Chyby očima studentů učitelství cizích jazyků Jana Ondráková, Luboš Tesař, Alena Pavlíková Pedagogická fakulta Univerzity Hradec Králové ČAPV, Hradec Králové 2017
Chyba ve výuce cizích jazyků Definice chyby Objektivita posuzování chyb Analýza chyb v žákovském projevu Analýza oprav korektorů
Analýza chyb korektorů testu Kühn Birkel & Birkel Kleppin Ondráková
Postavení studentů učitelství cizího jazyka Mají právo chybovat (sami se učí cizí jazyk) Neměli by chybovat (budoucí učitelé cizího jazyka, vzor pro žáky) Oprava chyb znesnadňuje komunikaci Neopravené chyby se fixují a znemožňují vývoj jazykové kompetence
Výzkum KNJL PdF 2016-17 (Ondráková, Tesař, Pavlíková) Inspirace výzkumy Kleppin (1989) a Gnutzmanna a Kiffe (1993) Způsob provádění oprav v ústním cizojazyčném projevu Posouzení míry tolerance vůči dělání chyb v cizojazyčném projevu Dotazník - květen 2017 154 dotázaných účastníků studentů UHK Průměrný věk 22 let
Kdy opravovat chybu v mluveném projevu 51,3 % - opravovat až na konci projevu 45,45 % - bezprostředně po udělání chyby 3,25 % - nepřejí si být opravováni Pokud si student přeje být opravován, pak: - Při každé středně závažné chybě 55 % - Při každé sebemenší chybě 28 % - Jen pokud chyba brání porozumění 18 %
Kdo má chybu opravovat a jak Učitel, explicitně 62 % Učitel, implicitně 38 % Oprava ze strany spolužáků je považována jako: 60 % pozitivní (napomáhá lépe zapamatovat si správnou variantu, někteří studenti ji snášejí lépe než od vyučujícího 11 %) 40 % negativní (znervózňuje, považována za výsměch)
Oprava vyučujícím rodilým mluvčím CJ Preferují ji 63 % dotázaných, neboť: Má lepší jazykové znalosti, dovednosti a cit pro běžně používaný jazyk. Zná jazyk a zároveň (jakožto vzdělaná osobnost) umí jazyk učit a vysvětlovat. Spíše zaregistruje chybu a dokáže posoudit její závažnost. Je spolehlivější a důvěryhodnější než Čech. Je jistější, že jeho oprava je správná. Hovoří foneticky správně. Rodilý mluvčí je mi obecně milejší a přijde mi to přínosnější a přirozenější způsob výuky. Spolužáci se mohou mýlit, navíc jejich opravu považuji za ponižující nebo druh výsměchu. Rodilý mluvčí hovoří v cizím jazyce.
Oprava rodilým mluvčím bez filologického a pedagogického vzdělání Preferuje ji necelých 10 % dotázaných, protože: Cizinec má lepší jazykové dovednosti než Čech. Mám v něj větší důvěru. Je mi příjemnější oprava od spolužáka než od vyučujícího. Vyučující často chybu dramatizuje, reaguje na ni přehnaným způsobem. S rodilým mluvčím mohu zůstat v kontaktu, i když už nechodím na výuku.
Oprava vyučujícím se shodnou mateřštinou Preferují ji 24 % dotázaných, neboť: Může chybu vysvětlit v rodném jazyce. Nemám u něj strach, že bych mu nerozuměl. Lépe rozumí chybám a dovede zdůvodnit, proč je dělám. Chápe mezijazykové souvislosti a dokáže se vcítit do toho, co chci sdělit. Vyučujících se stejným mateřským jazykem je většina. V tomto případě jsou stejné (rovnocenné) podmínky pro studenta i vyučujícího.
Ostatní (3 %) řeší své chyby nejčastěji se spolužákem či kamarádem se stejnou mateřštinou, případně jim je jedno, kdo jejich chyby opravuje. Důležité je, aby daná osoba věděla, co dělá.
