adjectifs. Ce sont : la plupart des adverbes de manière (sauf, parmi ceux en ment, certains dont le sens ne se prête pas aux degrés de comparaison ; et les adverbes de lieu et de temps. De plus, il existe les comparatifs synthétiques suivants : plus (comparatif de beaucoup), moins (comparatif de peu), pis (comparatif de mal) et mieux (comparatif de bien). Le superlatif relatif se forme avec l article le précédant la forme du comparatif ; le superlatif absolu est formé par un adverbe ou une expression de valeur adverbiale, précédant l adverbe et en indiquant la haute intensité 32. I.4 Place de l adverbe «Vu la variété des adverbes, il est difficile de donner des règles rigoureuses au sujet de leur place dans la phrase 33». La place de l adverbe est très variable : souvent ce sont des raisons de style équilibre, rythme, harmonie, mise en relief qui assignent à ce mot sa place dans la phrase 34. «La longueur des adverbes joue aussi un rôle important : les adverbes courts sont moins mobiles que les adverbes longs. L adverbe accompagné d un complément peut avoir une place que le même adverbe non complété occuperait difficilement 35». I.4.1 Place de l adverbe avec un verbe conjugué A. Place de l adverbe dans le syntagme verbal : a) si le verbe est à un temps simple, l adverbe qui le modifie se place généralement après lui (L oiseau qui a perdu ses petits chante encore.) (CHATEAUBRIAND) 32 Cf. VON WARTBURG, Walter ZUMTHOR, Paul, Précis de syntaxe du français contemporain, Éditions Francke Berne, Bern, 1989, pp 276, 357, 358 33 GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., p. 1382 34 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française, op.cit., p. 766 35 GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., p. 1348 15

b) si le verbe est à un temps composé, l adverbe se place souvent entre l auxiliaire et le participe (Vous aurez longtemps suivi la Loire paisible avec enchantement.) (VIGNY) Mais les adverbes peuvent aussi se placer après le participe, surtout s ils ont une certaine longueur. Les adverbes monosyllabiques sont rarement postposés (J ai trouvé facilement l époque historique de l alliance des deux religions.) (CHATEAUBRIAND) ; (J ai peu et mal appris à me créer moi-même. (MALRAUX) B. Il est fréquent, pour des raisons de rythme, d insistance ou pour établir un lien avec ce qui précède, que l adverbe se détache du syntagme verbal, soit qu il le suive après une pause, soit qu il s intercale entre le sujet et le prédicat, soit qu il vienne en tête de la phrase ou de la proposition (Costals la regarde encore, intensément.) (MONTERLANT) ; (Le Président pour tout de bon démissionna.) (BARRÈS) ; (Souvent, ils venaient se chercher à leur comptoir.) (FLAUBERT 36 ) I.4.2 Place de l adverbe avec un infinitif L adverbe modifiant un infinitif se place tantôt avant lui, tantôt après lui ; en général, c est l euphonie et le rythme qui décident (C est là que je voudrais lentement me promener et penser à toi vers la fin du jour.) (M. BARRÈS) ; (Je crois entendre marcher précipitamment derrière moi.) (CHATEAUBRIAND 37 ) I.4.3 Place de l adverbe avec un adjectif, un adverbe, un participe A. L adverbe se place, en général, avant l adjectif ou l adverbe qu il modifie (Pour nous l exemple est dangereusement irrésistible.) (P. LOTI) B. L adverbe modifiant un participe peut le précéder ou le suivre : en général, c est l harmonie et le rythme de la phrase qui lui donnent sa place (Un plancher très bas situé. (LE ROY LADURIE) ; (C est un homme oddeux, blême, toujours vêtu sévèrement.) (VALLÈS 38 ) C. Concernant la place de l adverbe il existe plusieurs cas particuliers : a) les adverbes en et y suivent les règles des pronoms personnels conjoints (Si vous liassez la cage ouverte, l oiseau s en enfuira.) (LITTRÉ) ; (Va-t-il partout? Oui, il y va 39.) 36 Ibid., pp 1383-1384 37 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire, op.cit., pp 768-769 38 Cf. GREVISSE, Maurice GOOSSE, André, Le bon, op.cit., p. 1388 39 Ibid., p. 995 16

