MASARYKOVA UNIVERZITA



Podobné dokumenty
Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Název: Etude de fonctions

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Stéphane Audeguy : Rom@

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Subjonctif Konjunktiv

V Bruselu dne KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

Subjonctif Konjunktiv

REFERENCE: MTF4 CODIC:

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

MASARYKOVA UNIVERZITA

Ústav románských jazyků a literatur

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

Souminulý čas Imparfait Test

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Présent Přítomný čas TEST

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ZPRÁVA KOMISE RADĚ. o režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Le droit des affaires (des sociétés)

SUR LES TRACES DE LA PREMIÈRE TRADUCTION TCHÈQUE DE ZONE DE GUILLAUME APOLLINAIRE. Kateřina DRSKOVÁ Université de Bohême du Sud, České Budějovice

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou

Předmět: Francouzský jazyk

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Mezikulturní komunikace: francouzština

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

REPORTÉR. modrý. str./p str./p str./p

Název: Fonction affine - révision

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji výuky cizích jazyků. Třída: 9.B Datum ověření:

Le Petit Chaperon rouge

Concordance de temps Souslednost časová

VENDRE prodat, prodávat

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

Název: Equations de droites 2

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

DIDAKTICKÝ TEST POSLECH, ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE. 2.1 Pokyny k uzavřeným úlohám. 2.2 Pokyny k otevřeným úlohám


Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur

NÁLEZ SENÁTU K ŽÁDOSTI O ZMĚNU JAZYKA ADR ŘÍZENÍ (ROZHODNUTÍ) A3 (b)(6) Pravidel pro řešení sporů o domény.eu (Pravidla ADR)

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Žádost o práci ve Francii

GUIDE D UTILISATION NÁVOD K OBSLUZE KEZELÉSI ÉS ÜZEMBE HELYZÉSI ÚTMUTATÓ NÁVOD NA OBSLUHU BEDIENUNGSANLEITUNG

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Univerzita Karlova v Praze. Pedagogická fakulta. Katedra francouzského jazyka a literatury

Metodické zhodnocení. IV. ročník Francouzský jazyk

Název: Bilan de matière

Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta. Institut National des Langues et Civilisations Orientales à Paris

Candidature Lettre de recommandation

Francouzský jazyk 9. ročník

ACIER INOXYDABLE UŠLECHTILÁ OCEL

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

ŠABLONA ZÁVĚREČNÉ PRÁCE

Přihláška Motivační dopis

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Kožený řemínek v mém oku pleskl, ó démone; velmi dobře poznávám tvé pařáty z tuhy, kterými stavíš lákavá schodiště, jež náhle necháváš zmizet, právě

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Časopis pro pěstování matematiky a fysiky

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK ČTENÍ A JAZYKOVÁ KOMPETENCE

PEDAGOGICKÁ FAKULTA ÚSTAV ROMANISTIKY

NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI DEKORATIVNÍ KOMÍNOVÝ ODSAVAČ PAR AD1521

Simone Weilová o filosofii:

Personnel Meilleurs Vœux

Vis autoperçeuse S-MD 03 Z

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Magisterská diplomová práce Brno 2013 Kateřina Volfová

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelství francouzského jazyka Kateřina Volfová Maladie de Crohn Traduction et analyse du texte spécialisé en médecine Magisterská diplomová práce Vedoucì práce : PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. 2013

Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitìm uvedených pramenů a literatury a že tištěná verze souhlasì s verzì elektronickou. V Brně 15. 4. 2013 Kateřina Volfová

Na tomto mìstě bych chtěla poděkovat PhDr. Pavle Doležalové, Ph.D., za vedenì mé diplomové práce, cenné rady a čas, který mi věnovala. Dále pak MUDr. Daně Ďuricové za poskytnuté rady ohledně lékařské terminologie.

Table des matières 1. Introduction... 1 2. Partie théorique... 2 2.1 Langue de spécialité vs. style de la science et de la technique... 2 2.2 Traduction des langues de spécialité... 5 2.3 Langue médicale... 5 2.3.1 Usage... 6 2.3.2 Synonymie... 8 2.3.3 Éponymie... 9 2.3.4 Faux amis... 10 2.3.5 Désinences... 12 2.3.6 Abréviation... 12 2.4 Traduction de la langue médicale... 14 2.4.1 Phase du décodage... 14 2.4.2 Phase du transcodage... 15 2.5 Histoire de la langue médicale... 17 3. Traduction... 19 4. Partie pratique... 57 4.1 Analyse syntaxique... 58 4.1.1 Typologie des phrases... 58 4.1.1.1 Coordination... 59 4.1.1.2 Subordination... 60 4.1.1.3 Constructions incises... 62 4.1.2 Impersonnalité... 62 4.1.3 Unité de liaison... 68 4.1.4 Temps verbaux... 68 4.1.5 Forme graphique et ponctuation... 71 4.2 Analyse lexicale... 74 4.2.1 Usage... 76 4.2.2 Synonymie... 77 4.2.3 Éponymie... 77 4.2.4 Faux amis... 77 4.2.5 Abréviation... 79

4.2.6 Répétitions des mots... 80 4.3 Analyse traductologique... 81 4.3.1 Emprunt... 81 4.3.2 Traduction littérale... 81 4.3.3 Transposition... 82 4.3.4 Modulation... 84 4.3.5 Équivalence... 84 4.3.6 Dépouillement... 85 4.3.7 Explicitation... 85 5. Glossaire... 87 6. Conclusion... 88 7. Bibliographie... 90 8. Résumé... 93

1. Introduction Dans le présent mémoire, nous allons traiter la problématique de la traduction des textes spécialisés, notamment les textes du domaine de la médecine. Nous allons nous efforcer de préciser lesquels sont les pièges à repérer dans cette langue spécifique, de trouver s il est possible de traduire d une manière adéquate ce texte spécialisé sans formation médicale et quelle méthodologie de travail le traducteur devrait-il respecter. Le sujet médical que nous avons choisi pour notre traduction concerne la maladie de Crohn, et cela parce que c est une maladie qui est très mal connue par le public, bien que son incidence soit en légère augmentation, et parce qu elle n est pas l inconnue pour nous. Notre mémoire est divisé en trois parties principales. La première partie la partie théorique examine la langue de spécialité et ses traits caractéristiques, mais elle se concentre surtout sur les traits typiques de la langue médicale française qui posent problèmes aux traducteurs, tout en proposant des solutions tchèques, sur la méthodologie de la traduction médicale recommandée aux non-spécialistes en médecine, et enfin très brièvement sur l histoire de la langue médicale. L objet de la deuxième partie, c est la traduction des chapitres choisis du livre du Docteur Robert Pierrugues intitulé La maladie de Crohn : comprendre et accepter son traitement qui était publié en début de l année 2012, il devrait donc comprendre les informations les plus nouvelles sur la maladie en question et son traitement destinées aux lecteurs touchés de près ou de loin par cette maladie. La troisième partie est la partie pratique ou bien analytique qui comporte plusieurs chapitres. Cette partie sera consacrée tout d abord à l analyse du texte source au niveau de la syntaxe, où nous allons aborder les spécificités syntaxiques de la langue de spécialité et en donner les exemples pris dans notre traduction pour montrer des différences entre le français et le tchèque. Ensuite, nous allons faire une analyse des lexiques médicaux employés dans le texte source, où nous mettrons en pratique la théorie abordée au chapitre théorique, et montrer ses traductions convenables. Et finalement, nous allons faire une analyse traductologique en employant les procédés de traduction principaux à l aide desquels nous avons traduit le texte source. En conclusion, nous allons présenter le glossaire des locutions qui nous paraissent intéressantes de point de vue traductologique ou des locutions dont les équivalents tchèques étaient difficiles à trouver dans les dictionnaires. 1

