Příloha č. 1 Seznam slovníků českého znakového jazyka

Podobné dokumenty
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr Brno, 16. října 2013

Platné znění zákona č. 155/1998 Sb., o znakové řeči a o změně dalších zákonů s vyznačením navrhovaných změn

aktualizovaný Leden 2011 Ceník výukových materiálů České komory tlumočníků znakového jazyka

Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr Brno, 14. listopadu 2013

Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr Brno, 14. listopadu 2013

MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ

155/1998 Sb. ZÁKON. ze dne 11. června o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ČÁST PRVNÍ.

NOTACE ZNAKOVÝCH JAZYKŮ 1

Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)

Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání

384/2008 Sb. ZÁKON ze dne 23. září 2008, ČÁST PRVNÍ

384/2008 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ. Změna zákona o znakové řeči

Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením

VIZUÁLNĚ MOTORICKÉ KOMUNIKAČNÍ SYSTÉMY

Vytvořeno v rámci výzkumu Povědomí žáků základních škol Jihomoravského kraje o problematice sluchového postižení

SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ

VYUŽITÍ MULTIMEDIÍ PŘI VÝUCE KOMUNIKAČNÍCH TECHNIK OSOB S HLUCHOSLEPOTOU

Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Anglický jazyk - 1. a 2. ročník Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Osobnostní a sociální

Informační chování sluchově postižených

Úvod do jazyka HTML (Hypertext Markup Language)

Dodatek č. 1: Výuka anglického jazyka od 1.ročníku č.j.: 385/2007

Navazující magisterské studium Speciální pedagogika Logopedie-surdopedie Okruhy ke státní závěrečné zkoušce. Surdopedie

Supernova 16 Ovládací zkratky. Akce Funkce Stolní počítač Přenosný počítač Automatické popisování grafických objektů LEVÝ CONTROL + PRAVÁ HRANATÁ

METODICKÝ POKYN PRÁCE S MS Word MÍRNĚ POKROČILÍ. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

Comenius Logo. Princip programování. Prostředí Comenius Logo

ANGLICKÝ JAZYK 3. ROČNÍK

Pokyny k vypracování absolventské práce

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

ZÁZNAMOVÝ ARCH OBSERVACE BĚŢNÉ VÝUKY

Comenius Logo. Úterý 20. března. Princip programování. Prostředí Comenius Logo

Návrh na úpravu učebnice pro uživatele českého znakového jazyka

Slouží pro výběr prvků, skupin a komponent pro další použití

ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)

PROGRAM PŘEDŠKOLÁCKÉHO KROUŽKU 2016/2017

Očekávané výstupy RVP Školní výstupy Učivo Poznámky (průřezová témata, mezipředmětové vztahy apod.) Řečové dovednosti

Gymnázium, Brno, Slovanské nám. 7 WORKBOOK. Student: NEJČASTĚJŠÍ CHYBY A JAK SE JIM VYHNOUT Uvozovky a palce

VZDĚLÁVÁNÍ ŽÁKŮ A STUDENTŮ SE SLUCHOVÝM POSTIŽENÍM V ČESKÉ REPUBLICE

Programovací jazyk Pascal

PSANÍ. My room is a mess. Anglický jazyk. Hana Vavřenová

Český jazyk a literatura

NÁVŠTĚVNÍCI MUZEÍ SE SPECIÁLNÍMI POTŘEBAMI NESLYŠÍCÍ NAĎA HYNKOVÁ DINGOVÁ , Praha

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Mluvní komponenty v českém znakovém jazyce (Bakalářská práce)

Novinky ve verzi Nastavení. Práce s textem a grafickými objekty. Vkládání textu. Vložte 2 strany latinského textu

Očekávané výstupy RVP Školní výstupy Učivo Poznámky (průřezová témata, mezipředmětové vztahy apod.) Řečové dovednosti

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Osnova kurzu OBSLUHA PC ZÁKLADNÍ ZNALOSTI. pilotního projektu v rámci I. Etapy realizace SIPVZ

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Roční úvodní kurs českého jazyka pro nově příchozí žáky - cizince

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Úvod do lexikografie znakových jazyků

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE

Business Process Modeling Notation

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

spoluřešitelka grantu GA UK Adresát: jazyk, text, komunikace

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 5. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Charakteristika předmětu Anglický jazyk

Nová funkce slovníků znakového jazyka

ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

PŘÍLOHA 1: Diktát zadávaný žákům v pololetí školního roku a záznamový arch pro učitele (analyticko-syntetická metoda)

Citace v odborném textu výukovém materiálu. Jitka Kominácká

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

Český jazyk a literatura

Hodnocení tvarů postavy a padnutí oděvu

Interpunkční znaménka

(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI

Lenka okrouhlíková. notace znakových jazyků. Karolinum

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

SEZNAM VYTVOŘENÝCH digitálních učebních materiálů

tlumočník českého znakového jazyka (2 tlumočníky)

Anglický jazyk - 1. a 2. ročník (tab. 2) Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Vyslovuje foneticky správně anglickou abeceda

Výstupy žáka. Tematický okruh. Welcome Module. dmětové vztahy. Průřezov é téma. Mezipře. Poslech s porozuměním (P+R) Jazykové prostředky a funkce

ANGLICKÝ JAZYK - II. období (3. 5. ročník)

Německý jazyk - Kvinta

HOT SPOT stupeň

Dataprojektor, kodifikační příručky

Základní typografická pravidla

INTERSTENO 2015 Budapest World championship professional Word Processing

2. cvičení z ZI1 - Excel

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Základní škola, Ostrava Poruba, Bulharská 1532, příspěvková organizace

Klasifikátory v českém znakovém jazyce

Vzdělávací obor Německý jazyk

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH PEDAGOGICKÁ FAKULTA. Učitelství MŠ kombinovaná forma SEMINÁRNÍ PRÁCE SPECIÁLNÉ PEDAGOGIKA ZNAKOVÁ ŘEČ

Hodnocení psaní. Seminář Brno

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Interference s mluvenými jazyky. Mgr. Lucie Štefková

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).

1. lekce. do souboru main.c uložíme následující kód a pomocí F9 ho zkompilujeme a spustíme:

Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním

Anglický jazyk pro 8. ročník

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Řekl: V létě 89 zemřela. d Artagnan

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Transkript:

