MASARYKOVA UNIVERZITA

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "MASARYKOVA UNIVERZITA"

Transkript

1 MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA KATEDRA RUSKÉHO JAZYKA A LITERATURY Ruské frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака (ve srovnávacím aspektu s českým jazykem) Diplomová práce Brno 2015 Vedoucí diplomové práce: Vypracovala: PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. Bc. Jana Šafářová

2 Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně, s využitím pouze citovaných pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů. V Brně, dne 25. listopadu 2015 Jana Šafářová

3 Poděkování Na tomto místě bych chtěla vyjádřit poděkování PhDr. Mgr. Simoně Koryčánkové PhD., za konzultace, cenné rady a připomínky, které mi během psaní magisterské diplomové práce poskytla. Dále bych chtěla poděkovat své rodině, přátelům a kolegyním za trpělivost a podporu.

4 Obsah ÚVOD... 6 I. TEORETICKÁ ČÁST Vymezení pojmu frazeologie Historie frazeologie Vymezení pojmu frazeologizmus Příznaky frazeologizmu Klasifikace frazeologizmů Sémantická klasifikace Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence Klasifikace slovnědruhová Klasifikace z hlediska struktury Klasifikace z hlediska původu frazeologizmů Klasifikace z hlediska stylistických rysů Mnohoznačnost frazeologických jednotek Vztahy mezi frazeologickými jednotkami Metody zkoumání Mytologické pojetí animalistického lexému pes Slovníkové pojetí animalistického lexému pes/собака Slovníkové pojetí animalistického lexému pes Slovníkové pojetí animalistického lexému собака II. PRAKTICKÁ ČÁST A. Rozdělění frazeologických jednotek s animalistickým lexémem собака do tabulek Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy ( собака a pes ) Frazeologické jednotky s odlišnými animalistickými lexémy Frazeologické jednotky s odlišnými lexémy v českém jazyce Frazeologické jednotky bez českého ekvivalentu B. Analýza jednotlivých frazeologizmů Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy злой как собака - vzteklý jako pes как собака на сене - jako pes na seně сдохнуть как собака - chcípnout jako pes za plotem предан как собака - věrný jako pes устать как собака - být utahaný jako pes бросаться как собака - být jako pes собаку из дома не выгонят - počasí, že by psa nevyhnal как собак нерезаных - je jak psů... 63

5 1.9. спускать собак - nasazovat komu psí hlavu вот где собака зарыта - tady je zakopaný pes жить как кошка с собакой - být na sebe jako pes a kočka Frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy любить как собака палку - mít rád jak veš v kožichu голоден как собака - má hlad jako vlk грызться как собаки - rvát se jako supi na mršině собак гонять - chytat lelky Frazeologizmy s odlišnými lexémy замерз как собака - je zmrzlý na kost с собаками не сыщешь - je toho jako šafránu каждая собака знает - je známý jako falešný pětník вешать собак - nenechávat poctivý chlup ни одной собаки нет - není ani noha ни одна собака - nikdo ani prstem nehne собаку съесть - mít v malíčku заживет как на собаке - rychle se to zahojí нужен как собаке пятая нога - je jako páté kolo u vozu знать каждую собаку - znát to kde jako svoje boty жить как собака - žít jako bezdomovec Frazeologizmy bez českého ekvivalentu не будите спящую собаку ZÁVĚR РЕЗЮМЕ SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Odborné publikace Slovníky Internetové zdroje PŘÍLOHY

6 ÚVOD Předkládaná diplomová práce nese název Frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака (ve srovnávacím aspektu s českým jazykem). Téma práce bylo zvoleno na základě hojného výskytu frazeologizmů s animalistickým lexémem собака jak v ruské, tak i v české frazeologii a jejich vysoké frekvenci užití v mluvené i písemné řeči. Animalistický lexém собака byl vybrán z důvodu dlouhodobého soužití člověka se psem, na základě čehož vznikla různá přirovnání. Frazeologie společně s fonetikou, gramatikou a lexikem vytváří základ jazyka daného státu. Frazeologizmy výrazně obohacují jazyk, odráží kulturní představy každého společenství, díky tomu lze pozorovat rozdíly a shody ve vnímání okolního světa. Tento jev nám umožňuje rozšířit si povědomí o reáliích a tradicích různých národů. Lidé často v řeči používají frazeologické jednotky, aniž by si to uvědomovali. Použití frazeologizmů nám umožňuje vyjádřit myšlenky s jistou mírou expresivity, emocionálního zabarvení. Frazeologizmy s animalistickými pojmy tvoří velkou část frazeologie a jsou hojně využívané jak v českém, tak v ruském jazyce. Významově stejné frazeologizmy se mohou značně odlišovat. V různých jazycích může ve frazeologizmech vystupovat odlišný animalistický lexém či úplně zcela jiný lexém. Proto se také setkáváme s obtížemi v oblasti překladu. Cílem této diplomové práce je vzájemné srovnání ruských frazeologických jednotek, v jejichž struktuře je zaznamenán animalistický lexém собака s českými ekvivalentními frazeologickými jednotkami. Frazeologizmy budeme posuzovat z hlediska srovnávacího, které je založeno na míře ekvivalence. Diplomová práce zahrnuje několik hlavních složek - praktickou, závěr, resumé a přílohu. část teoretickou, část V teoretické části budou vysvětleny základní frazeologické pojmy, je stručně popsána historie frazeologie, jsou uvedeny příznaky frazeologických jednotek. Dále tato část obsahuje klasifikaci frazeologizmů dle různých kritérií, vymezení vztahů mezi frazeologickými jednotkami a popsání metod zkoumání frazeologizmů. Poslední kapitolu teoretické části tvoří mytologické a slovníkové pojetí animalistického lexému. V praktické části je uveden excerpovaný frazeologický materiál. Výchozími slovníky pro excerpci frazeologizmů byly Rusko-český frazeologický slovník 6

7 L. Stěpanové, Česko-ruský frazeologický slovník V. M. Mokienka a A. Wurma a Slovníky české frazeologie a idiomatiky F. Čermáka. Nashromážděný soubor frazeologismů, který byl získán z ruských, českých i česko-ruských frazeologických slovníků, je rozdělen do několika skupin. Na základě čehož je praktická část rozčleněna do čtyř kapitol. První kapitolu tvoří frazeologizmy, které ve své struktuře obsahují shodný animalistický lexém, v našem případě собака v ruském jazyce a pes v českém jazyce. Ve druhé kapitole jsou uvedeny frazémy, které obsahují rozdílný animalistický lexém, v našem případě собака v ruském jazyce a různý animalistický lexém v českém jazyce. Třetí kapitola je tvořena frazeologizmy, které v ruském jazyce obsahují animalistický lexém собака a odlišný lexém v českém jazyce. Poslední kapitola je tvořena frazeologizmy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. V praktické části jsou dále aplikovány dané teoretické poznatky na zkoumaný materiál. Je provedena analýza na základě míry ekvivalence, slovnědruhové charakteristiky a struktury. V závěru je představena analýza vyexcerpovaného frazeologického materiálu. Uvádíme přehled frazeologických jednotek roztříděných do tabulek dle míry ekvivalence. Statistická data excerpovaného materiálu jsou znázorněna za pomocí grafů. 7

8 I. TEORETICKÁ ČÁST 1. Vymezení pojmu frazeologie Frazeologie (z latinského phrasis, překládáno jako způsob vyjádření, a logos lexém) je nauka, která se zabývá zkoumáním frazeologizmů. Termín frazeologie neoznačuje pouze vědeckou disciplínu, ale také soubor frazeologizmů jako takový - tj. širokou škálu ustálených slovních spojení s vlastním významem. D. E. Rozental a kolektiv autorů definují nauku následovně: «Фразеология это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией также называется вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.» 1 L. Stěpanová a V. Mokienko ve své publikaci uvádějí formulaci V. V. Vinogradova, který vymezoval frazeologii následovně: «это система устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосoчетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства». 2 Pakliže nahlédneme na definici této vědní disciplíny do českých publikací, nalezneme u F. Čermáka následující formulaci frazeologie je samostatná jazykovědná disciplína zabývající se studiem, případně i popisem (a pak se někdy mluví o frazeologii) svérázných jazykových jednotek různého typu a více úrovní, které vzdorovaly souvislému popisu. V běžném povědomí vystupují tyto jednotky, tj. frazém a idiom, nejčastěji jako sémanticky nerozložitelné 3 Frazeologie zrcadlí paměť národa, reflektuje mnohé společenské jevy, vztahy, soudy a zkušenosti, které se odrazily ve společnosti různých národů. Mohli bychom hovořit o jazykovém obrazu světa. Frazeologii tedy vnímáme jako nositele zakódované kulturní informace, tato informace je charakteristická právě pro daný národ, v jiném národě se můžeme setkat se zcela odlišnou variantou. E. Mrhačová 4 dodává, že ve frazeologizmech je ukryta obrazová síla národa, jazyková vynalézavost, nápaditost a národní kolorit. 1 РОЗЕНТАЛ, Д. Э. a ГОЛУБ, И. Б a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Современный русский язык. Москва: АЙРИС ПРЕСС, ISBN С MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci ISBN S ČERMÁK, F. a FILIPEC, J. Česká lexikologie, Academia, Praha S MRHAČOVÁ, E. Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice: (tematický frazeologický slovník I). Ostrava: Ostravská univerzita, ISBN

9 2. Historie frazeologie Již v období Antiky se setkáváme s prvními náznaky frazeologie, když se učenci začali zaobírat rozborem různých přísloví a výroky slavných osobností. Jako první použil lexém frazeologie zřejmě Michael Neander, který ve svém řecko-latinském slovníku Phraseologia isocratis grecolatina vydaném v roce 1558 užil právě tento lexém v současném slova smyslu. Do Evropy se lexém dostává v 18. století. 5 Frazeologie jako samostatná vědní disciplína byla definována švýcarským lingvistou Charlesem Ballyem v díle Traite de stylistique francaise. Ch. Bally byl žákem Ferdinanda de Saussura. S tímto názorem však nesouhlasí Čermák 6, který tvrdí, že Ch. Bally podal jen určitý přehled. Ruská frazeologie se jako lingvistická disciplína vyhranila ve 40. letech 20. století. Předpoklady, které předcházely vzniku této nauky, byly nalezeny v pracích A. A. Potebni, I. I. Srezněvského, A. A. Šachmatova a F. F. Fortunatova. Na rozvoj frazeologie jako samostatné disciplíny měl vliv již výše zmiňovaný Ch. Bally a v neposlední řadě nesmíme opomenout V. V. Vinogradova. Nyní se zaměříme na historii ruské frazeologie. Frazeologií se jazykovědci zabývají již od konce 18. století, jak se můžeme u N. M. Šanského dočíst: «Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речения, "крылатые слова", афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т. д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца XVIII в» 7. Prvopočátky frazeologie lze spatřit již u Lomonosova. Frazeologií se zabývalo mnoho lingvistů. Vnitřní formou frazeologizmů se zabýval A. A. Potebnja. Dále pak I. I. Srezněvskij, který se zaobíral vztahem mezi frazeologií a tvořením slov. Za důležitého předchůdce je taktéž považován F. F. Fortunatov, předmět jeho zájmu byla jednotlivá slova a fráze. Lingvistu E. D. Polivanova lze považovat za prvního průkopníka, který se zasadil o vydělení frazeologie jako vědní disciplíny. 8 Avšak oficiálně klasifikoval frazeologii až V. V. Vinogradov, stalo se tomu tak 5 FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci [online] Dostupné z: 6 ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, S ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, С ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, С

10 ve čtyřicátých lete dvacátého století. Nesmíme opomenout jména Vulfius a Abakumov. Jazykovědec P. A. Vulfius klasifikoval frazeologické obraty a S. I. Abakumov vydělil frazeologizmy z hlediska struktury. Od roku 1960 působí v oblasti frazeologie B. A. Larin, A. I. Jefimov, O. S. Achamanova a S. I. Ožegov. Předmětem jejich zájmu se stal samotný vznik frazeologizmů. A. I. Jefimov provedl klasifikaci frazeologických jednotek ze stylistického hlediska. S. I. Ožegov definoval frazeologii v širším i užším slova smyslu, dále pak zastával názor, že je důležité, aby byl sepsán frazeologický slovník. Ožegov sepsal dílo Slovník ruského jazyka, které se stalo předlohou pro mnohé další lingvisty. V roce 1995 byl vydán slovník Словарь русского литературного языка, jehož autorem je A. I. Fjodorov. K významným předním ruským lingvistům dnes patří V. M. Mokienko, D. E. Rozental. Ve 20. století se tato jazykovědná disciplína dostává do zájmu zkoumání v českém kontextu. Za průkopníky v této oblasti jsou považováni V. Fjašhans, J. Zaorálek a zejména F. Čermák. 9 Zaměříme-li se na historii české frazeologie, tak prvopočátky lze spatřit v díle Proverbia Flassconis S. Flašky z Pardubic, dále pak v díle s název Přísloví česká, jehož autorem je J. Blahoslav a posledním dílem je Dicteria seu proverbia bohemika od J. Srnce z Varvažova. 10 První pokusy o vydělení české frazeologie můžeme zaznamenat již v devatenáctém století i dříve. Předchůdci dnešních lingvistů zabývajícími se frazeologií a lidovou slovesností, byli například J. A. Komenský či J. Dobrovský. Mezi prvními, kdo se pokusil o vydělení české fraz1eologie jako vědecké disciplíny, byl J. M. Sychra v roce Za první česky psaná díla lze považovat stejnojmenná díla s názvem Česká fraseologie, jenž byla vydaná v roce Autory stejnojmenných publikací jsou F. Šebek a J. Šach. Tato díla bychom označili za puristické příručky, ve kterých nalezneme doporučení týkající se správného úzu. Stěžejním dílem pro rozvoj této lingvistické disciplíny však je Idiomatika a frazeologie češtiny, jenž byla vydána v roce Autorem publikace je významná osobnost - F. Čermák, který se podílel na rozvoji této lingvistické disciplíny. V obrozenectví projevuje o frazeologii zájem 9 FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci [online] Dostupné z: 10 Tamtéž 11 ČERMÁK, F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha, S

11 J. Dobrovský a L. Čelakovský. Pro současné pojetí frazeologie jako takové jsou stěžejní díla Česká přísloví (1911) a Sbírka přísloví (1913), autorem je V. Flajšhans. Nesmíme opomenout dílo Slovník českých vazeb a rčení od J. Mašína. Toto dílo mělo vliv na vznik frazeologie jako samostatné disciplíny. Po druhé světové válce se bádání v oblasti frazeologie věnuje překladatel J. Zaorálek, který ve své publikaci Lidová rčení z roku 1947 seskupuje nevětné frazémy. V 80. letech se dostávají do popředí F. Čermák, J. Hronek a J. Machač se svým dílem Slovník české frazeologie a idiomatiky, které postupně zahrnuje několik svazků, první svazek Přirovnání z roku 1983, dále svazek Výrazy neslovesné (rok 1988) a Výrazy slovesné (1994). V tomto slovníku lze dohledat hesla na základě významu, dále je zde uvedeno stylistické zabarvení, funkce a kontext užití frazeologizmu. O původu frazeologizmů se dozvídáme z určitých etymologických slovníků, pro příklad uvedeme dílo Etymologický slovník jazyka českého a slovenského z roku 1957, autorem je V. Machek, dále pak v dílech Co to je, když se řekne (O. Spalová, 1969), Okřídlená slova (M. Kočka, 1994), Proč se říká (S. Kovářová, 1994), Aniž jest co nového pod sluncem (P. Ouředník, 1994) a v neposlední řadě Historie a etymologie českých rčení (L Stěpanová, 1998) Porovnáváním české a ruské frazeologie se zabývá především V. M. Mokienko a L. Stěpanová Vymezení pojmu frazeologizmus Základní jednotkou frazeologie je frazeologizmus. V současné době stále není ujednocená terminologie. Neexistuje jednotné vymezení tohoto pojmu. Různí vědci pojímají odlišně definici, s menšími či většími odchylkami vymezují samotný pojem, přiřazují mu různé názvy a příznaky. Ačkoliv se o přesné vymezení frazeologizmu pokoušelo v minulosti již mnoho autorů, žádná obecně platná definice nebyla vytvořena. Tento jev je dán velikou formální i obsahovou rozmanitostí frazeologických jednotek. 12 FÖLDEŠIOVÁ, D. a PROKOPOVÁ, K. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci [online] Dostupné z: 11

12 N. F. Alefirenko ve své publikaci potvrzuje, že není ujednoceno pojetí frazeologizmu a potvrzuje to následujícím výrokem «фразема настолько сложное явление, что в ее понимании достичь единства.» 13 Frazeologizmus chápeme jako ustálené slovní spojení s vlastním významem. Pro přesnou formulaci jsme vybrali definici V. P. Žukova, který frazeologizmus definuje následovně: «фразеологизм - это устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаясь с другими словами.» 14 Z novějších publikací jsme vybrali definici Alefirenka, který frazeologickou jednotku definuje jako «устойчивое сочитание слов с целостным и переноснообразным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.» 15 A. Baranov za frazeologiizmy považuje «сочетания слов, в которых есть какая-то нерегулярность значения и которые воспроизводятся в речи как единая единица.» 16 Ani v českých publikacích se nesetkáme s jednotným pojetím frazeologizmu. Z toho důvodu nejdříve uvádíme stanovisko, které jsme převzali od J. Machače z jeho článku Nový frazeologický slovník slovanský, který je dostupný v odborném časopise Naše řeč, 60 ročník (1977) J. Machač 17 zde přejímá pohled frazeologického slovníku současného bulharského jazyka 18, kde je frazeologizmus přijímán za ustálenou jazykovou jednotku složenou ze dvou nebo více komponentů-lexémů, reprodukovanou 13 АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. a СЕМЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие [online]. [cit ]. Dostupné z: 14 ЖУКОВ, В. П. Семантика фразеологических оборотв. Москва: Просвещение, С АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. a СЕМЕНКО, Н. Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие [online]. [cit ]. Dostupné z: 16 БАРАНОВ, A. Как в ментальном лексиконе человека хранятся фразеологизмы? [online]. [cit ]. Dostupné z: 17 MACHAČ, J. Naše řeč: Nový frazeologický slovník slovanský [online]. 1977, 60(4) [cit ]. Dostupné z: 18 NIČEVA, K. a SPASOVA-MIHAJLOVA, S. a ČOLAKOVA, K. Frazeologičen rečnik na bălgarskija ezik, tom parvi, A N, Sofija 1974, 759 s., tom vtori, O Ja, [online] Dostupné z: 12

13 v řeči, s celostným významem vzniklým sémantickou přeměnou spojení i jeho prvků, jejichž (původní) význam buď víceméně vybledl nebo se zcela desémantizoval. 19 F. Čermák vymezuje pojem frazeologizmus jako obyčejně ustálené a reprodukovatelné spojení slov či jiných jednotek. Význam frazeologizmu nelze zpravidla odvodit pomocí významu jednotlivých složek, ze kterých je frazeologizmus sestaven. Toto spojení slov je také ojedinělé v tom smyslu, že v jiném slovním spojení ztrácí ten daný význam, jenž byl typický pro určitý frazeologizmus. Pro dané slovní spojení je právě charakteristický určitý význam. Pakliže bychom změnili byť jen jeden komponent, změníme tím celý význam frazeologické jednotky. Z čehož vyplývá, že význam frazeologizmu je daný právě určitým spojením slov, v jiném spojení frazém nefunguje. 20 Lingvisté se rozcházejí v názorech, jaká slovní spojení lze považovat za frazeologizmy a která již ne. Někteří zastávají názor, že za frazeologizmy lze považovat pouze ustálená slovní spojení. Jiní míní, že do skupiny frazeologizmů lze zařadit přísloví, rčení, pořekadla, pranostiky, aforizmy, okřídlená slovní spojení, některé složené předložky a spojky. Jak již bylo výše uvedeno, základní jednotka ve frazeologii se nazývá frazeologizmus, avšak kromě tohoto termínu se v odborné literatuře můžeme setkat i s jinými označeními. V českém jazyce používáme k pojmenování tohoto ustáleného slovního spojení kromě termínu frazeologizmus, termíny - frazeologická jednotka, frazém, v některých publikací se setkáváme také s termínem idiom. Při použití termínu idiom se však můžeme setkat s různým pojetím tohoto termínu, mnozí lingvisté ho považují za ekvivalent k frazeologizmu, Čermák ale tento pojem chápe jako charakteristiku kombinatorického útvaru z hlediska sémantických rysů. 21 V ruském jazyce se shledáváme s termíny - устойчивая фраза, устойчивый словесный комплекс, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, фразема, сочетание слов с переносным значением или также устойчивая фраза, идиоматизм, идиома MACHAČ, J. Naše řeč: Nový frazeologický slovník slovanský [online]. 1977, 60(4) [cit ]. Dostupné z: 20 ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, S ČERMÁK, F. Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum S МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. 1. изд. Ленинград: Наука, С