2. Partie théorique 2.1 Langue de spécialité vs. style de la science et de la technique Les deux dénominations signifient la même chose. La langue de spécialité est le synonyme français du style de la science et de la technique qui est un des styles fonctionnels de la stylistique tchèque, et celui-ci est dans la conception française considéré plutôt comme sa sous-catégorie. Dans ce chapitre, nous ne présenterons que leurs traits caractéristiques, car nous nous consacrerons plutôt à la langue médicale dans le chapitre suivant. La langue française utilise également d autres notions de langue de spécialité comme langue spécialisée, langues spécialisées, technolectes, langages de spécialité et langages spécialisés. «Certaines dénominations sont acceptées seulement par une partie des spécialistes, d autres présentent des sens très différents selon les auteurs». 1 Remarquons maintenant des traits principaux de la langue de spécialité, ce sont : la plus haute précision possible, la clarté, la concision, l univocité, l objectivité et la neutralité. C est la raison pour laquelle cette langue se caractérise par la répétition des mots, des structures, par les termes et la nomenclature figée qui font le trait le plus typique de cette langue. Il est donc utile d expliquer ce que ces derniers signifient. Nous présenterons plusieurs définitions pour montrer que ces termes peuvent être saisis de façon différente: Terme : «Le mot considéré dans sa valeur de désignation, en particulier dans un vocabulaire spécialisé.» 2 «Le terme sert à exprimer de façon concise une réalité qui peut exiger parfois plusiers lignes.» 3 1 GARCIA, Christian V. La didactique du concept de langue spécialisée: vers une approche traductologique de la question [consulté p. 40 en ligne]. Université de Haute-Alsace. [consulté le 7 mars 2013]. Disponible sur : http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewfile/1758/1538 2 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/terme 3 ROULEAU, Maurice. La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d une traduction [consulté p. 32 en ligne]. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, n 2, 1995, p. 29-49. [consulté le 5 février]disponible sur : http://www.erudit.org/revue/ttr/1995/v8/n2/037216ar.pdf 2

Terminologie : «La terminologie est ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques d'une science, d'une technique, d'un domaine particulier de l'activité humaine.» 4 «L art de repérer, d analyser et, au besoin, de créer le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrètede fonctionnement de façon à répondre aux besoins d expression de l usager.» 5 Nomenclature : «La nomenclature est une liste d appellations.» 6 «Ensemble des mots en usage dans une science, un art, ou relatifs à un sujet donné, présentésselon une classification méthodique; méthode employée pour l établissement de cette classification.» 7 Sur le plan morphosyntaxique, il y a quelques différences stylistiques entre les traits tchèques et français. La construction de la phrase tchèque est plutôt compliquée et les phrases complexes longues prédominent, tandis que la construction de la phrase française est simple et on utilise les phrases courtes et coordonnées. 8 Il faut aussi mentionner les constructions participiales ou infinitives qui prédominent dans les deux langues. En ce qui concerne des temps verbaux, dans les deux cas on emploie le plus souvent le présent qui est lié à la valeur générale. Mais le passé composé et le futur simple surviennent aussi dans les textes spécialisés français, les textes tchèques utilisent le futur au minimum. L utilisation du 3 e personne du sg. et du pl. qui conduit aux expressions impersonnelles à l aide du pronom impersonnel le et le réfléchi se est caractéristique pour les deux langues. On trouve aussi des connecteurs et des conjonctions spécifiques pour les textes spécialisés. Et enfin, il ne faut pas omettre la 4 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/terminologie 5 NAKOS-AUPETIT, Dorothy. Réflexions sur la terminologie [consulté p. 254 en ligne]. Meta : journal des traducteurs, vol. 25, n 2, 1980, p. 254-256. [consulté le 7 mars 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1980/v25/n2/001925ar.pdf 6 Ibidem, p. 254. 7 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nomenclature 8 BRUNEL, Aude, ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Stylistická analýza českých a francouzských textů [consulté p. 10 et 15 en ligne]. Univerzita Karlova v Praze, 2012. [consulté le 6 février 2013]. Disponible sur : http://utrl.ff.cuni.cz/utrlff-58-version1-stylisticka_analyza_ceskych_a_francouzskych_textu.pdf 3

nominalisation qui «consiste à exprimer l action par un substantif verbal au lieu d un verbe» 9 et qui est un des traits les plus typiques de la langue de spécialité. Sur le plan lexical, on peut remarquer des termes d origine étrangère. Il s agit des éléments gréco-latins, surtout des préfixes et des suffixes gréco-latins, et des emprunts surtout de la langue anglaise. Le but de l internationalisation est de maintenir l univocité des expressions qui est un des buts principaux du style spécialisé. On choisi la terminologie figée, les moyens expressifs et émotifs ne sont pas acceptables. Le destinataire joue le rôle important, on distingue le grand public et le public savant. Pour le grand public, le texte spécialisé doit être stylistiquement plus neutre, mais cela ne s applique pas au cercle restreint du public savant. Le trait typique des textes spécialisés est l hiérarchisation du texte qui peut favoriser sa compréhension. La ponctuation fait aussi la partie intégrante des textes spécialisés, avant tout des ceux français, car elle exprime l articulation logique. Le texte de spécialité doit être approprié, c est-à-dire adapté aux caractéristiques de son lecteur, donc au niveau de connaissances conceptuelles mais aussi linguistiques, et spécialement terminologiques, de ce dernier. On distingue au moins trois types de textes de spécialité: le texte spécialisé destiné à un expert, le texte didactique destiné à un apprenti et le texte vulgarisé qui «cherche à transférer au grand public un savoir spécialisé mais en se servant le plus possible de la langue générale.» 10 La langue de spécialité tchèque distingue quatre types de textes de spécialité 11 qui sont en principe les mêmes que ceux mentionnés ci-dessus: les textes scientifiques destinés avant tout aux chercheurs de la spécialisation restreinte, les textes éducatifs destinés aux employés formés dans la domaine donnée avec une orientation moins spécialisée, les textes de vulgarisation presentés dans une forme accessible au grand public et les textes pédagogiques comme des manuels scolaires. 9 Ibidem, p.15 10 COLLET, Tanja. Discours «empratique» et transfert d une langue de spécialité [consulté p. 8 en ligne]. University of Windsor, Canada [consulté le 7 mars 2013]. Disponible sur : http://www.unizar.es/aelfe2006/alefe06/1.discourse/2..pdf 11 BRUNEL, Aude, ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Stylistická analýza českých a francouzských textů p. 9. 4

