MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE

Podobné dokumenty
Personnage principal du roman Bel-Ami vu par des différentes adaptations de théâtre Comparaison de deux versions, la tchèque et la française

Minulý čas složený Passé composé Pracovní list

Souminulý čas Imparfait Test

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

Subjonctif Konjunktiv

PhDr. Jana Bros-Svobodová

Francouzský jazyk. Voyages IIIcestování

Ústav románských jazyků a literatur

PASSÉ COMPOSÉ MINULÝ ČAS SLOŽENÝ prezentace

1. Určovatelé: Členy a nesamostatná zájmena Les déterminants Člen určitý (l article défini)

Souminulý čas Imparfait Pracovní list

Présent Přítomný čas Pracovní list Mgr. Martina Šenkýřová

Subjonctif Konjunktiv

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

Sylvain Levey: Dyť je to prdel, ne?

Francouzský jazyk 9. ročník

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche TEST

Budoucí čas jednoduchý a blízká budoucnost Futur simple et futur proche Pracovní list

Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy. Předmět, mezipředmětové vztahy: matematika a její aplikace

Mgr. Martina Šenkýřová Obchodní akademie, Lysá nad Labem, Komenského 1534

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Název: Le Nord et le Sud: les contrastes démographiques

Concordance de temps Souslednost časová

VENDRE prodat, prodávat

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

DUM č. 15 v sadě. 3. Fj-1 Technika vyprávění

MA FAMILLE ET MOI / MOJE RODINA A JÁ

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Publikace vznikla v rámci kmenového úkolu NÚV Metodické komentáře ke Standardům pro základní vzdělávání.

Název: La diversité des Etats nés après l'éclatement de la Yougoslavie et leurs relations problématiques.

Règles du jeu : Le joueur le plus jeune commence, celui situé à sa gauche tire une carte et lui lit un des deux combos d affirmations de son choix.

Présent Přítomný čas TEST

Téma: Les boissons VY_32_INOVACE_292

Le droit des affaires (des sociétés)

Název: Etude de fonctions

Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, Vysoké Mýto

Žádost o zápis narození Demande d enregistrement de la naissance (nécessaire pour l établissement de l acte de naissance tchèque)

Mezikulturní komunikace: francouzština

Conditionnel présent Podmiňovací způsob přítomný

TCNF 185 TCNF 185 IX NO-FROST FRIGORÍFICO

Immigration Logement. Logement - Location. Signifier que vous souhaitez louer un logement. Type de logement. un appartement Type de logement

Hachette Tourisme 2014

S T A T U T Á R N Í M Ě S T O L I B E R E C

C est ma famille. parler être ne pas être je. trente-deux euros quarante-huit couronnes. dix-neuf couronnes seize euros

Název: Les républiques baltes, l'espace influencé par l'histoire mouvementée

MASARYKOVA UNIVERZITA

francouzština Jméno, příjmení, tituly:...

FRANCOUZSKO-ČESKÝ INSTITUT ŘÍZENÍ INSTITUT FRANCO-TCHÈQUE DE GESTION VYSOKÁ ŠKOLA EKONOMICKÁ V PRAZE UNIVERSITÉ D ECONOMIE DE PRAGUE

LA BELGIQUE MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Dialogue des cultures : interprétation, traduction

Jumelage Nancy Brno Výměna Nancy Brno

Voyage Général. Général - Bases. Général - Conversation. Demander de l'aide. Demander si une personne parle anglais

Stéphane Audeguy : Rom@

Produkty. Naše společnost šije opony a další závěsy přímo na míru danému prostoru, přitom klademe velký důraz na přání zákazníka.

SOUBOR VZOROVÝCH ÚLOH FRANCOUZSKÝ JAZYK POSLECH

Přílohy. 1 Obrazová příloha. Obr.příloha č. 1 Třída ve škole v Pradet. Obr.příloha č. 2 Třída ve škole v La Garde

Présentation des auteurs Analyse des traductions existantes d autres œuvres des auteurs traités

Název: Décomposition thermique de l hydrogénocarbonate de sodium (bilan de matière)

KONJUNKTIV. nahrazení kondicionálu minulého v knižním stylu

Voyage Se débrouiller

zvuková a grafická podoba jazyka - fonetické znaky (pasivně), základní výslovnostní návyky, vztah mezi zvukovou a grafickou podobou slov

Gymnázium Jana Nerudy Zpráva o průběhu aktivit projektu Comenius Regio Lycée Jan Neruda / Lycée Philippe Lamour

Hachette Tourisme 2015

K významu konektorù ve výuce francouzského odborného jazyka

MASARYKOVA UNIVERZITA

Zeptali jsme se našich hostů

Název: Bilan de matière

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Využití: Výukový materiál určený pro opakování

PARTIE PRATIQUE FICHE PEDAGOGIQUE 2

Název: Equations de droites 2

Předmět: Francouzský jazyk

Candidature Lettre de recommandation

Ústav románských jazyků a literatur. Obor Francouzský jazyk a literatura

Název: Fonction affine - révision

Prague MO-ME-N-T MOderní MEtody s Novými Technologiemi CZ.1.07/1.5.00/

Maîtrise d histoire et de pédagogie, Université Charles de Prague (2004)

LE JOUAL CHEZ MICHEL TREMBLAY

Le comte de Monte-Cristo

Les poètes du romantisme français dans la traduction tchèque

21 LEÇON VINGT ET UN. Problèmes d ordinateur

Název: Statistiques. Autor: Mgr. Jiří Bureš, Ph.D. Název školy: Gymnázium Jana Nerudy, škola hl. města Prahy

REFERENCE: MTF4 CODIC:

ANALYSE DE L IMPACT MÉDIATIQUE

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší francouzsky-česky

bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-francouzsky

Le Petit Chaperon rouge

Francouzsko-český institut řízení Institut Franco-Tchèque de Gestion Vysoká škola ekonomická v Praze Université ď Economie de Prague

Žádost o práci v Lucembursku

ZÁKLADNÍ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

V Bruselu dne KOM(2004)794v konečném znění. Návrh NAŘÍZENÍ RADY

Hachette Tourisme 2018

Žádost o práci ve Francii

Les modes d accueil collectif de la petite enfance en France. Céline Argenti-Dubourget, CAF des Bouches-du-Rhône

Tomáš Dvořáček, Yrieix Bletton. Audioacademyeu.eu, 2019 SKRIPTA K POSLECHOVÉMU KURZU

L'analyse stylistique des traductions en tchèque de "Thérèse Desqueyroux"

ČÁST 1: CVIČENÍ NA SLOVNÍ ZÁSOBU

Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s èeštinou

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE BRNO 2013 TEREZA HECZKOVÁ

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Překladatelstvì francouzského jazyka Tereza Heczková Catherine Mavrikakis : Les derniers jours de Smokey Nelson (Analyse traductologique et traduction) Magisterská diplomová práce Vedoucì práce: Mgr. Petr Vurm, Ph.D. 2013

Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitìm uvedených pramenů a literatury. Elektronická verze se shoduje s verzì tištěnou. Tereza Heczková

Na tomto mìstě bych ráda poděkovala vedoucìmu mé diplomové práce panu Mgr. Petru Vurmovi, Ph.D., za podnětné připomìnky, cenné rady a čas, který mi věnoval.