Přílohy 335

Příloha č. 1 Seznam slovníků českého znakového jazyka 1. knižní slovníky CSONKA, Š; MISTRÍK, J; UBÁR, L. Frekvenčný slovník posunkovej reči. Bratislava: SlPN, 1986. GABRIELOVÁ, D.; PAUR, J.; ZEMAN, J. Slovník znakové řeči. Praha: Horizont, 1988. MRZÍLKOVÁ, E.; OSTATKOVÁ, M. Základy české znakové řeči I. Jinočany: H&H,1993. LACHMAN, A.; DANĚK, Z. Obrázkové karty se znakovou řečí. Praha: ČUN, 1996. RŮŽIČKOVÁ, M. Učíme se českou znakovou řeč. Praha: Septima, 1997. RŮŽIČKOVÁ, M. Než půjdeme do školy. Praha, Septima, 2000. RŮŽIČKOVÁ, M. Znakování pro každý den. Praha: Septima, 2001. Slovník znaků křesťanských pojmů pro Neslyšící. Praha: Naděje, 2001. POTMĚŠIL, M. Všeobecný slovník českého znakového jazyka A N. Praha: Fortuna, 2002. POTMĚŠIL, M a kol. Všeobecný slovník českého znakového jazyka 0-Ž. Praha: Fortuna, 2005. BROŽÍK, J., MASNÍK, B., KURCOVÁ, Z. Slovník znakového jazyka. Gong. Praha: ASNEP, od května 1992, roč. XXIII, č. 5. 2. videokazety POTMĚŠIL, M. a kol. Kurz znakové řeči. Hradec Králové: PedF, 1989. Znakový jazyk Základní kurz. Praha: FRPSP, 1991. PROCHÁZKOVÁ, A. a kol. Slovník znakového jazyka pro obor pedagogika a psychologie. Hradec Králové: PedF, 1992. KUBICOVÁ, J. A KOL. Kurs znakové řeči 1-10. Hradec Králové: Videon 1991-1992. Základní slovník znakové řeči. Plzeň: Pedagogické centrum, 1994. 3. CD-ROMy, DVD PTÁČEK, V.; BUBERLE, V. Český slovník znakového jazyka 1-4. Praha: ČUN, 1997. PTÁČEK, V.; KOTVOVÁ, M. Slovník znakové řeči. I. díl. Praha: PedF UK, 1998. POTMĚŠIL, M. Zpracování dřeva terminologická pomůcka. Beroun 2002 Kurz české znakové řeči I., II., III., IV. Brno: Unie neslyšících, 2002-2006. Tecno Zeinu Výuka znakové řeči.(bibliografické údaje neuvedeny). Terminologie pro počítače, internet, tvorbu webových stránek a typografii v českém znakovém jazyce. Praha: ASNEP, 2003. VYSUČEK, P; MOTEJZÍKOVÁ, J. Specifické znaky. Praha: FF UK, Pevnost, 2003. FALTÍNOVÁ, R.; HOLUBOVÁ, M.; MOTEJZÍKOVÁ, J.; MYSLIVEČKOVÁ, R.; OKROUHLÍKOVÁ, L.; SERVUSOVÁ, J.; VYSUČEK, P. Lexikologie pro základní školy. Praha: FF UK, 2003. LANGER, J.; PTÁČEK, V.; DVOŘÁK, K. Znaková zásoba českého znakového jazyka k rozšiřujícímu studiu surdopedie se zaměřením na znakový jazyk 1., 2., 3., 4. Olomouc: UP PedF, 2004. DINGOVÁ, N.; DVOŘÁKOVÁ, M.; FALTÍNOVÁ, R.; OKROUHLÍKOVÁ, L.; SERVUSOVÁ, J. a kol. Slovník znakového jazyka terminologie z období těhotenství, porodu a péče o novorozence. Praha: Tamtam, 2005. 336

HORÁKOVÁ, R. Znaková zásoba terminologických pojmů (speciální pedagogika). Brno: MU, 2005. POTMĚŠIL, M. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast historie. Praha: Fortuna, 2005. POTMĚŠIL, M. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast přírodopis: botanika. Praha: Fortuna, 2005. Zvířátka v českém znakovém jazyce. Praha: FRPSP, 2005. Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé. Praha: Lorm, 2006. European Interactive Sign Language Courses. [DVD] Brno: ČMUN, 2006. LANGER, J. a kol. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast tělesné výchovy a sportu. Praha: Fortuna, 2006. ŠŮCHOVÁ, L. a kol. Slovník český jazyk český znakový jazyk: Školská jazykovědná terminologie pro 1. a 2. stupeň základních škol. [CD-ROM] Praha: FF UK, 2007. Malá encyklopedie zvířátek v českém znakovém jazyce. [CD-ROM] Praha: FF UK, 2007. Znakový výkladový slovník elektrotechnických pojmů: Vidím, co neslyším. [CD-ROM] Valašské Meziříčí: MZSŠSP, 2007. JORDA, D. a kol. Protetická technologie: Slovník odborné terminologie. [DVD] Praha: ZŠ a MŠ pro SP, Jazykové centrum Ulita, 2007. LANGER, J. a kol. Slovník pojmů znakového jazyka pro oblast vlastivědy. [DVD] Praha: Fortuna, 2007. NOVÁKOVÁ, R. Mezinárodní znakový systém a překladový slovník základních frází ČZJ, NZJ, ASL, BSL a PZJ. [DVD] Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast gastronomie a příprava pokrmů. [CD-ROM] Praha: Fortuna, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast biologie člověka a zdravověda. [CD-ROM] Praha: Fortuna, 2008. LANGER, J.; ŠTOLCAROVÁ, M.; BILÍKOVÁ, A. Znakování ruku v ruce [CD-ROM]. Olomouc, 2008. LANGER, J. a kol. Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé 2. díl [CD-ROM]. Praha: Lorm, 2008. LANGER, J. a kol. Slovník vybraných pojmů znakového jazyka pro oblast dopravní výchovy. [CD- ROM]. Praha: Fortuna, 2009. ŠŮCHOVÁ, L. a kol. Evropské státy v českém znakovém jazyce. [CD-ROM]. Praha: FF UK, 2009. PŮLPÁNOVÁ, Lucie. Překladový slovník základní skautské terminologie. Český jazyk český znakový jazyk s výkladem. [DVD]. Praha: ČKTZJ, 2009. Terminologický slovník oboru dramatická výchova. český jazyk český znakový jazyk. Brno: JAMU, 2011. 337

Příloha č. 2 Rozložení symbolů na klávesnici pro notaci českého znakového jazyka 338

Příloha č. 3 Nabídka symbolů v šabloně pro zapisování znaků českého znakového jazyka 339

340

341

Příloha č. 4 Rozložení symbolů na klávesnici pro notaci HamNoSys 342

Příloha č. 5 Ukázka slovníkového hesla z projektu COMIN 343

ID: CZ0993 cyklus Gramatický popis: subst. příručce) Výslovnost: IPA [ɑȶiklus Artikulace rtů: Sémantický popis: subst. m., gen. sg. cyklu iklus] [PP] cyklu (celé paradigma v Internetové jazykové 1. ucelená řada, tematicky spjatý soubor duševních výtvorů; syn. řada, (tematický) soubor cyklus uměleckých děl, cyklus přednášek SCS [PP] 2. pravidelně se opakující změny, např. v určitém časovém úseku; opakující se řada etap, dějů, období, pracovních úkonů apod. ekon. hospodářský (konjunkturní) cyklus opakující se sled čtyř fází (krize, deprese, oživení, konjunktura); biol. životní (vývojový) cyklus; buněčný cyklus; menstruační cyklus opakující se sled dějů v životě organizmů; biochem. metabolický cyklus; cyklus kyseliny citronové uzavřená přeměna látek (v organizmu, v buňce) astr. sluneční cyklus období jedenácti let, v němž se mění sluneční činnost; inf. opakovaně prováděná část počítačového programu; cyklus paměti interval mezi dvěma následujícími příkazy k činnosti paměti počítače; škol. školy prvního cyklu základní školy; školy druhého cyklu gymnázia, čtyřleté odborné školy ap. SCS [PP] Překlady do ČZJ: 3. mat., inf. mat., inf. souvislý konečný orientovaný graf, v němž z každého uzlu jediná hrana vychází a do každého uzlu jediná hrana vstupuje SCS [PP]

ID: CZ1003 efektiv efektivita (do r. 1951 effektivita) Gramatický popis: subst. f., gen. sg. -y (celé paradigma v Internetové jazykové příručce) Výslovnost: IPA [ɑȥǫ Ȥǫfǫkɕtivi ɕtivita] [PP] Artikulace rtů: Sémantický popis: vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. efektivnost nost, účinnost ekon. efektivita práce účinnost prostředků do práce vložených z hlediska jejích výsledků PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1. 2.

ID: CZ1004 efektivnost efektivnost (do r. 1951 effektivnost) Gramatický popis: subst. f., gen. sg. -i (celé paradigma v Internetové jazykové příručce) Výslovnost: IPA [ɑȥǫfǫkɕtivnǥst] [PP] Artikulace rtů: Sémantický popis: vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. efektivita, účinnost práv. efektivnost právní normy poměr mezi fakticky dosaženým výsledkem realizace normy právní a cílem jejího vydání Encyklopedie Diderot [PP] Překlady do ČZJ: 1. 2.