b) les adverbes interrogatifs et exclamatifs se placent souvent en tête de la phrase (Comment se peut-il que je sois à la fois comme une aiguille aimantée et comme un corps indifférent?) (VALÉRY) ; (Comme il fait noir dans la vallée!) (MUSSET) c) et les adverbes de négation sont de ce point de vue assez spécifiques (Je ne chante pas. Je n ai pas chanté. Tu ne me l as point dit. N as-tu pas changé? Ne me l as-tu jamais dit? Etc. 40 ) 40 Ibid., pp 1338, 1458 17

II Les adverbes suffixés en ment II.1 La morfologie des adverbes en ment Les adverbes en ment sont de loin les plus nombreux en français. En règle générale, le suffixe ment s ajoute à la forme féminine d un adjectif (grande grandement). Il est issu de l ablatif du nom latin mens (génitif : mentis, féminin) qui signifiait «esprit» et qui, tardivement s est spécialisé dans le sens d «état d esprit», pour ne plus signifier finalement que la manière 41. «Cette formation est restreinte par des raisons de style ou de sens, par exemple les adjectifs de couleur ne forment pas des adverbes en ment sauf s ils sont employés au sens moral 42.» Il existe les cas particuliers de la formation des adverbes en ment : a) un certain nombre d adverbes sont formés à l aide de la variante du suffixe adverbialisateur ément (commode commodément) b) les adjectifs en ant et ent forment les adverbes en substituant à ces désinences la finale amment ou emment (méchante méchamment, prudente prudemment) c) certains adverbes, construits sur des bases éliminées de l usage moderne, présentent des formes particulières (brièvement, sciemment, traîtreusement, etc.) d) les adjectif gentil et impuni forment respectivement : gentiment et impunément 43 Par extension, le suffixe ment s ajoute aux mots employés non seulement comme adjectifs, mais aussi comme substantifs (bêtement, bourgeoisement, etc.) ; à des substantifs (chiennement, chattement, etc.) ; à des adjectifs indéfinis (mêmement, tellement, etc.) ; à des adverbes (comment, quasiment, etc.) ; à des participes présents (notamment, précipitamment, etc. 44 ) Un groupe important d adverbes en ment coexiste à côté des adjectifs averbialisés (bas, haut, juste, faux, etc). Bien entendu, ces formes tendent à se spécialiser (Il parle haut/ Il professait hautement son opinion 45.) 41 Cf. FRONTIER, Alain, La Grammaire du français, Éditions Bélin, 1997, Paris, p. 263 42 DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef, op.cit., p. 200 43 KACPRZAK, Alicja SYPNICKY, Józef, op.cit., pp 218, 219 44 DUCHÁČEK, Otto BARTOŠ, Jozef,, op.cit., p. 201 45 KACPRZAK, Alicja SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 218 18