Liste des abréviations DJSN Les derniers jours de Smokey Nelson (MAVRIKAKIS, Catherine, Les derniers jours de Smokey Nelson, Montréal, Héliotrope, 2011)

Tables des matières 1. Introduction 6 2. Méthodologie 8 3. Partie analytique 10 3.1. Biographie de Catherine Mavrikakis 10 3.2. Sa vie littéraire 10 3.3. Les prix et reconnaissances 13 3.4. L Amérique française 13 3.5. L américanité 15 3.6. Les derniers jours de Smokey Nelson 17 3.6.1. La synopsis 17 3.6.2. Les personnages 18 3.6.3. Le thème 23 3.6.4. Le style 29 4. Partie traductologique 32 4.1. Le style d écriture des chapitres sur Sydney Blanchard 32 4.2. Le langage 34 4.2.1. La stylisation 35 4.2.2. Le tchèque commun 36 4.2.3. Les diminutifs 38 4.3. La connotation 40 4.4. Le nom propre 41 4.4.1. Les anthroponymes 42 4.4.2. Les toponymes 42 4.4.3. Les référents culturels 43 4.5. Les procédés de traduction 44 5. Traduction 55 6. Conclusion 69 7. Bibliographie 71

1. INTRODUCTION L écrivaine Catherine Mavrikakis, n est pas encore trop connue dans le milieu littéraire tchèque. En fait, nous n avons trouvé presque aucune mention sur elle sur les sites d internet tchèques et cela nous a vraiment surpris. Il s agit de l écrivaine québécoise et c est peut-être pourquoi elle se trouve en marge d intérêt des lecteurs tchèques, à cause de la prédominance de la littérature française venant de France ou de Belgique (nous parlons bien sûr du milieu littéraire français qui nous, les étudiants de la traduction française, concerne le plus, la littérature anglaise évidemment prédomine) la création québécoise reste modestement dans un coin. Nous pensons que c est vraiment dommage et que cette auteure certainement mérite notre attention. En France et au Canada, elle est déjà bien renommée et appréciée avec de nombreuses reconnaissances obtenues. Ses ouvrages ne sont pas expérimentaux ou révélateurs, néanmoins Catherine Mavrikakis choisit des thèmes fortement attachants et son style d écriture est simplement amusant. Étant donné qu il n y a aucune mention sur elle sur l internet tchèque, il est clair qu aucun de ses livres n a encore été traduit au tchèque. Avec le présent mémoire, nous tenterons de faire connaître cette écrivaine intéressante au public littéraire tchèque. Nous allons présenter Catherine Mavrikakis, son œuvre et sa vie littéraire et puis nous allons profondément analyser, traduire et présenter l analyse traductologique d un chapitre du roman choisi, Les derniers jours de Smokey Nelson, qui est son dernier roman. Ce roman, du point de vue traductologique, est assez curieux, parce que le récit contient quatre points du vue des personnages principaux sur un événement malheureux et leurs voix sont bien différentes. Notre travail est composé de trois parties principales : partie analytique, partie traductologique et traduction. Dans la première partie nous allons présenter Catherine Mavrikakis avec un bref curriculum, nommer ses ouvrages et énumérer ses prix et reconnaissances, nous allons continuer avec une analyse profonde 1 de l œuvre en question Les derniers jours de Smokey Nelson, nous allons présenter les thèmes principaux du livre et décrire le style de l auteure. Dans la deuxième partie traductologique, nous allons examiner le style littéraire du récit, la langue du personnage et les problèmes éventuels de la traduction. Puis nous allons présenter l analyse de la traduction que nous avons faite et 1 ŠOTOLOVÁ, Jovanka, Litérární experiment jako problém překladu aneb text a čas, In Ústav translatologie FF UK, Český překlad II (1945-2004), Praha, Reprostředisko UK MFF, 2005, p.117 «Překladatel má zkoumat originál rentgenem, má na něm objevit každý stín : a stím vším ho i převést. Zabývat se jazykem, stylem i všemi významy, poselstvím díla. Ovšem výsledek nesmí být nesourodý, šroubovaný, umělý.» 6

nous allons expliquer nos choix du vocabulaire, montrer des problèmes et difficultés traductologiques rencontrés et commenter les procédés traductologiques utilisés. Nous allons aborder la question comment traduire le plus naturellement le langage parlé français en tchèque commun, ou si traduire ou pas les mots anglais. Ensuite, nous allons comparer notre traduction avec l original en montrant les expressions intéressantes et les procédés de traduction, qui ont été adopté selon la classification de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet qui distinguent les termes suivants : l emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l équivalence et l adaptation 2, avec la distinction plus détaillée des procédés selon le manuel d Alena Tionová et al. 3 La troisième partie est consacrée à la traduction même, le texte original sera en annexe. Pour notre traduction nous avons choisi le premier chapitre, cela fait vingt-six pages (de la page treize jusqu à la page trente-huit), qui est écrit dans la langue parlée et un peu vulgaire. Nous allons nous forcer de créer une traduction naturelle, courante et fiable. 2 ŠABRŠULA, Jan, Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque, Praha, Univerzita Karlova, 1990, p. 33. 3 TIONOVÁ, Alena et al., Francouzština pro pokročilé, Praha, Leda, 2000, p. 409 Ŕ 457. 7

2. MÉTODOLOGIE En réfléchissant le thème de notre mémoire, nous avons été inspirés par l article de Zlata Kufnerová Jak nepřekládat Ŕ Nad českou podobou románu E.L. Doctorowa Billy Bathgate dans le livre Čtení o překládání (2009). L auteure analyse la traduction mal réussie de ce roman Billy Bathgate et montre des fautes graves, dont la traductrice avait commises. Parmi les erreurs mentionnées sont des erreurs influencées par l origine moravo-silésienne de la traductrice, c est-à-dire l usage des régionalismes et la pauvre connaissance du tchèque commun. Venant de la région silésienne et en réalisant que le tchèque commun (c est-à-dire la forme parlée de la langue tchèque de la communication courante), malgré le contact quotidien à travers des médias et des films, est pour nous même aussi un peu éloigné et son usage n est pas si évident, nous avons donc choisi pour notre traduction le premier chapitre du roman Les derniers jours de Smokey Nelson, qui est écrit en langage parlé et assez vulgaire, nous allons essayer de créer une traduction en utilisant le tchèque commun et de tirer quelques règles qui pourraient nous aider atteindre une traduction fiable et adéquate. Les théories de la traduction s efforcent déjà longtemps de trouver le terme qui formulerait la relation entre l originale et le texte traduit, et à notre avis, le terme le plus adéquat est le terme de «l équivalence fonctionnelle». Ce principe demande à la traduction de soigneusement respecter l originalité et le style d auteur de l ouvrage du départ et de créer le texte qui, comme l original, aurait les mêmes fonctions et le même effet sur le lecteur. C est un procès à trois étapes : identification Ŕ interprétation Ŕ traduction. À l étape de l identification, le traducteur se concentre sur la langue de l original, son connaissance linguistique joue un rôle dominant dans cette phase, il reste toujours vigilant et il vérifie tout, ce qui est inconnu pour lui. Puis, à l étape d interprétation, le traducteur décide comment traduire le message et le contenu du texte de départ à la langue d arrivée, il réfléchit aux problèmes qui peuvent se produire. Finalement, la dernière étape est la traduction. Elle doit être fidèle, le traducteur ne doit pas ouvrir la porte de son imagination et de perfectionner ou en quelque sorte modifier le texte du départ, ce qui néanmoins ne signifie absolument pas d être littérale, il faut toujours prendre en considération la différence entre les deux systèmes de langue, ils ne fonctionnent pas de même façon. Il faut ajouter que le principe de l équivalence fonctionnelle n est que relatif, chaque individuel peut considérer une traduction plus ou moins adéquate, cela dépend de son niveau de la langue, les valeurs esthétiques, 8