ID: CZ1013 kapacita Gramatický popis: subst. Výslovnost: IPA [ɑkapa Artikulace rtů: Sémantický popis: subst. f., gen. sg. -y (celé paradigma v Internetové jazykové příručce) kapaɕȶita ita] [PP] 1. schopnost něco pojmout, obsáhnout; publ. mn. výrobní, ubytovací a jiné možnosti: nemocnice o kapacitě 200 lůžek; med. vitální kapacita plic maximální množství vzduchu, které je možno vydechnout po maximálním nadechnutí; antr. kapacita lebky objem mozkovny; psych. informační kapacita; Překlady do ČZJ: inf. kapacita paměti; dopr. kapacita dopravního prostředku; kapacita dopravní cesty; vod. kapacita jezu; voj. kapacita směru ukazatel možnosti použití sil a prostředků k vedení bojové činnosti; fyz., eltech. kapacita kondenzátoru poměr náboje na jeho deskách a napětí mezi deskami; kapacita akumulátoru množství proudu, jež pojme akumulátor při jednom nabití; tepelná kapacita množství tepla, které závisí na způsobu změny stavu termodynamické soustavy 2. způsobilost něco vykonat, výkonnost, nejvyšší stupeň výkonnosti: kapacita strojů; výrobní kapacita 3. hovor. vynikající odborník, znalec, autorita

koprocesor ID: CZ1993 Gramatický popis: subst. subst. m., gen. sg. -u (celé paradigma v Internetové jazykové příručce) Výslovnost: IPA [ɑkǥpr prǥɕȶǫ ȶǫsǤr] [PP] Artikulace rtů: Sémantický popis: 1. inf. specializovaný procesor, který rozšiřuje funkce primárního procesoru počítače, např. grafický koprocesor, matematický koprocesor, aj. Wik [PP] koprocesor je nyní u vícejádrových procesorů částí každého jádra 2. inf. syn. matematický koprocesor, který je využíván pro aritmetické operace s čísly s pohyblivou desetinnou čárkou Wik [PP] Překlady do ČZJ: 1. 2.

ID: CZ2995 účinnost Gramatický popis: subst. f., gen. sg. -i (celé paradigma v Internetové jazykové příručce) Výslovnost: IPA [ɑȥuəȷinost] [PP] Artikulace rtů: Sémantický popis: 1. vlastnost někoho nebo něčeho účinného, syn. působivost, PSJČ [PP] efektivita, efektivnost [PP] Bortí se účinnost moci královské a vzrůstá setba oligarchického ústroje Šus. Nemohla se jim upřít trocha divadelní vervy a jevištní účinnosti I. Kvap. Mnohý z takovýchto obrazů zachovává si estetickou účinnost Muk. Už pouhý rytmus má velikou účinnost oživovací J. Křička PSJČ [PP] tech. účinnost míra využití energie; číslo udávající poměr energie využité k energii vynaložené PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1. 2. voj. účinnost střely ničivá působivost PSJČ [PP] psych. účinnost dojmu PSJČ [PP] ekon. účinnost práce poměr jejího času hlavního k celkovému času jednotkovému PSJČ [PP] 2. syn. platnost, působnost práv. Účinnost, t. j. platnost zákona a nařízení, počíná se, není-li v něm výslovně něco jiného stanoveno, 30 dní po vyhlášení. Vlastiv. PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 3. zastaralé: syn. ochota ochota Roznášeli pověst o jeho nezištné účinnosti po celé Moravě. R. Svob. Není na tom dosti té pravdivé křesťanské účinnosti Lacourovy. E. Jel. PSJČ [PP] Překlady do ČZJ: 1. 2. 4. zastaralé: syn. činnost činnost, aktivita vůbec Požádal jsem ho, aby pražské pány spolupracovníky na čítance k větší účinnosti poyzbudil. Vin.PSJČ [PP] Překlady do ČZJ:

ID: CSL0904 Čelní pohled Boční pohled Gramatický popis: substantivum, etc. Transkripce: HamNoSys SignWriting Avatar: Sémantický popis: 1. inf. terminologický návrh MU1 [PP] 2. Příklady: 3. 1. 2. 3. 4. Syn.: 1. 2. Překlady do ČJ: účinnost, efektivita, efektivnost [PP]

ID: CSL1995 Čelní pohled Boční pohled Gramatický popis: Gramatický popis: sloveso, prosté (viz deverbativum) Transkripce: HamNoSys SignWriting Avatar: Sémantický popis: 1. 2. 3. Příklady: Syn.: Překlady do ČJ: počítat at [PP]

ID: CSL2004 Čelní pohled Boční pohled Gramatický popis: substantivum Transkripce: HamNoSys SignWriting Avatar: Sémantický popis: 1. 2. Příklad: Syn.: Překlady do ČJ: skupina, kategorie [PP] Spojení: inf. terminologický návrh MU1, viz též CSL1996 [PP] Překlady do ČJ: koprocesor (2.), matematický procesor [PP]

Příloha č. 6 Transkripční systém Berkeley Transkripční systém Berkeley, The Berkeley Transcription System (BTS) vytvořil v letech 1998 2001 v rámci výzkumného projektu Berkeley Sign Language Acquisition Project kolektiv výzkumníků ze Spojených států amerických a Holandska: Michelle Anthonyová, Yael Biederman, NiniHoiting, MarlonKuntze, ReynaLindertová, JenniePyersová, Dan I. Slobin, Helen Thumannová a AmyWeinbergová (Hoiting, Slobin, 2002). Cílem nově vytvořeného notačního systému bylo písemně zachytit a zdokumentovat interakci neslyšících dětí s jejich slyšícími i neslyšícími komunikačními partnery. Doposud používané notační systémy, fungující na fonetické či fonologické rovině, se jevily jako nevhodné, neboť jimi zachycené znaky byly příliš rozdrobené (rozdělené na jednotlivé parametry), což nevyhovovalo cílům analýzy videonahrávek. Zapisování pouze glosami bylo také nevhodné, neboť vedlo k překladům do mluveného jazyka, a tudíž se stávalo bezcenným (Hoiting, Slobin, 2002). Výzkumníci si dali za cíl vytvořit takový systém, který by dokázal zachytit jakýkoliv znakový jazyk na rovině významových jednotek 174 a nevyužíval by žádných speciálních symbolů, které nenajdeme na běžné počítačové klávesnici. Základem notace se stal systém CHILDES 175, který pro účely transkripce, uchovávání a analýzy spontánní mluvené řeči vyvinul Američan Mac Whinney a jeho spolupracovníci. Tento systém tvoří dvě části: 1. standardizovaný formát pro počítačovou transkripci CHAT, 2. soubor programů pro automatickou analýzu transkribovaného materiálu CLAN. BTS je s tímto systémem plně kompatibilní (ve spolupráci s MacWhinneyem byla vytvořena i speciální verze CLANu, který je schopen zpracovat i transkripci znakového jazyka) (Slobin, 2001). BTS je lineárním zachycením manuálních i nemanuálních významových komponentů znakového jazyka, avšak zachycuje také gesta a komunikační jednání, přičemž si neklade za cíl určit lingvistický status těchto jednotek (ten můžeme začít zjišťovat až po jejich zdokumentování) (Hoiting, Slobin, 2002). Pro reprezentaci významových komponentů využívá soustavu symbolů, které jsou běžně dostupné na klávesnici počítače a jsou zapisovány v jedné linii normálním typem písma stejné velikosti (Slobin, 2001). Jednotlivé symboly jsou vlastně zkratky, které vycházejí z angličtiny. Systém zkratek je samozřejmě možno transformovat v souladu s příslušným mluveným jazykem. BTS však v žádném případě není možné interpretovat, aniž bychom znali daný znakový jazyk (Slobin, 2001). BTS je založen na teorii, že znakový jazyk je jazyk polysyntetický (Hoiting, Slobin, 2002), tedy že jeden znak může být tvořen několika produktivními významovými komponenty, které jsou v notaci rozepsány pomocí zkratek vytvořených z malých písmen (do kulatých závorek zapisujeme malými písmeny odpovídající ekvivalent znaku, který usnadňuje 174 Autoři užívají označení významová jednotka, nikoliv morfém, neboť nechtějí předjímat lingvistický status jednotek (Slobin, 2001). 175 Více o systému CHILDES na http://childes.psy.cmu.edu. 353