II.2 Les constructions syntaxiques des adverbes en ment A. Certains adverbes fonctionnent comme les équivalents d une phrase ou d une proposition ou comme son noyau prédicatif ( As-tu reçu ma lettre? Oui/Non/Je crois que oui.) D autres adverbes se prêtent à cet emploi (surtout dans les réponses) grâce à ellipse totale ou partielle du reste de la phrase (Certainement. Doucement, les basses! Certes.) B. L adverbe peut fonctionner comme un complément circonstanciel par rapport au reste de la phrase (Aujourd hui le théâtre affiche complet. Heureusement (que) Jean n en sait rien. Franchement, votre argent nous intéresse.) C. Comme élément introducteur d une phrase, l adverbe peut en marquer le type (Est-ce qu il est déjà parti? Comme il est beau!) Où, quand, comment, pourquoi, etc. sont généralement considérés comme des adverbes d interrogation partielle : en fait ils représentent l amalgame de la marque du type de phrase interrogatif et d une fonction (complément de lieu, de temps, etc.) dans la phrase interrogative, ce qui leur confère les propriétés syntaxiques et interprétatives des autres pronoms interrogatifs. D. L adverbe peut dépendre d un autre constituant de la phrase par rapport auquel se déterminent sa place, ses compatibilités sémantiques et éventuellement sa mobilité (dans la teminologie traditionnelle, l adverbe modifie ce consituant). Ainsi courageusement modifie le verbe auquel il est postposé dans les deux phrases : Il décida courageusement de résister (c est la décision qui est courageuse) Il décida de résister courageusement (c est la résistence qui est courageuse). La place de l adverbe dépendant du terme auquel il se rattache, on distinguera trois grands types de dépendances : a) l adverbe est directement placé devant l adjectif ou l adverbe qu il modifie (C était un bar sombre et maigre, absolument désert [...]) (JE) b) l adverbe est placé directement devant le pronom, le groupe (nominal ou prépositionnel) ou la proposition subordonnée qu il modifie ([...] se rappela tout [...] absolument tout jusqu à l avant-veille.) (JE) ; (Certains accaparent la parole uniquement pour tromper leur ennui.) (PA 1 ) ; (Je m adresse à cette femme uniquement parce qu elle est absente [...]) (ML) c) lorsqu il modifie le verbe, l adverbe est mobile dans les limites du groupe verbal. Il est placé après le verbe ou après son complément (Il relit soigneusement sa copie. Il relit sa copie soigneusement.). Si le verbe est à une forme composée, l adverbe peut également 19

se placer entre l auxiliaire ou le verbe modilisateur et le participe passé ou l infinitif (Il a soigneusement relu sa copie. Il va/doit/peut soigneusement relire sa copie.) II.3 L interprétation sémantique des constructions adverbiales des adverbes en ment La plupart des adverbes pouvant entrer dans plus d une construction, on proposera un classement sémantique non pas des adverbes, mais de leurs principaux emplois : A. L indication du degré Les variations d intensité de la propriété dénotée par un adjectif, un adverbe ou un participe passé sont marquées par un adverbe antéposé (légèrement, extrêmement, etc.) qui ne se prête pas à l extraction et est dans le champ de la négation (Il n est pas trop courageux. Il est courageux mais pas trop.) Si l adverbe indique le degré d un procès verbal, il suit le verbe ou son auxiliaire (Il crie fort. Il a légèrement toussé.) B. La modification d une expression quantifiée Un adverbe peut préciser ou nuancer la quantification de l expression qu il précède (Il me manque juste cent francs.) La modification peut avoir une valeur argumentative : Paul est presque arrivé á l heure et Paul est à peine/tout juste arrivé à l heure orientent vers une conclusion respectivement favorable et défavorable quant à l exactitude de Paul. Les adverbes restrictifs ou exceptifs : Il boit seulement/uniquement/exclusivement de l eau et Il ne boit que de l eau excluent l ensemble complémentaire du constituant qu ils modifient. C. La modification d un procès verbal Lorsqu il indique la manière dont s effectue le procès dénoté par le verbe, l adverbe peut figurer avant ou après le complément (Il a sèchement répondu à Jean. Il a répondu sèchement à Jean. Il a répondu à Jean sèchement.) La caractérisation du procès verbal par l adverbe peut aussi s effectuer sur le mode quantitatif (Il a complètement, entièrement, presque vidé la bouteille.) D. La modification d un rapport de caractérisation Certains adverbes modalisent temporellement ou aspectuellement le rapport de caractérisation (prédicatif ou déterminatif) entre deux constituants (Il est rarement/souvent/parfois ivre.) E. La modification globale de la phrase ou de l énoncé Lorsque les adverbes se comportent comme des compléments circonstanciels, ils peuvent entretenir trois types de rapports avec le reste de la phrase : 20

