Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 3 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován z Evropského sociálního fondu a ze státního rozpočtu ČR prostřednictvím Operačního programu Rozvoj lidských zdrojů
LEKCE 3 V rámci třetí lekce se zaměříme zejména na vyjadřování záporu a podíváme se na to, jak němčina popírá jednotlivé výpovědi. Gramatiku z předchozí lekce doplníme o skloňování podstatných jmen se členem určitým (zatím opět pouze silné skloňování). Abychom uměli vyjádřit další skutečnosti, doplníme si slovní zásobu o sloveso haben (mít), které je sice nepravidelné, ale jeho tvary nebude problém si osvojit. Dále se zaměříme na rozšíření slovní zásoby a naučíme se několik přídavných jmen, u nichž si rovněž ukážeme, jak se dají v německé větě použít. Naučíme se dny v týdnu a také slovní zásobu týkající se umění. Gramatika nebude náročná a Vaše znalosti němčiny se začnou postupně rozšiřovat. skloňování, sloveso mít, zápor, přídavné jméno, dny Deklination, haben, Negation, Adjektiv, Tag Po úspěšném a aktivním absolvování této lekce: Budete umět skloňovat podstatná jména se členem neurčitým Naučíte se vyčasovat sloveso mít (haben) Budete umět vyjadřovat zápor, a to hned několika způsoby Naučíte se několik přídavných jmen Budete umět sestavit větu s přídavným jménem Naučíte se dny v týdnu Naučíte se slovní zásobu týkající se umění Obsah: LEKCE 3... 2 1 Gramatická část... 3 1.1 Skloňování podstatných jmen se členem neurčitým... 3 1.2 Časování slovesa HABEN... 3 1.3 Vyjadřování záporu... 4 1.4 Přídavná jména... 5 2 Lexikální část... 6 2.1 Dny v týdnu... 6 3 Odborná část... 7 3.1 Umění... 7
1 Gramatická část 1.1 Skloňování podstatných jmen se členem neurčitým Podobně jako u skloňování podstatných jmen se členem určitým se v němčině nemění podstatné jméno, ale tvar členů. V druhém pádě jednotného čísla přibírají podstatná jména mužského a středního rodu koncovku s nebo es. Koncovky členů neurčitých jsou velmi podobné koncovkám členů určitého skloňování, a tak pro Vás studium této gramatiky bude velmi jednoduché! mužský rod 1.p. ein Bibliothekar 2.p. eines Bibliothekars 3.p. einem Bibliothekar 4.p. einen Bibliothekar ženský rod 1.p. eine Galerie 2.p. einer Galerie 3.p. einer Galerie 4.p. eine Galerie střední rod 1.p. ein Buch 2.p. eines Buches 3.p. einem Buch 4.p. ein Buch Rychlé opakování Zkuste nahradit určité členy v jednotlivých pádech členy neurčitými: a) den Tag - Tag b) dem Buch- Buch c) das Plakat- Plakat d) der Galerie- Galerie e) den Ausweis- Ausweis f) der Galerie-Angestellte- Galerie Angestellte Řešení: einen, einem, ein, einer, einen, einer 1.2 Časování slovesa HABEN Sloveso mít (haben) se časuje nepravidelně. ich habe mám du hast máš er/sie/es hat má
wir haben ihr habt sie/sie haben máme máte mají/máte Zkuste přeložit jednoduché věty: a) Já mám knihu. b) Oni mají čtenářský průkaz. c) My máme knihovníka. d) Ty máš čtenáře. e) On má obraz. Řešení: Ich habe ein Buch. Sie haben einen Bibliotheksausweis. Wir haben einen Bibliothekar. Du hast Leser. Er hat ein Bild. Zkuste doplnit sloveso haben a sloveso sein k jednotlivým zájmenům: a) ich b) sie (3.os.sg.) c) wir d) es Řešení: ich habe/ich bin, sie hat/ sie ist, wir haben/ wir sind, es hat/ es ist 1.3 Vyjadřování záporu V němčině máme tři základní možnosti, jak vyjádřit zápor, postupně se podíváme na jejich specifika a možnosti využití. NEIN (ne) Záporná částice nein tvoří zápor sama o sobě a je protikladem ja (ano). Nein stojí vždy před větou a je od věty odděleno čárkou, může samozřejmě stát i zcela samostatně. Arbeitest du in der Bibliothek? Nein! Pracuješ v knihovně? Ne! Ist heute eine Ausstelung? Nein! Je dnes nějaká výstava? Ne! NICHT Ve větě vyjadřujeme zápor zpravidla slovem nicht. Německá věta na rozdíl od věty české užívá pouze jednoho záporu. Nicht popírá ve většině případů celou výpověď, a tak je logické, že stojí za slovesem, obvykle až na samém konci věty. Pokud popírá přídavné jméno či příslovce, stojí však před ním. Záporka nicht stojí často před různými předložkovými vazbami, které určují místo, názvy profesí atd. Er kommt nicht aus Ostrava. Nepochází z Ostravy. Sie arbeitet nicht als Galerie-Angestellte.