čtení notace, ale nemá význam pro analýzu) (Slobin, 2001). Pokud znak není analyzovatelný na další významové komponenty, je zapsán velkými písmeny, která vystihují sémantický obsah tohoto znaku. Jednotlivé výpovědi od sebe oddělujeme běžnými interpunkčními znaménky (např.:?,!,.) (Slobin, 2001). K tomu, abychom uměli významové jednotky vydělit, je samozřejmě nutná lingvistická analýza materiálu za účasti rodilých mluvčích znakového jazyka. Veškerá zapsaná data by měla být archivovaná a přístupná vědeckým analýzám. Systém je stále otevřen revizím a modifikacím. Významové jednotky a jejich symboly používané v BTS 176 Všechny zde prezentované symboly (zkratky) jsou vytvořeny na základě anglického jazyka. V českém prostředí byla možnost využití této notace testována pouze v rámci kurzů Odborné specializace oboru čeština v komunikaci neslyšících. Zkratky byly používány v původní verzi a prozatím nebyly vytvořeny jejich české ekvivalenty. Symboly (zkratky) jsou tedy ponechány v původní verzi a doplněny o překlady a komentáře v českém jazyce. Individuální znaky a jejich specifikace Pokud je znak sám o sobě individuální významovou jednotkou, zapisuje se velkými tiskacími písmeny ekvivalent, který nejlépe vystihuje jeho význam (v tabulce je tento ekvivalent reprezentován anglickým slovem SIGN, což znamená znak), např. MAMINKA. K němu se mohou přidat ještě další symboly: SIGN # SIGN SIGN(*2) SIGN(*N) SIGN_SIGN SIGN-SIGN SIGNSIGN &SIGN <SIGN> [?] XX Xxx SIGN(fs) S_I_G_N(fs) pauza mezi znaky znak dvakrát opakovaný, ale do analýzy započítaný pouze jednou znak opakovaný vícekrát, ale do analýzy započítaný pouze jednou několik slov, která reprezentují jeden znak dva znaky, které tvoří jeden nový znak (dvě významové jednotky) dva znaky, které tvoří jeden nový složený znak (jedna významová jednotka) nekompletní znak nejistá transkripce nesrozumitelný, ale jednoznačný znak započítaný do celkového počtu slov nesrozumitelný znak nebo gesto, není započítaný do celkového počtu slov znak odvozený z prstové abecedy, výpůjčka znak je vyspelovaný prstovou abecedou 176 Popis transkripčního systému je zpracován na základě těchto materiálů: The Berkeley Transcription System (BTS) Manual a Slobin, 2001. 354

Individuální znaky mohou být ještě specifikovány následujícím způsobem: SIGN: držení znaku SIGN-^mod PRX znak směřovaný na malou vzdálenost SIGN-^mod MOD znak směřovaný na střední vzdálenost SIGN-^mod DIS znak směřovaný na dlouhou vzdálenost SIGN(1h) jednoruční znak, který je obvykle dvouruční SIGN(2h) dvouruční znak, který je obvykle jednoruční SIGN(nh) znak ukazovaný nedominantní rukou (pokud je to nezvyklé) SIGN(dh) znak ukazovaný dominantní rukou (pokud je to nezvyklé) SIGN(v) znak je sloveso (pokud je nejednoznačné) SIGN(n) znak je jméno (pokud je nejednoznačné) SIGN citátová forma znaku SIGN2 alternativní forma znaku X@ns jmenný znak (s rukou X) X@is osobitý/vymyšlený znak (s rukou X) X@hs domácí znak (s rukou X) SIGN@in inicializovaný znak Číselné znaky Znaky, které inkorporují čísla, jsou následovány podtržítkem a příslušným inkorporovaným číslem: ORD_1 AGE_1 WEEK_1 MONTH_1 PLACE_1 znak pro řadovou číslovku ( první ) znak pro věk ( jeden rok starý ) znak pro týden ( jeden týden ) znak pro měsíc ( jeden měsíc ) znak pro umístění ( první místo ) Přivlastňovací a ukazovací zájmena BTS používá pro ukazovací zájmena symbol PNT, který je zkratkou anglického slova point (ukazovat). Pro přivlastňovací zájmena se užívá symbol POSS, který je zkratkou anglického slova possessive (přivlastňovací). Referenti (znakující, adresát, jiné osoby či objekty) jsou reprezentováni čísly. Do závorky malými písmeny specifikujeme, o jakého referenta se jedná. PNT_1 poukazování k sobě PNT_2 poukazování ke komunikačnímu partnerovi PNT_3(osoba) poukazování ke třetí osobě, pokud je přítomna PNT_3(objekt) poukazování k objektu, pokud je přítomen IX_3(osoba/objekt) ukazování k osobě nebo objektu ve znakovacím prostoru, pokud není přítomen PNT_1_2 1. a 2. osoba jednotného čísla ( já a ty ) PNT_1_3 1. a 3. osoba jednotného čísla ( já a on/ona, dva z nás ) PNT_1+ 1. osoba množného čísla ( já a někdo, obecně my ) PNT_S specifické poukazování k někomu ze zmíněných osob nebo objektů; používá se také ke zdůraznění jednotlivých referentů nebo pokud zmíněné osoby nejsou fyzicky blízko u sebe 355

PNT_M hromadné poukazování, referenti (více než jeden) jsou označeni tvarem ruky D, která vykonává obloukový pohyb PNT_N počet zmíněných lidí nebo objektů je inkorporován do tvaru ruky zájmena (pro 1 5 referentů) PNT_1_2_S 1. a 2. osoba množného čísla, selektivní ( já a konkrétní z vás ) PNT_1_2_M 1. a 2. osoba množného čísla, hromadná, obloukový pohyb ( já a vy všichni ) PNT_1_2_N 1. a 2. osoba množného čísla, vypočítaná ( já a několik z vás ) PNT_1_3_S 1. a 3. osoba množného čísla, selektivní ( já a konkrétní jiní ) PNT_1_3_M 1. a 3. osoba množného čísla, hromadná ( já a všichni ostatní ) PNT_1_E 1. osoba množného čísla, exkluzivní ( my vyjma adresáta ) PNT_1_I 1. osoba množného čísla, inkluzivní ( my včetně adresáta ) POSS_1 1. osoba jednotného čísla, přivlastňovací POSS_2 2. osoba jednotného čísla, přivlastňovací POSS_3 3. osoba jednotného čísla, přivlastňovací POSS_1+ 1. osoba množného čísla, přivlastňovací POSS_2+ 2. osoba množného čísla, přivlastňovací POSS_3+ 3. osoba množného čísla, přivlastňovací SIGN_S prstovou abecedou vyspelované S pro přivlastňování (např. Mom s maminčino) Polykomponentní slovesa Do této skupiny nepatří slovesa prostá, která svůj tvar nikdy nemění, skládají se pouze z jedné významové jednotky, a mohou tedy být zapsána velkým tiskacím písmem pomocí odpovídajícího ekvivalentu. Za polykomponentní slovesa jsou považována taková slovesa, která jsou složena z více významových jednotek, které tvoří jeden plnovýznamový komplexní znak. Mezi tato slovesa jsou řazena slovesa shodová, která mohou měnit komponent pohybu a jsou zapisována pomocí ekvivalentu napsaného velkými písmeny, k němuž je připojen symbol pro komponent pohybu. Hlavní skupinu těchto sloves však tvoří slovesa klasifikátorová. Ta musí být v notaci rozepsána malými písmeny pomocí symbolů reprezentujících jednotlivé komponenty, které jsou odděleny spojovníky. Konstrukce těchto sloves může obsahovat: glosu v závorce napsanou malými písmeny, která vystihuje význam celého znaku (při analýze však není započítávána jako samostatná jednotka, pouze usnadňuje čtení), dráhu pohybu pth X, propertymarker indikátor vlastnosti pm X, umístění loc X, pozici pst X, typ pohybu mvt X, nemanuální komponent ^mod X, aspekt asp X. 356