14 4. Příznaky frazeologizmu Abychom mohli rozeznat frazeologizmus od běžného slovního spojení, musí frazeologizmus splňovat určité znaky, dle kterých ho budeme moci bezpečně určit. F. Čermák uvádí, že k nejčastěji předkládaným charakteristikám frazeologizmu patří (A) reprodukovatelnost, ustálenost, celistvost pojmenování a významu, známost; (B) víceslovnost, syntaktická ustrnulost, sémantická nerozložitelnost, přítomnost archaismu, utvořenost jedinečným, ale i modelovým způsobem, stálý ale i nestálý kontext (určitého komponentu), specifická spojitelnost, vázaný význam komponentů. (C) nezaměnitelnost komponentu, paradigmatická vázanost (E) idiomatičnost, ekvivalentnost slovu, obraznost, expresívnost, terminologičnost, nepřeložitelnost aj. 23 V. M. Mokienko a L. Stěpanová uvádí následující znaky frazeologizmů: - Ustálenost je jedním z nejdůležitějších znaků. Umožňuje zachovat celý frazeologizmus v čase a prostoru téměř ve stejné podobě i významu. Nedochází k rozpadům na jednotlivé části, možná je pouhá variantní obměna, avšak musí být zachován strukturně-sémantický model. - Reprodukovatelnost tento znak je těsně spjat s ustáleností. Hovoříme o schopnosti zachování frazeologizmu jako hotového celku. Frazeologizmus se reprodukuje před užitím v jazyce, během jeho užití v řeči nedochází ke změnám. - Expresivnost tento znak umožňuje frazeologizmům hodnotit okolní jevy, objekty, subjekty. Toto hodnocení lze stupňovat. Míra expresivnosti je u frazeologizmů odlišná, pro některé frazémy je dominantní příznakem, pro druhé naopak subjektivním. Expresivní význam rozdělujeme dále na kvantitativní, jakostní, jakostně-kvantitativní. - Sémantická celistvost tento znak vyjadřuje význam plynoucí pouze z celého celku, tzn., že význam neodvodníme z významu jednotlivých komponentů. Významová samostatnost slov je zrušena či zeslabena ČERMÁK, F. Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova, S MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci ISBN S

15 5. Klasifikace frazeologizmů 5.1. Sémantická klasifikace Mimořádných úspěchů v oblasti frazeologie dosáhl V. V. Vinogradov, který předložil klasifikaci frazeologizmů z hlediska sémantiky. Tato klasifikace je založena na míře shody jednotlivých komponentů s významem frazeologizmu jako celku. V. V. Vinogradov člení frazeologizmy do tří základních skupin 25. Informace o jednotlivých skupinách jsme čerpali z publikace Ruská frazeologie pro Čechy skupinu tvoří frazeologické srůsty (фразеологические сращения) V. M. Mokienko s L. Stěpanovou tuto skupinu definují jako sémanticky nedělitelné výrazy, význam kterých nelze vyvodit z jednotlivých komponentů. Jako příklad uvádíme frazeologizmus собаку съесть в чем i když by se mohlo na první pohled zdát, že si člověk pochutnává na psím mase, není tomu tak, významově frazeologizmus vypovídá o osobě s bohatými zkušenostmi. Komponenty této frazeologické jednotky srostly v jedno-proto název srůsty skupinu tvoří frazeologické celky (фразеологические единства) V. M. Mokienko a Stěpanová vymezují frazeologické celky jako sémanticky nedělitelná slovní spojení, význam kterých taktéž nelze odvodit z jednotlivých komponentů, avšak oproti srůstům jsou významem jednotlivých komponentů motivovány. Jako příklad uvádíme frazeologizmus ставить палки в колеса кому házet klacky pod nohy komu, i když jsou na sebe komponenty vázané, vnímáme je jako jednotky s vlastním významem skupinu tvoří frazeologická spojení (фразеологические сочетания) Tato spojení zahrnují slova, která lze použít volně i vázaně. Jeden z komponentů je volný- lze ho zaměnit synonymickým slovem a druhý vystupuje jako komponent pevný, vystupuje pouze v daném frazeologizmu, má tedy vázaný význam. Jako příklad uvádíme чёрная работа-nekvalifikovaná práce, белое золото-bavlna ВИНОГРАДОВ, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: Основные типы лексических значений слова. Москва: Наука, С MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci ISBN MOKIENKO, V. M. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci ISBN Tamtéž, s Tamtéž, s

16 N. M. Šanskij ve své publikaci ještě představuje jednu skupinu frazeologické výrazy (фразеологические выражения) V ustáleném spojení figurují slova, která se mohou sémanticky členit, jsou to tzv. významově svobodná slova. Neobsahují tedy žádná vázaná slova, od volného spojení slov se liší tím, že jsou pojímány jako celek s ustáleným význame a strukturou. Ke skupině frazeologických výrazů náleží přísloví a rčení. Jako příklad Šanskij uvádí frazeologizmus собака собаку знает (не есть) Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence V. M. Mokienko a L. Stěpanová na základě sémanticky-stylistického souladu frazeologických jednotek výchozího a cílového jazyka, vyčlenili klasifikaci, ve které stanovili základní typy frazeologických ekvivalentů. Úplné ekvivalenty (полные эквиваленты)- hovoříme o frazeologizmech, které jsou zcela totožné, mají identickou strukturu, obraznost, přenesený význam i stylistické zabarvení. Jako příklad uvádíme как по маслу jako po másle, иди к черту- Jdi k čertu! Částečné ekvivalenty (частичные эквиваленты) jedná se o frazeologické jednotky, které se od sebe v určitých znacích odlišují. Rozdílnost může být dána jinou strukturou, počtem komponentů, gramatickými odlišnostmi, či jiným stupněm užití. Frazeologizmy si jsou velmi blízké tvarem. Jako příklad částečných ekvivalentů uvádíme frazeologizmy быть упрямый, как осёл - být tvrdohlavý jako beran, от всей души - od srdce. Relativní ekvivalenty (относительные эквиваленты) jedná se o frazeologické jednotky, které mají shodný význam, ale liší se svojí obrazností. Ačkoliv se podoba frazeologizmů odlišuje, jsou srovnatelné. Jako příklad relativních ekvivalentů uvádím frazeologizmy смотреть как баран на новые ворота koukat jak tele na nová vrata, делать из мухи слона - dělat z komára velblouda. Frazeologické analogy (фразеологические аналоги) jedná se o frazeologizmy, které mají odlišnou obraznost i strukturu, avšak mají podobný význam a stylistické zabarvení. Jako příklad frazeologických analogů uvádíme frazeologizmy клевать носом- tlouci špačky, ездить в Тулу со своим самоваром nosit dříví do lesa. 30 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С

17 Bezekvivalentní frazeologizmy (безэквивалентные фразеологизмы) neboli také národní frazeologizmy. Jedná se o frazeologické jednotky, které jsou ojedinělé, neboť jsou charakteristické pro určitý jazyk. Tyto frazémy úzce souvisí s reáliemi a tradicemi daného národa. Pro svoji specifickou obraznost jsou jen těžce přeložitelné do jiných jazyků, někdy je jediným východiskem opis. Jako příklad bezekvivalentního frazeologizmu uvádíme český frazém dopadnout jak sedláci u Chlumce význam frazeologizmu je dopadnout špatně. Frazeologizmus je inspirován povstáním sedláků z roku 1775, které však bylo potlačeno. Z ruského jazyka můžeme přivést frazeologické jednotky свадебный генерал člověk, který byl zván na svatby, kvůli svému vysokému společenskému postavení, dále pak куда Макар телят не гонял přeloženo jako poslat kohokoliv do vyhnanství. Pro správné pochopení bezekvivalentních frazémů je nutno nahlédnout do frazeologických slovníků, které nám pomohou specifický význam objasnit Klasifikace slovnědruhová Dalším možný kritériem pro klasifikaci frazeologizmů je třídění dle slovních druhů. Abychom mohli správně určit, do jaké slovnědruhové skupiny frazeologická jednotka spadá, musíme vědět, na jakém principu k tomuto určování dochází. Neurčujeme tedy slovní druhy jednotlivých komponentů, ale pouze u ekvivalentního slova, tj. slova, kterým jde celým frazeologizmus nahradit. A. I. Molotkov na tomto principu vyčleňuje následující slovně-druhové skupiny Substantivní (jmenné) frazeologizmy (субстантивные, именные) frazeologizmy mohou vystupovat jako podmět, předmět nebo jmenná část přísudku. U tohoto typu frazeologizmů rozlišujeme taktéž rod a číslo. Ruský příklad: святая простота, хлебная слеза- водка, český příklad: zlatá střední cesta Slovesné frazeologizmy (глагольные) frazeologizmy vystupují jako predikát a stávají se předmětem děje. U tohoto typu frazeologizmu určujeme gramatickou kategorii rodu, čísla, času, vidu a způsobu. Ruský příklad: плакать в жилетку, český příklad: mluvit do větru. 31 MOKIENKO, V. a STĚPANOVA, L. Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci ISBN S

18 Adjektivní frazeologizmy (адъективные) frazeologizmy umožňují zprostředkování kvalitativního charakteru. Vystupují jako jmenná část predikátu, přívlastek. U tohoto typu frazeologizmu určujeme gramatickou kategorii rodu a čísla. Ruský příklad: себе на уме- хитрый, český příklad: chudý jak kostelní myš. Adverbiální frazeologizmy (адвербиальные) dávají možnost hodnotit děj, osoby či předmět. Často vystupují jako příslovečné určení. Ruský příklad: на веки вечные, český příklad: ve dne v noci Slovesně-propoziční (глагольно-пропозициональные) u tohoto typu frazeologizmu určujeme gramatickou kategorii vidu a času. Ruský příklad: плакать в жилетку, český příklad: Mluvit do větru Citoslovečné frazeologizmy (междометные) umožňují nám vyjádřit city, emoce a vůli. Ruský příklad: Вот тебе и на! Český příklad: K věci! 32 N. M. Šanskij ve své publikaci uvádí téměř totožné rozčlenění jako A. I. Molotkov. Rozdělení doplňuje o modální (модальные) ruský příklad: вообще говоря a spojkové (союзные) frazeologizmy, ruský příklad: несмотря на то, что, český příklad: na jedné straně, na druhé straně 33. J. Mlacek ve své publikaci předkládá podobné členění (substantivní, adjektivní, slovesné, příslovečné), toto rozčlenění však doplňuje o méně frekventované skupiny, ke kterým se řadí zájmenné (např. proto a proto), číslovkové (např. raz-dva), částicové (např. už-už), předložkové (např. na poli (vědy)) a citoslovní frazeologizmy Klasifikace z hlediska struktury «Фразеологические обороты всегда выступают как определенное структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях» МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, Наука, S ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С

19 Třídění z hlediska struktury, vyplývá ze stavby frazeologizmu, z tohoto hlediska je podle N. M. Šanského rozdělujeme na dva základní typy: 1. Frazeologizmy odpovídající větě (Фразеологизмы структурно равнозначные предложению Do této skupiny spadají frazeologizmy, jejichž forma a struktura odpovídá větě. Tyto frazeologické jednotky vyplňují funkci sdělovací (коммуникативная), čímž předávají sdělení, které obsahuje lidovou moudrost (příklad «Без труда не вынешь и рыбку из пруда») nebo sdělení, které neobsahuje holou pravdu (příkladem nám poslouží frazeologizmus «Чует кошка, чье мясо съела»). Pakliže neplní funkci sdělovací, vykonávají funkci nominace (номинативная), tj. nazývají různé jevy (např. «кот наплакал») 36 Větné frazémy se do kontextu zapojují jako celek. Frazémy vystupují v podobě hotové věty slovesné (např. ranní ptáče dál doskáče) nebo neslovesné (např. všude dobře, doma nejlíp) či v podobě souvětí (např. čiň čertu dobře, peklem se ti odmění). Ve skupině větných frazeologizmů dochází k dalšímu podrozdělení: - pořekadla označujeme za anonymní výroky, které vystihují určitou situaci příklad: I mistr tesař se utne. - pranostiky jsou specifickým druhem pořekadel a vyjadřují vztah mezi časovým obdobím roku a atmosférickými jevy, popř. zemědělskými pracemi příklad: Vánoce na blátě, Velikonoce na ledu. - přísloví označujeme za anonymní výroky, které poskytují mravní poučení poukázáním na kolektivní zkušenost příklad: S poctivostí nejdál dojdeš. - okřídlená slova jsou slova, které vznikla na základě výroku literární či historické postavy. Příklad: Nikdo není prorokem ve své vlasti evangelium sv. Lukáše, Veni vidi vici (přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem) výrok pronesl Julius Caesar v roce 47 př. n. l., když rychle dovedl válku proti pontskému králi Farnakovi do úspěšného konce ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, S

20 2. Frazeologizmy odpovídající slovnímu spojení (Фразеологизмы, представляющие собой сочетание слов) Do této skupiny patří frazeologické jednotky, které vystupují jako jednotlivé větné členy. Frazeologizmy odpovídající slovnímu spojení neboli také nevětné frazémy jsou zapojovány do vět až v konkrétním kontextu, podle potřeby se dále gramaticky formují. V příruční mluvnici češtiny je uvedeno následující podrozdělení nevětných frazémů: frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací adjektiva a substantiva: např. šedá eminence, růžové brýle. frazémy s funkcí jména v nominativu, vzniklé kombinací substantiv: např. lev salónů, zkouška ohněm. frazémy s funkcí slovesnou, obsahující sloveso: např. praštit se přes kapsu, dopadnout bledě. frazémy s funkcí adverbiální, vzniklé v kombinaci substantiva a adjektiva, případně několika substantiv v jiných pádech než v nominativu: např. levou rukou, na dosah ruky. frazémy z neatosématických komponentů: např. podle mého, pro nic za nic, bodejť by ne/jo. 38 N. M. Šanskij ve skupině nevětných frazému vymezuje další podrozdělení na základě slovnědruhové klasifikace (vztahu určitých slovních druhů). Tímto podrozdělením se však nebudeme podrobněji zabývat, uvedeme pouze pár možných variant: spojení podstatného a přídavného jména (крокодиловые слезы, собачий холод) spojení předložky s přídavným a podstatným jménem (сказка про белого бычка, башня из слоновой кости) spojení slovesa s podstatným jménem (купаться в золоте, носить на руках) spojení slovesa s příslovcem (выйти замуж, пропасть даром) spojení přechodníku s podstatným jménem (сложа руки, сложа руки) spojení se souřadnými spojkami (ни пава ни ворoна, ни рыба ни мясо) 38 Autorský kolektiv. Příruční mluvnice češtiny. Brno, S

21 spojení se záporkou (не от мира сего, не в своей тарелке) 39 Do skupiny frazeologizmů odpovídajích slovnímu spojení neboli také nevětných frazeologizmů jsou zařazovány ustálená přirovnání. Přirovnání vzniklá na základě podobnosti (tato podobnost je různorodá, hovoříme o podobnosti na základě barvy, vlastnosti, chování, vzhledu, činnosti, tvaru, účinky apod.) 5.5. Klasifikace z hlediska původu frazeologizmů V této kapitole se zaměříme na původ frazeologických jednotek. A. I. Molotkov uvádí, že: «фразеологизмы были и есть в языке, они отмечаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятники письменности и произведения литературы нового временим, а также записи живой разговорной речи 40 Frazeologizmy vznikly různým způsobem, např. a) na základě nepřímého tj. přeneseného významu (např. нечист на руки, приказать долго жить), b) na základě metafor (např. волчий аппетит, куриная память) či metonymií (např. шевелить мозгами) nebo synekdoch (např. медный лоб, взять слово). Dále pak na základě c) přirovnání (např. как от козла молока, как корова языком слизнула ) a poslední způsob vzniku je uváděn d) na základě результат алогичного объединения (např. выйти сухим из воды, ломиться в открытую дверь. 41 Z hlediska původu přivádí N. M. Šanskij následující klasifikaci frazeologických jednotek: 42 výlučně ruské frazeologismy (исконно русские фразеологизмы) Výlučně ruské frazeologizmy vznikly v ruském jazyce, popř. byly převzaty ze starodávného původního jazyka. Tyto frazeologizmy z hlediska jejich výskytu dále rozčleňujeme na praslovanské (общеславянские фразеологизмы), východoslovanské (восточнославянские фразеологизмы) a vlastní ruské frazeologické jednotky (собственно русские фразеологизмы). 39 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С МОЛОТКОВ, А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, С РАХМАНОВА, Л. И. a СУЗДАЛЬЦЕВА, В. Н.Современный русский язык. Москва: ЧеРо, ISBN С ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С

22 - Praslovanské frazeologizmy- byly převzaty z praslovanského jazyka, jejich výskyt lze zaznamenat ve všech skupinách slovanských jazykách, nikoli však v žádném indoevropském jazyce. (např. водить за нос vodit za nos) - Východoslovanské frazeologizmy- vznikly ze staroruského jazyka v období od století. Výskyt východoslovanských frazeologizmů lze zaregistrovat pouze v ruském, ukrajinském a běloruském jazyce, v jiném jazyce se s nimi nesetkáme. (např. иду на вы) - Vlastní ruské frazeologizmy- objevují se přibližně v 15. století, kdy došlo k oddělení ruského, ukrajinského a běloruského jazyka. Vlastní ruské frazeologizmy jsou specifické právě jen pro ruský jazyk, v jiném jazyce se s nimi nesetkáme. Frazeologizmy nelze doslovně přeložit do jiného jazyka, při překladu musíme využít synonymický obrat s totožným stylistickým zabarvením. (např. на воде вилами написано, сломя голову) převzaté frazeologizmy (заимствованные фразеологизмы) N. M. Šanskij nám objasňuje, co to jsou převzaté frazeologizmy «под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде в котором оно известно или было известно в языке - источнике.» 43 Ve skupině převzatých frazeologizmů taktéž dochází k dalšímu členění. Frazeologizmy tedy rozdělujeme na a) frazeologizmy převzaté ze staroslověnského jazyka (фразеологизмы заимствованные из старославянского языка) b) frazeologizmy převzaté ze západoevropských jazyků (иноязычные обороты из западноевропейских языков) Frazeologizmy převzaté ze staroslověnského jazyka- se začínají objevovat s přejetím křesťanství na Rusi, na základě čehož se v jazyce objevilo mnoho slov, výrazů a citátů s křesťanskou tematikou, obvykle byly převzaté z Písma svatého. (např. смертный грех, до скончания века, око за око, зуб за зуб, Содом и Гоммора, ради Бога) 43 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа, С

23 Frazeologizmy převzaté ze západoevropských jazyků - některé frazeologické jednotky nepodléhají transliteraci a často zůstávají zapsané v latince. (např. за и против (pro et contra), куда идешь (quo vadis) frazeologické kalky (фразеологические кальки) jsou ustálená slovní spojení, která vznikla doslovným či částečným překladem z cizího jazyka. Pro takový překlad se užívá lexém kalkování. Při kalkování cizojazyčného slovo, přejímáme strukturu anebo význam slova. Ke kalkování docházelo především z francouzského jazyka (např. лучше поздно, чем никогда -mieux vaut tard que jamais, железная дорога- chemin de fer), v menší míře pak z latinského, řeckého, německého, anglického a italského jazyka. frazeologické polokalky (фразеологические полукальки) jsou ustálená slovní spojení, u kterých byla přeložena pouze jedna část, další část se přejímá bez překladu - dochází pouze k jejím přepsání do cizího jazyka. (např. дядя Сэм - z anglického uncle Sam, желтая преса - z anglického yellow press) Klasifikace z hlediska stylistických rysů V jazyce se mísí různé styly, pro každý styl jsou charakteristické určité výrazové prostředky. Frazeologické jednotky, stejně jako i lexikum se uplatňují v různých funkčních stylech, mají různé stylistické zabarvení. Postoj k různým situacím vyjadřují prostřednictvím nadšení, nadsázky, posměšku, vtipu, ironie, pohrdáním apod. Na základě stylistických rysů uvádějí D. E. Rozental, I. B. Golub a M. A. Tělenkovová následující podrozdělení: Hovorové výrazy (обороты устно-разговорной речи) Hovorová frazeologie se užívá především v ústním projevu, můžeme se s ní však setkat i v písemném projevu v umělecké literatuře. Dodává řeči barvitost, expresi, prostotu a nenucenost. Jako příklad hovorové frazeologie uvádíme: как корова языком слизнула, мокрая курица, курам на смех. Autoři zde ještě vyčleňují lidovou frazeologii (просторечная фразеология), pro kterou je charakteristické snížené expresivně stylistické zabarvení, často se objevují hrubá slova. Jako příklad uvádíme дать дуба, лезть в бутылку, вешать лапшу на уши, с жиру беситься. 44 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. 2.изд. Москва: Высшая школа,