Nepracuje jako galerijní pracovník. KEIN, KEINE, KEIN (žádný, žádná, žádné) Záporné zájmeno kein, keine, kein se váže k popíranému podstatnému jménu. V kladné větě by toto podstatné jméno mělo neurčitý člen, popř. člen žádný. Záporná zájmena kein, keine, kein se skloňují zcela stejně jako ein, eine, ein. V češtině ho můžeme vyjádřit dvěma způsoby: jednak můžeme popřít celou větu, jednak je možné zdůraznit tento zápor doplněním slova žádný. Petr hat kein Buch. Petr nemá knihu./ Petr nemá žádnou knihu. Wir haben kein Hobby. Nemáme žádného koníčka (žádné zájmy). Rozdíl mezi KEIN a NICHT: Kennst du eine Bibliothekarin? Znáš nějakou knihovnici? Kennst du die Bibliothekarin? Znáš tu knihovnici? Nein, ich kenne keine Bibliothekarin. Ne, neznám žádnou knihovnici. Nein, ich kenne die Bibliothekarin nicht. Ne, neznám ji (tu knihovnici neznám). V prvním případě se jedná o otázku na znalost jakékoli ženy, která vykonává profesi knihovnice, výpověď je tedy doplněna neurčitým členem v otázce a záporkou keine v odpovědi. V druhém příkladu se jedná o znalost konkrétní knihovnice, výpověď se vztahuje ke konkrétní osobě už tím, že je užito určitého členu a v odpovědi se nepopírá podstatné jméno, ale celá výpověď (záporkou nicht). Rychlé procvičení Zkuste doplnit nein, nicht či kein. a) Bist du aus Brno?., ich bin aus Prag. b) Wir haben. Buch. c) Ich bin heute. in der Galerie. d) Sie heiβt Iva Slabá?.., ich heiβt.. Iva Slabá. e) Suchst du im Online-Katalog?, ich suche im Online-Katalog... Řešení: a)nein, b) nicht, c) nein, nicht, d) nein, nicht 1.4 Přídavná jména Přídavná jména v přísudku mají v němčině na rozdíl od češtiny stále stejný tvar a nepřibírají žádné koncovky. Naučíme se několik přídavných jmen, aby Vaše němčina byla bohatší, a ukážeme si, jak s nimi pracovat. mladý starý jung alt nový starý malý velký chytrý hloupý skvělý blbý neu alt klein groβ klug dumm toll blöd
pilný líný tichý hlučný těžký lehký fleiβig faul leise laut schwer leicht Der Gallerie-Angestellte ist fleiβig. Pracovník galerie je pilný. Tvar přídavného jména v přísudku tedy není nutné nijak měnit, upravovat či přidávat k němu koncovku. Der Student ist faul. Die Studentin ist faul. Das Kind ist faul. Student je líný. Studentka je líná. Dítě je líné. Rychlé procvičení Zkuste přeložit následující věty: a) Knihovna je velká. b) Kniha je stará. c) Galerie je nová. d) Pavla je blbá. e) Knihovnice je malá a stará. Řešení: Die Bibliothek ist groβ. Das Buch ist alt. Die Galerie ist neu. Pavla ist blöd/dumm. Die Bibliothekarin ist klein und alt. 2 Lexikální část 1.1 Dny v týdnu Všechny německé dny v týdnu jsou rodu mužského. der Montag pondělí der Dienstag úterý der Mittwoch středa der Donnerstag čtvrtek der Freitag pátek der Samstag (der Sonnabend) - sobota der Sonntag neděle AM ve spojení s dny v týdnu používáme předložku AM v pondělí (am Montag), v neděli (am Sonntag) Zkuste přeložit následující věty: Am Montag gehe ich in die Galerie. Am Dienstag bin ich in der Bibliothek. Am Mittwoch lese ich ein Buch. Am Donnerstag ist eine Ausstellung. Am Freitag bin ich immer faul. Am Samstag schlafe ich.
Am Sonntag frage ich den Bibliothekar. Řešení: V pondělí jdu do galerie. V úterý jsem v knihovně. Ve středu čtu knihu. Ve čtvrtek je výstava. V pátek jsem vždycky líná(líný). V sobotu spím. V neděli se ptám knihovníka. Všimněte si nepřímého pořádku slov ve větách! Pokud na prvním místě stojí něco jiného než podmět, na druhém místě je vždy přísudek a podmět se přesouvá až na třetí místo (naučili jsme se v první lekci). 3 Odborná část 2.1 Umění die Kunst umění das Bild obraz Er bewundert das Bild. On obdivuje obraz. das Gemälde malba Das Gemälde ist neu/alt/ groβ/klein/modern. Tato malba je nová/stará/velká/malá/moderní. die Zeichnung kresba Die Zeichnung finde ich toll. Kresbu shledávám báječnou. Die Zeichnung gefällt mir. Kresba se mi líbí. die Abbildung kresba v knize die Gravüre rytina Die Gravüre ist billig. Ta rytina je levná. Die Gravüre ist ziemlich teuer. Ta rytina je docela drahá. die Statue/ die Skulptur socha angewandte Kunst užité umění die Gebrauchsgrafik užitá grafika die Fotografie fotografie das Plakat/ der,das Poster - plakát die Besichtigung prohlídka die Galeriebesichtigung / die Besichtigung der Galerie prohlídka galerie Ich besichtige die Nationalgalerie. Prohlížím si Národní galerii. der Galerieleiter/ der Galerieführer průvodce galerií die Garderobe šatna die Garderobenpflicht povinnost odložit si věci v šatně der Eintritt vstup Eintritt frei vstup volný Der Eintritt ist frei. Vstup je volný.