a) en emploi «scénique», ils précisent un élément du cadre spatio-temporel où se situe l événement dénoté par le reste de la phrase (ici, ailleurs, bientôt, etc.) b) comme adverbes de commentaire phrastique (ou prédicats de phrase), ce sont des compléments modalisateurs d une phrase assertive, positive ou négative. Ils précisent le degré de réalité que le locuteur assigne au contenu propositionnel du reste de la phrase (probablement, sans doute, etc.) ou l évaluation qu il en fait (heureusement, etc.) c) dans un emploi parallèle au précédent, l adverbe de commentaire énonciatif est employé pour caractériser non pas le contenu de la phrase (ce qui est dit), mais l acte même de la proférer (le fait de dire). Ainsi l adverbe franchement n a pas la même interprétation énonciative selon qu il se greffe sur un acte assertif (il caractérise le dire du locuteur) ou interrogatif (il caractérise la réponse attendue de l interlocuteur) : Franchement, il a agi comme un tartuffe. = Je dis franchement [= pour parler franchement] qu il a agi comme un tartuffe. Franchement, as-tu lu le livre en entier? = Dis moi franchement [= en toute franchise] si tu as lu le livre en entier? Ces adverbes (sérieusement, honnêtement, simplement, etc.) caractérisent la façon de dire. Ils figurent généralement en tête de la phrase dont ils annoncent alors d emblée «la couleur» énonciative. En position insérée ou finale mais pas directement après le verbe (Il a agi franchement a un sens différent.), ils sont nettement séparés du reste de la phrase par une pause ou une rupture intonative. Ils ne constituent jamais le propos de la phrase et restent toujours hors de portée de la négation. F. La marque d une propriété globale de la phrase Dans ce dernier emploi, les adverbes ne font pas directement partie du contenu propositionnel de l énoncé et n ont souvent pas de fonction syntaxique identifiable dans la structure de la phrase (d où l impossibilité de les situer dans une analyse en constituants immédiats) : a) absolument (fam.) et du tout soulignent la négation phrastique ou la quantification nulle d un constituant (J aime pas du tout/absolument pas cette bière. Je n ai pas du tout de nouvelles. Il n a absolument aucun remords.). Inversement, bien peut souligner l assertion positive (C est bien lui.) 21

b) Les adverbes de balisage textuel (d abord, ensuite, puis, alors, enfin, finalement, premièrement, deuxièmement, etc.) soulignent l organisation générale du discours et facilitent l orientation du lecteur dans sa progression 46. 46 Cf. RIEGEL, Martin PELLAT, Jean-Christophe RIOUL, René, Grammaire méthodique du français, Presses universitaires de France, Paris, 1994, pp 648-655 22

III Le corpus de l InterCorp Le projet intitulé InterCorp fait partie du projet de recherche développé au sein de l Institut du Corpus National Tchèque de l Université Charles (Ústav Českého národnìho korpusu, ČNK). Les travaux, financés par le Ministère de l Éducation Nationale de la République tchèque, ont été entamés en 2005 et seront terminés en 2011. Ce projet a pour but l établissement des corpus parallèles synchroniques de la majorité des langues qui sont enseignées aux facultés des Lettres en République tchèque et ceci sur la base du corpus de la langue tchèque. Le projet InterCorp est un projet à but non lucratif. Les corpus sert à des fins scientifiques et pédagogiques et est utilisé par des chercheurs, des étudiants, des enseignants, des traducteurs ainsi que par un large public 47. Le corpus contient pour la plupart des textes littéraires en tchèque et en d autres langues et un ensemble des articles publicitaires intitulé Project Syndicate. Pour le moment, il s agit de textes tchèques, anglais, français, allemands, russes et espagnols publiés entre 2000 et 2008. Dans le corpus, chaque texte de langue étrangère a sa version tchèque (la langue tchèque sert de pivot, elle se trouve au centre). L InterCorp permet donc une double visualisation de la version tchèque (l original ou la traduction) et d une ou de plusieurs versions de langue etrangère. L InterCorp est accessible pour tous qui ont accès au Corpus national tchèque 48 à http://www.korpus.cz/intercorp/. Dans le tableau ci-dessous, il y a des informations relatives à la structure du corpus. Le Projet Syndicate représente à peu près 1,5 2 millions de mots qui sont déja imputés au nombre total de mots pour une langue concernée (les valeurs présentées dans le tableau sont de février 2011). 47 InterCorp, http://www.korpus.cz/intercorp/?lang=fr [consulté le 15 mars 2011] 48 Český národnì korpus ; l accès à ce corpus est possible pour tous ceux, qui s engagent, par l intermédiaire d un formulaire éléctronique, à ne pas utiliser le corpus à des buts lucratifs. 23