24 Výrazy knižní (обороты книжного характера) Knižní výrazy se obvykle objevují v písemné podobě. Podle autorů zde vyčleňujeme historizmy (výrazy, které se již aktivně nepoužívají z důvodu zániku věci či dané skutečnosti) Příkladem poslouží божьей милостью, держать стол. Dále pak archaizmy (výrazy, které se taktéž v jazyce nepoužívají, neboť byly nahrazeny jiným slovem či slovním spojením, které se ukázalo příhodnějším pro pojmenování dané věci či jevu). Příkladem slouží Новый Свет- Америка, Сырная неделя- Масленица, Турецкие бобы- фасоль, Блуждаюшие звезды- планеты. 45 I. B. Golub rozděluje knižní frazeologii na vědeckou (příklad центр тяжести, периодическая система), publicistickou (příklad черный вторник, закон джунглей), a administrativní (příklad давать показания, потребительская корзина) 46 Neutrální výrazy (стилистически-нейтральные обороты) Hovoříme o frazeologických jednotkách, které lze uplatnit ve všech stylech jazyka, neboť nemají expresivní zabarvení či subjektivní hodnocení. Jako příklad uvádíme открытое голосование, стоять на своем, слово за слово, во всяком случае, взять себя в руки, стол заказов, Новый год. 47 Pokud bychom chtěli navíc diferencovat frazeologizmy z hlediska emocionálně expresivního vztahu, jak uvádí I. B. Golub, vznikly by nám dvě skupiny. První skupinu představují frazeologické jednotky s výrazným emocionálněexpresivním zabarvením, které je způsobeno obrazností frazeologizmů. U frazeologizmů hovorového charakteru se setkáváme se zabarvením v důvěrném, humorném, pohrdavém tónu (např. как снег на голову) či naopak u frazeologizmů knižního charakteru se vznešeným slavnostním zabarvením (např. уйти из жизни) Druhou skupinu tvoří emocionálně-expresivně zabarvené frazeologizmy, pro které není typická obraznost, a jsou používány ve strohé nominativní funkci, 45 РОЗЕНТАЛ, Д. Э., ГОЛУБ, И. Б. a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Фразеология: Стилистическое расслоение русской фразеологии. In: [online]. [cit ]. Dostupné z: 46 ГОЛУБ, И. Б. Стилистика русского языка высшее образование. Москва: АйрисПресс. ISBN: С РОЗЕНТАЛ, Д. Э., ГОЛУБ, И. Б. a ТЕЛЕНКОВА, М. А. Фразеология: Стилистическое расслоение русской фразеологии. In: [online]. [cit ]. Dostupné z: 24

25 do této skupiny spadají mnohé termíny (např. вирусный грипп, ценные бумаги, железная дорога) Mnohoznačnost frazeologických jednotek Většina frazeologických jednotek je jednoznačná, což znamená, že má pouze jeden význam, např. предан как собака- věrný jako pes. Hovoříme o osobě, která je někomu či něčemu oddaná. Dalším příkladem může být frazeologizmus на первый взгляд na první pohled. Ovšem můžeme se také setkat s frazeologickou jednotkou, která bude polysémická (mnohoznačná), bude mít tedy více významů. Frazeologické jednotky se stávají mnohoznačnými v důsledku upevnění jejich přenesených významů v jazyce. Jako příklad mnohoznačnosti uvádíme frazém мокрая курица, který má dva významy: 1) Безвольный, бесхарактерный человек. (bezcharakterní člověk, slaboch) 2) Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный (člověk, který vypadá hrozně, člověk sklíčený, bezradný, zklamaný) Dalším příkladem může být frazeologizmus валять дурака, který skrývá tři významy: 1) válet se, nic nedělat 2) označení člověka, který tropí hlouposti, chová se legračně a nebere to vážně 3) provádět hlouposti, které však samotnému aktéru nepřijdou vtipné Vztahy mezi frazeologickými jednotkami Mezi frazeologickými jednotkami dochází k určitým vztahům, které jsou založeny na různých kritériích. Nás v této kapitole zajímá vztah na úrovni sémantického pole. Sémantický vztah je založen na míře významové podobnosti, shodě či různorodosti. Vydělujeme tři významové (sémantické) vztahy antonymii, homonymii a synonymii. Antonymie jedná se o vztah, který je založen na opačném lexikálním významu. Tento vztah nepatří k častým jevům. Mlacek uvádí, že se někdy jedná o nepravá antonyma, které označuje termínem modální varianty frazeologizmu. 48 ГОЛУБ, И. Б. Стилистика русского языка: высшее образование. Москва: АйрисПресс. ISBN: С Tamtéž, s

26 Bývá obtížné nalézt vhodný antonymní výraz, je to způsobeno víceslovností, mírou obrazností a neurčitostí zařazení ke slovnímu druhu. 50 Homonymie jedná se o vztah, kde frazeologické jednotky mají shodnou jazykovou formy a strukturu, ale odlišný význam. Frazeologické jednotky tedy stejně znějí, píši se stejně, ale významově se odlišují. S tímto vztahem se u frazeologizmů setkáváme zřídka. Řídkou frekvenci homonymních frazeologizmů Mlacek vysvětluje třemi aspekty rozpadem vícevýznamových frazeologizmů, dvojím významem jednoho a téhož frazému a zvukouvou shodou frazeologizmů v porovnávaných jazycích. 51 Synonymie - jedná se o vztah, kde frazeologické jednotky mají shodný význam, tzn., že označují jeden a tentýž předmět, objektivní skutečnost. U frazeologických synonym, rovněž jako u lexikálních synonym se rozlišují sémantické, lexikogramatické a stylistické příznaky (např. slovní spojení odejít na věčné časy, zaklepat bačkorama, natáhnout brka jsou synonymními frazémy- mají stejný význam, obě slovní spojení označují smrt, ale přesto je nemůžeme volně v kontextu nahrazovat, neboť mají odlišné stylistické zabarvení). Nejvíce je frazeologická synonymie využívána u slovesných a příslovečných frazeologických jednotek. Synonymními frazeologizmy však nejsou frazeologické jednotky, obsahující shodné komponenty, které jsou založeny na stejné obraznosti (jako příklad uvedeme nevystrčit nos nevystrčit paty) V takovém případě se jedná o varianty téhož frazému Metody zkoumání Frazeologie je součástí lexikologie a je úzce spjatá s dalšími lingvistickými disciplínami např. se syntaxí, morfologií, stylistikou, sémiotikou, etymologií, fonologií apod. Abychom mohli přistoupit ke zkoumání frazeologizmů, musíme znát výše uvedené jazykové roviny, především však lexikální, syntaktickou, stylistickou a sémantickou. Frazeologické jednotky lze zkoumat z různých pohledů. Zkoumání můžeme provést na základě formálního a strukturního hlediska či na významově obsahovém hledisku. Pakliže bychom frazeologizmus zkoumali z hlediska formálního a strukturního, objektem našeho zájmu by byla slovnědruhová typologie, variantní tvary a uspořádání jednotlivých složek v rámci frazeologizmu. Pokud bychom však chtěli na frazeologickou jednotku pohlížet z hlediska významově obsahového, upřeli bychom 50 MLACEK, J. Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, Tamtéž 52 ШАНСКИЙ, Н. М. Фразеология современного русского языка. Москва, С

27 pozornost na významové třídy, variace významové struktury a doplňkový význam frazeologických jednotek. Dalším hlediskem zkoumání je tzv. ideografické zkoumání, jenž se zabývá vztahy mezi frazeologickými jednotkami. Tyto vztahy označujeme za synonymii, antonymii a variantnost. Frazeologizmy lze také posuzovat z hlediska srovnávacího, v tomto případě hovoříme o komparativní frazeologii, která je založena na míře ekvivalence Mytologické pojetí animalistického lexému pes Již odpradávna hrál pes bezesporu důležitou roli v životě člověka. Tato skutečnost se odrazila v jazyce. Nalézáme mnoho slovních spojení, ve kterých figuruje animalistický lexém pes. Nejvíce se vyskytují různá přirovnání. Dnes je pes považován za nejlepšího přítele člověka, je mu přisuzována věrnost, spolehlivost, oddanost. Ve slovníku Kopalińského 54 je vyobrazen jako symbol odvahy, ochrany, bdělosti a úslužnosti, ale také jako symbol závisti, zkaženosti, krutosti, egoismu, ničemnosti a cynismu. Biedermann 55 ve své publikaci uvádí, že některé exotické země přijímají psa jako symbol objevitele řad civilizačních vymožeností pes je využíván pro své léčebné účinky v moderní psychologii (tzv. canisterapie). Ve starověku se dostáváme ke dvěma pojetím, kdy na jedné straně je vyvyšována psí lísavost a nestoudnost, ale na straně druhé se hovoří o jeho oddanosti a hlídací schopnosti. Středověk nahlíží na psa jako na symbol vazalství a manželské věrnosti. Frazémy s animalistickým lexémem pes mají často zápornou konotaci, která podle Vajdlové vyplývá z tvrzení z Bible, kde bylo psům přisouzeno podřadné postavení. Bible psa chápala a představovala jako stvoření nečisté, nízké, opovrženíhodné, jako symbol špatnosti a odchýlení se od víry, v lepším případě pak jako tvora nepatrného a bezvýznamného, trpěného a nezasluhujícího větší pozornosti FÖLDEŠIOVÁ, D. а PROKOPOVÁ, К. Frazeologie. Encyklopedie lingvistiky. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. [online] Dostupné z: 54 KOPALIŃSKI, W. Słownik symboli. Warszawa: Wiedza Powszechna, ISBN BIEDERMANN, H. Lexikon symbolů. Praha: Beta, ISBN VAJDLOVÁ, M. Naše řeč: Tisty, vyžlata i masojiedky k ničemuž neužitečné aneb Analýza sémantického pole a čeledi slova pes ve staré češtině [online]. 2004, (3) [cit ]. Dostupné z: 27

28 V bajkách Ezopa 57 je pes představován jako chamtivý, vypočítavý tvor, který je schopen falešně svědčit, aby dosáhl zisku. Pes je přijímán za symbol nesnášenlivosti, nečistoty, nesprávného chování. Slovo pes slouží jako nadávka, lidé jim častují hříšníky, kacíře, osoby nízkých morálních hodnot. Ze substantiva pes byly vytvářeny různé odvozeniny, nesoucí negativní konotaci. Dodnes zůstalo v jazyce zachováno verbum peskovat (hubovat). V ruském jazyce se lexém собака taktéž používá jako nadávka. 58 Jak v českém, tak i v ruském jazyce se lexém fena, сука (samice psa) také využívá jako nadávka. V ruském jazyce je slovo сука hrubější, než v jazyce českém. Zde se setkáváme s určitou protichůdností, neboť jak již bylo řečeno výše, kultura a civilizace přijímala psa negativně, avšak na druhé straně stojí rytířská kultura, ve které se pes stává objektem lidského zájmu. Rytíři využívají psa k lovu, ochraně majetku a také jako společníka pro zábavu, potěšení, rozptýlení. Lidé již psa nepovažují za bídného tvora, symbolizujícího zlo, ale naopak za věrného společníka, a proto začínají vyhledávat jeho přítomnost. Změnil se pohled a názor na toto zvíře. Domestikace psa proběhla již velmi dávno, uvádí se před lety. Lidské soužití se psem přispělo k vytváření různého jazykového obrazu zvířete, který je spojen s bohatou různorodou symbolikou. Jak již bylo uvedeno výše, od role společníka při lovu se pes dostává k roli hlídače stád, dále také k tažné a bojové funkci a v současnosti k roli terapeuta. V současné době je pes nejčastějším domácím mazlíčkem a je přijímán za nejlepšího přítele člověka. Pes není užitečný pouze v domácnosti, díky svým schopnostem je vyžíván v policejní sféře, v záchranářských misích, jako pomocník v životě pro lidi s různým druhem postižení. To vše je zapříčiněno dlouholetým soužitím člověka se psem. Toto soužití trvá nejméně let БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный [online]. Москва: Русский язык, 2000 [cit ]. Dostupné z: 59 VAJDLOVÁ, M. Naše řeč: Tisty, vyžlata i masojiedky k ničemuž neužitečné aneb Analýza sémantického pole a čeledi slova pes ve staré češtině [online]. 2004, (3) [cit ]. Dostupné z: 28

29 10. Slovníkové pojetí animalistického lexému pes/собака Slovníkové pojetí animalistického lexému pes Abychom co nejpodrobněji rozkryli význam slova pes, rozhodli jsme se pro průzkum více výkladových slovníků. Výchozím materiálem nám posloužil 1) Slovník spisovného jazyka českého, autorem je Bohuslav Havránek. 2) Slovník současné češtiny pod vedením Jany Polendové a kolektivu autorů 3) Příruční slovník jazyka českého, kolektiv autorů: Hujer, Havránek, Smetánka, Šmilauer a další 4) Slovník spisovného českého jazyka 1) B. Havránek rozkrývá význam lexému pes následujícím způsobem: 1. šelma chovaná odpradávna jako pomocník člověka při lovu, k hlídání apod.; 2. samec psovité šelmy vůbec; 3. exp. bezohledný, krutý člověk; 4. exp. nadávka, dříve zvláště příslušníkům jiného náboženství, národa; 5. div. slang. bezvýznamná, krátká role. 60 2) J. Polendová a kolektiv autorů uvádí méně významových hesel 1. šelma ochočená k hlídání, lovu apod.; 2. samec psovité šelmy; 3. bezohledný, krutý člověk. 61 3) Ačkoliv je tento slovník nejstaršího data publikace ( ), rozkrývá nejvíce významů 1. domácí šelma chovaná člověkem k hlídání, k lovu apod. 2. samec některých psovitých a kunovitých šelem. 3. samec některých psovitých a kunovitých šelem. (tuleň bývá označován jako mořský pes, pro netopýra kaloně se používá označení létající pes) 4. Pejor. člověk krutý a necitelný 5. často jako nadávka 6. Lid. něco způsobujícího bolest, něco zlého, nepříjemného. 7. Div. slang. bezvýznamná, krátká role. 8. Astron souhvězdí. (Velký Pes, Malý Pes.) HAVRÁNEK, B. Slovník spisovného jazyka českého.: 4, P-Q. Praha: Academia, nakladatelství Československé akademie věd, POLENDOVÁ, J. a KOLEKTIV AUTORŮ Slovník současné češtiny. Brno: Lingea, ISBN HUJER, O. a KOLEKTIV AUTORŮ. Příruční slovník jazyka českého [online] Dostupné také z: 29

30 4) Slovník spisovného jazyka českého obsahuje následující významy lexému pes 1. šelma chovaná odpradávna jako pomocník člověka při lovu, k hlídání ap., pes domácí (zool.): 2. samec psovité šelmy vůbec 3. expr. bezohledný, krutý člověk: 4. expr. nadávka, dř. zvl. příslušníkům jiného náboženství, národa ap., kacířský 5. div. slang. bezvýznamná, krátká role; čokl (slang.) Slovníkové pojetí animalistického lexému собака Na základě výkladových slovníků předkládáme sémantické pojetí slova собака. Pracovali jsme s následujícími slovníky 1) Толковый словарь Ушакова (autor Д. Н. Ушаков) 2) Толкловый словарь русского языка (autor С. И. Ожегов) 3) Толковый словарь Даля (autor В. И. Даль) 1) Ušakov nám ve svém slovníku předkládá čtyři možné významy slova 1. только мн. Род хищных млекопитающих (зоол.). К собакам принадлежат волк, шакал, лисица и др. 2. Четвероногое прирученное или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащеечеловеку в домашнем быту, преим. для охраны имущества, на охоте для отыскивания и преследованиязверя или птицы и т.д.. 3. перен. Хищник, насильник (ритор. бран.). 4. перен. Негодяй, презренный человек; употр. также вместо ругательств сукин сын, чорт и т.п. (прост.бран.). 64 2) Ožegov nám nabízí taktéž čtyři významy 1. Домашнее животное сем. псовых. 2. перен. О злом, грубом человеке (разг.). 3. на что, в чём и с неопред. Знаток, ловкий в каком-н. деле человек (прост.). 4. В нек-рых сочетаниях: название хищных млекопитающих сем. псовых ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka českého [online] [cit ]. Dostupné z: 64 УШАКОВ, Д. Н. Толковый словарь Ушакова. [online] Dostupné také z: 65 ОЖЕГОВ, С. И. Толковый словарь русского языка 1949 [online]. Dostupné také z: 30

31 4) Nejobsáhlejší výklad nalezneme ve slovníku V. I. Dalja 1. Домашнее животное Canis domesticus; в обширном знач. пес название родовое, собака, волк, лиса, чекалка и пр. виды этого рода. 2. Собачиха, растение Geum rivale, репеек, лесной серпий, лист-трава 3. Собака, горн. вид рудокатной тележки, тачки. 4. Сев. закомлястая палка; палка, коею гоняют сучку, шар в игре; архан. кривая на конце дубинка, коейразбивают навоз в поле. 5. Архан. ягода рябина, в пучках, как ее сберегают впрок. 6. Твер. колючая, цепкая шишка репейника. 7. Касп. род стопора, конец, служащий заместо гротагалса; собака крепится за нижний рей 8. Растен. (лапух, репей; дереза; череда; живокост; жолунец; червец; незабудка, липучка; чижик, собачья петрушка. 9. Чурбан, подкладываемый на дровнях под конец бревна, чтобы оно не ложилось на вязки 10. Собачка, умалит. цепкое семя, и самые растения с таким семенем, пристающим к одеже 11. Собачки, откусные клещи, острогубцы 12. В машинах: часть, служащая для захвату, задержки, прицепа. Собачка ружейная, спуск 13. Раздвоенный крюк, на пильных мельницах, который захватывает и держит храповое колесо 14. У каменщиков отсек кирпича, четвертка, или притесанный небольшой отломок 15. Собачка пчел., см. плеть; 16. Собачка мотка, влад. узелок, где привязан конец нитки 17. Морская собака, черномор. рыба Acanthias vulgaris 18. Собачник, торгаш собаками. 19. Плотницкое, брусок, вставленный выступом, напр. под стреху ДАЛЬ, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва «Русский язык», [online]. Dostupné také z: 31

32 II. PRAKTICKÁ ČÁST Diplomová práce se zabývá analýzou ruských frazeologických jednotek s animalistickým komponentem собака. Excerpovaný materiál bude podroben komparaci s českými ekvivalentními frazeologickými jednotkami. Frazémy s animalistickým lexémem jsou rozděleny do tabulek, kritériem rozčlenění nám poslouží míra podobnosti ruských a českých frazeologizmů. Frazeologizmy byly podle principu ekvivalence překladu rozděleny do čtyř následujících skupin. V první tabulce jsou uvedeny frazeologické jednotky, v jejichž struktuře je totožný animalistický lexém, v našem případě v ruském jazce собака a v českém jazyce pes. V druhé tabulce jsou zaznamenány frazeologizmy s odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce. Třetí tabulka je sestavena z frazeologizmů, ve struktuře kterých není v českém jazyce uveden animalistický lexém, nýbrž odlišný lexém. Čtvrtá tabulka je tvořena frazeologizmy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. Další část praktické části je věnována podrobné analýze všech frazeologických jednotek. U každé frazeologické jednotky bude uvedeno plné znění frazeologizmu v ruském jazyce, stylistické zabarvení, výskyt ve slovnících, význam frazému, etymologie - bude-li dohledatelná, užití frazeologické jednotky v kontextu, následně český ekvivalentní frazeologizmus a jeho synonymické varianty. K hledání výskytu frazeologických jednotek v kontextu nám poslouží ruský a český národní korpus, dále pak internet. U ruského i českého frazému budeme vždy vyhledávat čtyři příklady užití v kontextu, kdy dva příklady budou z uměleckého stylu a dva z publicistického stylu. Umělecký styl jsme vybrali, jelikož se spisovatelé zaměřují na funkci estetickou a poznávací a také na osobitost vyjádření. V tomto stylu je častá exprese, citové zabarvení, emoce, tudíž se zde setkáváme s hojným výskytem frazeologických jednotek. Publicistický styl je veřejný styl, zaměřuje se na informace pro širokou veřejnost, jeho úkolem je informovat, poučit a přesvědčit čtenáře. Je to styl médií, která jsou dostupná všem věkovým kategoriím. Publicistický styl je proměnlivý a dynamický, aby oživil text používá k tomu zmiňované frazeologické jednotky. Kdežto v uměleckém stylu se setkáváme s fikcí, v publicistickém stylu bychom se měli setkat s aktuálními, pravdivými informacemi. Z těchto důvodů byly vybrány právě tyto styly. 32