2.2 Traduction des langues de spécialité Il pourrait sembler que la traduction du texte spécialisé est plus simple que celle des autres types de textes. Mais comme le mentionne Knittlová 12, l inverse est vrai. Les termes d une langue ne peuvent être toujours remplacés par les termes d une autre langue. Il faut connaître la teminologie liée à la domaine qui est traduite, la domaine elle-même et respecter l ordre des mots pour ne pas changer le sens du phrase. À la différence des autres styles, il est permis, même recommandé de répéter des mots, emprunter des structures à la langue d arrivée ou employer plus le passif dans les traductions tchèques. Pour effectuer une traduction de qualité, il est aussi recommandé de respecter la méthodologie de la traduction. Tout d abord, il est indispensable de lire le texte globalement pour comprendre ce qu il veut dire (faire une recherche documentaire), ensuite transférer le texte dans la langue cible (faire une recherche terminologique et phraseologique), et enfin le traduire. «Le traducteur doit produire un texte idiomatique, c est-à-dire produire un texte qui ressemble à celui qu écrirait un spécialiste.» 13 Donc, pour réaliser une traduction correcte, il devrait collaborer avec un spécialiste, car en ce qui concerne les textes spécialisés il est facile de se tromper. Nous y reviendrons plus en détail dans les chapitres suivants. 2.3 Langue médicale Examinons maintenant les traits typiques de la langue médicale qui posent des problèmes aux traducteurs le plus souvent. Il s agit surtout de l usage lié à la spécialisation de la langue médicale, de la synonymie, de l éponymie et des faux-amis, mais nous nous consacrerons aussi à d autres caractéristiques. 12 KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání, Univerzita Palackého v Olomouci, 2010, p. 203. 13 ROULEAU, M. La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d une traduction, p. 29. 5

2.3.1 Usage La langue médicale se caractérise, comme nous avons dèjà dit plus haut, surtout par les termes et la terminologie, et «l usage impose au traducteur médical d utiliser les termes auquel le médecin recourt généralement.» 14 Il existe beaucoup de termes d origine gréco-latine dans la langue de spécialité, ce qui peut être utile pour comprendre le sens d un terme, si nous connaissons le sens des éléments de formation. Donnons un exemple, le mot coloscopie : colo- correspondant au grec kólon : «côlon», -scopie du grec skopein : «observer,examiner», qui désigne «un examen permettant d explorer tout ou partie de la muqueuse du côlon.» 15 La langue tchèque a gardé la dénomination reprise au latin : koloskopie. Prenons un autre exemple, la dysenterie : dys- correspondant au grec dys- qui signifie «mauvais, difficile», enterie au grec enteron «intestin». La langue tchèque utilise aussi le mot dysenterie, mais la dénomination úplavice correspodant au úplav : «écoulement fort» est plus populaire. 16 Nous pouvont aussi donner un exemple contraire, où ses éléments n aident pas à appréhender le sens du terme. C est le terme mélancolie correspondant au grec mélas,mélanos : «noir» et au grec kholê : «bile» qui désigne «un état irascible et dépressif attribué à un excès de bile noire». 17 Ensuite le terme de malaria correspondant à mal aria en italien : «mauvais air» ou le terme de syphilis qui correspond au poème Syphilus sive morbi Gallici libri tres Syphilis, ou le mal vénérien par J. Fracastori. Syphilus est le nom du berger qui a la syphilis et qui correspond au grec sys : «truie» et au filo : «aimer». 18 Une dernière remarque sur la terminologie médicale d origine gréco-latine : le grec prédomine dans la nomenclature des domaines cliniques, alors que le latin dans la nomenclature anatomique 19. 14 ROULEAU M. La terminologie médicale et ses problèmes [consulté p. 160 en ligne]. [consulté le 5 février 2013]. Disponible sur : http://www.medtrad.org/panacea/indicegeneral/n12_tribuna_rouleau.pdf 15 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/coloscopie 16 les exemples tirés de BOZDĚCHOVÁ, I. : Morbus professionalis (K motivovanosti českých názvů nemocí)[en ligne]. [consulté le 8 février 2013].Disponible sur : http://naserec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7891 17 ROULEAU, M. La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d une traduction, p. 33. 18 BOZDĚCHOVÁ, I. Morbus professionalis (K motivovanosti českých názvů nemocí). 19 NENIČKOVÁ, Veronika. Polská a česká lékařská terminologie v teorii a praxi [consulté p. 20 en ligne]. Masarykova univerzita, Brno, 2012. [consulté le 5 février 2013]. Disponible sur : http://is.muni.cz/th/74955/ff_m/?id=230748 6

Les termes médicaux formés d un substantif et un ou plusiers adjectifs, qui peuvent causer des problèmes, font la partie importante de l usage médical français. S il y a un terme à un seul adjectif, nous distinguons deux types d adjectif : adjectif de relation ou groupe prépositionnel et adjectif construit en hypallage. En ce qui concerne le premier type, certains termes médicaux peuvent être formés d un adjectif de relation ou d un groupe prépositionnel. L exemple typique en est contraction ventriculaire/du ventricule. Mais il existe des termes où il n est pas acceptable d utiliser tous les deux, et cela parce que les médecins ne les utilisent pas. C est le trait principal de l usage médical, il faut savoir quels termes les médecins utilisent couramment, ne pas s appuyer seulement sur la grammaire. Quant à un adjectif construit en hypallage, il est tout d abord néccessaire d expliquer ce que l hypallage signifie. C est une «figure de rhétorique consistant à attribuer à certains mots d'une phrase ce qui convient à d'autres mots de la même phrase.» 20 Pour mieux comprendre, prenons un exemple d hystérectomie vaginale où il s agit d une hystérectomie par voie vaginale, pas d une hystérectomie du vagin. 21 Ce sont les formulations très employées par les médecins. S il y a un terme à plus d un adjectif, il est utile de connaître un syntagme figé du terme pour placer correctement l ordre des adjectifs. Le problème se pose quand ce syntagme n est pas dans le terme. Dans ce cas, il faut de nouveau respecter l usage médical. Dans les textes médicaux, mais aussi bien sûr dans tous les textes spécialisés, nous pouvons distinguer trois types de vocabulaire 22. Le premier type concerne des éléments de la langue générale comme partie, nombre, cas, qui ne sont pas spécifiques du domaine. Le deuxième type comprend des éléments déjà spécifiques du domaine comme cicatrisation (cicatriser, cicatrisable), infection (infecter, infectant) ou inflammation (inflammatoire, anti-inflammatoire). Et enfin, des éléments de la langue générale qui ont le sens particulier dans le domaine spécialisé comme prise (de sang), réduire (la posologie) ou intérêt (du traitement). 20 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/hypallage 21 L exemple tiré de ROULEAU, M. La terminologie médicale et ses problèmes, p. 145. 22 GROSS, Daston, MATHIEU-COLAS, Michel. Description de la langue de la médecine [consulté p. 73 en ligne]. META: journal des traducteurs, vol. 46, n 1, 2001, p. 68-81. [consulté le 11 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/002976ar.pdf 7