U všech těchto sloves musí být vždy zapsána glosa a indikátor vlastnosti. Ostatní složky nemusejí být přítomny, nebo naopak mohou mít více položek. Tyto významové komponenty tvořící sloveso jsou zapsány malými písmeny (pth, pm, loc, pst, mvt, moc, asp) následovanými apostrofem a specifikací obsahu komponentu (místo X doplňujeme příslušné symboly). Symboly jsou zapisovány v tomto pořadí: Glosa Jako první symbol funguje při transkripci přibližný překlad znaku, který píšeme malými písmeny do závorky, např. (jet_na_koni), (skákat_dolů). Pokud se glosa skládá z více slov, jsou jednotlivá slova oddělena podtržítky. Dráha pohybu Tohoto parametru se využívá u sloves, která se pohybují z jednoho bodu do druhého, přičemž tímto bodem může být určité místo či referent. Existují čtyři základní typy pohybu: pth X path dráha dráha pohybu, pokud je sémanticky významná src X source počátek pohyb z určitého místa nebo pohyb začínající kontaktem gol X goal cíl pohyb k určitému místu nebo pohyb končící kontaktem rel X relative vztahující se pohyb vztahující se ke stanovenému referentovi Namísto X můžeme doplnit tyto symboly: Tvar dráhy I line přímá A arc oblouková C circle kruhová W wandering toulavá, bez jasného cíle, nepřímá Z zigzag klikatá (ze strany na stranu) R rotating otáčející se Vertikální směr U up nahoru D down dolů Směr dopředu/dozadu F forward dopředu B backward dozadu Laterální (boční) směr S side postranní, boční Směr orientovaný na tělo R right napravo L left nalevo Oscilující (měnící se) pohyb BF back-and-forth sem a tam Jiné směry TOG dva klasifikátory se pohybují proti sobě 357

AP OBJ(ref) X_pm X OUT IN dva klasifikátory se pohybují od sebe referentem je objekt z reálného světa, např. gol OBJ (papír) umístění/směr se vztahuje ke klasifikátoru vně/mimo uvnitř/v Indikátor vlastnosti Indikátor vlastnosti (propertymarker) je reprezentován určitým tvarem ruky, který identifikuje referenta označením jeho relevantních vlastností 177. Rozlišujeme dva základní typy: figura (figure) a povrch (ground) a v tomto pořadí je také zapisujeme. Indikátor vlastnosti je označen symbolem pm X, přičemž za X se dosazuje symbol příslušného indikátoru vlastnosti. Symboly jsou opět zkratkami anglických slov, která vystihují sémantický význam. Některé symboly však využívají i označení použitých tvarů ruky. Pokud je nutná přesná specifikace indikátoru vlastnosti, můžeme ji zapsat za něj do kulatých závorek. Pokud každá ruka reprezentuje jinou entitu (např. šálek a podšálek), používají se dva rozdílné indikátory vlastnosti. Pokud obě ruce reprezentují stejnou entitu, používá se jen jeden, za nějž napíšeme do kulaté závorky 2h, např. pm HO_C(2h). Následující přehled indikátorů vlastnosti je pouze částečný a je otevřený k doplnění 178. Na fotografiích je pravoruká osoba pravá ruka reprezentuje dominantní ruku, levá ruka reprezentuje nedominantní ruku. Indikátor vlastnosti pro objekty (entity) 179 Indikátor vlastností pro objekty je reprezentován symbolem pm LEX, odvozeným z anglického slova lexical (lexikální). Místo tohoto symbolu doplňujeme název konkrétního indikátoru, který je zapsán velkými tiskacími písmeny, do závorky můžeme případně doplnit symbol pro použitý tvar ruky LEX (x). AIRPLAIN, LETADLO: letadlo 177 Jedná se v podstatě o klasifikátor (příp. specifikátor tvaru a velikosti), avšak autoři se tomuto tradičnímu označení důsledně vyhýbají. 178 Pro ČZJ bude samozřejmě nutné tento výčet pozměnit a doplnit v souladu s tvary ruky zde používanými, např. dle Tikovská, 2006. 179 Fotografie byly převzaty z The BerkeleyTranscriptionSystem (BTS) Manual. 358

BOX, KRABICE: objekt, který má tvar krabice CIR: circular object, kulaté objekty CYL: cylindrical object, válcovitý objekt FBL: four bent legs, čtyři ohnuté nohy FD: flat disk or hole, plochý kotouč nebo díra FL: four-legged errect being, čtyřnohé stojící stvoření 359

GUN: zbraň LID: víko OBJ: real object, reálný objekt (specifikovaný v závorkách) PW: parallel walls, paralelní zdi PL: plane, nespecifikovaná rovina, plocha PL_D: declining plane, nakloněná rovina (směrem dolů) PL_H: horizonatal plane, horizontální rovina (dlaň dolů) PL_G: generic plane, obecná rovina (dlaň nahoru) 360

PL_I: inclining plane, nakloněná rovina (směrem nahoru) PL_N: narrow plane horizontal, úzká horizontální rovina PL_VH: plane showing vertical heigh, rovina znázorňující vertikální výšku (špičky prstů nahoru) PL_VL: plane showing vertical lenght, rovina znázorňující vertikální délku (špičky prstů dopředu) PTH: path property marker, pm, znázorňuje dráhu, kterou jde figura (vlevo, dopředu, do kopce) SPHERE: koule, kulatý objekt 361

STK: stick, objekt tvaru tyčinky TBL: two bent legs, dvě ohnuté nohy (malé zvíře, sedící osoba) TL: two-legged animate being, dvounohé živé stvoření TREE:tree, strom TRIGGER: spoušť VEH: vehicle, dopravní prostředek 362

Indikátor vlastnosti dotyku, držení Indikátor vlastnosti dotyku, držení je reprezentován symbolem HO_* (odvozeno z anglického slova handle uchopit), přičemž místo hvězdičky doplňujeme symbol pro tvar ruky, který je odvozen z americké prstové abecedy: BO FO FF BL ON OB XA OXA OT OAT OF WON OO WC WSC 363

BF BT AOB Indikátor vlastnosti pro obrys Indikátor vlastnosti pro obrys je reprezentován symbolem pm TR* trc X (odvozeno z anglického slova traviny obrys), přičemž místo hvězdičky doplňujeme symbol pro tvar ruky, která artikuluje (dle následujícího seznamu), a místo X doplňujeme velkými tiskacími písmeny název tvaru, jehož obrys vytváříme. PLANE: rovina, plocha CS: curved surface, zahnutý povrch STRIP: pruh, pás BROAD_STRIP: široký pruh 364

THIN_STRIP: úzký pruh TUBE: trubka THIN_TUBE: úzká trubka LARGE_TUBE: široká trubka INSIDE_TUBE: vnitřek trubky THREAD: nit, vlákno 365

OUTLINE: obrys, tvar HALLWAY: chodba Indikátor vlastnosti pro označení části těla Pokud znakující použije část svého těla místo znaku, který označuje část těla, používáme symbol pm B_BODYPART, přičemž místo slova BODYPART (bodypart část těla) doplníme velkými tiskacími písmeny název příslušné částí těla, např. pm B_HLAVA. Pokud je znak artikulovaný v blízkosti jiné osoby nebo objektu, specifikujeme to symbolem pm OBJ(bodypart), přičemž v závorce malými písmeny specifikujeme, o jakou část těla a o jakou osobu se jedná, např. pm OBJ(ústa_2) znak je artikulován na ústech adresáta. Umístění (prostorové vztahy) Symbolem _loc X (odvozeno z anglického slova location umístění) vyjadřujeme prostorový vztah mezi figurou a povrchem. Následující symboly se doplňují místo X a vyjadřují umístění figury vzhledem k povrchu, přičemž jednotlivé komponenty se mohou kombinovat. INT interior (inside) vnitřní, uvnitř SUP superior (above) výše postavený, nad INF inferior (below) níže postavený, pod TOP top (uppersurface) horní, vrchní, na povrchu BOT bottom (uder surface) spodní, pod povrchem EDG edge na okraji FRO front vpředu BAC back vzadu PAR parallel paralelně NXT next jsou artikulovány ve stejném časue blízko u sebe, ale není vyjádřen jejich vztah BHD behind za AHD ahead před RSP referent space prostor pro referenta byl již dříve ustanoven, je jasný z promluvy 0 postavení referenta se rozumí samo sebou, ale nebylo dříve ustanoveno 366