Postoje studentů k vlastním chybám v ústním projevu Mé chybování v ústním projevu: Počet odpovědí Procentuální vyjádření Mě stresuje, a snažím se proti tomu něco dělat (např. sleduji cizojazyčné filmy, čtu články apod.) 60 39 % Mě nestresuje, ale snažím se proti tomu něco dělat (bez konkrétního upřesnění) 36 23,1 % Mě stresuje, a snažím se, jak můžu (např. pravidelně 17 11 % procvičuji gramatiku, slovíčka apod.) Mě stresuje, ale nic proti tomu nedělám 12 8 % Mě nestresuje, a snažím se, jak můžu 12 8 % Mě nestresuje, a nic proti tomu nedělám, protože to považuji za přirozenou součást procesu učení 11 7 % Mě nestresuje, protože tolik chyb nedělám 4 2,6 % Nevnímám 2 1,3%
Postoje studentů k chybám vyučujících v ústním projevu 75 % - učitelé chybují zřídka kdy 16 % - chyby v mluveném projevu učitelů nezaznamenávají nikdy 9 % - chyby učitelů zaznamenávají často
Výzkum Gnutzmann a Kiffe versus Ondráková, Tesař, Pavlíková Výrok a odpovědi Gnutzmann & Kiffe Ondráková, Tesař Pavlíková Když učitelé dělají chyby, které sám/sama rozeznám, považuji to za trapné, protože by měli cizí jazyk ovládat lépe než jejich studenti. a) Nesouhlasím učitel má právo na chybu, neboť není vševěd b) Souhlasím u učitelů očekávám příkladnou znalost jazyka 16,5 % 53,90 % 35,4 % 28,57 % c) Nejsem si jistý/á 48,1 % 17,53 %
Výrok a odpovědi Gnutzmann & Kiffe Ondráková, Tesař Pavlíková Také učitelé většinou nejsou rodilí mluvčí jazyka, který vyučují, jejich chyby jsou tedy v pořádku. a) Souhlasím i učitel se do jisté míry neustále učí cizí jazyk 29,3 % 65,58 % b) Nejsem si jistý/á 48,9 % 25,97 % c) Nesouhlasím nehodlám 21,8 % 8,44 % akceptovat chyby učitelů Někdy mě zvlášť hloupé chyby učitelů pobaví. a) Souhlasím 34,6 % 42,86 % b) Nejsem si jistý/á? 31,17 % c) Nesouhlasím? 25,97 %
Výrok a odpovědi Gnutzmann & Kiffe Ondráková, Tesař Pavlíková Také chyby učitelů by měly být opravovány studenty. a) Souhlasím pokud by za to student nenesl následky 69,9 % 66,23 % b) Nejsem si jistý/á 22,6 % 23,38 % c) Nesouhlasím 7,5 % 10,39 %
Otázka navíc Výrok a odpovědi Ondráková, Tesař Pavlíková Je důležité, aby při výuce panovala přátelská a uvolněná atmosféra Souhlasím. 94,81 % Nejsem si jistý/á. 5,19 % Nesouhlasím 0
Gnutzmann, Claus, Kiffe, Marion (1993). Mündliche Fehler und Fehlerkorrekturen im Hochschulbereich. Zur Einstellung von Studierenden der Anglistik. FLuL, Jahrgangsband 1993, pp. 91-107. Kleppin, Karin (1989). Gibt es kulturelle Unterschiede bei der Einschätzung und Bewertung von Korrekturverhalten im Fremdsprachenunterricht? In Königs, Frank G.; Szulc, Aleksander (Hrsg.). Linguistisch und psycholinguistisch orientierte Forschungen zum Fremdsprachenunterricht. Dokumentation eines deutsch-polnischen Kolloquiums. Bochum, pp.107-132. Ondrakova, Jana (2016.) Errors as a Part of Teaching of Foreign Languages. In: The European Proceedings of Social & Behavioural Sciences EpSBS. Rhodes-Greek: Future Academy, pp.. 788-797. Ondrakova, Jana (2016). The Issue of Errors in Teaching Foreign Languages. In: Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 217, 5 February 2016. Amsterdam: Elsevier, pp.. 101-108. Tauchmanova, Vera (2016). The Impact of the First Foreign Language on Another Foreign Language. In: The European proceedings of social and behavioural sciences. Volume 217, 5 February 2016, pp. 558-565.
Děkujeme za Vaši pozornost