2.3.2 Synonymie Il peut sembler que dans les langues de spécialité, principalement dans la langue médicale, où la précision, la clarté et l univocité sont des éléments typiques, un terme désigne une notion. Mais dans la pratique, l inverse est vrai. Il existe beaucoup de termes qui désignent plusieurs notions. Nous avons mentionné plusieurs exemples dans le chapitre précédent comme syphilis dont le synonyme français est la grosse vérole. La langue tchèque offre plus d options, ce sont des dénominations locales ou empruntées : syfilis, syfilitida, přìjice, lues (emprunté au latin lues), venerická choroba ou francouzská nemoc (vieilli). Prenons un autre exemple, le rachitisme emprunté au grec rhachitis qui est en tchèque gardé rachitis/rachitida, mais on utilise aussi d autres notions : křivice et anglická nemoc». 23 D autres exemples : Maladie noire (emprunté au grec melaina nosos) morbus niger et melaena (notion latine) - maladie noire d Hippocrate x černá nemoc Hippokratova nemoc meléna 24 ; Maladie de Quincke - œdème de Quincke maladie de Milton - urticaire géante angioneurose cutannée - œdème aigu angioneurotique urticaire œdémateuse 25 x Quinckeho edém - angioneurotický edém angioedém hereditárnì angioedém 26 ; Syndrome de Claude Bernard-Horner - s. de Horner s. oculaire sympathique s. oculo-papillaire triade de Horner etc. 27 x Claude Bernardův-Hornerův syndrom Hornerův syndrom zánikový sympatický syndrom Hornerova triáda 28. Il est évident que la langue source peut avoir souvent plus de notions que la langue cible et vice versa. Alors s il y a plusieurs équivalents, il est recommandé de choisir celui qui est le plus fréquent ou consulter le spécialiste. 23 les exemples tirés de BOZDĚCHOVÁ, I. Morbus professionalis (K motivovanosti českých názvů nemocí). 24 Ibidem 25 JAMMAL, Amal. Une méthodologie de la traduction médicale [consulté p. 233 en ligne]. META: journal des traducteurs, vol. 44, n 2, 1999, p. 217-237. [consulté le 12 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/003249ar.pdf 26 Velký lékařský slovník [en ligne]. Disponible sur le site : http://lekarske.slovniky.cz/ 27 ROULEAU, M. La terminologie médicale et ses problèmes, p. 147. 28 Velký lékařský slovník [en ligne] 8

2.3.3 Éponymie Le problème d éponymie est similaire au problème de synonymie. Il en existe beaucoup et une notion dans la lange source ne doit pas forcément désigner la même notion dans la langue cible. «Leur traduction ne semble répondre à aucune règle.» 29 Un terme français construit avec un éponyme peut avoir un équivalent tchèque sans éponyme, ou un éponyme français substantivé ou adjectivé peut correspondre au terme tchèque construit avec un éponyme, etc. Il existe deux types d éponymes médicaux, le premier est un nom commun formé du nom propre comme brucellosis x brucelóza, le deuxième type est un nom propre qui reste un nom propre comme maladie de Crohn x Crohnova choroba. Ils peuvent s appliquer aux signes, aux symptômes, aux maladies, aux structures anatomiques 30 (organe de Zuckerkandl), aux méthodes d examen (temps de Quick), aux moyens médicinaux (bandage de Desault), etc 31. Pour voir des différences entre les deux langues nous présenterons seulement quelques exemples, car les éponymes médicaux sont très courants et il y en a grand nombre de variations. Ils sont tirés de l article intitulé Les éponymes médicaux : essai de classification par Henri van Hoof en ce qui concerne des éponymes français et du dictionnaire électronique Velký lékařský slovnìk disponible sur le site http://lekarske.slovniky.cz/en ce qui concerne des éponymes tchèque. Les éponymes en forme simple : maladie de Parkinson x Parkinsonova nemoc; Les éponymes en forme composée : syndrome de Claude Bernard-Horner x Claude Bernardův-Hornerův syndrom; Les éponymes avec précision compleméntaire : cellule spumeuse de Pick x Pickova buňka ; Les éponymes peuvent être substantivés : brucellosis x brucelóza, glissonite x Curschmannova nemoc ; Les éponymes peuvent être adjectivés : région rolandique x rolandická oblast, ostéose pagétique x Pagetova nemoc ; 29 Van Hoof,Henri. Les éponymes médicaux : essai de classification [consulté p. 59 en ligne]. META: journal des traducteurs, vol. 31, n 1, 1986, p. 59-84. [consulté le 12 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1986/v31/n1/004543ar.pdf 30 JAMMAL, A. Une méthodologie de la traduction médicale, p. 234. 31 NENIČKOVÁ, V. Polská a česká lékařská terminologie v teorii a praxi,p.26. 9