Symbol loc CON (x) se používá pro popis dvou indikátorů vlastností, které jsou v kontaktu a mezi kterými není vztah figura povrch. Do závorky můžeme malými písmeny specifikovat místo kontaktu, např. loc CON (špičky prstů). Pozice Pozice je reprezentována symbolem pst X (odvozeno z anglického slova posture postavení) a vyjadřuje postavení figury v polykomponentním slovese, jako např. ve slovesech sedět, stát, ležet, jezdit atd. Místo X můžeme doplnit následující symboly: ERC erect vzpřímený RCL reclining položený RCL_V recliningventrally položený na břiše STR straddling rozkročený SET sitting sedící RCL_D recliningdorsally položený na zádech Orientace Orientace je reprezentována symbolem ori XX. Místo XX se doplňuje příslušný symbol reprezentující orientaci dlaně a špiček prstů ve vztahu ke znakujícímu. Informace o orientaci následuje za příslušným indikátorem vlastnosti, ke kterému se vztahuje, zaznamenává se však pouze v případě, že se odlišuje od běžně užívané orientace dané figury a povrchu, např.: pm VEH_SF indikátor vlastnosti pro dopravní prostředek, dlaň směřuje na stranu a špičky prstů dopředu. Dlaň F forward dopředu B back dozadu S side na stranu U up nahoru D down dolů Špičky prstů F forward dopředu S side na stranu B back dozadu Typ pohybu Typ pohybu je reprezentován symbolem mvt X (odvozeno z anglického slova movement pohyb), pomocí kterého se vyjadřují rysy pohybu slovesa. Místo X doplňujeme tyto symboly: mvt LEX (sloveso) mvt WIG mvt BOUNCE mvt SHAKE mvt WAVE pohyb, který definuje lexikální jednotku, ale nepřidává jí další význam (sloveso v základním tvaru) kroucení skákání třesení vlnitý pohyb 367

mvt CLOSE mvt OPEN mvt JAB mvt LONG mvt BEND mvt CP mvt CO mvt WANDER mvt ALT zavírání ruky otevírání ruky krátké šťouchnutí ukazující dlouhý objekt obloukový pohyb změna v postavení změna v orientaci toulavý pohyb, nepřímý alternativní pohyb Nemanuální komponent Nemanuální komponenty jsou označeny symbolem ^. Rozlišujeme čtyři základní typy: ^opr operator operátor ^mod modification modifikace ^aff affect pocit ^dis discoursemarker indikátor promluvy takto: Nemanuální komponent může být spojen s jedním či více znaky a zapisujeme ho SIGN ^opr X nemanuální element spojený s jedním znakem ^opr X SIGN SIGN ^ nemanuální element spojený s více znaky Dva nemanuální komponenty spojené s jedním znakem či výpovědí mají každý svůj ^: { ^opr X ^mod X} SIGN simultánní výskyt dvou nemanuálních komponentů { ^opr X ^mod X} SIGN SIGN^ dva simultánní nemanuální komponenty přesahující dva znaky SIGN ^ ^ simultánní ukončení dvou nemanuálních komponentů ^opr X ^mod SIGN sekvenční výskyt dvou nemanuálních komponentů ^aff ^opr X SIGN opr^ SIGN aff^ sekvenční ukončení dvou nemanuálních komponentů Operátory Operátor, který se označuje symbolem ^opr X, je gramatický operátor, který funguje po celou dobu trvání věty či výpovědi, místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^opr NEG negation negace ^opr YNQ yes/no question otázka zjišťovací ^opr WHQ wh-question otázka doplňovací ^opr TOP topicmarker označení tématu ^opr REL relativeclausemarker vztažná věta ^opr COND conditionalmarker podmínková věta ^opr AFR affirmation (head nod) kladná (souhlasná) věta (přikyvování hlavou) ^opr RHQ rhetoricalquestion řečnická otázka Např.: dítě říká, že nechce knihu.: ^opr NEG WANT BOOK ^. ^opr NEG CHTÍT KNIHA^. 368

Modifikace Modifikace se označuje symbolem ^mod X a modifikuje význam znaků, např. jejich velikost, intenzitu, rychlost. Místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^mod RAP rapid movement rychlý pohyb ^mod DUR durative aktivity trvající aktivita ^mod AUG augmentedsize, rateor intensity větší velikost, rychlost nebo intenzita ^mod EFF withexaggeratedeffort s přehnanou silou ^mod CARE with care orcaution pečlivě nebo opatrně ^mod FADE fading movementorartikulation ustávající pohyb nebo artikulace Např.: dítě říká velký dům: HOUSE ^mod AUG. DŮM ^mod AUG. Indikátor promluvy Indikátor promluvy se označuje symbolem ^dis X a reguluje tok promluvy, např. ověření souhlasu, porozumění, potvrzení atd. Místo X můžeme doplnit tyto symboly: ^dis CONF confirmationcheck potvrzení, schválení ^dis AGR agreement souhlas ^dis PRMPT prompt napovědět, podnítit k odpovědi Např.: maminka souhlasí s dítětem a ověřuje si jeho souhlas: ^opr YES CAR ^dis CONF ^ ^. ^opr ANOAUTO^dis CONF ^ ^. Pocit Pocit se označuje symbolem ^aff X a vyjadřuje subjektivní postoje znakujících k situaci, o které se komunikuje. Místo X můžeme dosadit např.: ^aff DISGUST disgust odpor ^aff SURPRISE surprise překvapení ^aff ANGER anger hněv Např. dítě znepokojené říká já můžu: ^aff WORRIED CAN PNT_1 ^. ^aff ZNEPOKOJENĚ MOCI PNT_1 ^. Střídání rolí Pokud se mluvčí po určitou dobu vtělí do perspektivy jiné postavy, je to zapsáno jako střídání rolí. Výskyt střídání rolí je vyznačen apostrofem směřujícím na druhou stranu a osoba, která je reprezentována, je zapsána v závorce: RS (osoba) SI (symbol RA je odvozen z anglických slov role shift střídání role). Např. maminka se převtělí do velmi podrážděného psa: DOG RS(dog) EXCITE-^aff INTENSE. PES RS(dog) PODRÁŽDĚNÝ ^aff INTENSE. 369