33 Na závěr mezi oběma frazeologizmy bude provedeneno srovnání, ve kterém vymezíme lexikální, morfologické odlišnosti, dále pak uvedeme informaci o četnosti použití dané frazeologické jednotky v kontextu. Výskyt frazeologických byl hledán v různých slovnících. Jelikož budou v praktické části používány jedny a tytéž zdroje, rozhodli jsme se, pro lepší přehlednost každému použitému zdroji udělit symbol, který bude nahrazovat bibliografické údaje slovníku, jenž bývají uvedené v poznámce pod čarou. Excerpce materiálu, který tvořil základ pro další analýzu, vycházela z následujících slovníků: - symbol představuje slovník: STĚPANOVÁ, L. Rusko-český frazeologický slovník. - symbol představuje slovník: МARTINKOVÁ, M. Rusko-český frazeologický slovník. - symbol ᴥ představuje slovník ČERMÁK, F., Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. - symbol představuje slovník ČERMÁK, F. Jiří HRONEK a Jaroslav MACHAČ. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. - symbol ČERMÁK, František. Slovník české frazeologie a idiomatiky: Výrazy neslovesné. Academia: Praha, symbol představuje slovník: МОЛОТКОВ, А. И. Фразеологический словарь русского языка. - symbol představuje slovník: БАСКО, Н. В. a ЗИМИН В. И. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). - symbol představuje slovník: PODLESNYCH, A. Ruské idiomy. Русские фразеологизмы. - symbol představuje slovník: ШАНСКИЙ, Н. М., ЗИМИН В. И. a ФИЛИППОВ А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - symbol představuje slovník: КУЗНЕЦОВ., С. А. Большой толковый словарь русского языка. - symbol představuje slovník: УШАКОВ., Д. Н.: Толковый словарь Ушакова. 33

34 - symbol představuje slovník: МОКИЕНКО, В. М. a НИКИТИНА Т. Г. Большой словарь русских поговорок. - symbol představuje slovník: ФЕДОРОВ, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - symbol Ω představuje slovník: МОКИЕНКО, В. М. a Т. Г. НИКИТИНА. Большой словарь русских народных сравнений. - symbol představuje ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka - symbol ʘ představuje slovník: MOKIENKO, V.; WURM, A. Česko-ruský frazeologický slovník. - symbol představuje slovník: MRHAČOVÁ, Eva. Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice. (Tematický frazeologický slovník) 34

35 A. Rozdělění frazeologických jednotek s animalistickým lexémem собака do tabulek Excerpcí jazykového materiálu bylo naleznuto 27 frazeologických jednotek s animalistickým lexémem собака v ruském jazyce. Do první tabulky budou zařazeny frazeologizmy se shodnými animalistickými komponenty ( собака v ruském jazyce a pes v českém jazyce). Druhou tabulku budou vytvářet frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy. Ve třetí tabulce jsou uvedeny frazémy s animalistickým lexémem собака v ruském jazyce a s odlišným lexémem v jazyce českém. Ve čtvrté tabulce jsou zaznamenány ruské frazeologické jednotky, ke kterým nebyl uveden český frazeologizmus. Excerpované ruské frazeologizmy, abecední seřazení: 1. Бросаться как собака 2. Вешать собак 3. Вот где собака зарыта 4. Голоден как собака 5. Грызться как собаки 6. Заживет как на собаке 7. Замёрз как собака 8. Знать каждую собаку 9. Злой как собака 10. Жить как кошка с собакой 11. Жить как собака 12. Любить как собака палку 13. Каждая собака знает 15. Как собак нерезаных 16. Не будите спящую собаку 17. Ни одна собака 18. Ни одной собаки нет 19. Нужен как собаке пятая нога 20. Предан как собака 21. Сдохнуть как собака 22. Собак гонять 23. Собаку из дома не выгонят 24. Собаку съел 25. С собаками не сыщешь 26. Спускать собак 27. Устать как собака 14. Как собака на сене 35

36 1. Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy ( собака a pes ) V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака v ruském jazyce a pes v českém jazyce Z celkového počtu 27 frazeologizmů do skupiny se shodným animalistickým lexémem bylo zařazeno 11 frazémů. Злой как собака Vzteklý jako pes Как собака на сене Jako pes na seně Сдохнуть как собака Chcípnout jako pes za plotem Предан как собака Věrný jako pes Устать как собака Unavený jako pes Бросаться как собака Být na koho jako pes Собаку из дома не выгонят Počasí, že bys psa nevyhnal Как собак нерезаных Je jako psů Спускать собак Nasazovat psí hlavu Вот где собака зарыта Tady v tom je zakopaný pes Жить как кошка с собакой Být na sebe jako pes a kočka 36

37 2.. Frazeologické jednotky s odlišnými animalistickými lexémy V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака v ruském jazyce a odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce. Z celkového počtu 27 frazeologických jednotek byly do skupiny s odlišnými animalistickými lexémy zařazeny čtyři frazémy. Любить как собака палку Mít rád jako veš v kožichu Голоден как собака Má hlad jako vlk Грызться как собаки Rvát se jako supi na mršině Собак гонять Chytat lelky 37

38 3. Frazeologické jednotky s odlišnými lexémy v českém jazyce V tabulce jsou zaznamenány frazeologické jednotky s animalistickým lexémem собака v ruském a odlišným lexémem v českém jazyce. Z celkového počtu 27 frazeologizmů do skupiny odlišnými pojmy bylo zařazeno 11 frazémů. Замёрз как собака Je zmrzlý na kost С собаками не сыщешь Je toho jak šafránu Каждая собака знает Je znám jako falešný pětník Вешать собак Nenechávat poctivý vlas Ни одной собаки нет Není ani noha Ни одна собака Nikdo ani prstem nehne Собаку съел Mít v malíčku Заживет как на собаке Rychle se to zahojí Нужен как собаке пятая нога Je jako páté kolo u vozu Знать каждую собаку Znát to jako svoje boty Жить как собака Žít jako bezdomovec 38

39 4. Frazeologické jednotky bez českého ekvivalentu Do této skupiny byl z celkového počtu 27 frazeologických jednotek zařazen jeden frazeologizmus, ke kterému nebyl uveden český ekvivalent. Не будите спящую собаку 39

40 B. Analýza jednotlivých frazeologizmů 1. Frazeologické jednotky se shodnými animalistickými lexémy Злой как собака Vzteklý jako pes Как собака на сене Jako pes na seně Сдохнуть как собака Chcípnout jako pes za plotem Предан как собака Věrný jako pes Устать как собака Unavený jako pes Бросаться как собака Být na koho jako pes Собаку из дома не выгонят Počasí, že bys psa nevyhnal Как собак нерезаных Je jako psů Спускать собак Nasazovat psí hlavu Вот где собака зарыта Tady v tom je zakopaný pes Жить как кошка с собакой Být na sebe jako pes a kočka 40

41 1.1. ЗЛОЙ КАК СОБАКА VZTEKLÝ JAKO PES ЗЛОЙ КАК СОБАКА Прост. Об очень злом, ожесточенном или сильно рассерженом человеке. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «У обоих были отличные кони, в особенности Алмаз караковый англо-араб (по уверениям Михельсона), необычайной силы и красоты и злой, как собака, жеребец-шестилеток, на которого Виктор смотрел иногда даже с ревнивым чувством, хотя в душесвято верил, что до Мальчика ему далеко.» 67 «Пьяница был злой как собака, мрачный, никого не любил над матерью издевался, но мы зато из-за этого были сообща ведь правда?» 68 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Стою злой как собака, прокручиваю в мозгу отмененные чистые голы, забитые моими ребятами, а журналист просит в прямом эфире оценить работу судей» 69 «До Бирюлева он успеет мне все мозги загадить, приеду к жене злой как собака.» НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАБАБЯН, Сергей. Ротмистр Неженцев [online]. Москва: Вагриус, 2004 [cit ]. Dostupné z: 68 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. СЛАПОВСКИЙ, Алексей.. Большая книга перемен [online]. Волга, 2010 [cit ]. Dostupné z: 69 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ВАНДЕНКО, А. Советский спорт: Вячеслав Грозный. Хорошему танцору ничего не мешает [online] [cit ]. Dostupné z: 70 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. Дмитрий Соколов-Митрич. Известия: Полночный троллейбус [online] [cit ]. Dostupné z: 41

42 VZTEKLÝ JAKO PES kol; nepřízn.-hanl. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl uveden ve slovnících ᴥ Člověk povahou n. často v důsledku podráždění, nezdaru, apod., obv. vůči celému okolí). Zlostně nadávat, ulevovat si, vztekle na někoho řvát, neslušně a hlasitě při vyrušení, otázce apod. reagovat. ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Zlý jako pes Vzteklý jako ďábel. ᴥ Berou ho všichni čerti. ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Volal ji jménem, znovu a znovu, tiskl ji k sobě, jako kdyby jí tím mohl do těla vrátit teplo. Její strach ho chytil pod krkem jako vzteklý pes, který nechce ani jednoho z nich pustit. 71 Aha, zřejmě tady byli večer se šéfem a křičeli, když jsem vězela ve štole. Dobře že jsem tu sabotáž zahájila dřív. Protože jsem neměla chuť. Neposlal mi prstýnek. Šéf byl vzteklý jako pes, důvěrně dechla černá díra. Vzkazuje ti, že jestli dnes nebudeš mluvit, nedostaneš vodu. 72 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Trenér Matějka: Michal Bodlák se rval jako vzteklý pes 73 Hokejista se choval jako vzteklý pes. Kousl protihráče do prstu. 74 Komentář: Ruská frazeologická jednotka злой как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému vzteklý jako pes. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. Stěpanová ve svém slovníku k ruské frazeologické jednotce uvádí 71 ROBB, J. Smrtící zrada: z historie pluku SS Wotan [online]. Praha: Columbus, 2005, 302 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: 72 CHMIELEWSKA, J. Zpráva od nebožtíka. 2., opr. vyd. V Praze: Ikar, 2005, 350 s. ISBN Dostupné z: 73 Nymburský deník [online]. VLTAVA-LABE-PRESS, a.s., 2010 [cit ]. Dostupné z: 74 Nova Sport [online] [cit ]. Dostupné z: 42

43 odlišnou variantu překladu, zastává názor, že frazému злой как собака odpovídá frazém zlý jako pes. Daný frazeologizmus označuje situaci, při které se člověk chová záporně, může být zlý, rozzuřený či naštvaný. Význam ruského frazému odpovídá druhému významu ve slovníku Ožegova 75. U českého frazému význam koresponduje s druhým významem ve slovníku Havránka. 76 Z hlediska míry ekvivalence 77 frazeologizmy označujeme frazeologizmy za částečně ekvivalentní. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 78 řadíme frazeologizmy do skupiny substantivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 79 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno spojením tří slov. Slovní spojení je u ruské frazeologické jednotky složeno z přídavného jména злой, přirovnávací spojky как, podstatného jména собака. Ve struktuře českého frazému je obsaženo přídavné jméno vzteklý, přirovnávací spojka jako, podstatné jména pes. Při práci s ruským korpusem, při zadání hesla злой как собака jsme nalezli sedm příkladů užití v základním korpusu a pět příkladů v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologizmu vzteklý jako pes jsme se dopracovali k jednomu výsledku v uměleckém stylu. Při zadání frazému ve tvaru jako vzteklý pes do českého korpusu jsme nalezli sedm výsledků užití v publicistickém stylu. Zadáním synonymické varianty zlý jako pes, jsme se k žádnému výsledku v korpusu nedopracovali. Při práci s českým internetem jsme spíše než přirovnání nacházeli pouze slovní spojení zlý pes ať už se jednalo o příklad v literárním textu, či na upozorňující kartičce, která bývá umísťována na vchodové brance. 75 Slovníkové pojetí animalistického lexému собака dle Ožegova, teoretická část: str Slovníkové pojetí animalistického lexému pes dle Havránka, teoretická část: str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

44 1.2. КАК СОБАКА НА СЕНЕ JAKO PES NA SENĚ КАК СОБАКА НА СЕНЕ Собака на сене кто. Неодобр. Кто-либо сам не пользуется чем-либо и не дает другим. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Frazeologizmus ve formě собака на сене byl uveden ve slovníku Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Фразеологизм возник на базе посл. [Как] собака на сене лежит, [и] сама не ест и скотине [другим] не дает. 2. Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа собаке, которая рычит на лощадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест. 80 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Вот гадство! Ну как собака на сене! Парень в растерянности озирался по сторонам, выискивая свободное местечко» 81 «А он такой. Как собака на сене. Узнал, что у меня кто-то появился, и тут же занервничал.» 82 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Шведский хоккейный союз в этой ситуации поступает как собака на сене, заявил президент КХЛ пресс-службе нашей лиги.» 83 «Лежит, как собака на сене и людям не дает работать, и сама этого не делает.» БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ТОЛСТОЙ, Л. Н. Воскресение [online]. ИДДК, 1899 [cit ]. Dostupné z: 82 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БЕЛКИНА, ЖИТКОВ, Андрей. Кафедра [online]. Москва: Вагриус, 2000 [cit ]. Dostupné z: 83 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА Советский спорт: Питерский СКА готов поспорить с НХЛ за Ковальчука [online] [cit ]. Dostupné z: 84 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА Новый регион: Будет ли небо в алмазах, а земля в изумрудах грандиозные планы по реанимации уникального свердловского 44

45 JAKO PES NA SENĚ O člověku, který sám něco nepoužívá a nedovoluje to využít ani jiným Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán pouze ve slovníku Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: nebyly nalezeny Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny Komentář: Ruská frazeologická jednotka как собака на сене má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému jako pes na seně. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. Ve slovnících je ruská frazeologická jednotka uvedena bez spojky, tj. frazeologizmus je zaznamenán ve tvaru собака на сене. Česká frazeologická jednotka byla zaznamenána pouze v jednom jediném slovníku. Při práci s českým internetem jsme narazili na rozšířený tvar českého frazeologizmu: Lakomec na penězích, jako pes na seně: sám nežere, ale druhému nedá. Autor příspěvku uvádí, že se jedná o ruské přísloví. 85 Frazeologizmus označuje situaci, při které se člověk chová hamižně, chamtivě. Danou věc nepoužívá, ale nechce ji půjčit nikomu jinému. Přirovnání ke psu souvisí s jeho pojetím v křesťanské a židovské kultuře, kde byl přijímán za chamtivého tvora 86. Z hlediska míry ekvivalence 87 frazeologizmy označujeme frazeologizmy za plně ekvivalentní, jelikož forma i obsah je u obou frazémů totožná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 88 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 89 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno spojením čtyř slov - přirovnávací spojkou как (jako), podstatným jménem собака (pes), předložkou на (na) a podstatným jménem сене (seně). Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný. месторождения споткнулись о «собаку на сене» [online] [cit ]. Dostupné z: 85 Citáty [online]. [cit ]. Dostupné z: 86 Mytologické pojetí animalistického lexému pes, teoretická část: str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

46 Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání hesla как собака на сене nalezli v základním korpusu 19 příkladů užití a dalších 23 příkladů užití v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem jsme se nedopracovali k žádnému výsledku. Při práci s českým internetem jsme spíše než přirovnání nacházeli odkazy na divadelní inscenace, nesoucí podobný název jako česká frazeologická jednotka, či slovní spojení v základním významu, v přeneseném významu se nám nezdařilo dohledat žádné užití českého frazeologizmu ani v uměleckém stylu ani v publicistickém stylu СДОХНУТЬ КАК СОБАКА CHCÍPNOUT JAKO PES ZA PLOTEM СДОХНУТЬ КАК СОБАКА Околеть как (бездомная) собака/ Подохнуть как (бездомная) собака Прост. Пренебр. Умереть в условиях, не достойных человека (вне дома, в одиночестве и.т.п.) Výskyt ve slovnících Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Умереть под забором ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Я соглашусь скорее сдохнуть под забором, как бездомная собака, но не хочу участвовать в позоре будущей войны» 90 «Под забором околею, как собака издохну, а к тебе не пойду!» 91 «Испробовав яд на собаке, сдох, как собака, и Гитлер, успевший прежде погубить миллионы и миллионы, об одном только сожалел перед смертью, что с 90 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. НОВИКОВ-ПРИБОЙ, А. С. Капитан первого ранга [online]. Московский рабочий, 1977 [cit ]. Dostupné z: 91 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ШЕЛЛЕР - МИХАЙЛОВ, А. К. Лес рубят - щепки летят [online]. Москва: Художественная литература, 1984 [cit ]. Dostupné z: 46

47 ним вместе не погибнет немецкий народ, который оказался не достоин своего фюрера.» 92 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Украинский чикатило сдох как собака» 93 «Попав на трибуну, Эфроимсон высоким, срывающимся голосом бросал в зал страшные тогда слова, что этот смелый фильм - полуправда, а великий ученый, гений мирового ранга, гордость нашей науки, академик Николай Иванович Вавилов "сдох, как бездомная собака", от голода в саратовской тюрьме.» CHCÍPNOUT JAKO PES ZA PLOTEM Chcípnout/pojít/ zajít jako pes za plotem kol; nepřízn. říd. ᴥ Zemřít někde bez pomoci, všemi opuštěn a ponižujícím, nedůstojným způsobem. Člověk starý, nemocný n. opuštěný druhými a bez nich nemohoucí n. člověk krajně líný, nedbalý, apod. bez péče druhého ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Chcípnout/pojít/ zajít jako pes u cesty Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Vy víte, že si ty odpovědi vezmu s sebou do hrobu. Klidně chcípnu jako pes, ale ne jako práskač. Dobrá. Co se stalo dál? 95 Skácím se vedle svého ostrova jako podťatý, vedle oné poslední výspy, osamělé bašty žití, chcípnu jako pes, jako potulný vořech u své, kdysi dávno opuštěné boudy НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАКЛАНОВ, Г. Жизнь, подаренная дважды [online]. Вагриус, 1999 [cit ]. Dostupné z: 93 Собеседник. Украинский чикатило сдох как собака [online] [cit ]. Dostupné z: 94 РАМЕНСКИЙ, Е. Независимая газета: Знай наших! [online]. [cit ]. Dostupné z: 95 NESBØ, J. Přízrak. Vyd. 2. Zlín: Kniha Zlin, 2014, 517 s. Fleet. ISBN Dostupné také z: 96 PŘIKRYL, L. Hry noci. Brno: Šimon Ryšavý, 2012, 142 s. ISBN Dostupné také z: 47

48 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Tatínek Rychtář vyčítá synovi a vzkazuje: Ty zku*vysynu, chcípni jako pes! 97 Komentář: Ruská frazeologická jednotka сдохнуть как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému chcípnout jako pes za plotem Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. U obou frazeologických jednotek je možná záměna sloves. V ruském jazyce lze frazeologizmus použít se slovesy околеть/подохнуть. Dále se lze setkat s variantou, kdy ve frazému figuruje přídávné jméno, pojící se k podstatnému jménu. V této podobě by frazeologizmus vypadal následovně околеть/подохнуть как бездомная собака. Synonymickou variantou je frazém bez animalistického lexému - умереть под забором, tuto variantu předkládá ve svém slovníku ʘ Mokienko.V českém jazyce lze frazeologickou jednotku použít taktéž ve více variantách, záměnou slovesa zdechnout/pojít/zajít jako pes či podstatného jména s předložkovou vazbou, vyjadřující místo skonu, tj. lze říci zdechnout/pojít/zajít jako pes za plotem či zdechnout/pojít/zajít jako pes u cesty. Frazeologizmus vyjadřuje nedůstojný, nešťastný způsob lidského života, končící smrtí v samotě, v nedůstojných podmínkách ponižujících lidské bytí. Přirovnání ke psu jako k nízkému opovrženíhodnému stvoření s podřadným postavením vyplývá již z Bible. 98 Z hlediska míry ekvivalence 99 frazeologizmy označujeme za částečně ekvivalentní, struktura obou frazémů je podobná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 100 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 101 frazeologické jednotky odpovídají větě. Věta je u ruského frazeologizmu složena ze slovesa dokonavého vidu сдохнуть, přirovnávací spojky как, podstatného jména собака. Česká frazeologická jednotka je sestavena ze slovesa dokonavého vidu zdechnout, přirovnávací spojky jako, podstatného jména pes, předložkou za, podstatného jména plotem. 97 Aha [online] [cit ]. ISSN Dostupné z: 98 Mytologické pojetí animalistického lexému pes, teoretická část: str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

49 Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání hesla сдохнуть как собака nenalezli žádný příklad užití v kontextu. Stejného výsledku jsme dosáhli při zadání ekvivalentních variant околеть как собака a подохнуть как собака. Při zadání synonymicky ekvivalentního frazeologizmu сдохнуть под забором jsme se dopracovali ke třem výsledkům, z toho u jednoho byl zaznamenán animalistický lexém pes. Pakliže jsme u ruského frazeologizmus сдохнуть как собака časovali sloveso a v různých osobách opět zadávali dotaz do korpusu, dopracovali jsme se k následujícím výsledkům - сдохну как собака - jeden příklad užití v publicistické tvorbě, v základním korpusu nebyl nalezen žádný příklad. U slovesa vyčasovaného v dalších osobách jednotného i množného čísla nebyly zaznamenány žádné příklady užití frazému. Při zadání frazému v minulém čase сдох как собака jsme zaznamenali jeden výsledek v základním korpusu, v publicistickém stylu nebyl žádný příklad nalezen. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky chcípnout jako pes za plotem jsme v korpusu nenalezli žádné výsledky. Téhož výsledku jsme dosáhli při přeformulování hesla, kdy jsme frazeologickou jednotku zadávali s vyčasovaným slovesem. Při zadání synonymicky ekvivalentních frazeologizmů pojít jako pes za plotem, zajít jako pes u cesty jsme nenalezli žádné výsledky. Příklady užití v kontextu v uměleckém i publicistickém stylu jsme vyhledávali v českém internetu. Frazeologickou jednotku jsme avšak nalezli s absencí místa skonu, tj. ve tvaru chcípnout jako pes. Často jsme nacházeli frazeologizmy chcípnul pes, které jsou však významově odlišné ПРЕДАН КАК СОБАКА VĚRNÝ JAKO PES ПРЕДАН КАК СОБАКА Предан как пес. В высшей степени предан. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ᴥ je frazeologizmus uveden ve tvaru быть преданным как собака a ve slovníku ʘ byl frazeologizmus zapsán ve formě преданный как собака 49