Les éponymes peuvent avoir des determinés différents : signe de Gordon x Gordonův reflex ; Un terme construit avec un eponyme peut avoir un équivalent sans éponyme : Fenwickova nemoc x atrophie primitive de l estomac. Il y a beacoup de personnages français dont les noms sont devenus partie d éponymes grâce à leurs inventions en médecine comme Alfred Velpeau dont le nom porte une bande de contention : la bande Velpeau 32 (Velpeauův obvaz). Mentionnons enfin des éponymes cellules de Purkinje (Purkyňovy buňky) ou fibres de Purkinje (Purkyňova vlákna) qui s appliquent au personnage tchèque J. E. Purkyně et qui sont connus dans le monde entier. 33 2.3.4 Faux amis Le faux ami est «un terme d'une langue étrangère qui présente une ressemblance graphique ou phonique avec un terme de la langue maternelle, mais ne possède pas le même sens.» 34 Les langues tchèque et française n appartient pas au même groupe de langues, il est donc intéressant que les faux amis se trouvent même entre les deux langues. La raison est un emprunt différent du mot original. Le traducteur médical doit prendre garde pour ne pas commetre une erreur grave. Tout d abord, nous donnons les exemples des faux amis sémantiques qui sont faux seulement dans les certaines locutions, et les faux amis dont la traduction est différente du terme original et dont la traduction attendue existe aussi dans la deuxième langue mais avec un sens différent. Pour cette partie nous avons puisé aux sources de Zrádná slova ve francouzštině par Otomar Radina et d Une méthodologie de la traduction médicale par Amal Jammal cités dans la bibliographie: - agresivnì léčba x traitement énergique (pas agressif); - konzervativnì léčba x traitement modéré ou prudent (pas conservatif) ; - konvenčnì terapie x le traitement classique, courant ou traditionnel (pas conventionnel) ; 32 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/velpeau/148493 33 NENIČKOVÁ, V. Polská a česká lékařská terminologie v teorii a praxi,p.27. 34 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/faux%20ami 10

- dramatická změna (dans la langue tchèque cela peut signifier bon ou mauvais changement) x changement spectaculaire, remarquable ou notoire (si le changement dans l état du malade est avantageux) ; - drastická opatřenì x mesures draconiennes ou énergetiques (pas drastique qui est lié au purgatif) ; - rehabilitace (reprise de l état original du malade) x réeducation ou réadaption (pas réhabilitation : «mesure individuelle, judiciaire ou légale, qui efface une condamnation pénale et ses conséquences» 35 ); - ambulance (centre médical) x dispensaire; - ordinace x cabinet du consultation (pas ordination qui est lié aux prêtres); - pohlavnì potence x puissance sexuelle (pas potence qui est lié au supplice); - jìt na rentgen x passer à la radio (pas röntgen qui signifie une unité de rayonnement); - tabletka x comprimé (pas tablette). Les faux amis morphologiques comprennent l orthographie et surtout les affixes (suffixes et préfixes) qui peuvent être les mêmes dans les deux langues, le traducteur médical doit donc toujours vérifier les mots avec ces affixes. Certains termes tchèques se distinguent de termes français par une voyelle : abnormálnì x anormal bisexuálnì x bisexuel En ce qui concerne les affixes nous avons choisi le suffixe al pour nos exemples. Bien que la plupart des adjectifs médicaux tchèques et français se terminent également comme experimental x experimentálnì ou épidural x epidurálnì, il existe des termes avec des suffixes différents dans les deux langues, p.e. le suffixe tchèque álnì peut avoir 5 suffixes française : - aire herniálnì x herniaire - aque iliakálnì x iliaque - ien karpálnì x carpien - ier mentálnì x mentonnier (ou mental) - ique dermálnì x dermique 35 Larousse.fr. [en ligne].disponible sur: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/rehabilitation 11

Voyons aussi des exemples inversés du français au tchèque, ces deux suffixes étaient les plus fréquentés : - ový tumoral x tumorový - ický central x centrický 2.3.5 Désinences Nous avons vu dans le chapitre précédent que les suffixes simples d une langue ne correspondaient pas tous aux suffixes de l autre langue. Un suffixe peut correspondre aux deux suffixes qui sont liés au contexte différent. Pour produire une traduction correcte il faut de nouveau connaître l usage médical. Pourtant, il y a un certain instrument qui peut dans certains cas aider les traducteurs à comprendre des différences : «une forme s applique à une entité anatomique et l autre à ce qui se rapporte à cette entité.» 36 En ce qui concerne des exemples suivants, c étaient des articles par A. Jammal et H. Van Hoof cités dans la bibliographie qui nous avons inspirés : koronárnì : artères coronaires (koronárnì tepny) x troubles coronariens (koronárnì potìže) nadledvinový : glandes surrénales (nadledvinka) x tumeur surrénalienne (nadledvinový nádor) vrátnicový : veine porte (vrátnicová žìla) x circulation portale (vrátnicový oběh) močový : appareil urinaire (močové ústrojì) x abcès urineux (absces močového měchýře) žlučnìkový : vesicule biliaire (žlučnìk) x colique bilieuse (žlučnìková kolika) jazylkový : os hyoïde (jazylka) x muscles hyoïdiens (jazylkové svaly) štìtný : glande thyroïde (štìtná žláza) x insuffisance thyroïdienne (nedostatečnost štìtné žlázy) hltanový : tonsille pharyngée (hltanová mandle) x nerf pharyngien (hltanový nerv) 2.3.6 Abréviations Le problème des abréviations est le dernier aspect de la langue médicale dont nous nous occuperons. Examinons maintenant les différences entre les abréviations tchèques et celles françaises. 36 JAMMAL, A. Une méthodologie de la traduction médicale, p. 231. 12

Il existe des abréviations qui ont la même forme dans les deux langues : B.K. : bacille de Koch x tuberkulóznì bacil ; Ca : carcinome x karcinom, rakovina ; E.E.G. : electroencéphalogramme x elektroencefalogram ; Hb : hémoglobine x červené krevnì barvivo ; O.R.L : oto-rhino-laryngologie x ušnì, nosnì a krčnì lékařstvì. Les abréviations équivalentes partiellement dans les langues en question : E.C.G : électrocardiogramme x elektrokardiogram (EKG) ; P.L. : ponction lombaire x lumbálnì punkce (LP) ; Q.I. : quotient intellectuel x inteligenčnì kvocient (IQ) ; S.I.D.A. : Syndrome Immunodéficient Acquis x syndrom zìskaného selhánì imunity (AIDS). Les abréviations qui ont une forme et deux sens en français : EP : embolie pulmonaire (plicnì embolie) x E.P. : enfant prématuré (předčasně narozené dìtě) Les abréviations différentes dans les deux langues : G.E.U. : grossese extra-utérine x EUT : mimoděložnì těhotenstvì ; r.a.s. : rien à signaler x b.p.n. : bez patologického nálezu ; RX : rayons X x RTG : rentgenové vyšetřenì ; U.S.I. : Unité de soins intensifs x JIP : Jednotka intenzivnì péče ; V.S. : vitesse de sédimentation x FW : rychlost sedimentace krvinek. Les abréviations sans équivalent dans l une ou l autre langue : A.C.C. : arrêt cardio-circulatoire x srdečnì zástava ; C.A.P. : canal artériel persistant x neuzavřený tepenný kanál ; D.C. : débit cardiaque x srdečnì výdej ; E.V. : enfant vivant x živě narozené dìtě ; OAP : œdème aiguë du poumon x akutnì plicnì edém. 13