l éducation générale, des expériences, en somme tous cela influence son appréciation d une traduction, si pour lui elle est équivalente ou pas. 4 Dans le roman Les derniers jours de Smokey Nelson, le premier chapitre est écrit en langue française très familière et vulgaire, il s agit d un fil des idées incessant rempli des gros mots, des exclamations et des phrases courtes. Avant toute traduction, il est important d examiner des problèmes et des écueils qui peuvent se présenter. Dans ce caslà, c est surtout le niveau de la standardisation de la langue qu il faut conserver. Notre objectif de traducteur est de trouver des équivalents des unités stylistiques, phraséologiques et lexicologiques. Un des attributs les plus marquants du tchèque commun sont des terminaisons non standard (par ex. -ej, ěj, -ý), nous allons les certainement utiliser dans notre traduction, cependant il est toujours mieux d accentuer le niveau stylistique d original avec le lexique inventif, insolite et amusant. La structure de phrases ne devrait pas être trop serrée, au lieu des difficiles phrases complexes, il est préférable d utiliser les phrases simples ou les phrases complexes coordonnées. Il faut préférer les verbes aux substantifs, parce qu en utilisant les verbes et grâce au système des préfixes, la langue tchèque offrit beaucoup de possibilités de la modification du texte. Il est surtout important de garder le niveau stylistique dans le texte entier. Comme nous avons déjà mentionné plus haut, nous vivons dans la région silésienne et l usage du tchèque commun est pour nous un peu problématique. Nous avons décidé donc de trouver quelques ouvrages tchèques où les personnages parlaient en tchèque commun et qui nous serviraient comme le modèle. Nous avons choisi les livres de contes Někdy jindy, někde jinde (2009) d Emil Hakl, Petr Šabach et Martin Šmaus, O létajících objektech (2004) d Emil Hakl, et trois romans Prima sezóna (1975), Zbabělci (1958) et Konec nylonového věku (1967) de Josef Škvorecký. Passons maintenant à l analyse profonde du roman en analysant des personnages principaux et des thèmes présentés. 4 Selon articles O rozmarnosti funkční ekvivalence a Co je akribie v literárním překladu : KUFNEROVÁ, Zlata, Čtení o překládání, Jinočany, Nakladatelstvì H&H, 2009, pp. 29-43. 9

3. PARTIE ANALYTIQUE Avant chaque traduction, il est absolument nécessaire de faire une recherche sur l écrivain, prendre en considération son milieu littéraire et sa vie, les facteurs qui marquent souvent le texte. Après nous allons essayer analyser le texte même, l histoire, le lieu, les personnages et les thèmes abordés car rien, ou presque rien ne reste caché. Ainsi, nous poursuivrons notre objectif de produire la traduction la plus équivalente de l original. 3.1. La biographie de Catherine Mavrikakis Catherine Mavrikakis est née le 7 janvier 1961 à Chicago. Son père est d origine grecque et il a grandi en Algérie. Sa mère est Française. Ses parents ont émigré de l Europe aux États-Unis pour chercher le fameux rêve américain. Sa mère étant française, ils ont déménagé dans le milieu francophone à Montréal, dans la province du Québec au Canada. Mavrikakis y vit toujours. Elle est écrivaine et essayiste. Elle a obtenu le baccalauréat et la maîtrise en études françaises et après elle a obtenu un doctorat en littérature comparée à l Université de Montréal. Elle a enseigné pendant dix ans à l Université de Concordia. Depuis juin 2003, elle enseigne au département des littératures de langue française de l'université de Montréal. Elle se concentre sur la littérature contemporaine française et québécoise, la création littéraire et les représentations de la maladie. Elle a animé une émission à la radio internet Spirale, une radio québécoise qui fournit des informations sur la vie culturelle. Elle est mariée avec Terry Cochran, professeur de littérature comparée à l Université de Montréal. Ils ont une fille. 3.2. Sa vie littéraire Elle est une liseuse passionnée. Elle lit quatre ou cinq livres par semaine. Ses écrivains préférés sont Cormac McCarthy, Marguerite Duras, Bret Easton Ellis, Sofia Oksanen, Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Hervé Guibert, James Ellroy, Kathy Acker, Irme Kertesz, Sapphire, les romanciers russes «et tous les écrivains de mauvaise volonté.» 5 Elle a commencé sa carrière d écrivaine à l âge de trente-neuf ans. Son premier roman a été publié en 2000 et depuis ça, elle a publié cinq romans : Deuils cannibales et mélancoliques (Trois, 2000), Ça va aller (Léméac, 2002), Fleurs de crachat (Leméac, 5 MAVRIKAKIS, Catherine, Le blogue, disponible à http://catherinemavrikakis.com/, consulté le 12 mars 2013. 10

2005), Le ciel de Bay City, (Héliotrope, 2008, Sabine Wespieser, 2009), Les derniers jours de Smokey Nelson (Héliotrope, 2011) et une pièce de théâtre Omaha Beach (Héliotrope, 2008). Elle a rédigé un essai Condamner à mort. Les meurtres et la loi à l écran (Les presses de l Université de Montréal, 2005). Dans un cahier électronique: L'éternité en accéléré (Héliotrope, 2010), elle a rassemblé des entrées sur les thèmes divers de son blog. Elle a aussi collaboré sur plusieurs ouvrages, par exemple : avec Martine Delvaux un essai-récit Ventriloquies (Leméac, 2003), avec Patrick Poirier un recueil d essais Un certain genre malgré tout, Pour une réflexion sur la différence sexuelle à l'œuvre dans l'écriture (Nota bene, 2006), en collaboration avec L. Lequin La Francophonie sans frontière : une nouvelle cartographie de l'imaginaire au féminin (L'Harmattan, 2001). En plus, elle écrit des articles sur la peine capitale, la psychanalyse, le passé vivant, la métaphysique etc. Elle rédige encore les critiques et les commentaires des ouvrages divers. Son style d écriture est caractérisé comme audacieux, bouleversant, authentique, inquiétant, exigeant, provocateur, sombre, il suscite des polémiques et des critiques (surtout ses premières œuvres comme Ça va aller qui critique le Québec : «Catherine Mavrikakis fait, par le biais de la fiction, une critique impitoyable du Québec ("ce pays qui de la mémoire n a fait qu une devise. Celle de la rancune"), en prenant pour cible ce qui fait sa fierté: sa langue, ses idoles, ses monstres sacrés et intouchables, Réjean Ducharme en tête.» 6 ) en somme, ses livres ne sont pas pour passer un après-midi agréable. Voici quelques extraits de la presse québécoise et française : Elle sait admirablement faire parler les hommes et les femmes de cette histoire pleine de fureur et d'émotion, mettre en lumière leurs énergies, leurs sentiments de honte, leur rage devant l'injustice, leur désir d'en finir. (L express sur Les derniers jours de Smokey Nelson) 7 Québécoise, c'est en français qu'elle a écrit ce roman très américain qui ne cesse de surprendre par ses décalages permanents, son écriture trampoline, tantôt humoristique et distrayante, tantôt grave et philosophique. (L express sur Le ciel de Bay City) 8 6 FONTIN, Marie-Claude, NAVARRO, Pascale, Ça va aller, de Catherine Mavrikakis - Rien ne va plus[en ligne], Voir, publié le 17 octobre 2002, disponible à http://voir.ca/livres/2002/10/16/ca-va-aller-decatherine-mavrikakis-rien-ne-va-plus/, consulté le 25 octobre 2013. 7 FEMIOT, Christine, L Amérique blessé de Catherine Mavrikakis [en ligne], l Express, publié le 5 octobre 2012 disponible à http://www.lexpress.fr/culture/livre/les-derniers-jours-de-smokeynelson_1170720.html?xtmc=mavrikakis&xtcr=1#we1azopefy3lmueh.99, consulté le 25 octobre 2013. 8 FEMIOT, Christine, Du bleu, du mauve et des cendres dans Le ciel de Bay City [en ligne], l Express, publié le 1 er novembre 2009, disponible à http://www.lexpress.fr/culture/livre/le-ciel-de-baycity_830368.html?xtmc=mavrikakis&xtcr=4#hlysmwp5fvb55pqe.99, consulté le 25 octobre 2013. 11