La structure du corpus de l InterCorp : Langue Nombre de mots Nombre de textes (en milliers) anglais 5 695 Syndicate + 49 bulgare 1 135 15 danois 190 5 finnois 1 247 19 français 3 141 Syndicate + 21 croate 6 735 96 italien 2 817 28 lithuanien 353 17 letton 1 085 33 hongrois 1 123 17 allemand 8 846 Syndicate + 100 hollandais 3 914 58 norvégien 2 158 21 polonais 4 716 80 portugais 1 312 18 roumain 671 5 russe 2 951 Syndicate + 25 slovaque 6 899 138 slovène 992 16 serbe 1 724 27 espagnol 10 905 Syndicate + 108 suédois 3 673 47 Au total 72 280 943 tchèque 41 340 Syndicate + 652 Le corpus de l InterCorp est partiellement lemmatisé et annoté par des tags morphologiques (des cotes grammaticales qui facilitent et élargissent les possibilités des recherches). III.1 Le corpus de travail Dans la section franco-tchèque de l InterCorp, il y a 22 œuvres au total dont 15 françaises et 7 tchèques. Il s'agit en majorité des romans, seulement un sous-corpus, soit le Projet Syndicate, est composé de textes publicitaires. Le corpus de l InterCorp s est avéré très utile pour notre analyse. À part ce corpus éléctronique, nous puisons des adverbes et ses équivalents dans des romans français sous forme de livres. Le présent analyse se base alors sur des couples «expression son équivalent» de 21 romans compris dans le corpus de l InterCorp et de 3 romans imprimés. 24

L analyse de chaque adverbe se compose de deux parties. Dans la première partie nous nous consacrons aux manières dont l adverbe en ment est traduit en tchèque, puis, dans la deuxième partie nous reprenons l équivalent tchèque le plus nombreux de tel ou tel adverbe français et nous observons comment il est retraduit en français. Pour chacune de ces deux parties, nous nous servons des corpus différents : pour la première partie, nous avons fait la recherche dans les romans français traduits en tchèque, pour la deuxième partie, nous avons utilisé les romans tchèques et leurs traductions françaises. La première partie s appuie sur les romans suivants : Double vie (Dvojì ţivot) et La Cliente (Zákaznice) de P. Assouline, 99 francs (99 franků) de P. Beigbeder, Solibo Magnifique (Solibo ohromný) de P. Chamoiseau, L Amour (Láska, román) de C. Laurens, L âge d homme (Věk dospělosti) de M. Leiris, Au soleil des loups (Vlčì slunce) de A. P. Mandiargues, Carnets II (Zápisnìky II) d Albert Camus, Stupeur et tramblements (Strach a chvěnì) d A. Nothomb, Lettre à un otage (Dopis rukojmìmu) d A. de Saint-Exupery, Le coq de bruyère (Tetřev hlušec) de M. Tournier, Faire l amour (Milovat se) de J.-P. Toussaint, Elle ne pleure pas, elle chante (Nepláče, zpìvá) d'a. Sarn et Les tribulations héroïques de Balthasar Kober (Hrdinné útrapy Baltazara Kobera) de F. Tristan. À ceux-ci qui sont comportés dans le corpus éléctronique nous ajoutons Cherokee (Cherokee) de J. Echenoz, Drôle de temps (Divná doba) de B. Duteurtre et La Place (Mìsto) d A. Ernaux. La seconde partie repose sur les œuvres Postřižiny (La chevelure sacrifiée) et Příliš hlučná samota (Une trop bruyante solitude) de B. Hrabal, Žert (Plaisanterie) de M. Kundera et Zbabělci (Les lâches) de J. Škvorecký, Spalovač mrtvol (L incinérateur de cadavres) de L. Fuks, U jídla se nemluví (On ne parle pas bouche pleine) de V. Třešňák et Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku. (Europeana, une brève histoire du XXe siècle) de P. Ouřednìk. Pour tirer du corpus franço-tchèque les adverbes suffixés en ment, nous avons utilisé la requête [tag="adv.*" & lemma="*.ment"]. Quant à la deuxième partie de l analyse, il suffisait en général de lancer la recherche sous forme [lemma= expression tchèque donnée]. Parfois, il fallait faire la différence entre les natures variées d un mot ce que nous précisons dans les chapitres concernés. 25