Plusieurs abréviations françaises et tchèques sont empruntées aux abréviations anglaises : A.C.T.H. de l anglais Adreno-Cortico-Tropic Hormone : hormone adrénocorticotrope x adrenokortikotropnì hormon ; A.M.P./A.T.P. de l anglais Adenosine monophosphate/triphosphate : adénosine monophosphate/triphosphate x adenozin mono-/trifosfát, F.S.H. de l anglais Follicle-Stimulating Hormone : hormone folliculo-stimulante x folikuly stimulujìcì hormon ; L.H. de l anglais Luteinizing Hormone : hormone lutéinisante x luteinizačnì hormon. 2.4 Traduction de la langue médicale Dans ce qui suit, nous parlerons de la méthodologie de la traduction médicale qui permet aux traducteurs médicaux à réaliser une traduction correcte. Ce sont deux phases de la méthodologie qui nous préoccupent : phase du décodage et phase du transcodage. 2.4.1 Phase du décodage C est aussi la part de la compréhension du texte à traduire, car «pour décoder, il faut bien comprendre». 37 Abordons donc maintenant la question importante: Qui devrait traduire des textes médicaux? Nous pouvons introduire trois types de traducteur de la langue médicale 38 : Le médecin-traducteur professionnel ce type peut comprendre soit des médecins qui sont devenus traducteurs, soit des médecins qui suivent les deux carrières en parallèle. Ce sont les meilleurs traducteurs qui n ont pas en principe des problèmes avec la langue médicale et ses pièges mais il n y en a pas beaucoup, c est plutôt le cas rare en effet. Le médecin-traducteur occasionnel on peut le nommer aussi médecin- «faux traducteur pour qui la traduction est une activité occasionnelle complémentaire. Ils 37 Ibidem, p. 217. 38 GILE, Daniel. La traduction médicale doit-elle doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins? Quelques réflexions [consulté p. 28 en ligne]. META: journal des traducteurs, vol. 31 n 1, 1986, p. 26-30. [consulté le 20 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1986/v31/n1/002895ar.pdf 14

travaillent souvent pour des intermédiaires qui sont obligés de réviser en profondeur le travail rendu pour en faire un produit fini convenable» 39. La collaboration médecins-traducteurs le traducteur consulte le médecin dans les cas des problèmes de compréhension et de réexpression, c est lui qui lit le texte à traduire et repère les pièges liés à la langue médicale. Mais D. Gile propose une nouvelle méthode, le traducteur envoie le texte original au médecin qui le lit et note les termes techniques et des explications sur des phrases qui lui paraissent ambiguës. Il résulte du troisième type que ce ne sont pas seuls les médécins qui sont capables de faire une traduction médicale, mais leur aide est souvent indispensable. Pour bien comprendre le texte médical, il faut tout d abord faire une recherche documentaire sur le sujet donné, c est-à-dire consulter des ouvrages paralexicographiques pour être initié au sujet traité et des ouvrages lexicographiques comme des dictionnaires bilingues et unilingues 40. Si le sujet concerne une maladie, Amal Jammal cité dans la bibliographie recommande de se documenter sur l organe que la maladie attaque, sur la structure et le fonctionnement de cet organe, et ensuite sur la maladie elle-même, ce qui permet au traducteur de faire aussi une recherche terminologique - le traducteur obtient ainsi la phraséologie propre au sujet traité. En ce qui concerne la recherche terminologique elle-même, outre des ouvrages mentionnés cidessus il faut consulter les documents parallèles en langues d arrivée, car le dictionnaire bilingue peut proposer plusieurs équivalents ou un terme traité n est pas dans le dictionnaire. Ces documents permettent donc au traducteurs de trouver les équivalents corrects, de se familiariser avec le vocabulaire du sujet traité et de respecter ainsi l usage de la langue médicale. N oublions pas le repérage des faux amis sémantiques qui font partie de la phase du décodage et dont nous nous sommes occupés au chapitre précédent. 2.4.2 Phase du transcodage Passons maintenant à la phase du transcodage, où nous traiterons surtout le destinataire du texte cible et le type du texte à traduire. 39 Ibidem, p. 29. 40 MARESCHAL, Geneviève. Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l enseignement de la traduction spécialisée, [consulté p. 262 en ligne]. META: journal des traducteurs, vol. 33, n 2, 1988, p. 258-266. [consulté le 22 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n2/003573ar.pdf 15

En ce qui concerne le destinataire, il faut distinguer s il s agit d un expert ou d un profane dans le domaine pour choisir le style et le niveau du vocabulaire appropriés. Si le texte est destiné au grand public (p. ex. des textes d information dans le cabinet du consultation), il convient d utiliser le niveau du vocabulaire moins savant : envie de vomir au lieu de nausée (pocit na zvracenì namìsto nauzea), pour que le destinataire comprenne bien. Les textes destinés aux patients peuvent contenir le vocabulaire plus savant, plus technique, parce qu on suppose qu ils ont à la différence du grand public une certaine connaissance médicale sur leur maladie. Si le texte est destiné aux spécialistes, le traducteur devrait utiliser plutôt le niveau du vocabulaire plus «jargonneux», plus savant : céphalée au lieu de maux de tête (cefalea namìsto bolenì hlavy) 41. Ce sont les textes qui sont souvent très difficiles à traduire. Dans le contexte de la traduction médicale, on distingue deux types du texte source 42 : - informatif (p. ex. article scientifique) qui a avant tout pour but de transmettre l information. On choisira donc les mots neutres, univoques, sans connotation péjorative ou méliorative, et un style concis. - exhortatif (p. ex. le texte publicitaire destiné aux médecins pour leurs présenter un nouveau médicament) qui s efforce surtout de provoquer chez le lecteur une réaction psychologique, donc de persuader le médecin de prescrire un tel médicament. Ce type de texte fait appel avant tout à la créativité du traducteur, mais il faut évidemment respecter «les principes d éthique inhérents à tout ce qui touche à la santé de l humain» 43. Mentionnons enfin certains pièges de cette phase du transcodage que nous avons traitées dans le chapitre précédent, comme le problème de synonymie, d éponymie, des faux amis morphologiques, des désinences ou des abréviations. En résumé, le texte médical cible doit être logique, précis, intelligible, clair au destinataire, mais surtout idiomatique ce qui veut dire utiliser la langue des médecins, dire les choses comme les médecins les disent. Si le traducteur ne la connaît pas, il doit l apprendre. Il ne suffit pas de connaître les équivalents des termes médicaux, il est indispensable de savoir ce qu ils signifient exactement et «les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine, c'est-à-dire situer bien le terme 41 JAMMAL, A. Une méthodologie de la traduction médicale, p. 229. 42 Ibidem, p.229. 43 Ibidem, p. 230. 16