Si Catherine Mavrikakis est franco-grecque par ses parents, sa plume a tout de celle d'une Américaine. On croit sentir, dans ce roman, la patte des meilleurs traducteurs de la littérature d'outre-atlantique et pourtant, non. Née à Chicago, cette romancière écrit en langue française ŕ et quelle langue, tour à tour gutturale, retenue, exaltée, factuelle.(télérama sur Les Derniers Jours de Smokey Nelson) 9 Selon le président du jury, Georges Leroux, l année 2008 est un grand cru et il a été difficile de choisir un lauréat: «Ce prix signale une richesse d écriture dans la ville. Nous avons reçu quelque 150 livres et nous avons fait un choix difficile parmi tous ces romans éblouissants. Le livre de Catherine Mavrikakis a un dispositif narratif original et c est pour ça que nous l avons choisi.» (le magazine Canoë sur le lauréat du Grand Prix du livre de Montréal) 10 L écriture de cette auteure née à Chicago et vivant maintenant à Montréal est féroce. Elle griffe et déchire tous les beaux rêves débiles. (le magazine Canoë sur Le ciel de Bay City) 11 Avec les accents existentialistes et les emprunts à la tragédie grecque d Omaha Beach, on pourrait reprocher à l auteure d avoir forcé quelque peu la note, mais la forme théâtrale du texte ainsi que sa dimension évidente de manifeste contre la guerre rendent la charge crédible. ( )En m aventurant dans cette oeuvre singulière, je n ai toutefois pu m empêcher d imaginer le spectacle extravagant et pertinent auquel elle pourrait donner lieu si elle tombait entre les bonnes mains. (l hebdomadaire culturel Voir sur Omaha Beach) 12 C'est l'un des enfants terribles des lettres québécoises qui, livre après livre, explore ce qui fait mal, expose l'insupportable, dans une écriture jouissive de la colère.(la Presse sur Les derniers jours de Smokey Nelson) 13 «Avec cette cantate funèbre, dont chaque voix vibre de rage ou de désespoir, la Québécoise Catherine Mavrikakis signe l un des romans les plus forts et les plus envoûtants de cette saison.» (Marianne sur Les derniers jours de Smokey Nelson) 14 9 LANDROT, Marine, Les derniers jours de Smokey Nelson [en ligne], Télérama, publié le 13 octobre 2012, disponible à http://www.telerama.fr/livres/les-derniers-jours-de-smokey-nelson,87808.php, consulté le 25 octobre 2013. 10 MONTMINY, Sophie, Le grand prix du livre de Montréal 2008 - Catherine Mavrikakis reçoit les honneurs [en ligne], Canoë, publié le 17 novembre 2008, disponible à http://fr.canoe.ca/divertissement/livres/nouvelles/2008/11/17/7443936-ca.html, consulté le 25 octobre 2013. 11 GUILBERT, Manon, Le ciel da Bay City [en ligne], Canoë, publié le 29 novembre 2008, disponible à http://fr.canoe.ca/divertissement/livres/critiques/2008/11/27/7560526-jdm.html, consulté le 25 octobre 2013. 12 PAQUIN, Eric, Entretiens d outre-tombe [en ligne], Voir, publié le 5 juin 2008, disponible à http://voir.ca/livres/2008/06/05/catherine-mavrikakis-entretiens-doutre-tombe/, consulté le 25 octobre 2013. 13 GUY, Chantal, Les derniers jours de Smokey Nelson: la mort nous va si mal [en ligne], La Presse, publié le 10 septembre 2011, disponible à http://www.lapresse.ca/arts/livres/201109/10/01-4433377-les-derniersjours-de-smokey-nelson-la-mort-nous-va-si-mal.php, consulté le 25 octobre. 14 LIEBAERT, Alexis, Les derniers jours d un condamné [en ligne], Marianne, publié le 1 er décembre 2012, disponible à http://www.swediteur.com/rdp/91/catherinemavrikakis_lesderniersjoursdesmokeynelson_marianne.pdf, consulté le 25 octobre. 12

3.3. Les prix et reconnaissances Son essai Condamner à mort. Le meurtre et la loi à l'écran a reçu le Prix Victor- Barbeau de l Académie des lettres du Québec (2006), le Prix Spirale Eva-Le-Grand (2006), et avec cet essai Mavrikakis a été la finaliste au Prix du Gouverneur général dans la catégorie Études et essais (2006). Sa pièce de théâtre Omaha Beach a été parmi les finalistes du Prix du Gouverneur général, dans la catégorie Théâtre (2008). Pour son roman Le ciel de Bay City elle a obtenu le Grand prix du livre de Montréal (2008) («La force d'évocation de ce roman exceptionnel s'appuie sur un dispositif narratif d'une rare richesse. Analytique et expressif, Le ciel de Bay City est un livre de libération.» ) 15, Prix littéraire des collégiens (2009) et le Prix des libraires du Québec (2009). Notre roman en question, ce qui est en fait son début romanesque, Les derniers jours de Smokey Nelson, s est trouvé parmi les finalistes du prix Femina (2012), du Prix du Gouverneur général (2012), du Prix littéraire des collégiens (2012) et pour ce roman, Mavrikakis est lauréate du Prix Jacques Cartier du roman et de la nouvelle (2012). Ses premiers livres ont suscité l intérêt des critiques et des intellectuels, mais après la parution de Le ciel de Bay City, qui a été apprecié non seulement par des critiques mais aussi par des lecteurs, Mavrikakis a gagné un fort intérêt du milieu littéraire, sa création est très appréciée et chaque nouveau livre est attendu impatiemment. 3.4. L Amérique française Avec l ouvrage de Catherine Mavrikakis, il faut également mentionner le terme «l Amérique française». Ce terme désigne les communautés surtout de l Amérique du Nord et de l Amérique Centrale qui parlent français. Les Français ont répandu dans ce territoire pendant la colonisation du Nouveau monde et des îles des Caraïbes, et au fur et à mesure, cette diaspora acadienne a été assimilée au monde en majorité anglophone. Malgré tout, quelques de ces groups gardent toujours leur culture et la langue qui puisent de leur origine française, la culture française n y existe pas dans sa forme pure comme on la connaît en France, mais elle a absorbé des influences des cultures divers qu offre ce grand «melting pot». L'Amérique française s'étend au Québec (Canada), aux communautés franco-canadiennes (Franco-Ontariennes, Franco-Manitobaines, acadiennes, cadiennes) et aux îles de l'archipel français de St-Pierre-et-Miquelon. De 15 LEROUX, Georges, le président du jury du Grand Prix du livre de Montréal, Catherine Mavrikakis récompensée, Radio Canada, publié le 17 novembre 2008, disponible à http://www.radio-canada.ca/artsspectacles/livres/2008/11/17/003-prix-ville-montreal.asp, consulté le 25 octobre 2013. 13