Pohled Směr pohledu se zaznamenává pouze v případě, že je relevantní a důležitý pro analýzu interakce. Směr pohledu je zapisován pomocí hvězdičky * a názvu objektu, na který se znakující dívá, např.: * matka dívat se na matku, * kniha dívat se do knihy. Speciální notace se používá pro zaznamenání pohledu recipienta pomocí zpětného lomítka \: \- SIGN\ recipient neviděl znak \q SIGN\ je nejisté, zda recipient viděl znak Aspekt Aspekt je reprezentován symbolem asp X (zkratka je odvozena z anglického slova aspect aspekt), místo X doplníme symbol příslušného typu aspektu: CES cessive zastavený (obsahuje náhlé zastavení nebo přerušení) ITR iterative opakovaný (pokračující s jasnými pauzami nebo zastaveními) ITR-CUM iterative cumulative opakovaný, vršící se (opakované úseky se skládají na sebe, jeden na druhý) CONT continuous průběhový, nepřerušovaný DIST distributive distribuční DEL delayed inceptive zadržený v počátku Další rysy polykomponentních konstrukcí Uspořádání jednotek simultaneita Významové komponenty, které jsou prováděny simultánně, se zapisují do složených závorek {}, např.: (put dát){ pm PL_H pm TL loc PL_H_TOP} gol OBJ (table stůl). Znaky objevující se simultánně v jedné výpovědi (tzv. simultánní konstrukce) se zapisují do složených závorek, které jsou od symbolů uvnitř oddělené mezerami: např. dítě znakuje bonbón a ukazuje nedominantní rukou (nh) na knihu: { CANDY BONBÓN PNT(nh)(on_book na_knihu) }. Promluvy různých mluvčích objevující se simultánně (přesahy) se označují těmito symboly: <> [<] [>], např.: *CHI: WANT < BOOK > [>] PNT_2? *DÍTĚ: CHTÍT < KNIHA > [>] PNT_2? *MOT: < WANT > [<]. *MATKA: < CHTÍT > [<]. Pokud chceme naznačit dřívější výskyt jednoho znaku, přidáme k němu symbol (o), např.: { CANDY BONBÓN(o) PNT(nh)(on_book na knihu) }. Pokračování z předchozí výpovědi Pokud některý komponent přetrvává i v další výpovědi, je označen vlnovkou, která vyznačuje, že komponent nebyl změněn např. ~ pm PL. Pokud se opakuje celá konstrukce, je 370

vlnovka před celou konstrukcí, např. (put dát){ ~pm PL_H ~pm TL ~loc TOP } gol OBJ(table stůl). Pokračování se změnou tvaru ruky Symbol % se používá, pokud se změní tvar ruky za účelem vytvoření nového znaku, který upřesňuje význam, ale ostatní uspořádání je stejné jako v předchozí výpovědi, např. (head_move pohyb_hlavy) pm CN pm HEAD src INT pth U gol OUT pm HEAD B mvt ULR B ^aff B. (look_around rozhlížet se) ~pm CN pm %LOOK ~loc INT_SUP mvt LR pm HEAD B mvt LR B ~^aff B Zkratka pro figuru a povrch Pokud se indikátor vlastnosti opakuje v polykomponentní konstrukci vícekrát (např. poprvé jako p potom jako src nebo gol), nemusíme je stále rozepisovat, ale můžeme použít zkratku F pro figuru a G pro povrch, např.: (put dát) pm PL_G(book kniha_g) pm PL_H(book kniha_f) gol PL_G(book kniha_g)_top můžeme zapsat takto: (put dát) pm PL_G(book kniha_g) pm PL_H(book kniha_f) gol G_TOP Příklady zápisu polykomponentních sloves ASL s možnými překlady: (mount nasednout) pm PL_VL pm TL gol PL_VL_TOP pst STR = get on a horse nasednout na koně jednotlivé části tohoto zápisu interpretujeme takto: pm PL_VL rovina znázorňující vertikální délku nedominantní ruka je držena vertikálně s plochou dlaní a prsty nataženými dopředu pm TL dvounohé živé stvoření dominantní ruka je v obrácené pozici V gol PL_VL_TOP pohyb směrem k vrcholu vertikální roviny dominantní ruka se pohybuje směrem k vrcholu nedominantní ruky pst STR postavení rozkročení dominantní ruka nasedne obkročmo na nedominantní Další příklady: (sit_on sedět_na) pm PL_VL pm TL loc PL_VL_TOP pst STR = sit on a horse sedět na koni (ride_mounted jezdit_na_koni_nasednout) pm PL_VL pm TL loc PL_VL_TOP pst STR mvt LEX(ride) = ride a horse jezdit na koni (dismount sesednout) pm PL_VL pm TL loc PL_VL_TOP pst STR src PL_VL = getoffof a horse sesednout z koně (ride_seated jezdit_sedící) pm CN pm TBL loc CN_TOP pst SIT mvt LEX(ride) = ride in a car jezdit v autě 371

(jump skákat) pm PL_G pm TL pst ERC mvt LEX(jump) = jump up and down skákat nahoru a dolů (jump skákat) pm PL_G pm TL pst ERC src PL_G = jumpoffof a horizontal plane skákat na horizontální rovině (jump skákat) pm PL_G pm TL loc PL_G_TOP pst ERC src PL_G gol PL_G = jumpfromone point to another on a horizontal plane skákat po horizontální rovině z jednoho místa na druhé Mimolingvistické komunikační chování Gesta Pokud se projev skládá z neznakové aktivity, která je však nositelem významu, je toto chování zaznamenáno jako komentář v hranatých závorkách [ ]: [ %ges: identification] gesta a lexikální interpretace gest, které se objeví bez použití nějakého objektu, mimo znakovací prostor, např. [ %ges: write psát] [%act: identification ] aktivita, která nahrazuje nějakou výpověď s využitím nějakého objektu, např. [%act: throw doll hodit panenku] [%mim: descrition ] znakující provádí nějakou akci v souvislosti s jinou osobou nebo objektem a používá pantomimická gesta, např. [%mim: wave mávat] Prostředky k upoutání pozornosti K získání pozornosti komunikačního partnera se používají různé prostředky, které jsou označeny symbolem @ag (zkratka je odvozena z anglických slov attention-getting získávání pozornosti): t@ag tap on person poklepat na osobu w@ag waveat person zamávat na osobu g@ag grab person chňapnout po osobě f@ag touch face of person dotknout se tváře osoby p@ag pound on surface bouchat na povrch l@ag person flasheslight zablikat světly Chyby a nekonvenční znaky Chyba je zapisována pomocí symbolu [*]. Pokud je celá výpověď negramatická s nelokalizovatelnou chybou, je symbol umístěn na začátku řádku. Pokud je chyba lokalizovatelná, je zamýšlený znak zapsán v hranatých závorkách a po nich následuje [*], např.: DAD CHAIR [= SIT] [*] HERE. TATÍNEK ŽIDLE [=SEDĚT] [*] TADY. Chyby se zapisují do speciálního samostatného řádku, který je označen symbolem %err (zkratka je odvozena z anglického slova error chyba), a jsou zapisovány takto: 372

$dir dirrectionalerror chyba ve směru $pm propertymarkererror chyba v pm (nebo použití špatného pm) $hs handhapeerror chyba ve tvaru ruky $lex sign error chyba ve znaku (nebo použití špatného znaku) $loc locationerror chyba v umístění $mvt movementerror chyba v pohybu $po palmorientationerror chyba v orientaci dlaně $syn syntax error chyba v syntaxi (negramatická výpověď) Pokud je na jednom řádku více než jedna chyba, oddělíme je středníkem odděleným mezerami z obou stran, např. když dítě znakuje špatným tvarem ruky tatínek a ve znaku židle použije pohyb, který přísluší znaku sedět, bude vypadat transkripce takto: *CHI: DAD [*] CHAIR [= SIT] [*] HERE. *dítě: TATÍNEK [*] ŽIDLE [= SEDĚT] [*] TADY. %err: DAD $hs ; CHAIR $mvt = SIT ; %err: TATÍNEK $hs ; ŽIDLE $mvt = SEDĚT ; Doplňková notace chyb: [*q] [*u] [*g] možná chyba nespecifikovaná chyba na nějakém místě ve výpovědi, která se neváže na jeden konkrétní znak znak, který je původně gestem, ale inkorporuje konvencionalizovaný tvar ruky znakového jazyka (objevuje se u mluvčích, kteří se učí znakový jazyk, nebo při používání manuálních kódů pro mluvený jazyk) Notace fonologických chyb není nutná, závisí na tom, jaký je výzkumný záměr zapisovatele. Řádek, ve kterém zapisujeme výpověď, by měl reprezentovat pouze sémantický význam znaků, nikoliv jejich fonologické složení. Některé chyby mohou vzniknout jen neobvyklým použitím znaků nerodilými mluvčími nebo lidmi, kteří mají limitované vzory rodilých mluvčích (např. děti slyšících rodičů). V takovém případě se musí zapisovatel rozhodnout, jakým způsobem chyby zapíše. Doplňkové řádky Do doplňkových řádků, které píšeme pod řádek s notačním záznamem nebo přímo do záznamu, můžeme zaznamenat informace různého druhu, které jsou pro náš výzkum důležité. Tento řádek označujeme vždy symbolem % spojeným s příslušnou zkratkou: %act action jednání popisuje jednání znakujícího či adresáta, které je nutné pro pochopení transkripce %att attention pozornost popisuje pozornost účastníků komunikace %com comment komentář %fg figure/ground figura/povrch popis vztahu figury a povrchu %ges gesture gesto popis gesta 373