dans son contexte» 44. Pour y parvenir, il doit consulter les dictionnaires médicaux unilingues et bilingues, lire des documents médicaux et souvent collaborer avec le spécialiste du domaine. 2.5 Histoire de la langue médicale Dans cette partie, nous présenterons très brièvement l évolution de la langue médicale et mentionnerons aussi des périodes intéressantes de l histoire du français et du tchèque médical. Toutes les langues médicales étaient influencées surtout par le grec. C était au 4 e 5 e siècle avant J.-C. où les premiers textes médicaux ont été écrits. Il s agissait de traités de gynécologie, d obstétrique, ensuite de traités sur la chirurgie et surtout sur l anatomie. 45 Au 1 er siècle après J.-C., une encyclopédie médicale en latin a été rédigée. Elle comprend certains mots grecs, d autres sont latinisés par la terminaison latine et le reste est traduit de manière littérale. Et au Moyen-Âge, c est l arabe qui influence la langue médicale grâce à une encyclopédie médicale arabe traduite en latin. Le latin devient pendant la Renaissance de nouveau la langue des érudits, une nomenclature anatomique en latin est élaborée qui est utilisée de nos jours. 46 Au 18 e siècle en Europe, ce sont des évolutions médicales qui ont pour conséquence la création de nouveaux mots, souvent construits à partir de racines latines. Et avec le temps, c est l anglais qui influence la langue médicale. Le français médical commence au 17 e siècle à se séparer du latin, il y a des essais qui sont destinés au public plus large, alors ce sont aussi des médecins sans formation universitaire qui peuvent pratiquer la médecine. Cet effort est ensuite achevé par la publication de l éncyclopédie de Diderot. 47 Comme nous avons dit plus haut, le français médical avait conservé beaucoup d éléments gréco-latins. À present, le nombre de nouveaux éléments de la terminologie 44 ROULEAU, M. La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d une traduction, p. 31. 45 FAURE, Pascaline. L anglais médical et le francais médical [consulté p. 7 en ligne]. Éditions des archives contemporaines, Paris, 2012. [consulté le 27 février 2013]. Disponible sur : http://books.google.cz/books/about/l_anglais_m%c3%a9dical_et_le_fran%c3%a7ais_m%c3%a9di.ht ml?id=iv04fl_uum8c&redir_esc=y 46 Ibidem, p. 8-10. 47 Ibidem, p. 11. 17

médicale augmente sans cesse et le français n arrive plus à faire face à l invasion des termes étrangers, surtout de l anglais, comme rash, screening ou birth-control. Le recul du français en tant que langue internationale et l ascension des États-Unis d Amérique dans le domaine en question sont aussi une des causes. 48 La langue tchèque médicale est influencée comme le français par le grec et avant tout par le latin. Les termes tchèques n ont commencé à apparaître que dans la période de la renaissance nationale au 18 e et 19 e siècle, soit empruntés aux autres langues slaves (horečka emprunté au polonais), soit comme de nouveaux mots (vejcovod), pour finir d utiliser des termes allemands. De nos jours, l internationalismes provenant surtout de l anglais (scanner, handicap) font partie intégrante de la terminologie tchèque. 48 MANUILA, A., RIGOLOT, A. Le français, langue médicale internationale [consulté p. 5-6 en ligne]. META : journal des traducteurs, vol. 19, n 1, 1974, p. 3-12. [consulté le 28 février 2013]. Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1974/v19/n1/003555ar.pdf 18

3. Traduction LA MALADIE DE CROHN EN QUELQUES MOTS La maladie de Crohn est une maladie inflammatoire chronique de l intestin qui évolue par poussées et qui survient essentiellement chez l adulte jeune (pic de fréquence 18-30 ans). Aujourd hui, elle touche environ 60000 personnes en France (500 000 en Amérique du nord). Ce nombre va progressivement augmenter au cours des prochaines années car son incidence (nombre de nouveaux cas par an) reste stable ou en très légère augmentation, autour de 6 pour 100 000 habitants. La maladie de Crohn se traduit par des troubles digestifs, souvent très gênants (diarrhée, douleur abdominale, hémorragie intestinale) pouvant s associer à des symptômes plus généraux (fièvre, amaigrissement, douleur articulaire). Elle se caractérise par des lésions de la paroi intestinale (essentiellement des ulcérations ou pertes de substance) de taille, de profondeur et d étendue variable qui seront diagnostiquées par la coloscopie. D autres examens (bilan biologique, imagerie) seront souvent nécessaires pour sa prise en charge. Son évolution est souvent imprévisible au gré des poussées qui peuvent entraîner des complications parfois sévères et le recours à la chirurgie. Son traitement de mieux en mieux codifié est de plus en plus performant mais il doit être pris à vie avec une surveillance régulière, ce qui peut le rendre très contraignant. La cause exacte de la maladie de Crohn PÁR SLOV O CROHNOVĚ CHOROBĚ Crohnova choroba je chronické zánětlivé střevnì onemocněnì projevujìcì se náhlými vzplanutìmi, které propuká předevšìm v rané dospělosti (nejčastěji mezi 18. a 30. rokem). Ve Francii v současnosti postihuje okolo 60 000 osob (500 000 v Severnì Americe). Toto čìslo se bude postupně v budoucnu zvětšovat, neboť incidence (počet nových výskytů za rok) se neměnì nebo jen mìrně stoupá, postihuje okolo 6 nových nemocných na 100 000 obyvatel. Crohnova choroba se projevuje často velmi nepřìjemnými zažìvacìmi poruchami (průjmy, bolestmi břicha, střevnìm krvácenìm), které mohou být doprovázeny celkovými přìznaky (horečkou, hubnutìm, bolestì kloubů). Vyznačuje se postiženìm střevnì stěny (převážně vředy či ztenčenìm stěny), které může mìt různou velikost, hloubku a rozsah a které lze diagnostikovat koloskopiì. Pro léčbu jsou také nezbytná dalšì vyšetřenì (laboratornì testy, zobrazovacì vyšetřenì). Jejì průběh je často nepředvìdatelný, záležì na vzplanutìch, která mohou mìt někdy za následek vážné komplikace a chirurgický zákrok. Čìm dál lépe stanovená léčba je sice stále účinnějšì, ale pacient ji musì dodržovat celý život a musì být pod pravidelným dohledem, což může být velmi omezujìcì. Přesná přìčina Crohnovy choroby nenì známa, ale existujì faktory, které zvyšujì 19