plus, elle couvre une portion insulaire caribéenne (les Caraïbes françaises) et pacifique, c'est-à-dire Haïti et des départements français d'outre-mer (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Saint-Martin et Saint-Barthélemy). 16 Le terme «Amérique française» réfère aussi à la Francophonie d Amérique. Après l Amérique latine et l Amérique anglo-saxon, l Amérique française représente la troisième culture la plus importante, mais avec le temps, elle devient plus fragile et vulnérable. Dans le roman Les derniers jours de Smokey Nelson, l un des lieux où l histoire se déroule et qui ont une place significative dans le récit est la Louisiane, plus précisément la Nouvelle Orléans. «Symbole fort de la francophonie perdue, tout comme l'acadie, l'ancienne colonie française que Napoléon vendit aux États-Unis en 1803 fascina, et fascine toujours: bayous ténébreux et alligators sortis de la préhistoire, cuisine épicée et musique endiablée, mode de vie langoureuse et culture haute en couleur. Nonobstant ces charmes, la Louisiane a connu une histoire beaucoup moins gaie, voire malheureuse, marquée d'arrestations, de déportations et de massacres, et traversée par des milliers de bagnards.» 17 Dans le roman en question, on rencontre un Noir Sydney Blanchard qui a fui de la Nouvelle Orléans abimée et dévastée après l ouragan Katrina, l autre des malheurs que Louisiane a rencontrés. Malgré tout, comme Sydney Blanchard et ses parents, les gens rentrent et essayent de rétablir sa vie de retrouver ses origines. On peut y voir une analogie à la situation de francophones de Louisiane, ou généralement en Amérique, qui en dépit de leur situation et la future incertaine s efforcent de garder sa culture. Il existe des institutions qui renforcent la francophonie en Amérique, la Société nationale de l'acadie, le Conseil pour le développement du français en Louisiane (CODOFIL) qui spécialement en Louisiane promeut la langue française, et l Office québécois de la langue française (OQLF). Dans le roman Les derniers jours de Smokey Nelson on trouve quelques allusions à la culture française, comme les personnages, les lieux, qui doivent être certainement gardées dans la traduction. Quelquefois, comme dans le cas de «cimetières de Saint-Louis», nous avons utilisé l explication interne «hřbitovy Saint Louis u francouzský čtvrti» pour plus évoquer l environnement français et découvrir cette liaison à la francophonie, parce que pour un lecteur tchèque ce fait pourrait rester caché. Un lecteur tchèque peut aussi 16 WIKIPÉDIA, Amérique française [en ligne], disponible à http://fr.wikipedia.org/wiki/am%c3%a9rique_fran%c3%a7aise, consulté le 27 novembre 2013. 17 LYNCH Molly Grogan, L'Amérique française : le fabuleux destin d'une francophonie enfouie [en ligne], InterFrancophonies, disponible à http://www.interfrancophonies.org/molly%20g.%20lynch.pdf, consulté le 27 novembre 2013. 14

apprendre à la culture spécifique créole de ce territoire, aux rituels de vaudou, des enterrements, des célébrations de la mort et de la vie, ce qui certainement enrichit sa connaissance de cette culture intéressante. 3.5. L américanité Avec le terme «amérique française» est liée la notion d «américanité». L américanité est un concept québécois, le mot lui-même a été inventé au Québec, il traite la question fondamentale de l identité «Sommes-nous américains ou pas?» L américanité approuve que les Québécois soient Américains. En 1947, l écrivain Robert Charbonneau dit : «Nous ne sommes pas des Français ; notre vie en Amérique, nos relations cordiales avec nos compatriotes de langue anglaise et les Américains, notre indépendance politique, nous ont fait différents. Nous sommes fiers d être canadiens». 18 Cette question d identité a été gérée surtout dans les années 1970 et 1980. L americanité est une espèce de consentement à l appartenance américaine. Les frontières en Amérique sont ouvertes, pas définitives comme en Europe, tout ce vaste territoire appartient au peuple du continent. Ce qui est un peu un concept utopiste comme disent les opposants d américanité, parce qu en effet, Amérique peut se présenter comme le pays libre pour tous, mais un fort patriotisme américain existe, il y a surtout une conscience religieuse puissante. Pour spécifier, il ne faut pas confondre l américanité avec l américanisation, ce qui est au contraire une opposition contre la domination des États-Unis sur le peuple américain ainsi qu au monde. Il faut préciser que l américanité n exprime pas seulement l appartenance aux États-Unis et au Canada, mais aussi à l Amérique latine, c est-à-dire à tout le continent américain. Tout le peuple du continent partage une culture, une personnalité collective, mais quand même sans que disparaissent les traits distinctifs des cultures des pays individuels. Pour les Québécois, c est la découverte de la vraie identité continentale et le refoulement de la culture française imposée aux Québécois pendant des générations. Bien sûr que les Québécois sont d origine française, mais ils se trouvent à l autre bout du monde et au cours du 19ème siècle ils ont réalisé que pour gagner leur vie et trouver du travail il fallait traverser les frontières et adhérer aux États-Unis qui étaient une puissance économique à cette époque-là. «C est là le début d une prise de conscience de 18 Université de Fribourg, conférence Les fictions de la Franco-Amérique : une autre américanité par Jean Morency, [en ligne], disponible à http://www.unifr.ch/ceqf/blog/wp-content/uploads/conf%c3%a9rence- Morency.pdf, consulté le 24 octobre 213. 15