50 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu «И мы считаем, что все промахи его артистических усилий вполне окупаются страстностью, странностью полузвериных ощущений, печальным фатализмом его лесной души и, главное, способностью истинно любить тех, о которых он печется, и быть преданным, как собака.» 102 «Семье Дионисия Феденька предан, как пес, особенно любит чинного ведуна Васю.» 103 «Сказать человеке, что он предан, как собака, значит оскорбить его и унизить. Таким образом, настоящую разумную преданность человек подменяет суррогатом, а суррогаты всегда менее полезны, чем натуральный продукт.» 104 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Гулял как кот, теперь предан как собака», - такой неожиданный эпитет из женских уст прозвучал в телефонной трубке. Начало было многообещающим, и я решила выслушать историю Татьяны.» 105 «Он, конечно, звезд с неба не хватает, зато предан, как собака, ловит каждое ее слово. Лариса, выходя замуж за Гаврилова, чувствовала себя королевой, совершившей благодеяние и осчастливившей одного из своих подданных до конца жизни.» VĚRNÝ JAKO PES neutr., důraz. ᴥ Člověk v podřízeném, služebním a zároveň citovém vztahu k druhému n. jen z obdivu a úcty, někdy i ochočené zvíře vůči pánovi. Být někomu naprosto věrný, doprovázet stále někoho s důvěrou a obětavostí a pomáhat mu. ᴥ 102 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КИМ, А. Белка [online]. Москва: Советский писатель, 1984 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БОССАРТ, А. Повести Зайцева. Дружба народов. 1998, (8). Dostupné z: СЛЕЗИН, В. Геноцид белой расы. Кризис Европы. Как спастись, как преуспеть. [online]. Санкт- Петербург: Астрель, 2009 [cit ]. ISBN Dostupné z: ead/ 105 Тихоокеанская звезда: КАК СТАТЬ ЖЕЛАННОЙ ДИЧЬЮ [online] [cit ]. Dostupné z: Уфимские ведомости: Я тебя отпускаю [online] [cit ]. Dostupné z: 50

51 Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Pokaždé když takhle telefonoval z hotelu Bel Air, mohl být si jistý, že Léonard není daleko, že na něj číhá jako věrný pes. " 107 Brzy se vrátí máma a půjde spát a Lena bude pořád zhroucená na koberci u její postele jako věrný pes. 108 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Horst Siegl: Spartě věrný jako pes 109 Daniel Salontay: Kytara je věrná jako pes z útulku. 110 Komentář: Ruská frazeologická jednotka предан как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému věrný jako pes. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku představuje další možnou variantu frazeologizmu- предан как пес. F. Čermák ve svém slovníku ᴥ uvádí taktéž další možné varianty překladu: Věrný až za hrob, Být věrný až do smrti. Daný frazeologizmus označuje charakterovou vlastnost, chování člověka či zvířete, které je citově podbarvené. Tato vlastnost je kladně ceněná. Lze hovořit o citovém vztahu k jiné osobě, se kterou nás spojuje silné pouto, kterou máme rádi a nechceme jí ublížit. Věrnost je přisuzována psu, přičemž se jedná o jeho primární charakterovou vlastnost. Přirovnání ke psu souvisí s jeho pojetím ze Středověku, kdy nahlíželi na psa jako na symbol manželské věrnosti. 111 V současné době je pes považován za nejlepšího přítele člověka. Rovněž při zadání hesla věrný 107 SIMENON, G. Maigret na dovolené. Praha: Euromedia Group, 2007, 175 s. ISBN Dostupné z: DÖRR, S. Kniha tajných přání: o nevysvětlitelných školních katastrofách, děsivě trapných vyznáních lásky a nejlepších kamarádkách v nouzi. Praha: Fragment, 2013, 136 s. ISBN Dostupné také z: Sparta do toho: Horst Siegl: Spartě věrný jako pes [online] [cit ]. Dostupné z: Frontman: Kytara je věrná jako pes z útulku [online] [cit ]. Dostupné z: Mytologické pojetí animalistického pojmu pes, teoretická část: str

52 do výkladového slovníku 112 jsme nalezli přímo slovní spojení věrný pes. Slovní spojení korespondovalo s významem stálosti v citových vztazích, oddanosti, obětavosti, plnění slibů, závazků a povinností, stálosti v zálibách. Z hlediska míry ekvivalence 113 bychom frazeologizmy označili za plně ekvivalentní, jelikož se shodují formou i významem. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 114 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Frazeologické jednotky jsou totožné taktéž z hlediska lexikální struktury. Z hlediska struktury 115 označujeme frazeologizmy za ustálené slovní spojení, které je tvořeno spojením tří slov- přídavného jména предан (věrný), přirovnávací spojkou как (jako) a podstatného jména собака (pes). Při zadání ruského frazeologizmu do korpusu ve znění предан как собака jsme nalezli jeden příklad užití v publicistickém korpusu, v základním korpusu žádný. Zadáním synonymické varianty предан как пес jsme nalezli jeden výsledek v základním korpusu a jeden v publicistickém korpusu. Při práci s frazeologickým ekvivalentem быть преданным как собака jsme opět nalezli jeden výsledek v základním korpusu a žádný výsledek v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem jsme při zadání frazeologizmu věrný jako pes nedospěli k žádnému výsledku. Pakliže jsme dotaz přeformulovali a zadali frazeologizmus ve tvaru jako věrný pes, zaznamenali jsme šest příkladů užití v uměleckém stylu УСТАТЬ КАК СОБАКА BÝT UTAHANÝ JAKO PES УСТАТЬ КАК СОБАКА Устать как пес. Очень сильно, до крайности устать. 112 ÚSTAV PRO JAZYK ČESKÝ ČSAV. Slovník spisovného jazyka českého [online] [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

53 Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovnících ʘ byl frazeologizmus uveden v minulém čase устал как собака. Ve slovníku ᴥ je frazeologizmus ve tvaru (быть) усталый как собака. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Я устал как собака, и вы еще мне навязались.» 116 «Я целую неделю на объекте проторчал устал, как собака.» 117 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Весь год там у вас проторчал, устал как собака.» 118 «Вдруг он подошел к командующему нашей части, обнял его, расцеловал и сказал по-русски: "Устал как собака!» BÝT UTAHANÝ JAKO PES kol; nepřízn, důraz ᴥ Člověk v důsledku fyzické i jiné práce, námahy, dlouhé chůze apod. Být velmi unavený. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Být utahaný jako čokl. ᴥ ʘ Utahaný jako kočka ʘ Být utahaný/unavený jako kotě. ᴥ Utahal se jako kůň. Unavený/Utahaný jako prase Unavený/Utahaný jako štěně Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: 116 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. УСТИНОВА, Т. Большое зло и мелкие пакости [online]. Москва: Эксмо, 2003 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА.ТРОНИНА, Т. Никогда не говори «навсегда» [online]. Москва: Эксмо, 2004 [cit ]. Dostupné z: Комсомольская правда: Бывший премьер России хочет купить пост президента [online] [cit ]. Dostupné z: Труд-7: ЕВГЕНИЙ ВЕСНИК: НА ВОЙНЕ Я ВЛЮБИЛСЯ В ЛЮДЕЙ [online] [cit ]. Dostupné z: 53

54 Řeknu ti, že jsem unavený jako pes. Opravdu! Unavený? Neustále se chlubíš svou silou. 120 Jsem utahaná jako čokl. Tvoji rodiče se nabídli, že pomůžou. Já vím, řekla jsem. Jenže pak uslyšíme, že máme držet groš, aby nám neutekl zlaťák. 121 Jsem utahaný jako pes. Najel jsem pět set kilometrů a bláhově jsem si myslel, že si aspoň doma odpočinu. Ty mě chceš vyprovokovat a naštvat." 122 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Přijdete domů, jste utahaný jako pes, ale máte pocit, že by se vaše partnerka chtěla pomilovat. 123 Unavená jako kotě. A vlastně i spokojená. Česká reprezentantka v alpském lyžování Kateřina Pauláthová po nepříjemném zranění kolene v závěru sezony už zase naplno trénuje. A poprvé od jara lyžovala. 124 Komentář: Ruská frazeologická jednotka устать как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému být utahaný jako pes. Český frazém má také pouze jeden význam. V ruském jazyce lze frazeologizmus устать как собака zaměnit variantou устать как пес. V českém jazyce se setkáváme také se sémanticky adekvátními variantami, kterými můžeme nahradit původní frazeologizmus. Ve slovníku F. Čermáka jsme nalezli frazémy být utahaný jako čokl, být utahaný/unavený jako kotě. Ve slovníku V. M. Mokienka se setkáváme s variantou utahaný jako kočka a ve slovníku A. Martinkové byla uvedena frazeologické jednotka utahal se jako kůň. E. Mrhačová ve slovníku uvádí následující varianty - utahaný jako prase a utahaný jako štěně. 120 GULIK, R. H. V. [z anglického originálu přeložil ALBERT E.]. Fantom chrámu [online]. Plzeň: Perseus, 1996 [cit ]. ISBN Dostupné z: BOMBECK, E. Svátost manželství [online]. Praha: Ikar, [cit ]. ISBN Dostupné z: FOJTOVÁ, V. Zástava náhradního srdce [online]. Brno: MOBA, [cit ]. ISBN Dostupné z: Novinky: Sexuoložka Hana Fifková: Když mužskou sexualitu ohrožuje psychika [online] [cit ]. Dostupné z: Snow: Kateřina Pauláthová - unavená jako kotě, ale už zase lyžuje [online] [cit ]. Dostupné z: 54

55 Daný frazeologizmus označuje stav vyčerpanosti. Obyčejně hovoříme o fyzické námaze, ze které pramení vysílení, zmožení těla, avšak není podmínkou fyzická vyčerpanost, může se jednat i o psychickou únavu. Přirovnání ke psu jako k symbolu únavy jsme nedohledali ani za pomocí mytologického a slovníkového pojetí animalistického lexému. Lze pouze polemizovat, zda toto pojetí vychází z prvního významu slovníkového pojetí 125, kdy je pes přijímán jako pomocník člověka při lovu, k hlídání apod. a zda z těchto funkcí pramení vyčerpanost. Z hlediska míry ekvivalence 126 frazeologizmy označujeme za částečně ekvivalentní, frazeologizmy si jsou blízké tvarem, ale v určitých znacích se odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 127 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 128 frazeologické jednotky odpovídají větě. Věta je u ruské frazeologické jednotky složena z dokonavého slovesa устать (unavit se), přirovnávací spojky как (jako) a podstatného jména собака (pes) Při práci s ruským korpusem jsme nejdříve zadali frazeologizmus v infinitivním tvaru устать как собака - nenalezli jsme žádný příklad užití v kontextu. Při časování slovesa ve všech osobách jsme nalezli výsledky užití v kontextu u frazeologické jednotky ve druhé osobě jednotného čísla устанешь как собака dva příklady užití v základním korpusu a žádný v publicistickém korpusu. Frazeologickou jednotku jsme zadali do korpusu v minulém čase устал как собака, zobrazilo se nám 28 příkladů užití v kontextu v základním korpusu a pět příkladů v publicistickém korpusu. V minulém čase v ženském rodě устала как собака, jsme se dopracovali ke 12 příkladům v základním korpusu. Při práci s českým korpusem jsme zjistili, že frazeologizmus utahaný jako pes se vyskytuje dvakrát, pokud jsme však frazeologizmus zadali se změnou rodu, tj. ve tvaru utahaná jako pes, nalezli jsme pět výsledků. Při zadávání synonymických variant utahaný jako čokl žádný výsledek, utahaný jako kočka žádný výsledek, utahaný jako kotě tři výsledky, utahaný/unavený jako štěně - žádný výsledek, utahaný/unavený jako prase - žádný výsledek, utahal se jako kůň - - žádný výsledek. 125 Slovníkové pojetí animalistického lexému pes dle B. Havránka. Teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

56 1.6. БРОСАТЬСЯ КАК СОБАКА BÝT JAKO PES БРОСАТЬСЯ КАК СОБАКА Бросаться/броситься как собака на кого. Прост. Неодобр. Вести себя с кем-либо подчеркнуто недружелpюбно, придираться к каждой мелочи в словах и поведении. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl uveden ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Быть как собака. Собака собакой. ʘ Он кидается как собака. ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Ну, что ж ты бросаешься, как собака бешеная? Одичалатут совсем без табора?как тебя Илья-то с Настей сюда одну отпустили? Дина молчала, судорожно обхватив руками плечи и что-то чуть слышно шепча.» 129 «С Климантович недавно поссорился ее муж бросил, ушел недавно к молодой и стройной, так теперь она на всех кидается, как собака.» 130 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Бросаюсь на людей как собака, что делать, как успокоится????» 131 «Т.е выходит замкнутый круг, даже не знаю, что делать теперь. Как выбраться из этой ямы? Потому что я прям бешенная и ору на детей, на мужа, на людей бросаюсь как собака уже.» ТУМАНОВА, А. Княжна-цыганка [online]. Москва: Эксмо, 2014 [cit ]. ISBN Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ТРОНИНА, Татьяна. Русалка для интимных встреч [online]. Москва: Эксмо, 2004 [cit ]. Dostupné z: Ответы@Mail.ру: Красота и Здоровье. Бросаюсь на людей как собака, что делать, как успокоится???? [online] [cit ]. Dostupné z: BABYBLOG: Клуб "Психологической помощи". Устала от быта и детей! [online] [cit ]. Dostupné z: 56

57 BÝT JAKO PES Být na koho jako pes kol; nepřízn-han. ᴥ Jednat, zacházet s někým krutě, pohrdavě a bezohledně; chovat se k někomu přehnaně přísně, stále a ve všem druhého kritizovat, šikanovat; nemilosrdně zatěžovat druhého spoustou práce a přísně ji kontrolovat, popř. nesplnění trestat. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden v přítomném čase je na koho jako pes Synonymické varianty frazeologizmu: Být na koho jako kat. ᴥ Je na něho jako na cizího. Být na někoho jako sršeň Být na někoho jako saň Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Dokonce i krávy, o něž se staral, vycítily jeho tíseň a začaly být zlé. Několikrát se ho při dojení pokusily kopnout nebo nabrat na rohy. Pes na něho vrčel jako na cizího. I jeho sny se změnily. Otec s matkou se v nich už neobjevovali. Ve chvíli, kdy usínal, byl s Wandou. 133 A jakmile se na scéně objevil Ratignolle, tak se na mě vážně utrhovala jako na psa. Passez! Adieu! Allez vous-en! Třeba jsem se bála, že Alphonse začne žárlit, namítla s přehnanou naivitou. 134 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Řvali na mě jako na psa, vzpomíná Kocáb na odsun sovětských vojsk SINGER, I. B. Otrok [online]. Praha: Argo, 2002 [cit ]. ISBN Dostupné z: CHOPIN, K. Probuzení [online]. Vyd. 1. V Praze: Knižní klub, 2008, 191 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: ŠŤASTNÝ, J. Idnes: Řvali na mě jako na psa, vzpomíná Kocáb na odsun sovětských vojsk [online] [cit ]. Dostupné z: 57

58 Komentář: Ruská frazeologická jednotka бросаться как собака má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce být na koho jako pes. Český frazém má také pouze jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku uvádí synonymické varianty frazeologizmu - быть как собака či собака собакой. V. M. Mokienko ve svém slovníku ʘ předkládá variantu он кидается как собака. V českém jazyce se setkáváme také se sémanticky adekvátními variantami, kterými můžeme nahradit původní frazeologizmus, Stěpanová ve svém slovníku uvádí být na koho jako kat, M. Martinková ve své publikaci uvádí je na někoho jako na cizího a E. Mrhačová ve své publikaci přivádí varianty být na někoho jako sršeň a být na někoho jako saň. Daný frazeologizmus označuje chování člověka k druhé osobě. Jedná se o negativní postoj, vztah k danému člověku. Přirovnání ke psu jako k symbolu zla vychází ze třetího významu slovníkovém pojetí. 136 Z hlediska mytologického pojetí 137 bychom vycházeli z představy krutosti, ničemnosti či ze symboliky psa jako nízkého, opovrženíhodného, nečistého stvoření, které je trpěné a nezasluhuje větší pozornost. 138 Z hlediska míry ekvivalence 139 frazeologizmy označujeme za částečně ekvivalentní, frazeologizmy si jsou blízké tvarem, ale v určitých znacích se odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 140 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 141 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze slovesa nedokonavého vidu, spojky a podstatného jména označujícího zvíře. Podstatné jméno je v nominativu. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být, spojku a podstatné jméno v nominativu, označující zvíře. Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání hesla бросаться как собака nenalezli žádný výsledek. K žádnému výsledku jsme se taktéž nedopracovali při zadávání hesla s vyčasovaným slovesem ve všech osobách. K jednomu výsledku 136 Slovníkové pojetí animalistického lexému pes dle B. Havránka. Teoretická část str Mytologické pojetí animalistického lexému pes pes dle Kopalinského. Teoretická část str Mytologické pojetí animalistického lexému pes pes dle Bible. Teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

59 jsme se dopracovali při zadání frazeologizmu ve tvaru кидается как собака. Při zadání synonymických variant do korpusu jsme nebyli úspěšnější, při zadání frazeologizmu собака собакой jsme nenalezli žádný příklad užití a při hledání výskytu frazeologických jednotek быть как собака, jsme sice nalezli jeden příklad užití, avšak nejednalo se o frazeologickou jednotku s výše přeneseným významem. Při práci s českým národním korpusem jsme při zadání hesla být jako na psa, nenalezli žádný příklad užití v kontextu. Při formulaci hesla jako na psa jsme našli jeden příspěvek. Při zadání synonymických variant jako na cizího se nám zobrazily tři výsledky, z toho jeden odpovídal našemu zadání, zadáním hesla jako saň jsme nalezli sedm výsledků, avšak pouze jeden figuroval se slovesem být, zadáním hesla jako sršeň jsme se nedopracovali k žádnému výsledku, přestože jsme dohledali čtyři příklady, ani jeden neobsahoval sloveso být СОБАКУ ИЗ ДОМА НЕ ВЫГОНЯТ POČASÍ, ŽE BY PSA NEVYHNAL СОБАКУ ИЗ ДОМА НЕ ВЫГОНЯТ Пса из дома не выгонят. О холодной, дождливой, ненастной погоде. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ᴥ byl frazeologizmus uveden ve znění хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит. Ve slovníku ʘ se setkáváme s verzí хороший хозяин и собаку (на улицу) не выгонит. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Да нет же никого, отмахнулся Атасов. В такую паршивую погоду, Бандура, даже хозяин-садист, типа, собаку из дома не выгонит. Армеец потянулся к торпеде, толкнул палцем кнопку подачи аварийных сигналов.» 142 «В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. Но мы все-таки пошли прогуляться. Не собаки, чай. Люди. Существа куда более терпеливые и приспособленные.» ЗУЕВ, Я. Охота на рэкетиров [online]. А.С.К, 2004 [cit ]. ISBN Dostupné z: 59

60 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Вот и сегодня в погоду, когда хороший хозяин собаку из дома во двор не выгонит, представителям многих профессий всё же приходилось делать свое дело под дождем, снегом и ветром.» 144 «В такую погоду добрый хозяин собаку из дома не выгонит. Поэтому за газетами в киоск послали Мурзика! А я выгнала из дома в дождь дочь в школу и мужа с ней. А сама лелею коварный план, как отмазаться от похода на работу, хотя там неделю уж не была. Но при этом же надо как-то снять машину свою с учета, а это значит, и самой из дома выходить, и мужа поднимать снова (он вернулся и спит). А еще я вчера поняла, чоэта меня на хавчик пробивает последние дни. Дело не только в тлетворном.» POČASÍ, ŽE BY PSA NEVYHNAL kol; nepřízn. ᴥ Je tam velmi ostrá, nepříjemná n. těžko snesitelná zima, mráz ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Ve slovníku byl frazém uveden ve tvaru venku je počasí, že by (člověk) (ani) psa nevyhnal ven Synonymické varianty frazeologizmu: Je tam mráz/zima, že by člověk ani psa nevyhnal ᴥ Psí počasí. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Celých pět dnů bylo počasí, že by psa nevyhnal. Když nelilo, padala krupice, nebo sníh, teploty se i přes den pohybovaly kolem nuly. Za celých pět dnů jsem se odvážil vyjít do lesa jen jednou ЛЕКУХ, Д. Орхидея в мотоциклетном шлеме [online]. Москва: Астрель, Литпром, 2011 [cit ]. ISBN Dostupné z: tv: Хозяин собаку не выгонит АНОНС [online] [cit ]. Dostupné z: Galya: в такую погоду добрый хозяин собаку из дома не выгонит. [online] [cit ]. Dostupné z: CHVÁLA, V. Lovecké historky: (z kroniky starého myslivce) [online]. Praha: Baronet, [cit ]. ISBN Dostupné z: 60