n est pas connue mais certains facteurs favorisent sa survenue: - des facteurs génétiques, puisqu un enfant né d un parent (père ou mère) porteur de la maladie de Crohn à dix fois plus de risque d être atteint à son tour. Ce risque reste minime (1%) et l impact génétique paraît faible et insuffisant à lui seul pour «déclencher» la maladie : la maladie de Crohn n est pas une maladie héréditaire au sens strict ; - des facteurs environnementaux, puisqu il existe une répartition géographique très inégale de la maladie de Crohn qui prédomine dans les pays développés de l hémisphère nord (Etats-Unis, Europe du Nord...) et dont l incidence augmente actuellement dans les pays en voie de développement (Asie, Afrique du Nord...) où le risque était faible jusqu à présent. Ces facteurs environnementaux paraissent liés à la modernisation et à l amélioration des conditions de vie (meilleure hygiène, chaîne du froid, changement d alimentation...) qui seraient responsables d une modification et d un déséquilibre de la flore microbienne intestinale ; - le tabac multiplie par deux le risque de survenue d une maladie de Crohn et semble en augmenter la sévérité. Nos connaissances actuelles restent toutefois parcellaires et insuffisantes pour comprendre le déterminisme et l histoire naturelle de la maladie de Crohn et pouvoir en tirer des conséquences sur le plan thérapeutique. La plupart des axes de recherches sont orientés dans ce sens. LA MALADIE DE CROHN ET SON TRAITEMENT Situation actuelle La maladie de Crohn est une maladie inflammatoire chronique du tube digestif : - mystérieuse car sans cause identifiable ; pravděpodobnost jejìho výskytu : - genetické faktory, tzn. dìtě narozené jednomu z rodičů (otci či matce) s Crohnovou chorobou má 10x většì riziko této nemoci. Toto riziko je však stále nìzké (1%) a zdá se, že genetický vliv je nepatrný a sám o sobě nestačì k tomu, aby nemoc vyvolal. Crohnova choroba tedy nenì přìsně vzato dědičná nemoc, - environmentální faktory, tzn. geografické zastoupenì Crohnovy choroby, která převládá ve vyspělých zemìch severnì polokoule (USA, severnì Evropa,...), je velmi nepravidelné, jejì počet výskytů se v současnosti zvyšuje v rozvojových zemìch (Asie, severnì Afrika,...), kde bylo riziko nemoci až do současnosti nìzké. Tyto environmentálnì faktory jsou zřejmě spojeny s modernizacì a zlepšovánìm životnìch podmìnek (lepšì hygiena, chlazenì a mrazenì, změna ve stravovánì,...) a pravděpodobně majì za následek změnu a nerovnováhu střevnì mikrobiálnì flóry, - kouření zdvojnásobuje riziko výskytu Crohnovy choroby a zřejmě zvyšuje závažnost jejìho průběhu. Naše současné znalosti nejsou nicméně úplné a nepostačujì k tomu, abychom porozuměli jevům určujìcìm Crohnovu chorobu a jejì etiologii, z kterých bychom pak mohli vypracovat závěry pro léčebný plán. Takováto zaměřenì má většina výzkumů. LÉČBA CROHNOVY CHOROBY Současná situace Crohnova choroba je chronické zánětlivé onemocněnì trávicì trubice, které je: - nevysvětlitelné, neboť přìčina nenì známá, 20

- insidieuse car pouvant longtemps évoluer à bas bruit ; - capricieuse car s exprimant par poussées imprévisibles sous la forme de manifestations souvent gênantes, voire invalidantes. Elle survient essentiellement chez les jeunes adultes. Son incidence en France, qui est l une des plus élevée d Europe, parait en très légère augmentation : 6 à 8 pour 100 000 habitants, ce qui correspond à une prévalence (nombre total de cas à un moment donné) de 60 000 cas en France (1 pour 1000 habitants). Toutefois, cette incidence est très variable selon les régions avec un gradient Nord-Sud (forte incidence dans le Nord, faible dans le Sud) qui est également retrouvé entre les pays d Europe du Nord et ceux du Sud. Ce tableau «idyllique» confère à cette maladie très mal connue par le grand public une mauvaise réputation, et ce, même auprès du corps médical, entretenue par rumeurs, bouches à oreilles ou autres forums de discussion. Cette réputation de pourvoyeuse d hospitalisations, d interventions chirurgicales et de vies gâchées qui tient aux histoires anciennes et à sa méconnaissance actuelle n incitera pas forcément le patient à l affronter (et donc à l accepter) mais plutôt à la contourner à l aide de pseudo traitements ou pseudo régimes inutiles, voire dangereux. Cet affrontement doit pourtant avoir lieu, ce d autant qu aujourd hui le rapport de force entre le patient et la maladie s est inversé en faveur du patient et de son médecin : l arsenal thérapeutique actuel permet en effet de neutraliser la maladie, voire d en inverser le processus jusque là inéluctable. En effet, pendant longtemps le traitement de la maladie de Crohn consistait à parer les - zákeřné, neboť se může dlouhou dobu vyvìjet bez nápadných projevů, - nečekané, neboť vzplanutì nemoci se objevujì nepředvìdatelně ve formě mnohdy nepřìjemných, až zneschopňujìcìch projevů. Propuká převážně v rané dospělosti. Jejì výskyt ve Francii je jeden z největšìch v Evropě a mìrně stoupá, postihuje 6-8 na 100 000 obyvatel, což odpovìdá prevalenci (celkový počet výskytů onemocněnì v určitém okamžiku) 60 000 výskytů ve Francii (1 na 100 obyvatel). Počet výskytů nemoci se nicméně lišì podle regionů, má klesajìcì tendenci sever-jih (vyššì počet výskytů ne severu, nižšì na jihu), která rovněž platì při srovnánì se zeměmi severnì a jižnì Evropy. Kvůli tomuto idylickému obrazu si nemoc, kterou zná málokdo, zìskává špatnou pověst, k čemuž dopomáhajì fámy, šìřené ústně nebo na diskuznìch fórech dokonce i zdravotnìky. Tato pověst spojená s hospitalizacemi, operačnìmi zákroky a zkaženými životy se váže k dřìvějšìm průběhům nemoci a k jejì současné neznalosti, pacienta spìše vede k tomu, že se k nì nepostavì čelem (a tedy ji neakceptuje) a že ji pomocì pseudoléčby či zbytečné, někdy i nebezpečné diety obcházì. Čelit jì je však nutně třeba, už proto, že dnes se vzájemný poměr sil mezi pacientem a nemocì obrátil v prospěch pacienta a jeho lékaře. Současné léčebné prostředky totiž umožňujì mìt nemoc pod kontrolou, a dokonce jejì dosud nevyhnutelný průběh zvrátit. Léčba Crohnovy choroby totiž dlouhou dobu spočìvala v tlumenì vzplanutì, 21