l appartenance à un continent différent de l Europe.» 19 Il faut ajouter que l américanité est une espèce de consentement, mais pourtant ce concept n empêche pas de critiquer la politique ou la situation sociale étatsunienne ou des pays latines. On ne doit pas présumer que c est un concept toujours positif et approuvant. Même les écrivains américains (venant des États-Unis) ne voient pas l Amérique comme le pays promis, rappelons-nous la beat génération ou William Faulkner, par exemple. Qui donc est un Québécois? Il est sans histoire, sans racines, sans passé, il est indépendant et capable de s exprimer librement, il est ouvert au monde et aux pensées nouvelles, mais aussi il est attaché à la technique, à la consommation et au matérialisme. Les Québécois sont plus pragmatiques que les Français qui représentent pour eux quelque chose d abstrait. Cela touche aussi la langue, ici on voit l opposition entre la langue plus abstraite, formelle, filandreuse des Français et la langue des Québécois qui est plus utilitaire, pragmatique, plus dense plutôt comme l anglais. En somme, les Québécois forment une nation nouvelle, qui est en train de se reconstruire, mais qui a besoin de se joindre à quelque chose de plus grand, de plus puissant, parce qu ils sont trop petits d être tout seuls. Il est évident qu ils vont choisir la puissance la plus proche, qui est capable d assimiler tout autour et ce sont les États-Unis. Néanmoins, au fond le Québec reste ambivalent, il a non seulement des références américaines mais aussi européennes, ce qui crée une conscience originale qu il faut préserver. 20 Qu est qu un roman d américanité? L action d un tel roman est replacée dans l entourage étatsunienne, il profite de ce vaste territoire qui offre à l imagination des possibilités sans bornes. La notion importante est celle des frontières, limites lesquelles les personnages dépassent en cherchant la liberté ou d un autre côté ils essayent de les créer pour eux-mêmes, de trouver leur vraie identité, de trouver leur place au soleil. Même si c est souvent ainsi, il ne doit pas forcément se passer aux États-Unis. Il est fasciné surtout de la technique. Par exemple dans le roman de l autre auteur québécois Jacques Poulin Volkswagen blues, qui est souvent présenté comme le roman modèle d américanité, le vrai héros du livre est la voiture. Or en revanche, la technique peut créer un sentiment de la peur, de l angoisse, du danger. L autre aspect récurrent est la notion d errance : «( ) les personnages déambulent habituellement dans un espace 19 LAMONDE, Yvan, Ni avec eux ni sans eux : Le Québéc et les États-Unis [en ligne], Érudit : compte rendu, disponible à http://www.erudit.org/revue/ps/1999/v18/n1/040155ar.pdf, consulté le 24 octobre 2013 20 THÉRIAULT, Joseph-Yvon, Place de l américanité dans l identité québécoise, Les conférences numériques [on-line vidéo] publié le 28 octobre 2003, disponible à http://conferences.ccdmd.qc.ca/videos/fiche/place-de-lamericanite-dans-lidentite-quebecoise.html, consulté le 24 octobre 2013. 16

indifférencié entre Montréal, New York, la Floride et la Californie, ce sont des êtres sans convictions profondes, des personnages de l errance et de la marge, souvent de mauvais goût. Leur vulgarité, grossièreté et violence s affichent comme des preuves de leur soidisant authenticité.» 21 Le motif principal est celui de la route, la route de changement. Les personnages se sentent déracinés et ils tentent de découvrir les grands espaces et les nouveaux horizons. En errant à travers les États, les personnages rencontrent beaucoup de gens et de races différentes qui participent également à la découverte de leur identité. Dans l œuvre de Catherine Mavrikakis la notion d américanité se projette surtout dans ses trois romans le plus récents Le ciel de Bay City, Omaha Beach et Les derniers jours de Smokey Nelson, qui sont situés dans l entourage étatsunien et les personnages sont américains ou éventuellement des immigrés, qui tentent de réaliser le rêve américain, cependant celui-là n existe plus. Mavrikakis est consciente de la situation actuelle et décrit le déclin de l empire des États-Unis. 3.6. Les derniers jours de Smokey Nelson Nous allons donc présenter l histoire et les personnages principaux du livre. En plus nous allons traiter les thèmes les plus importants et quelques symboles que nous avons repérés. Nous allons également décrire le style de l écriture et donner notre opinion. 3.6.1. La synopsis Le roman Les derniers jours de Smokey Nelson a lieu, comme les ouvrages Omaha Beach et Le ciel de Bay City, aux États-Unis. Avec les personnages principaux on traverse plusieurs États américains. Notre histoire se déroule entre Hawaï et Washington et s étend jusqu au Sud des États-Unis, en Géorgie et en Louisiane ce qui fait une trajectoire imaginaire à travers le centre étatsunien. On suit leurs vies qui sont interconnectées par le héros négatif, un Noir Smokey Nelson qui, il y a dix-neuf ans, a commis un quadruple meurtre. Pour quelques centaines de dollars il a massacré une famille blanche Ŕ parents et deux petits enfants, dans un motel dans la banlieue d Atlanta. Son crime a affecté les vies des personnages principaux d une façon non négligeable. Au temps du crime, les destins des personnages se sont rejoints à Atlanta, une de plus grandes villes des États-Unis où se situe le plus grand aéroport du monde et le siège de la 21 THÉRIAULT, Joseph-Yvon, L américanité comme éffacement du sujet québécois [en ligne], Argument, disponible à http://www.revueargument.ca/article/2000-10-01/148-lamericanite-comme-effacement-dusujet-quebecois.html, consulté le 24 octobre 2013. 17

société Coca-Cola, l un des symboles puissants américains, le symbole du succès, de l aisance et de l optimisme. Incidemment, les couleurs récurrentes dans le livre sont le rouge et le blanc comme l étiquette de coca-cola. L histoire se déroule pendant deux semaines, on suit les destins de quatre (au fait cinq) personnages qui nous mènent vers la date décisive le 15 août 2008, le jour où Smokey Nelson doit être exécuté en Géorgie pour son crime affreux. Non seulement que on suit les derniers jours de Smokey Nelson mais aussi les derniers jours de ceux qui ont dû vivre avec des souvenirs sanglants et pénibles. 3.6.2. Les personnages Mavrikakis nous présente un roman pluridimensionnel, un canon de quatre (à vrai dire cinq) personnes, quatre ratés du rêve américain : Sydney Blanchard, Pearl Watanabe (et sa fille Tamara), Ray Ryan et Smokey Nelson. Chaque chapitre est écrit de façon différente. Les personnages se présentent successivement et Smokey Nelson ne vient que dans le dernier chapitre. Avant on apprend à le connaître par sous-entendus, grâce aux souvenirs des autres personnages et surtout par les média. Chaque chapitre est nommé d après le personnage qui est en scène. Sydney Blanchard Ce personnage se présente au lecteur par un monologue intérieur. Il utilise un langage familier et souvent vulgaire. Nous allons aborder le style de ces chapitres plus tard dans la partie traductologique, parce que nous avons choisi le premier chapitre pour la traduction. Quelle est la liaison entre Sydney et Smokey? Sydney est aussi un Noir qui a été d abord fautivement accusé du crime que Smokey a commis. Il a passé quelques mois dans la prison en essayant de convaincre les policiers de son innocence. «Le coupable était d un autre négro de mon âge Mais ça, les policiers ont mis du temps à le savoir Je pourrais être encore en Georgie, en train de croupir dans un de leurs pénitenciers-demes-fesses ou encore je pourrais avoir grillé depuis un bout de temps sur une chaise électrique! Les erreurs judiciaires ne manquent pas dans ce pays. Du moment qu ils ont un négro en prison, ils classent l affaire! ( ) Faut plaire au peuple!» (DJSN, p. 28). Par les paroles de Sydney, Mavrikakis présente un des plusieurs arguments contre la peine capitale. Des fautes judiciaires s étaient déjà produites plusieurs fois. C est peutêtre l argument le plus convaincant, rien n est pire que de tuer un innocent. Sydney vient de Nouvelle Orléans et il a quitté son pays natal après l ouragan Katrina. Il est parti vers 18