IV Méthodologie Comme nous avons déjà mentionné dans l introduction, le critère selon lequel nous observons les équivalents tchèques des adverbes français est leur position dans la phrase française. Pour illustrer cette situation complexe, nous citons les auteurs Riegel, Pellat et Rioul qui décrivent comment la position de certains adverbes modifie leurs rapports syntaxiques et leurs interprétations : (1a) Ce poème n est pas franchement [= tout à fait] mauvais. (1b) Pierre a parlé franchement [= de manière franche]. (1c) Franchement [= pour parler en toute franchise], ce poème n est pas mauvais. Dans (1a) et (1b) l adverbe franchement fonctionne comme le modifieur d un adjectif et d un verbe ; dans (1c) comme un constituant périphérique, à la manière d un complément de phrase énonciatif 49. IV.1 La première partie de l analyse les équivalents tchèques des adverbes en ment Il découle de la constatation ci-dessus la question de base que nous nous posons : Le fait que l adverbe français peut modifier non seulement un grand nombre d éléments appartenant dans les catégories de mots diverses dans la phrase française, mais qu il peut aussi devenir complément de phrase influence-t-il sa traduction en tchèque? Pour traiter bien cette partie, il faut fournir des précisions à propos des groupes dans lesquelles nous distribuons des termes modifiés par les adverbes français. En établissant ces catégories, nous suivons d une part des grammaires traditionnelles (chapitre I.1), d autre part les constructions syntaxiques de l adverbe 50 décrites dans la Grammaire méthodique du français des auteurs Riegel, Pellat, Rioul mentionnée déjà ci-dessus. À savoir, la conception de ces derniers convient mieux aux besoins de notre analyse. Nous avons donc établi les catégories suivantes : 49 RIEGEL, Martin PELLAT, Jean-Christophe RIOUL, René, op.cit., p. 647 50 Ibid., p. 648 26

A. Les catégories regroupant les adverbes qui modifient la phrase : a) «phrase» il regroupe des adverbes se rapportant aux phrases simples ou aux propositions juxtaposées ou coordonnées ; dans ce cas là, l adverbe peut fonctionner comme un complément circonstanciel par rapport au reste de la phrase (le chapitre II.2) B. Les catégories regroupant les adverbes qui modifient un constituant de la phrase : a) «groupe adjectival» l adjectif comme mot-tête d un groupe adjectival est susceptible d être complété par différents types de modifieurs : l adverbe (un ton légèrement provocateur) le complément prépositionnel (Pierre est fier de son fils) le complément propositionnel (Je suis content que vous soyez là 51 ) ; cette catégorie contient aussi des participes en fonction de l adjectif b) «groupe adverbial» les adverbes de manière en ment appartenant parmi les adverbes gradables ont des degrés d intensité qui se marquent comme pour les adjectifs (plus/moins/aussi/le plus rapidement) ; quelques adverbes se construisent avec un complément prépositionnel introduit par à ou de (parallèlement au mur 52 ) ; nous rangeons dans cette catégorie des locutions adverbiales c) «pronom» d) «verbe» qui n englobe pas seulement des verbes aux modes personnels (indicatif, subjonctif, impératif) mais aussi des verbes aux modes impersonnels (infinitif, participes présent et passé, gérondif), des périphrases et des locutions verbales e) «proposition subordonnée» les grammairiens Riegel, Pellat et Rioul considèrent les adverbes se rattachant aux propositions subordonnées comme les adverbes de constituant parce qu elles déterminent leur place, leurs compatibilités sémantiques et leur mobilité (chapitre II.2) f) «groupe nominal» correspond au groupe nominal étendu, c est-à-dire qu au groupe nominal minimal (déterminant + nom) peuvent être ajoutés un ou plusieurs modifieurs du nom : l adjectif ou le groupe adjectival épithète (les dernières déclarations, un tout petit chagrin, etc.) le groupe prépositionnel complément du nom (les déclaration du ministre, un documentaire sur les médecines douces, etc.) la subordonnée relative déterminative complétant un antécédent nominal 51 Ibid., pp 626-628 52 Ibid., p. 659 27