61 Třináct stupňů nad nulou připadalo tomuto Francouzi z jihu jako nenadálý vpád zimy, do které by nevyhnal ani psa. 147 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Trénink v počasí, že by psa nevyhnal. 148 Zima, že by ani psa nevyhnal! 149 Na mladá svatomartinská vína čekali lidé v dešti. K jedenácté chyběla skoro ještě celá hodina a počasí bylo, že by psa nevyhnal. Ovšem poslušně čekajícím ve frontě uprostřed brněnského náměstí Svobody jako by to mizerné deštivé počasí nevadilo. 150 Komentář: Ruská frazeologická jednotka собаку из дома не выгонят má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce počasí, že by psa nevyhnal. Český frazém má také pouze jeden význam. Lze se setkat se synonymickými variantami výše uvedených frazeologických jednotek. L. Stěpanová ve svém slovníku uvádí пса из дома не выгонят, ve slovníku ᴥ F. Čermáka nalezneme хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит a v publikaci V. M. Mokienka ʘ se setkáme s variantou хороший хозяин и собаку (на улицу) не выгонит. Český frazeologizmus má rovněž synonymické varianty, F. Čermák ve své publikaci ᴥ uvádí variantu - je tam mráz/zima, že by člověk ani psa nevyhnal, L. Stěpanová a rovněž i E. Mrhačová předkládají variantu psí počasí. S čímž však nesouhlasí F. Čermák, který ve svém slovníku ᴥ k české frazeologické jednotce psí počasí jako ruský ekvivalent uvádí собачья погода. Daný frazeologizmus označuje špatné počasí. Proč figuruje v tomto slovním spojení právě pes, lze pouze polemizovat, v mytologickém ani slovníkovém pojetí psa jsme přímý odkaz nenalezli. Mohli bychom se domnívat, že je toto spojení motivováno symbolikou psa z Bible, 151 kdy se hovoří o nepatrném, bezvýznamném tvoru, jenž má podřadné postavení, je trpěný a nezasluhuje větší pozornosti, přestože přijímáme psa 147 PEETZ, M. Úterní ženy: (z kroniky starého myslivce) [online]. 1. vyd. Brno: Host, [cit ]. Román (Host). Dostupné z: KOŽÍŠEK, P. Běžky.net: Trénink v počasí, že by psa nevyhnal. [online] [cit ]. Dostupné z: ŠTOUŘAČ, M. Magical beauty: Zima, že by ani psa nevyhnal! [online] [cit ]. Dostupné z: Právo [online] [cit ]. Dostupné z: Mytologické pojetí animalistického lexému pes dle Bible. Teoretická část str

62 tímto způsobem, tak bychom ani ho do takového počasí nevyhnali. Nebo zda je spojitost se současnějším pojetím psa, kdy je vnímán jako domácí mazlíček a budeme-li brát v úvahu, že má své obydlí (boudu) venku a jelikož je tam nesnesitelná zima, nechceme ho vyhnat do jeho příbytku, aby mu nebyla zima, proto si ho necháme raději doma, kde mu bude lépe, tepleji. Jelikož nemáme vysvětlení podloženo, jedná se pouze o naše domněnky a spekulace, jak bychom si vznik frazému mohli objasnit. Z hlediska míry ekvivalence 152 frazeologizmy označujeme za relativní ekvivalenty, frazeologizmy mají shodný význam, ale liší se svojí obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 153 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 154 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena z podstatného jména собаку (psa) v akuzativu, předložky из (z), podstatného jména дома (domu) v genitivu, záporky a slovesa nedokonavého vidu выгонят (nevyhodí). V české morfologické jednotce nalezneme podstatné jméno počasí v nominativu, spojky že, pomocného slovesa by, podstatného jména psa v akuzativu, slovesa nevyhnal v dokonavém vidu. Slovosled u obou frazeologických jednotek je pevně daný. Při zadání dotazu do ruského korpusu собаку из дома не выгонят, jsme nenalezli žádný příklad užití frazému v kontextu, ke stejnému výsledku jsme se dopracovali při zadávání frazeologické jednotky s časovaným slovesem. Při zadání synonymických variant пса из дома не выгонят, jsme nalezli jeden příklad užití v kontextu. Při práci s českým korpusem, při zadání frazeologizmu počasí, že by psa nevyhnal, jsme nalezli devět příkladů užití v kontextu, dále byl nalezen jeden příklad, kdy byl frazeologizmus uveden s jinou spojkou - počasí, do něhož by ani psa nevyhnal, dále byla nalezena slovní spojení, ve kterých přímo nefigurovalo počasí, např. venku bylo, že by ani psa nevyhnal, lilo jak z konve, že by psa nevyhnal. Zadáním synonymické varianty psí počasí se nám objevilo sedm příkladů užití v kontextu. 152 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

63 1.8. КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ JE JAK PSŮ КАК СОБАК НЕРЕЗАНЫХ Как собак что нерезаных кого Прост. Пренебр. Очень много кого-либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ. Ve slovníku byl frazeologizmus uveden ve formě их как собак нерезанных развелось. Etymologie ruského frazeologizmu: 1. оборот собственно русский. Здесь нерезаный в значении «неоскопленый», в целом подразумевалось: «много, как собак-самцов около самки». 2. В расшифровку причастия нерезаных как «некастрированный» не укладываются другие варианты того сравнения: как собак небитых, как собак недобитых, как собак невешаных. Видимо, ти сравнения лишь варианты оборота без определения: как собак. На его древность и широкий диапозон распространения указывают факты разных славянских языков. Так, в чешском, словацком и польском языках нет определительных оборотов, но есть краткие: je koho jako psů, jako psov, jak psów. В пользу активности именно того оборота говорят и его варианты типа людей меньше, чем собак, который употреблял, наприимер, Гоголь. Все ти факты показывают, что вариант как собак нерезаных вторичен. Это развертывание более известного и древнего сравнения как собак. Нельзя также здесь толковать причастие нерезаный как «некастрированный». Нерезаный - то примерно то, же что и невешаный или недобитый, т.е. относится к глаг. резать в значении «убивать чем-л. острым». 155 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «У этих депутатов помощников как собак нерезаных» 156 «Их по всей Москве как собак нерезаных, не протолкнуться.» БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN ЛЕОНОВ, Н. a МАКЕЕВ, А. Гроссмейстер сыска. [online]. Москва: Эксмо, 2003 [cit ]. Dostupné z: 63

64 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Потом уже узнала, что Даниилов теперь как собак нерезаных.» 158 «На проекте "Тру-ля-лей" как собак нерезаных развелось» JE JAK PSŮ Je koho jak psů kol; důraz, nepřízn. ᴥ Je jich tam příliš mnoho (a dělají jen málo nebo všichni se tam nevejdou, popř. všichni svůj podíl nedostanou apod.) O velkém množství lidí a vzhledem k výsledku jejich práce nebo potřebě nebo dlouhodobě vzhledem ke kapacitě místa apod. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Lidí jako much (kobylek, máku, smetí) Je jich tam jako much. Lidí jako kobylek ᴥ Je jich tam jako kobylek, králíků, mravenců, myší, opic, sršňů, vší, vos. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: To je v hajzlu. Ty blbci vypadaj jako nějaký neoskopčáci a už postřelili dva lidi. Je jich jak psů. Nemáme šanci. 160 U gólmana bude po fotbale lidí jak psů, oukej? Marťan, jako obvykle když byl v rozpacích, zašilhal. Oukej, souhlasil. Nebojte se, vy dvě lopaty, všecko je zařízený, řekl Váňa. Půjdem do Sportbaru НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЖИТКОВ, А. Кафедра [online]. Москва: Вагриус, 2000 [cit ]. Dostupné z АРЕФЬЕВА, Т. a ПЕТРОВСКИЙ, И. Русский репортер: Имена России.Как правильно назвать своего ребенка [online]. In: 2010 [cit ]. Dostupné z: Dom-2.kz: На проекте "Тру-ля-лей" как собак нерезаных развелось [online] [cit ]. Dostupné z: MINOVSKY, P. Poslední Výjezd Policejního Vozu 42: a jiné povídky [online]. Sharpless House, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: 64

65 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Je jich jak psů. Odhadem tak osm mužských z deseti. Zbytek jsou basisté a tenoři, obojí tudíž vzácní a hájení. 162 Účastníků bude jako kobylek na louce a mnozí se ztratí, deklarovali autoři MTBO závodu, který hodnotím jako nejlepší z těch, kterých jsem se zatím zúčastnil. 163 Komentář: Ruská frazeologická jednotka как собак нерезаных má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce je koho jak psů. Český frazém má také pouze jeden význam. Ruský frazém lze nahradit jeho synonymickou variantou, kterou uvádí ve své publikaci M. Martinková их как собак нерезанных развелось. Česká frazeologická jednotka má také synonymické varianty. L. Stěpanová jako ekvivalentní varianty uvádí ve svém slovníků lidí jako kobylek, lidí jako much, lidí jako smetí, lidí jako máku. Avšak zde se již setkáváme s různými nesrovnalostmi v překladu, neboť V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k české synonymní frazeologické jednotce je jich jako máku, uvádí odlišný ruský ekvivalent- хоть пруд пруди, хотяь одбавляй, видимо-невидимо, уйма. Nahlédnutím do slovníku ᴥ F. Čermáka jsme k synonymní frazeologické jednotce je jich jako máku, taktéž nalezli odlišné ruské ekvivalenty - хоть пруд пруди, dále pak их много как звезд на небе a их много как деревьев в лесу. Ve slovníku F. Čermáka ᴥ taktéž nekoresponduje český frazém je jich jako smetí překládaný ve slovníku L. Stěpanové jako как собак нерезаных. F. Čermák k danému českému frazému uvádí ruský frazeologický ekvivalent полным-полно, тьма-тьмущая, много как грибов после дождя/ в лесу. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřen vysoký počet, zpravidla osob. Za pomocí mytologického a slovníkového pojetí animalistického lexému, se nám nezdařilo objasnit, proč ve vyjádření množství figuruje pes. Avšak etymologie ruské frazeologické jednotky, která nám objasňují její vznik. V ruském jazyce se slovo 161 LOJEK, T. Trochu vzduchu [online]. Mladá fronta a.s., 2013 [cit ]. ISBN Dostupné z: Hospodářské noviny [online] [cit ]. Dostupné z: Gerontclub: Ztracené kobylky [online] [cit ]. Dostupné z: 65

66 нерезаный překládá jako neřezaný, nekrájený. Kdybychom frazeologizmus doslovně přeložili, dostalo by se nám nesmyslného výrazu jako nenařezaných psů. Avšak etymologický slovník nám nabízí dvě možnosti výkladu. V první verzi se slovo нерезаный používalo ve smyslu nevykastrovaného psa, tj. kolem feny bylo nashromážděno mnoho psů. Druhá verze popírá překlad slova нерезаный jako nevykastrovaného. Předkládá variantu, kdy dříve existoval frazém ve formě как собак, své tvrzení dokládá výskytem frazeologizmu v této formě v jiných slovanských jazycích, např. je tomu tak i v českém jazyce. Postupem času však došlo k rozšíření frazeologizmu, kdy byl doplněn o přívlastek нерезаный a získal svoji současnou strukturu. Z hlediska míry ekvivalence 164 frazeologizmy označujeme za částečné ekvivalenty, frazeologizmy jsou si blízké tvarem, ale v určitých znacích se od sebe odlišují. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 165 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 166 frazeologické jednotky odpovídají slovnímu spojení, které je tvořeno u ruské frazeologické jednotky - přirovnávací spojkou как (jako), podstatným jménem собак (psů) a přídavným jménem нерезаных (neřezaných). Česká frazeologická jednotka je složena z přirovnávací spojky jako a podstatného jména psů. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání hesla как собак нерезаных nalezli 29 příkladů užití v kontextu v základním korpusu a 16 příkladů v publicistickém korpusu. Zadáním synonymické varianty их как собак нерезанных развелось do korpusu jsme se nedopracovali k žádnému výsledku. Při práci s českým korpusem jsme zadali frazém je jak psů a nalezli jsme devět příkladů užití v kontextu. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme dospěli k následujícím výsledkům lidí jako much dva příklady, je jako much šest příkladů užití v kontextu, lidí jako máku jeden příklad, lidí jako smetí žádný příklad. Ostatní synonymické varianty jsme v kontextu nenalezli. 164 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

67 1.9. СПУСКАТЬ СОБАК NASAZOVAT KOMU PSÍ HLAVU СПУСКАТЬ СОБАК Спускать/спустить собак (собаку) на кого Прост. Несправедливо, незаслуженно, огульно ругать кого- либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Нет, правда, стоит лишь вспомнить имена музыкантов, на которых регулярно спускали и спускают собак разъярённые критики: Караян, Каллас, Маазель, Горо виц, Мути, Кисин» 167 «Но как только Рохлин переставал оглядываться на них, ангажированные исполнительной властью СМИ все чаще стали спускать собак на него.» 168 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Мостовой: всех собак на Якина спустили, а он не потратил и 10 млн за игроков» 169 «Отдельный тариф за избиения, за то, что морили голодом, собак на меня спускали!» СПИВАКОВА, С. Не всё [online]. Москва: Вагриус, 2002 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БАРАНЕЦ, В. Генштаб без тайн. [online]. Москва: Вагриус, 1999 [cit ]. Dostupné ФУТБОЛ: Мостовой: всех собак на Якина спустили, а он не потратил и 10 млн за игроков [online] [cit ]. Dostupné z: mostovoj-vsekh-sobak-na-jakina-spustili-a-on-ne-potratil-i-10-mln-za-igrokov.html 170 Бизнес: Отдельный тариф за избиения, за то, что морили голодом, собак на меня спускали! [online] [cit ]. Dostupné z: 67

68 NASAZOVAT PSÍ HLAVU Nasadit komu psí hlavu kol., nepřízn., pohrd. Pomlouvat, očerňovat někoho nenávistně a opakovaně, přisuzovat někomu to nejhorší a snažit se mu ve své nenávisti nebo podezřívavosti všemožně uškodit. (Člověk vůči druhému obvykle v pomstě apod.) Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku "nasadit na někoho psí hlavu/strčit na někoho psí hlavu Ve slovníku ʘ je český frazém uveden ve formě "psí hlavu by mu nasadil/ psí hlavu by na něho nastrčil/posadil. Ve slovníku je taktéž frazém ve formulaci "psí hlavu by mu nasadili" Synonymické varianty frazeologizmu: Nenechávat na kom čem ani poctivého vlasu/vlásku. ʘ Nenechávat/nenechat na kom čem poctivý chlup. ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Ale abych přestal mluvit tak záhadně: až dosud se zdá určovat politiku vlastí českých navěky stabilizovaný stereotyp: dvě dominantní partaje, jedna se tvářící levicově, druhá pravicově, sočí na sebe, z lotrovin se vzájemně obviňují, poctivý chlup jedna na druhé nenechá, ale když na to přijde, nečiní jim potíž spojit se k cílům, které jsou v zásadě tytéž. 171 Gordon Lipsman patřil k lidem, jejichž dychtivé touze po oblíbenosti je téměř nemožné vyhovět. Byl to ten druh člověka, co nasazuje tradicím psí hlavu. 172 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Bylo mi vyčítáno, že opouštím po tolika letech televizi, která mě "udělala, nasazovali mi psí hlavu Byla jsem překvapená, otrávená a na nic jsem raději nereagovala FRÝBORT, L. POLITIKA: Závan naděje. Neviditelný pes.: První ryze český internetový deník. [online] [cit ]. Dostupné z: FIELDING, J. Zachráníš mě ráno [online]. Praha: Ikar, 2008, 357 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: 68

69 Z velké části je kritika oprávněná, ale je také strašně lehké nasadit někomu psí hlavu. Pomluva je snadná cesta k tomu, někoho poškodit. A velmi těžce se z toho potom očišťuje. 174 Komentář: Ruská frazeologická jednotka спускать собак má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce nasazovat psí hlavu.. Český frazém má také pouze jeden význam. U ruské i české frazeologické jednotky se můžeme setkat se záměnou vidové dvojice slovesa. Česká frazeologická jednotka má také synonymické varianty, L. Stěpanová ve svém slovníku jako ekvivalentní varianty uvádějí nenechávat na kom čem ani poctivého vlasu/vlásku a nenechávat/nenechat na kom čem poctivý chlup. Porovnáním ruské a české frazeologické jednotky došlo k nesrovnalostem v překladu. F. Čermák ve svém slovníku k české frazeologické jednotce "nasadit psí hlavu" uvádí ruský ekvivalent "вешать собак". Ve slovníku ʘ V. M. Mokienka jsou k české frazeologické jednotce "nasadit psí hlavu uvedeny ruské ekvivalentní frazeologizmy "он поливает его гразью" či "он его всячески оговаривает." Tentýž problém se projevil u synonymického frazeologizmu - "nenechávat poctivý chlup", jehož ruský frazeologický překlad podle V. M. Mokienka neodpovídá frazému "спускать собак". Jako ekvivalentní ruské frazeologické jednotky jsou ve slovníku ʘ uvedeny "премыть кому (все) косточки" či "разобрать кого по косточкам". U frazému "nenechávat ani poctivého vlasu/vlásku" nám V. M. Mokienko předkládá opět jiné ruské frazeologické jednotky. Ruskými ekvivalenty jsou zde uvedeny "навешать всех собак", "охаять кого", "разнести в пух и прах." Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřeno hanobení, pomlouvání, očerňování osoby. Nadávky, pomluvy vyjádřené za pomocí frazeologizmů спускать собак a nasazovat psí hlavu odpovídají čtvrtému významu slovníkového pojetí 175 animalistického lexému pes. Objasnění nalezneme taktéž v mytologickém pojetí 176 psa z raně křesťanské a židovské doby, kdy slovo pes slouží přímo jako nadávka, lidé jim častují hříšníky, osoby nízkých morálních hodnot. Avšak u českého frazeologizmu se 173 Story [online] [cit ]. Dostupné z: Maminka [online] [cit ]. Dostupné z: Slovníkové pojetí animalistického lexému pes dle B. Havránka. Teoretická část str Mytologické pojetí animalistického lexému pes dle Kopalinského. Teoretická část str

70 nesetkáváme pouze s animalistickým lexémem pes jako celku, nýbrž s jeho částí. Při hledání vysvětlení jsme narazili na následující výklad. Nasazovat někomu psí hlavu znamená podsouvat mu negativní úmysly, zveličovat jeho chyby, svádět na něj vinu, očerňovat ho, pomlouvat, hanět, říkat o něm jen to nejhorší. Člověk s psí hlavou, to ale není jenom metafora. Ve středověku se věřilo, že takové příšery skutečně žijí. Tou dobou lidé doslova prahli po nejrůznějších bizarnostech. 177 Z hlediska míry ekvivalence 178 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy, neboť se liší svoji strukturou i obrazností. Jak již bylo řečeno, struktura i obraznost jsou zcela rozdílné- zatímco u ruského frazému dochází k vypouštění psů, u českého frazému nasazujeme psí hlavu. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 179 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 180 frazeologické jednotky odpovídají větě. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno nedokonavým slovesem спускать (vypouštět) a podstatného jména собак (psi). Česká frazeologická jednotka je tvořena nedokonavým slovesem nasazovat, přídavným jménem psí a podstatným jménem hlavu. Při práci s ruským korpusem zadáním frazeologizmu v infinitivním tvaru спускать собак jsme nalezli jeden příklad užití v přeneseném významu v základním korpusu. Zadáním frazeologizmu спустить собак do korpusu se nám zobrazily čtyři výsledky avšak ve svém základním významu nikoliv v přeneseném. Časováním slovesa спускать, jsme nalezli pouze výsledky ve třetí osobě množného čísla спускают собак jeden výsledek v základním korpusu. Další nalezené jednotky neodpovídaly přenesenému významu. Při práci s českým korpusem při zadání hesla nasazovat psí hlavu jsme nalezli jeden příklad užití v publicistickém stylu. Záměnou slovesa nasadit psí hlavu jsme taktéž v korpusu nalezli jeden příklad užití v uměleckém stylu. Zadáním frazeologizmu v minulém čase v množném čísle nasazovali psí hlavu se nám zobrazily dva výsledky v publicistickém stylu. Zadáváním frazeologizmů v různých tvarech a časech jsme dospěli v korpusu k následujícím výsledkům: nasadila psí hlavu - jeden příklad v uměleckém stylu, nasadili psí hlavu - jeden příklad v publicistickém stylu, 177 ŠKÁPÍKOVÁ, J., MORAVEC, D. a PETÁKOVÁ, H. Rozhlas.cz: Česky a hezky. : Nasazovat někomu psí hlavu [online] [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