le nord-ouest, à l État de Washington et a passé trois ans à Seattle. Au début on le rencontre dans le cimetière où il est enterré son idole Jimi Hedrix. Sydney est né le jour où Jimi Hendrix est mort, il est aussi un musicien doué, un guitariste et un gaucher, il a passé quelque temps à Seattle, tout comme Hendrix, et cette coïncidence donne le sens à sa vie. Il a trente-huit ans et il attend tout le temps des signes de Jimi. Il est convaincu que Jimi l a aidé plusieurs fois à montre le chemin, cependant depuis quelque temps Sydney ne voit aucun signe. Mais il n est pas capable de prendre la vie dans ses mains et de créer son propre destin. Il n avait jamais appartenu qu lui-même, Sydney Blanchard. Il se considère comme Jimi Hendrix réincarné ou il a été pris pour Smokey Nelson. Quand il apprend que Nelson va être exécuté, il le voit comme une coïncidence fatale. Il se rend compte qu il n a pas assez apprécié et profité toutes ces années comme un homme libre. Il décide de quitter Seattle et de revenir à la maison, à Nouvelle Orléans. «Quand j ai vu le visage du type avec sa photo d il y a presque vingt ans, j ai compris que je gaspillais ma vie Toutes ces années, j ai pas foutu grand-chose Il a dû en faire plus moi, ce pauvre gars en prison, cet assassin, et demain dans la nuit, il sera envoyé ad patres et moi, je vais continuer mon existence qui va nulle part [ ] Mais faut que je me ressaisisse! Je dois retourner chez moi Travailler pour la Nouvelle-Orléans Pour moi Penser à laisser quelque chose d important [ ]Y a un sens sûrement à tout ce gâchis qu est ma vie» (DJSN, p. 108) Alors on part avec lui pour un «road trip» en diagonale à travers les États-Unis. Il voyage avec sa chienne blanche Betsy qui est le centre de sa vie. Finalement quand il décide de faire quelque chose avec son existence, quand il devient déterminé de changer sa vie, il meurt. Il ne peut pas exister à soi-même. Lui et sa chienne sont tués par un autre Noir drogué dans un fast-food avant qu il pourrait arriver à la maison. Pearl Watanabe Pearl est née et vit à Hawaï où elle travaille comme gérante d un hôtel. Avec sa fille, il y a à peu près vingt ans, elles ont déménagé à la banlieue d Atlanta pour mieux gagner sa vie. Elle y travaillait comme femme de ménage dans un hôtel. Elle vivait une vie contente et heureuse jusqu au jour néfaste où elle a trouvé dans une chambre la famille massacrée ce qui l a vraiment bouleversée. Cependant ce qui l a bouleversée encore plus, c était la rencontre avec Smokey Nelson juste avant d avoir trouvé les cadavres. Ils se sont rencontrés sur le parking d hôtel. Pearl ne se doutait de rien. Ils ont bavardé amicalement, rit et fumé une cigarette ensemble. Pearl a trouvé Smokey un beaux garçon 19

et sympathique et elle a flirté avec lui, même si elle avait 20 ans plus que lui. Ils se sont dit adieux et Smokey est parti dans sa voiture. Après son départ, elle a trouvé la pauvre famille. Elle a été le témoin clé contre Smokey et elle a aidé Sydney réhabiliter son nom. Après la sentence, elle est rentrée avec sa fille à Hawaï. Dans le récit, on la rencontre dans un avion se dirigeant vers Tennessee pour rendre visite à sa fille Tamara qui habite Chattanooga avec son mari et deux enfants. L avion va atterrir à Atlanta ce qui suscite les souvenirs longtemps étouffés, parce qu elle a toujours refusé de rentrer aux États-Unis à cause du passé douloureux. C est comme si elle vienait du paradis Ŕ Hawaï - au purgatoire Ŕ Atlanta. Tous ces années, elle était troublée et se posait des questions sur ce jour et sa rencontre avec Smokey. Pourquoi ne l a-t-il pas aussi tuée? Comment quelqu un de si sympa peut-il commettre une telle chose ignoble? Le bien et le mal sontils toujours liés? Elle ne peut pas le comprendre. Elle se sent coupable et se considère comme une espèce de bourreau de Smokey. Il est devenu une partie d elle-même. «Pearl avait souvent revu ce moment où elle avait croisé Smokey Nelson dans le parking. Elle n avait pas peur pour sa vie [ ] Au contraire Avec cet étranger, pendant quelques minutes, elle avait été heureuse. Oui, insouciante Elle avait éprouvé un vrai bienêtre» (DJSN, p. 69). Pearl est alors vue grâce à deux personnages, Pearl et sa fille Tamara. Tamara prépare soigneusement le séjour de sa mère chez eux pour que tout soit parfait. Elle est tellement ravie que sa mère vienne enfin. Cependant elle apprend que Smokey sera bientôt exécuté ce qui pourrait gaspiller tous ses projets. Elle sait bien combien sa mère en serait choquée. Elle hait Smokey de tout son cœur, parce qu il lui a volé sa mère. Tout, leur vie et leur relation avaient changé après le crime. Depuis ce jour, Pearl n était plus la même. «Smokey Nelson était encore une fois en train de la priver de sa mère! La rage et la détresse l envahissaient violemment. Après les événements de 1989, Mara avait beaucoup souffert du silence que sa mère avait gardé pendant les mois.» (DJSN, p. 147). Tamara est donc aussi marquée par son crime. Alors, elle décide de protéger sa mère de tous les média. Pearl apprend la vérité et elle s évanouit. Elle le comprend le destin. Comme Sydney, elle aussi croit aux signes. Tamara lui dit que Smokey a été exécuté même si cela n est pas encore fait. Le soir avant son départ à Hawaï, Pearl reste dans un hôtel à l aéroport et va boire quelques petits verres au bar. «Le retour à Atlanta lui montrait qu elle avait vécu depuis vingt ans avec des spectres Que lui restait-il maintenant? Quel sens avait sa vie? Elle ne savait si elle avait envie de rire ou de pleurer Il lui fallait tout simplement un autre rhum» (DJSN, p. 244). Tout le temps elle avait essayé de donner un sens à ce qui s était passé sur ce parking entre elle 20