%gls gloss glosa parafráze v psaném jazyce %mor morphology morfologie %pho phonology fonologie %sem semantics sémantika %spa speechact mluvní akt Např.: Dítě udělá gesto, že neví, kde je pero, dívá se po místnosti, matka mu pero ukáže a říká, hledej: *CHI: [%ges: don tknow] WHERE [%act: looksaroundroom]? *MOT: [%act: showspen to chi] FIND. *DÍTĚ: [%ges: nevědět] KDE [%act: dívá se po místnosti]? *MATKA: [%act: ukazuje pero dítěti] HLEDEJ. Tento způsob zápisu znakového jazyka by bylo vhodné využít zejména při výzkumu zaměřeném na ranou komunikaci mezi matkou a neslyšícím dítětem. Mohli bychom se tak zaměřit jednak na řeč orientovanou na dítě, jednak na vývoj znakového jazyka u dětí. Příklad zápisu komunikace pomocí BTS (interakce mezi matkou a dítětem) 180 : Holandský znakový jazyk: *MOT: PNT(nh)(with_pen_on_slate) < FATHER > [>]. *CHI: < MAN > [<] FATHER PNT_3(on_slate). *MOT: t@ag MAN. *CHI: MAN. *MOT: PNT_3(at_drawing). *CHI: PNT_3(at_drawing) PNT_1 [%ges: long ears]. *MOT: PNT_2 PNT_3(on_slate). *CHI: PNT_3(on_slate) GRANDPARENTS. *MOT: GRANDMOTHER. *CHI: PNT_3(on_slate)(*N) < A_LOT(*N) > [>]. *MOT: <^dis CONF A_LOT FACES > [<] A_LOT FACES ^. Americký znakový jazyk: *MOT: t@ag(*2) w@ag ^opr WHQ SEE WHAT(1h) ^? *CHI: MOUSE(*N). *MOT: t@agg@ag(nh): \- ^opr WHQ WHAT(1h) ^ \? *CHI: 0 [%act: lifts panel in book] *mot. *MOT: ^opr WHQ WHAT(1h) ^? *CHI: < PNT_3[on book] *m > [>]. *MOT: < ^opr WHQ WHAT(1h)(*2) ^ > [<]? *MOT: ^opr YNQ \- CAT \ t@ag(nh) CAT PNT_3(at_cat_in_book) ^ < CAT > [>]? *CHI: < ^opr NEG 0 ^ > [<] [%ges: don tknow/not me]. %ges: open 5s, wristsrotateout *MOT: ^opr WHQ WHAT(1h) ^? *CHI: <BEAR> [*] [//] BEAR. %err: BEAR $mvt 180 Převzato z The BerkeleyTranscription Systém (BTS) Manual. 374

375

Příloha č. 7 Dotazník Notace (zápis) znakového jazyka Pohlaví: muž žena Věk:. Nejvyšší dosažené vzdělání: základní učňovské středoškolské vyšší odborné vysokoškolské Probíhající vzdělání: základní učňovské středoškolské vyšší odborné vysokoškolské Stav sluchu: slyšící nedoslýchavý neslyšící ohluchlý Kde (školy, organizace) a jak dlouho jste navštěvovali kurzy znakového jazyka/znakové řeči? Doplňte do tabulky. Kde (název školy, organizace) Jak dlouho (kolik roků, měsíců) 1. Měli jste někdy potřebu (např. během kurzu znakového jazyka) zaznamenat/zapsat /zakreslit si nějakým způsobem (nové) znaky na papír (popř. do počítače)? nikdy výjimečně občas často stále 2. Zapisujete/zakreslujete si (nové) znaky na papír? nikdy výjimečně občas často stále Zaznamenáváte/zapisujete/zakreslujete si (nové) znaky do počítače? nikdy výjimečně občas často stále Pokud jste vždy zvolili možnost nikdy, pokračujte otázkou č. 9. 3. Který z těchto způsobů záznamu znaku se objevuje v systému, který používáte? Můžete zvolit více možností. český ekvivalent (překlad) znaku (např. PES) slovní popis znaku v češtině (např. pravá ruka sevřená v pěst krouží po pravé tváři a dotýká se jí) kreslené obrázky. (např. ) symboly. (např. 6AO ComXYAJ 3 4 6) videonahrávka jiné. Doplňte. 4. Které části znaku si zaznamenáváte/zapisujete/zakreslujete? Můžete zvolit více možností. To, co děláme rukama (manuální složku znaku): místo, kde znak provádíme, děláme tvar ruky/rukou orientaci dlaně a prstů ruky/rukou pohyb ruky/rukou vzájemnou polohu rukou 376

To, co děláme obličejem, hlavou, horní částí trupu (nemanuální složku znaku): mimiku pohyby úst (orální, mluvní komponenty) pohyby hlavy pohyby horní části trupu 5. Jakým způsobem si znaky zapisujete/zakreslujete? Můžete zvolit více možností. K zápisu znaku používám slovní popis (popíšu znak pomocí českých slov). Používám původní standardizovaný/é systém/y určený/é k zápisu (notaci) znaků. napište název tohoto systému:... Používám standardizovaný systém určený k zápisu (notaci) znaků, který jsem si částečně upravil/a pro své potřeby. napište název tohoto systému:... popište stručně tento systém:. Používám vlastní systém zápisu (notace) znaků. popište stručně tento systém:. 6. Při jaké příležitosti používáte zápis znaků (vypište). 377

7. Pokuste se zapsat následující znaky pomocí systému, který běžně používáte. 378

8. Pokud se s odstupem času díváte na své vlastní zápisy znaků, jste schopni interpretovat ( dešifrovat, rozluštit ): všechny nebo téměř všechny zapsané znaky (100 % - 90 %) velkou většinu znaků (89 % - 70 %) většinu znaků (69 % - 51 %) polovinu znaků (50 %) méně než polovinu znaků (49 % - 30 %) pouze malé množství znaků (29 % - 15 %) několik znaků (14 % - 5 %) žádné nebo téměř žádné znaky (4 % - 0 %) 9. Víte o existenci nějakých standardizovaných systémů, které se používají k notaci (zápisu) znakového jazyka? ano ne Pokud ano, napište jejich názvy. Pokud jste vždy zvolili možnost ne, pokračujte otázkou č. 11. 10. Odkud jste se o existenci těchto standardizovaných systémů dozvěděli? Můžete zvolit více možností. Ze zahraniční odborné literatury. Z české odborné literatury. Ze slovníku znakového jazyka Z internetu. Z přednášek ve škole. Kde?. Doplňte. Z přednášek mimo školu. Kde?...Doplňte. Odjinud..,,,,,,,,,,,,,,,Doplňte odkud. 11. Měli byste zájem naučit se některý ze standardizovaných notačních systémů a využívat ho pro zápis znaků, popř. k jiným účelům? ano ne Svoji odpověď zdůvodněte. Děkuji Vám za vyplnění dotazníku. Pokud je to možné, ráda bych Vás poprosila o přiložení kopie nebo originálu Vašich autentických zápisů znaků. 379

Příloha č. 8 Pozice rukou Obrázek byl převzat z Mrzílková, Ostatková, 1993, s. 3. 380