71 nasadily psí hlavu - jeden příklad v publicistickém stylu, nasazoval psí hlavu - jeden příklad v uměleckém stylu, nasazuje psí hlavu - jeden příklad v uměleckém stylu, nasazujete psí hlavu - jeden příklad v uměleckém stylu, nasazují psí hlavu - jeden příklad v uměleckém stylu ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА TADY JE ZAKOPANÝ PES ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА Вот где ( в чем) собака порылась. Прост. Шутл.-ирон. Вот в чем суть дела, вот в чем причина чего-либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Оборот является калькой с нем. Da liegt der Hund begraben! 2. Поговорка сложилась из стереотипного ответа старожилов на вопросы любопытных: где зарыта собака некоего рыцаря XVI в. Сигизмунда Альтенштейна, который он будто бы поставил памятник за то, что она спасла ему жизнь. 3. С образом черного пса было связано представление о нечистой силе, охраняющей зарытый клад. Затем слово собака стало употребляться для обозначения самого клада. 181 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Пора, может, сесть вместе и подумать, где пресловутая собака зарыта». 182 «К примеру врезку в трубопровод! Так вот где собака зарыта! Значит, этот парень собирается сделать врезку и отвести от нее трубку с краном, чтобы втихую воровать бензин.» БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ДАНИЛЮК, С. Рублевая зона [online]. Москва: Вагриус, 2004 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ДЫШЕВ, А. Добытчики. Сельская новь [online] [cit ]. Dostupné z: 71

72 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «По темпераменту Столыпин был государственный человек». Вот тут-то и «собака зарыта». Столыпину был присущ сокрушительный напор, он был готов идти до конца и в деле реформ, и в деле подавления революции.» 184 «Собака зарыта в «объективизме», который, по мнению советника Президента РФ Андрея Илларионова, ставит Рэнд в ряды величайших философов ХХ века» TADY (V TOM) JE ZAKOPANÝ PES Podstata problému, skrytá příčina potíží ʘ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Ve slovníku je frazém uveden ve tvaru kde (v čem) je zakopán pes Ve slovníku je frazeologická jednotka uvedena ve znění v čem je zakopaný pes? Etymologie českého frazeologizmu: V polovině 17. století v Duryňsku na zámku Wegenheimu choval tamější hrabě psa, kterého nade vše miloval. Ten pes se jmenoval Štucl. Když pes pošel stářím, vypravil se milý hrabě za knězem a požádal ho o pohřbení na místním hřbitově. Kněz se ale zdráhal, že by šlo o znesvěcení místa posledního odpočinku a poslal ho za město, kde sídlila jakási sekta. A myslíte, že jim bude pytlík zlaťáků stačit? zeptal se hrabě. Cože? Pytlík zlaťáků? To jste měl říct hned, že váš pes byl katolík! (Pozn.: A tak mimo osvětlení rčení zakopaný pes, zde navíc nalézáme i historický původ známé anekdoty.) Tak se stalo, že Štucl byl na hřbitově nakonec pohřben, ale farář si vymínil, že nebude mít žádný náhrobek. Nakonec se to ale mezi lidmi stejně rozneslo. Když se zvěst dostala až k vévodovi Arnoštu Zbožnému, ostře proti znesvěcení svatého pole protestoval a hrabě musel nechat psa vykopat. A tak roku 1660 pochoval svého miláčka nedaleko svého zámku a na náhrobek dal vytesat slova: tady jest, byl pes zakopán, Štucl byl jmín zde pochován. Ustálené slovní spojení zakopaný pes se používá dodnes. 186 Synonymické varianty frazeologizmu: To je ono/ v tom/ zde to vězí 184 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПОПОВ, Г. Наука и жизнь: Ошибка в проекте. Ленинский тупик [online] [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА ГОЛУБИЦКИЙ, С. Бизнес-журнал»: Who is John Galt? [online] [cit ]. Dostupné z: PROČ SE ŘÍKÁ: Proč a kde je zakopaný pes [online]. [cit ]. Dostupné z: 72

73 Jádro pudla Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Čímž ti samozřejmě neradím, ať se přestěhujete. Ale někde může být zakopán pes a třeba by vám ho pomohl najít dětský psycholog, pokud nepomůže nic jiného. Držím palce. 187 V tom však je zakopán pes. Míru péče, s jakou se uskutečňuje plnění advokátových povinností, je nutno vyjádřit nikoliv jako okolnost advokátem neovlivnitelnou (ležící mimo jeho sféru), ale jako součást jeho objektivizovaného zavinění. 188 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Další zpracovatelé, tedy výrobci fasádních zateplovacích desek, už ale prý přítomnost této jedovaté látky neuvádějí. A zde je právě zakopán pes, dodal Slabý. 189 Technicky " vzato je recese jasná věc - jde o meziroční pokles reálného hrubého domácího produktu dvě po sobě jdoucí čtvrtletí. Lidsky řečeno, když půl roku ekonomika vyrábí stále méně. Jenže tady je zakopán pes. Statistici často nedokáží spočítat HDP, tedy hodnotu vyrobeného zboží a služeb za určitý čas, úplně přesně. 190 Komentář: Ruská frazeologická jednotka вот где собака зарыта má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce tady je zakopán pes. Český frazém má také pouze jeden význam. A. Podlesnych ve svém slovníku uvádí frazeologizmus ve tvaru kde (v čem) je zakopán pes. M. Martinková k ruské frazeologické jednotce вот где собака зарыта ve svém slovníku jako český ekvivalent uvádí to je ono/ v tom/ zde to vězí. E. Mrhačová ve své publikaci k české frazeologické jednotce tady je zakopán pes uvádí jako synonymní frazeologizmus jádro pudla. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřeno rozkrytí záhady, pochopení jádra věci. Proč ve významu pochopení figuruje animalistický lexém pes, nám objasňuje etymologie frazeologizmů. 187 BENÍŠKOVÁ, T. Když dítě lže [online]. Praha: Grada, [cit ]. Pro rodiče. ISBN Dostupné z: Odpovědnost advokáta za škodu [online]. Praha: C.H. Beck, [cit ]. Beckova edice právní instituty. ISBN Dostupné z: Deníky Moravia [online] [cit ]. Dostupné z: Reflex [online] [cit ]. Dostupné z: 73

74 Z hlediska míry ekvivalence 191 označujeme frazeologizmy za plně ekvivalentní jelikož forma i obsah je u obou frazémů totožná. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 192 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 193 frazeologické jednotky odpovídají větě. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno příslovcem вот, příslovcem где podstatným jménem собака a slovesem dokonavého vidu зарыта. Podstatné jméno je v nominativu. V českém slovním spojení nalezneme příslovcem tady, slovesem být v přítomném času je, slovesem v dokonavém vidu zakopán a podstatným jménem pes. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu вот где собака зарыта, jsme nalezli tři příklady v základním korpusu a 12 v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem při zadání hesla tady je zakopaný pes jsme nalezli dva výsledky v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém. Zadáním frazému ve tvaru v tom je zakopaný pes se nám v korpusu zobrazily tři příklady z publicistického stylu. Frazeologizmus ve znění kde je zakopaný pes byl v korpusu uveden sedmkrát v publicistickém stylu. Zadáním frazému v níže uvedených tvarech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům v čem je zakopaný pes jeden výsledek v publicistickém stylu a jeden v uměleckém stylu, zde je zakopaný pes jeden příklad v publicistickém stylu, tu je zakopaný pes tam je zakopaný pes tam byl zakopaný pes po jednom příkladu v uměleckém stylu, dále pak bylo nalezeno dalších deset příkladů, ve kterém se vyskytovalo slovní spojení zakopaný pes. Zadáním varianty tady je zakopán pes jsme dohledali dva výsledky užití v publicistickém stylu, zadáním frazému zde je zakopán pes byl nalezen jeden výsledek v publicistickém stylu, u frazeologizmů ve tvaru v čem je zakopán pes a v čem může být zakopán pes byl nalezen jeden výsledek užití v publicistickém stylu a u frazému kde je zakopán pes jsme v publicistickém stylu nalezli čtyři výsledky, odpovídající přenesenému významu. Zadáním synonymické varianty v tom to vězí jsme v korpusu objevili 14 výsledků v uměleckém stylu. Zadáním synonymického frazeologizmu jádro pudla jsme nalezli devět příkladů užití v uměleckém stylu a 19 příkladů v publicistickém stylu. 191 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

75 1.11. ЖИТЬ КАК КОШКА С СОБАКОЙ BÝT NA SEBE JAKO PES A KOČKA ЖИТЬ КАК КОШКА С СОБАКОЙ Неодобр. или Ирон. Жить с кем-либо в постоянной вражде, ссорах, быть в плохих отношениях с кем либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ω ᴥ. Ve slovnících byl frazeologizmus uveden bez slovesa- как кошка с собакой. Ve slovníku byl frazeologizmus uveden v tvaru живут как собака с кошкой. Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden они друг с другом живут (ладят) как кошка с собакой. Ve slovníku byl frazeologizmus uveden v tvaru как кошка с собакой живут. Synonymické varianty frazeologizmu: Ладить как кошка с собакой Etymologie ruského frazeologizmu nebyla ve slovníku uvedena. Na ruském internetu se nám podařilo dohledat informaci o vzniku daného frazeologizmu, avšak s přesností nevíme, do jaké míry je tato informace pravdivá. Uvádíme tedy pouze pro zajímavost nikoliv jako etymologii podloženou příslušnou publikací. Есть румынская басня-я перевожу её с английского. В начале не было вражды между кошкой и собакой. Они жили дружно и служили своему хозяину. Но так как всегда хорошо иметь соглашение в работе то и они решили заключить договор что собака выполняет работу на улице а кошка в доме. Кошка спрятала договор в доме. Чёрт не мог быть равнодушен к тому что они так мирно живут и пошёл к собаке и сказал что нечестно для неё спать на улице в холод и жару и питаться костями когда кошка пьёт парное молоко и спит на перинах. Собака задумалась и потребовала у кошки объяснение. договор есть договор ответила та. покажи мне его тогда потребовала собака. кошка пошла за договором но к несчастью мышь объела его. токда кошка перебила всех мышей в доме но показать договор собаке не могла. Собака узнала это и стала трясти кошку в ярости. с тех пор как они встретяться-так собака и начинает требовать договор у кошки. А кошка за это гоняется за мышами. Как люди придумали эту 75

76 фразу врядли кто-то найдёт источник, но вероятно кто-то стал трясти когото в требовании договора-супружеского или делового. так эта фраза и появилась. А ещё есть фраза что собака смотрит на человека который её кормит и думает что человек-это бог, а кошка смотрит на кормящего и думает что -она это бог. Вот поэтому и нет между ними согласия.» 194 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Они с Петрой должны были ладить как кошка с собакой... Нам аплодировали, мы кланялись, нам еще больше аплодировали, мы еще больше кланялись когда аплодисменты стихли, мы пошли складывать инструменты.» 195 «Муж с женой живет, как кошка с собакой, с детьми нет понимания Часто так случается в семьях, где или человек кого-то к себе привораживал, либо его приворожили.» 196 Příklady ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Прошли те времена, когда было принято говорить живут, как кошка с собакой, подразумевали ссоры и склоки: лают друг на друга, царапаютсякусаются. Кошки и собаки не только прекрасно уживаются под одной крышей, но и могут стать лучшими друзьями. И даже больше.» 197 «У нас прокуратура и следственный комитет живут, как кошка с собакой, они делят власть уже очень давно. Это отголоски большой войны, которые спускаются на землю. Прокуратура сейчас стала беззубой и пытается честь мундира защитить любыми возможными путями, в том числе вставляя палки в колёса следствия.» МЫСЛИТЕЛЬ, B. Ответы: Значение и происхождение фразы "Как кошка с собакой"? [online] [cit ]. Dostupné z: ГИРШОВИЧ, Л. Обмененные головы [online] [cit ]. ISBN Dostupné z: ПЕТРЕНКО, А. Вижу судьбу [online]. Москва: Астрель, 2010 [cit ]. ISBN Dostupné z: Висагинас это мы!: Живут как кошка с собакой [online] [cit ]. Dostupné z: ПАУЛОВ, А. Засекин: Прокуратура и следственный комитет живут, как кошка с собакой [online] [cit ]. Dostupné z: 76

77 BÝT NA SEBE JAKO PES A KOČKA kol., nepřízn., hanl. Chovat se k sobě zcela nesnášenlivě, prudce, zlomyslně, nesnášet se a (při kontaktu) se hned zuřivě hádat, popř. se snažit jeden druhého pomluvit a jinak poškodit. (Dva nebo více lidí, dětí, sourozenců, kolegů apod. dlouhodobě růzností povah.) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Snášejí se jako pes s kočkou. ᴥ Mít se rádi jako pes a kočka. ʘ Jako pes s kočkou. ʘ Jako pes a kočka. ᴥ ʘ Být na sebe jako dva psi. ᴥ Ležet si ve vlasech. ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Myslíš Batistu, Fulgencia Batistu, toho tyrana? zeptal se znepokojeně. Přesně toho. Předpokládám, že právě proto se Fidel a Neruda mají rádi jako pes a kočka. 199 Billy se rozkašlal a prskal, jako by mu šlo o život. Sandie se ho pokusila plesknout do zad (což od ní bylo docela velkomyslný, když uvážíte, že jinak ti dva jsou na sebe jako pes a kočka), ale pomohlo mu to akorát vysmrknout trochu džusu nosem. (Ocopánkovanou holčičku uvedl ten trik úplně do tranzu). 200 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: On ještě do druhého kola ze druhého místa na Žďársku proklouzl. Jinak vše ovládly dvě největší strany, které se snášejí jako pes a kočka. Ve volbách neuspěli ani parlamentní Zelení, byť se kasali, až se nakonec dokasali. Je to opravdu zánik malých stran v Čechách a na Moravě? AMPUERO, R. Případ Neruda [online]. Brno: Host, 2014, 393 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: MCCOMBIE, K. Dóóóst dobrá schíza [online]. Havlíčkův Brod: Fragment, 2005, 176 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: Jihlavské listy, [online] [cit ]. Dostupné z: 77

78 Nakonec se fáma ukázala opravdu fámou a LIAZ Jablonec se stal zejména v polovině 70. let fotbalovým lexémem. I v novodobé historii se mají příznivci rádi jako pes a kočka, ale rivalita nevyústila v nenávist, na stadionu se nikdy nepoprali. 202 Komentář: Ruská frazeologická jednotka жить как кошка с собакой má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce být na sebe jako pes a kočka. Český frazém má také pouze sémantický význam. K české frazeologické jednotce je uvedeno mnoho synonymických variant. F. Čermák ve svém slovníku ᴥ uvádí následující varianty překladu - snášejí se jako pes s kočkou, jako pes a kočka, být na sebe jako dva psi, ležet si ve vlasech. M. Martinková ve svém slovníku uvádí snášejí se jako pes s kočkou. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ a L. Stěpanová ve své publikaci uvádějí - mít se rádi jako pes a kočka, jako pes s kočkou. V. M. Mokienko dále uvádí jako pes a kočka, který taktéž nalezneme ve slovníku A. Podlesnych. L. Stěpanová ještě ve své publikaci uvádí - ležet si ve vlasech. Prostřednictvím frazeologizmů je vyjádřena nenávist nevraživost osob. Osoby se k sobě chovají zaujatě, záměrně se poškozují, ať již slovně či fyzicky. Proč ve významu nevraživosti figuruje animalistický lexém pes, nám objasňuje mytologické pojetí 203 psa z raně křesťanské a židovské kultury, kde je přijímán za symbol nesnášenlivosti. Z hlediska míry ekvivalence 204 označujeme frazeologizmy za částečné ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 205 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 206 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem кошка, předložkou с a podstatným jménem собакой. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu být, předložkou na, zájmenem sebe, spojkou jako, podstatným jménem pes, spojkou a podstatným jménem kočka. 202 Mladá fronta dnes [online] [cit ]. Dostupné z: Mytologické pojetí animalistického lexému pes dle Kopalinského. Teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

79 Při práci s ruským korpusem, jsme při zadání frazeologizmu жить как кошка с собакой, nedopracovali k žádnému výsledku. Příklady užití v kontextu jsme nalezli v korpusu u frazeologické jednotky ve tvaru живем как кошка с собакой jeden příklad v publicistickém stylu. Zadáním frazeologizmu ve tvaru живут как кошка с собакой jsme nalezli dva příklady užití v základním korpusu a pět příkladu v publicistickém korpusu. Frazeologizmus жили как кошка с собакой se nám v korpusu zobrazil čtyřikrát, z toho třikrát v základním korpusu a jednou v publicistickém. Při práci s českým korpusem jsme zadáním frazeologizmu jsou na sebe jako pes a kočka nalezli jeden příklad v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali následujícím výsledkům - mají se rádi jako pes a kočka jeden výsledek v publicistickém stylu, snášejí se jako pes a kočka jeden výsledek v publicistickém stylu, jako pes s kočkou jeden příklad v uměleckém stylu. 79

80 2. Frazeologizmy s odlišnými animalistickými lexémy Любить как собака палку Mít rád jako veš v kožichu Голоден как собака Má hlad jako vlk Грызться как собаки Rvát se jako supi na mršině Собак гонять Chytat lelky 2.1. ЛЮБИТЬ КАК СОБАКА ПАЛКУ MÍT RÁD JAK VEŠ V KOŽICHU ЛЮБИТЬ КАК СОБАКА ПАЛКУ Прост. Ирон. Очень сильно не любить, не хотеть кого или что- либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ω Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Да и Людку, патриотку чертову, он любит. Своеобразно както, но любит, как собака палку. Ладно, пусть в Киргизии сидит - за могилками присмотрит, за живностью, за пчелами.» 207 «Но ответы получались все грубые, зловещие или бессмысленные. «Любит ли меня мой муж?» спрашивала Настасья Петровна, И оракул отвечал: «Любит, как собака палку». «Сколько детей будет у меня.» ОКОМЕНЮК, Т. Вглядеться в зеркало смерти [online]. США: Vulcanus, 2013 [cit ]. ISBN Dostupné z: БУНИН, И. А. Избранные сочинения [online]. ОЛМА Медиа Групп: Vulcanus, 2003 [cit ]. Dostupné z: 80

81 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny MÍT RÁD KOHO JAK VEŠ V KOŽICHU kol; iron. ᴥ Člověk vůči sousedovi, kolegovi, vzdálenému známému apod. pro jeho nepříjemné vlastnosti. Mít někoho krajně nerad, nesnášet ho a s odporem se vyhýbat styku s ním. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Mít rád koho jako pes kočku. Mít někoho rád jako valach/hříbě. ᴥ Mít někoho plné zuby. ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Pokud šlo o newyorskou smetánku, pro mnohé z nich byla, lidově řečeno, veš v kožichu. Jako nepřátelská loď obratně proplouvala pod cizí vlajkou a obírala bohaté o skvosty. On, na rozdíl od ní, měl v úmyslu připravit je o srdce a o pověst. 209 Ani bych se moc nedivila, že ten se jí chtěl zbavit. Seděla mu tam ve své garsonce jak veš v kožichu. 210 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: O tisku tam není ani slovo. Odvolávání se na článek v novinách je tedy k ničemu. Tedy k něčemu přece jenom. Je příjemné vědět, že i magistrát hledá oporu v tisku, kterého má jinak plné zuby. Magistráte, proč už s tím něco neuděláš? 211 Na policii házeli sněhové koule, kameny i petardy. Policejní jednotky vyzbrojené obušky a štíty je ale z prostoru před parlamentem vytlačily a na začátku odpoledne demonstranty rozehnaly. Máme plné zuby žití v nejchudší a nejvíc zkorumpované zemi, tvrdí v prohlášení organizátoři protestu s tím, že tento protest spojuje lidi, kteří si přejí změnu a kteří chtějí žít v " normální evropské zemi " MCKINNEYOVÁ, M. a PAVELČÍKOVÁ D. (překl.). [online]. Praha: Ikar, 2004 [cit ]. ISBN Dostupné z: ŽÍDKOVÁ, A. Devětkrát jeden vrah [online]. Brno: Moba, 2006 [cit ]. ISBN Dostupné z: Sedmička [online] [cit ]. Dostupné z: Lidové noviny [online] [cit ]. Dostupné z: 81