et Smokey, mais elle ne le trouve pas. Cependant après toutes ces années, elle sent un grand soulagement et semble être assez heureuse. À la fin, elle se suicide le même jour où Smokey est exécuté, pour trouver le sommeil désiré. Ray Ryan Ray est père de la femme, mère de la famille, qui a été tuée par Smokey Nelson. Sa fille, Sam, est partie pour Miami, elle a quitté le nid familial, elle s est révoltée parce que Ryan l a élevée comme un fils. Probablement elle a commis un péché contre la famille et Dieu et elle a été punie. Cependant le jour où ils ont été brutalement tués dans un hôtel en Atlanta, ils étaient sur le route de Miami chez Ray, à la maison. Sam voulait revenir. Elle était son enfant préféré, Ryan le souvent compare à son fils cadet Tom, qui est un vrai extrémiste religieux et Ryan ressent quelquefois de l antipathie vers lui parce que celui-ci manque de virilité et de courage. Depuis vingt ans déjà Ray attend la vengeance, l exécution de Smokey. Il est aussi fort croyant, on peut dire un fanatique religieux, mais moins que son fils. En fait, il n a pas sa propre voix, elle est anéantie. Tout le temps c est Dieu qui parle à sa place. C est un Dieu omniprésent, il se trouve dans chaque geste et chaque parole de Ryan, dans sa conscience. En même temps, c est un Dieu vengeur, («Œil pour œil, dent pour dent Comme Dieu l a décidé» DJSN, p. 256) vantard, haineux et raciste. «Seul moi décide du sort de mes créatures. Sur la terre, à travers le monde, les hommes de couleur apportent le stupre, la paresse, le malheur et la fornication. Souvent, je les mets à l épreuve, pour essayer d en sauver quelques-uns du mal qui les habite, mais jamais ils ne parviennent à accomplir mes volontés, à respecter mes désirs» (DJSN, p. 84). Mavrikakis le ridiculise souvent, Dieu parle à Ryan par les choses les plus banales. «Tu t approches de la chambre à coucher où ta femme repose. Tu entends son souffle profond dans la nuit touffue. Et ta lampe de poche, grâce à laquelle tu te déplaces dans la maison, te permet de ne pas te cogner aux meubles nombreux que ton travail acharné t a permis d acquérir.» (DJSN, p. 268) Ray mène une vie très calme au dans son immense famille, il est laborieux et absolument dévoué à la religion. «Et toi, Ray, tu gardes occulte et vivante ma parole en la prodiguant à tous. Le reste est le mystère divin sur lequel aucune science n a prise. La vie pour toi reste simple. L homme vrai doit se contenter de ce qu il obtient par le travail et la prière, dans la soumission inconditionnelle à ma volonté.» (DJSN, p. 76). Néanmoins au fond de son âme, il sent un grand chagrin pour sa fille bien aimée. Il sera soulagé dès que Smokey sera exécuté. «Tu es élu de Dieu, Ray! C est moi qui en ai décidé ainsi! Oui, je t ai choisi, mon fils, parce 21

que je savais que toi, toi seul, avais la force de subir les plus grandes épreuves et de ne jamais perdre la foi. J ai eu raison d avoir confiance en toi, Ray. Dieu ne met à l épreuve que ceux qu il aime.» (DJSN, p. 77). Mais ce qui manque, c est la pitié qui doit être présente dans la morale chrétienne. La vie de Ryan gagne un sens jusqu à la mort de quelqu un d autre. Ryan meurt seulement quelque mois après Smokey. Mavrikakis voulait que chaque personnage meure avec ou bientôt après Smokey pour montrer le lien entre leur destins. Smokey Nelson Smokey est né à la Nouvelle Orléans qu il avait quittée à l âge de deux ans avec sa mère, sa tante et sa grande sœur pour Alabama. À dix-neuf ans il a commis le quadruple meurtre en Atlanta à l État de Géorgie et il y a été condamné à la peine capitale. Depuis dix-neuf ans déjà il attend l exécution dans un pénitencier dans la ville imaginaire de Charlestown à Géorgie. Pendant procès, il a tout avoué et n a pas montré le moindre regret. Le personnage de Smokey traverse tous les chapitres mais on apprend sur lui que par les sous-entendus et surtout par les médias, et son chapitre ne vient qu à la fin. On le rencontre en personne le matin de son exécution. Le pénitencier est assiégé par des journalistes et reporters qui désirent une entrevue avec le criminel, cependant ce n est pas permis par les autorités de la prison : «Il était donc préférable pour l État que personne ne parle, que les détenus ne fassent pas de bruit et se tiennent bien tranquilles jusqu à ce que les choses se tassent et que le cadavre de Smokey quitte tranquillement, sans le moindre esclandre, sans un mot, la prison dans la fourgonnette mortuaire banalisée.» (DJSN, p. 279) Le criminel n a plus le droit de la parole, il doit rester muet et périr sans trace. Ses avocats essaient jusqu au dernier moment de gagner la grâce de l État, mais en vain. Au contraire, sa mère ne lui a jamais pardonné ce qu il avait fait et était d accord avec la punition. Smokey est réconcilié avec son destin, il est bien assuré de l absurdité de la vie, ce qui lui donne une certaine liberté existentialiste. «C est cette sensation aérienne, ailée, que Smokey avait éprouvé alors qu il qualifiait son repas d équilibré et de bon pour la santé. Le vocabulaire l avait tout à coup fait rigoler. La vie n avait décidément pas grand sens. On peut tenter de la baliser par les mots qui donnent une certaine prise, mais quand ceux-ci nous découvrent leur face bien ridicule, tout fout le camp, s effiloche et il ne reste du tragique de l existence qu un immense éclat de rire.» (DJSN, p. 282) Il ne se pose pas des questions pourquoi il a tué mais pourquoi il a épargné le seul témoin, Pearl. «Pourquoi n avait-il pas voulu faire disparaître le seul 22

témoin? Depuis les meurtres, Smokey avait saisis que les êtres sont, malgré leur volonté, soumis à des influences, des humeurs ou des hasards qui leur échappent.» (DJSN, p. 289). Néanmoins il sait bien que toutes ses questions sont inutiles, il faut accepter les choses qu on ne peut jamais comprendre. Où la faute s est-elle produite? Dans ses origines, dans l environnement où il avait grandi? Smokey vient d une famille moyenne, il a reçu la formation chrétienne, il reste toujours proche de sa sœur qui lui rend visite régulièrement. Rien n a jamais révélé qu il pourrait être un meurtrier brutal. Catherine Mavrikakis dans son écrit ne juge pas Smokey. Nous ne savons pas pourquoi il a tué, son enfance était assez heureuse, il n était jamais sur la mauvaise route ou dans un gang. En fait, il a été comme nous tous, un homme «normal», nous pouvons l expliquer que chacun peut tuer. La ligne entre le bien et mal est étroite. On ne sait jamais quelles circonstances nous rencontrent, peut-être cette capacité est-elle cachée profondément dans le fond de l âme humaine. Rappelons-nous l Étranger d Albert Camus par exemple, qui aussi travaille avec l absurdité de la vie humaine et de la mort. Le style de ce chapitre est objectif, sans pathos, sans phrases boursouflées. Smokey regarde le monde autour et sa situation avec ironie et sans regret, admettant l absurdité de la vie. «Il possédait un esprit très logique, très cartésien. C est du moins ce qu on lui disait à l école et c est ce que l on avait qualifié de monstrueux lors du portrait psychologique que le procureur avait fait de lui à son procès.» (DJSN, p. 303). En plus, il est soulagé parce qu il connaît le moyen, la date et l heure précise de sa mort. C est sa seule certitude. La terreur de la mort est finie. Avant l exécution il rêve de la neige, de la tempête, il vient au-devant de la mort tout blanc, tout vide, sans remords, sans souvenirs. Le livre finit par un vrai faux happy end : «Quel bonheur!» (DJSN, p. 304). 3.6.2. Le thème Le thème principal de cet ouvrage est donc la peine capitale, une question vraiment sérieuse, qui suscite toujours beaucoup d émotions et de polémiques partout dans le monde, mais essentiellement la discussion est encore plus actuelle aux États-Unis. Ce pays se présente comme la plus grande démocratie du monde, la liberté est y célébrée, mais en même temps, l État a le droit de tuer les gens. La peine de mort est appliquée dans trente-deux États sur cinquante. Mavrikakis est une opposante fervente à la peine capitale. Elle a même dédié ce livre aux gens «assassinés par les gouvernement de nombreux États de l Amérique» (DJSN, dédicace) et à l avocat David R. Dow qui fait tous ses efforts de les sauver. Il affirme que la plupart des criminels viennent des familles 23