(les déclarations que j ai lues dans la presse, l espion qui venait du froid, etc.) la subordonnée complétive ou une construction infinitive (l idée que Paul démissione/de démissionner 53 ) ; nous rangeons également dans cette catégorie des pronoms en tant que des substituts du groupe nominal et des noms propres g) «groupe prépositionnel» Reigel, Pellat et Rioul ne considèrent plus la préposition (ou la locution prépositionnelle) comme un simple relateur des mots ou des syntagmes (comme le fait la grammaire traditionnelle) mais disent que la préposition forme toujours un groupe syntaxique avec le terme qu elle introduit. Elle devient donc le mot-tête d un groupe prépositionnel dont le second constituant est un groupe nominal (il compte sur notre aide, il est dans la voiture, etc. 54 ). Quant aux manières de traduction en tchèque, nous avons édifié des catégorie dans lesquelles nous les distribuons : a) «les équivalents concrets» il s agit des unités lexicales (adjectifs, adverbes ou locutions adverbiales, conjonctions, locutions prépositionnelles, particules) qui, en tant que leurs équivalents, correspondent directement aux adverbes français concernés ; les adverbes français peuvent entrer dans les locutions ou sont accompagnés par d autres adverbes, dans ce cas-là ses équivalents tchèques réflétant la nuance sémantique peuvent être composés par le couples d adverbes ou peuvent être aussi accompagnés par d autres adverbes b) «autres 55» dans cette catégorie il y a des façons de traduction qui ne se réalisent plus au niveau du mot mais au niveau de toute la phrase ou sa partie ; dans cette catégorie appartiennent également les équivalents locutions et des adverbes fonctionnant comme les équivalents d une phrase ou d une proposition. Concernant les adverbes en ment, ils se prêtent à cet emploi grâce à l ellipse totale ou partielle du reste de la phrase (le chapitre II.2) c) «traductions zéro» cette catégorie renferme des extraits des textes tchèques dans lesquels la traduction de l adverbe français est omise d) «introuvables 56» nous mettons dans cette catégorie les cas où nous ne sommes pas capable de trouver dans le corpus de l InterCorp l équivalent de l adverbe concerné 53 Ibid., p. 270 54 Ibid., p. 641 55 Nous avons consacré à cette catégorie toute une chapitre (IV.3). 56 Ces difficultés concernent particulièrement les livres Postřiţiny et Přìliš hlučná samota (et ses traductions françaises) de Bohumil Hrabal. Nous avons alors consulté M. Michal Křen, un des administrateurs du Corpus tchèque nationale M. Martin Vavřìn. Il nous a expliqué que la segmentation était exacte. D après lui, le problème vient des phrases longues de Hrabal. Les segments (la partie du texte tchèque dans laquel se trouve le mot cherché et la partie du texte français dans laquel se trouve son équivalent) se correspondent mais il n est pas possible de les visualiser parce que le contexte qui peut être visualisé est limité. 28