82 Komentář: Ruská frazeologická jednotka любить как собака палку má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému mít rád jako veš v kožichu. Český frazém má také pouze jeden význam. Jako synonymní variantu uvádí L. Stěpanová ve svém slovníku mít rád jako pes kočku. F. Čermák ve své publikaci ᴥ předkládá synonyma - mít rád jako valach/hříbě, mít někoho plné zuby. Avšak u F. Čermáka se setkáváme s nesrovnalostmi, neboť k českým frazeologickým jednotkám uvádí odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová. Podle F. Čermáka je k českým frazeologickým jednotkám ekvivalentní ruský frazém он кого-то на дух не преносит/ терпеть не может. Frazeologizmus vyjadřuje nechtěnou společnost určité osoby. Vyjádření tohoto stavu je u ruského frazému vystihnuto přirovnáním vztahu psa k holi. Mohli bychom tvrzení podpořit myšlenkou, že se jedná o hůl, kterou pes dostává výprask, můžeme pouze polemizovat, proč tomu tak je, neboť etymologii frazému jsme nedohledali. Význam frazeologizmu odpovídá významu nesnášenlivosti pes je přijímán za symbol nesnášenlivosti 213 v raně křesťanské a židovské kultuře. Z hlediska míry ekvivalence 214 označujeme frazeologizmy za relativní ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 215 řadíme frazeologizmy do skupiny adverbiálních frazeologizmů. Z hledisky struktury 216 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem кошка, předložkou с a podstatným jménem собакой.u české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu mít rád, přirovnávací spojkou jak podstatným jménem veš, předložkou v a podstatným jménem kožichu. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu ve tvaru любить как собака палку jsme nenalezli žádné výsledky. Při zadání frazeologizmu ve tvaru любю как собака палку jsme nalezli jeden příklad v základním korpusu. Při práci s ruským internetem s cílem najít užití frazeologických jednotek v publicistice, jsme těžce dohledávali příklady, nalézali jsme odkazy na videa, či užití frazému v anekdotě. 213 Mytologické pojetí animalistického lexému pes pes. Teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

83 Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologické jednotky mít rád jako veš v kožichu v různých osobách nebyly nalezeny žádné frazeologické jednotky. Zadáním do korpusu synonymické varianty plné zuby se nám zobrazilo 337 výsledků, kde 333 výsledků odpovídalo frazeologické jednotce mít plné zuby, avšak frazeologizmus se v korpusu vyskytoval v různých osobách a časech. Frazeologizmus v infinitivní formě mít plné zuby byl v korpusu zaznamenán 16 krát v uměleckém stylu a 9krát v publicistickém stylu. Synonymickou variantu mít někoho rád jako valach/hříbě jsme v českém národním korpusu nenalezli ГОЛОДЕН КАК СОБАКА MÁ HLAD JAKO VLK ГОЛОДЕН КАК СОБАКА Прост. Очень сильно проголодался, хочет есть. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Ve slovníku byl frazeologizmus uveden ve formě как собака проголодаться. Synonymické varianty frazeologizmu: Голодный как собака. Голодный/голоден как пес. Голодный как волк. ᴥ Etymologie ruského frazeologizmu: Сравнения с собакой во многом универсальны для большинства языков. Это и понятно, ибо одомашнивание собак относится еще к каменному веку. Для сравнения с собакой характерна отрицательная оценка: поскольку то животное страж хозяйтсва, то оно ассоцируется со злостью (злой как собака), собаку держат в конуре и на цепи жизнь ее трудна (живет как собака, замер как собака), охотничья собака гоняется за зврем она сильно устает (устал как собака) и т. д. Прирученность, полная зависимость от человека, видимо, способствовала таким негативным образным оценкам БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN

84 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Полей мне воды на руки, мастор, а затем приступим к ужину. Я голоден, как собака нищего.... Я думаю, мы найдем то, что тебе нужно-сказал Титиан, в то время, как император умывался.» 218 «Голоден, как собака. Наверное, спал и пускал слюни, как собака Павлова. Точно. То-то мне снилось, что за мной кто-то бежит или я от кого-то убегаю, ухмыльнулся он. Аппетит моего мужа был поистине неисчерпаем.» 219 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Голодный как собака» 220 «Мне сразу после еды ввобще не думается, но и когда я голодный как собака, в голову ничего кроме как "где бы поесть" не лезит. А вот если взять среднее состояние, когда еда в желудке уже переварилас и еще есть не хочется, то самое оно.» MÁ HLAD JAKO VLK kol; expr.důraz ᴥ Mít velký a zdravě přirozený hlad a chuť k jídlu. (Člověk obvykle po fyzické námaze nebo delší pauze). ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Má hlad jako herec ᴥ Je hladový jako herec ᴥ Hladový jako vlk ᴥ Hladný jako vlk Hladový jako pes ᴥ 218 ЭБЕРС, Г. Император [online]. Aegitas, 2015 [cit ]. Dostupné z: ГРИНЕВА, Е. Муж-незнакомец, или Сладкие сны о любви [online]. Эксмо, 2010 [cit ]. ISBN Dostupné z: СИБИНА, С. Российская газета. Голодный как собака: Спрос на корма для домашних животных в Сибири упал на треть [online] [cit ]. Dostupné z: KpeHgeJIb. Художник должен быть голодным или не могу работать, когда сыт.. [online] [cit ]. Dostupné z: 84

85 Hladový jako čokl, lev, prase Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: John seděl na barové židli u pultu v občerstvení Empire Diner. Vešel dovnitř hladový jako vlk, ale když mu přinesli jídlo, dokázal pozřít jenom několik soust. Žaludek se mu svíral netrpělivým očekáváním, jak začne jeho nový život. 222 Mám hlad jako herec. Mary se usměje na znamení toho, že ví, že prohrála: Ale jenom dva. Jinak bys mi moc ztloustla, a to by ti vůbec neslušelo. Ty nechceš být tlustoprdka, viď, že ne? 223 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Potůčková skončila na MS v dlouhém triatlonu pátá, v cíli měla hlad jako vlk. 224 Nejvíc mě baví, když můj brácha Olda, který je kuchař, přijede a celou tu rodinu Krausovic, kde má každý hlad jako herec, nakrmí. 225 Zavržený bude mít hlad jako pes. Budou skučet hladem jako psi, když se nenasytí ani v noci (Ž 58,15). Ale nebude tu ani drobet chleba. Bude mít takovou žízeň, že by mu k napojení nestačilo celé moře. Ale nebude mít ani kapku vody. 226 Komentář: Ruská frazeologická jednotka голоден как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému má hlad jako vlk. Český frazém má také jeden význam. Stěpanová uvádí ve svém slovníku synonymické varianty ruského frazému. V ruském jazyce figuruje frazeologizmus ve variantě s krátkým i dlouhým tvarem přídavného jména голоден/голодный. Další ruskou synonymickou variantou, kterou nalezneme u L. Stěpanové je - голоден/голодный как пес. Poslední možnou variantou, kterou nám předkládá L. Stěpanová i F. Čermák ve své publikaci ᴥ je frazém v jehož struktuře 222 SLAUGHTER, K. Triptych [online]. DOMINO, 2013, 242 s. [cit ]. ISBN X. Dostupné z: ŽÁČEK, J. Jsem statečná žena [online]. Praha: Baronet, [cit ]. Baronetka. ISBN Dostupné z: Deník.cz: Sport. Potůčková skončila na MS v dlouhém triatlonu pátá, v cíli měla hlad jako vlk. [online] [cit ]. Dostupné z: Mladá fronta DNES [online] [cit ]. Dostupné z: Sv. Alfons Liguori: O pekelných trestech (1): A půjdou do věčného zavržení [online] [cit ]. Dostupné z: 85

86 chybí animalistický lexém, tj. голодный как волк. V českém jazyce se setkáváme taktéž s více možnými variantami překladu. Kromě primárního frazeologizmu má hlad jako vlk můžeme hlad vyjádřit za pomocí stejného animalistického lexému pouze s menší změnou ve struktuře hladový jako vlk, který nalezneme ve slovníku F. Čermáka ᴥ a také v publikaci E. Mrhačové. Ve slovníku F. Čermáka ᴥ je jako synonymní frazém uveden frazeologizmus hladový jako pes, tuto frazeologickou jednotku lze také nalézt ve slovníku E. Mrhačové. Další variantou jsou frazémy, v jejichž struktuře se neobjevuje žádný animalistický lexém, hlad je zde přirovnán k profesi z oblasti herectví - má hlad jako herec a je hladový jako herec. Tyto varianty nalezneme ve slovníku F. Čermáka ᴥ a L. Stěpanové. V publikaci se lze setkat se synonymními frazémy, ve kterých se objevují různé animalistické pojmy - hladový jako čokl/ lev/ prase, hladný jako vlk. Frazeologizmus vyjadřuje tělesnou potřebu, dochází k situaci, kdy tělo vyžaduje potravu, strádá hladem. Proč je tento pocit, vyvolaný nedostatkem potravy přirovnáván k vlčímu hladu, nám pomohl objasnit Michelson, který tvrdí, že hlad je srovnán s vlkem, neboť když je vlk hladový, tak je velice zlý, krutý. (Намек на волка, который во время голода особенно лют) 227 Proč v ruském jazyce ve významu hladu figuruje přirovnání k psímu hladu, se nám nepodařilo dohledat. Lze pouze polemizovat, zda je motivace stejná jako u vlka, neboť se obecně předpokládá, že se pes vyvinul ze zdomácnělého vlka. Ve slovníku Dalja 228 v prvním významu animalistického lexému собака se dočteme, že do skupiny Canis domesticus v širším významu zahrnujeme nejenom psa, ale také vlka a další zvířata. Z hlediska míry ekvivalence 229 označujeme frazeologizmy za relativní ekvivalenty. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 230 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 231 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno přídavným jménem v krátkém tvaru голоден, přirovnávací spojkou как, podstatným 227 МИХЕЛЬСОН, Мориц Ильич. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [online] [cit ]. Dostupné z: D0%B5%D0%BD 228 Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

87 jménem собака. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem mít, podstatným jménem hlad, přirovnávací spojkou jako podstatným jménem vlk. Při práci s ruským korpusem jsme při zadání frazeologizmu голоден как собака nalezli šest příkladů v základním korpusu. Při práci s ruským internetem při hledání výskytu ruského frazeologizmu голоден как собака v publicistice, jsme spíše než užití frazeologické jednotky v textu, nacházeli odkaz na video, anekdoty, básně, zřídka i upotřebení frazému ve fóru, které jsme se rozhodli uvést jako příklad. Při zadání synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - голодный как собака pět příkladů užití v základním korpusu, голоден как пес jeden výsledek v základním korpusu, голоден как волк devět příkladů v základním korpusu a jeden příklad v publicistickém korpusu, голодный как волк - šest příkladů v základním korpusu a dva příklady v publicistickém korpusu. Při práci s český korpusem, při zadání frazeologizmu hladový jako vlk jsme nalezli dva výsledky užití v uměleckém stylu. Při práci s českým internetem při hledání výskytu synonymických variant v kontextu u české frazeologické jednotky mít hlad jako pes hladový jako pes, nacházeli jsme pouze výskyt v oblasti humoru, tj., anekdot, dále v citátech, také se objevil nápis na jídelním lístku, bannerech či v biblických textech viz příklad ГРЫЗТЬСЯ КАК СОБАКИ RVÁT SE JAKO SUPI NA MRŠINĚ ГРЫЗТЬСЯ КАК СОБАКИ Прост. Неодобр. О сопровождаемом крупной ссорой выяснении отношений кого-либо с кем-либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Synonymické varianty frazeologizmu: Перегрызться как собаки из - за кости 87

88 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Шум блистает, дурь летает, Хмель шатает, разум тает, Наглы враки, сплетни, драки Все грызутся как собаки.» 232 «И все эти ханы «конази» между собой грызутся, как собаки из разных кочевий.» 233 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Что вы грызётесь как собаки!!! Шарий и его секта-пипец блин... Я и на Шария подписан и на Шилову-я в какой секте???» 234 «Что же Вы грызетесь-то, как собаки, из-за протоколов, подождите немного, друзья, и завтра будут Вам протоколы. Мы ведь в России живем, еще не привыкли, да? Спасибо Сергею Яковлеву за содержательное сообщение, как будто сам там побывал и краешком глаза подсмотрел!» RVÁT SE JAKO SUPI NA MRŠINĚ Stále se prudce, zlostně hádat, škorpit, vzájemně se osočovat, obviňovat nebo si nadávat a projevovat si tak vzájemnou nesnášenlivost, nevraživost. Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Synonymické varianty frazeologizmu: Ležet si ve vlasech Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: nebyly nalezeny Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny Komentář: Ruská frazeologická jednotka грызться как собаки má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému rvát se jako supi na mršině. Český frazém má také jeden význam. L. Stěpanová ve svém slovníku předkládá další možnou variantu ruské 232 ПИКУЛЬ, В. Фаворит: Его императрица [online]. Москва: АСТ, 2007 [cit ]. Dostupné z: ВАСИЛИЙ, Я. Чингисхан [online]. Эксмо, 2007 [cit ]. ISBN Dostupné z: BEBIKH, A. ШАРИЙ И ЕГО СЕКТА МЕЧТАЮТ О МОЕМ УБИЙСТВЕ [online] [cit ]. Dostupné z: МАЗУРОВ, А. Лыжный спорт: Александр Легков и Ирина Хазова - победители первого дня Всероссийских соревнований в Острове [online] [cit ]. Dostupné z: 88

89 frazeologické jednotky перегрызться как собаки из- за кости. U české frazeologické jednotky taktéž L. Stěpanová uvádí další možnou variantu překladu, ve které se však nevyskytuje animalistický lexém frazeologizmus je uveden ve tvaru ležet si ve vlasech. Daný frazeologizmus vyjadřuje konfliktní situaci, při které si jedinci ostře vyměňují názory, ať již slovně či fyzicky. Frazeologizmus odpovídá třetímu a čtvrtému významu ve slovníku Ušakova. 236 Z hlediska míry ekvivalence 237 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 238 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 239 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu грызятся, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem v plurálu собаки. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu rvát se, přirovnávací spojkou jako, podstatným jménem v plurálu psi, předložkou na, podstatným jménem mršině. Při práci s ruským korpusem jsme ruskou frazeologickou jednotku v infinitivu nenalezli, zadáním různých osob a časů jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - грызутся как собаки tři výsledky v základním korpusu, грызлись как собаки jeden výsledek v základním korpusu. S těžkostí jsme dohledávali užití ruského frazému v publicistice, nacházeli jsme především slovní spojení v přímém významu. Z toho důvodu jsme se rozhodli jako příklad uvést upotřebení frazeologické jednotky v rámci příspěvku na fóru. U české frazeologické jednotky se nezdařilo dohledat žádné příklady ani v publicistickém ani v uměleckém stylu. 236 Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Ušakova, teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

90 2.4. СОБАК ГОНЯТЬ CHYTAT LELKY СОБАК ГОНЯТЬ Прост. Пренебр. Бездельничать, больтать без дела. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Etymologie ruského frazeologizmu: Одно из значений слово собака в северорусских говорах «палка, коею гоняют сучку, т.е. шар в игре». Гонять собак следовательно, - то примерно то же, что гонять шелыгу, (диал. «самодельный мяч»), гонять футбольный мяч или гонять шары. Ср. контекст, записанный в Псковской обл.: Ребята не хочут подсобить, им только собак бить (Холмский р-н). Слово собака попало в круг названий игр по аналогии с другими животными. Свинка, чиж, козелок названия бабок не требуют комментариев, а рюха, рюшки и чушки - то те же свинки и в бабочном и в «животном» значении. Перейдя из профессионального языка бабочников в общенародный язык, слово собака утратило свое «игровое» значение. 240 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сколько ни заработаю все хорошо. И ботинки новые надо, и за школу платить, и вообще, Лешка неопределенно покрутил ладонью. Вот именно и вообще, согласно кивнул старший Миронов. Все меньше собак гонять будешь и обувку трепать.» 241 «Дак она сама в больнице лежала,а потом то се,дотебя ли ей, Санька? Доцент это знаешьсколько работать надо, это тебе не в огороде собак гонять!» 242 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «А когда у них трубы вдруг не хватало, знакомые музыканты приходили к моим родителям и просили: «Дайте Сашку на вечер». Мама-то волновалась, а отец 240 БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN ТЕРЕНТЬЕВ, А. Из штрафников в разведку [online]. Эксмо, 2015 [cit ]. ISBN Dostupné z: КЕТРО, М. Плохие кошки [online]. Астрель, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: 90

91 ничего, говорил: «Пусть лучше делом занимается, чем по улицам собак гонять.» 243 «Надо учиться, а не собак гонять» CHYTAT LELKY kol., nepřízn. Nedávat pozor, nesledovat něco nebo ne(spolu)pracovat s jen se nečinně a líně dívat kolem. Žák při vyučování, dělník v práci apod. v konrastu s očekáváním Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Chodit od ničeho k ničemu. Lelkovat. Zevlovat. Zahálet. Lapat lelky. Prodávat lelky. Chodit na lelky. ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Chvíli hleděl na transportní panel a symboly, načež k němu přistoupil GU. Opět chytáš lelky, Kotto Oki- ahu? Chytám lelky? Co je to? Necháváš poletovat své myšlenky, utápíš se ve snění, které nesouvisí se současným úkolem. 245 Moneo si uvědomil, že mu něco uniklo. Probral se ze snění a podíval se na usmívajícího se Duncana Idaha. Tomu jsme říkávali chytat lelky, podotkl Leto. Omlouvám se, Pane, řekl Moneo. Jen jsem Jen jsi chytal lelky, ale to je v pořádku. 246 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Naučte se chytat lelky, je to zdravé! 247 Chytat lelky umí dnes málokdo БУШКОВСКИЙ, А. Столица на онего: Уроки трубы [online] [cit ]. Dostupné z: ЦЫГАНОВ, С. МОЙ ДВОР - МОЕ БУДУЩЕЕ: Надо учиться, а не собак гонять [online] [cit ]. Dostupné z: ANDERSON, K. J. Roztroušená slunce [online]. Praha: Baronet, 2007 [cit ]. ISBN Dostupné z: HERBERT, F. Božský imperátor Duny [online]. Praha: Baronet, 2010, 461 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: COSMOPOLITAN: Jen pro krásu.cz: Naučte se chytat lelky, je to zdravé! [online] [cit ]. Dostupné z: 91

92 Komentář: Ruská frazeologická jednotka гонять собак má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému chytat lelky. Český frazém má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k ruské frazeologické jednotce chytat lelky, uvádí více adekvátních synonymicky ekvivalentních možností ruských frazeologizmů. Kromě frazému гонять собак předkládá frazémy быть баклуши, считать ворон. M. Martinková ve své publikaci rovněž nabízí více variant - считать ворон, быть баклуши. Ve slovníku A. Podlesnych je uvedena tatáž frazeologická jednotka быть баклуши (doplněná o různé synonymické varianty), ke které uvádí kromě české frazeologické jednotky chytat lelky dále také koukat Pánubohu do oken nebo přemýšlet o nesmrtelnosti chrousta. F. Čermák ve své publikaci k české frazeologické jednotce chytat lelky uvádí jako ekvivalentní ruské frazémy - считать ворон, ловить мух. Frazeologizmus vyjadřuje nicnedělání. Význam frazeologizmu odpovídá čtvrtému významu ve slovníku Dalja. 249 Z hlediska míry ekvivalence 250 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 251 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 252 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu гонять, a podstatným jménem собак. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu chytat, podstatným jménem lelky. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu ve tvaru гонять собак jsme nalezli dva výsledky v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním české frazeologické jednotky chytat lelky jsme nalezli dva příklady užití v uměleckém stylu. Skloňováním slovesa jsme se dopracovali k následujícím výsledkům, frazeologizmus ve tvaru chytám lelky byl nalezen v korpusu dvakrát v uměleckém stylu, frazém chytají lelky byl nalezen třikrát 248 Hospodářské noviny: Chytat lelky umí dnes málokdo [online] [cit ]. Dostupné z: Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

93 v uměleckém stylu, frazeologické jednotky ve tvarech chytal lelky byly nalezen nejvíckrát- pětkrát v uměleckém stylu, chytalo lelky jeden příklad v uměleckém stylu, chytali lelky taktéž jeden příklad z uměleckého stylu. Zadáním synonymních variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům- lelkovat osm příkladů užití v kontextu, z toho pět v uměleckém stylu a tři v publicistickém, varianta zevlovat byla zaznamenána desetkrát, z toho třikrát v publicistickém stylu. Zadáním frazému chodit od ničeho k ničemu jsme v korpusu nenalezli žádný příklad, ve tvarech chodil od ničeho k ničemu byly nalezeny dva výsledky užití v uměleckém stylu, chodila od ničeho k ničemu a chodili od ničeho k ničemu po jednom výsledku z uměleckého stylu. 93

94 3. Frazeologizmy s odlišnými lexémy Замёрз как собака Je zmrzlý na kost С собаками не сыщешь Je toho jak šafránu Каждая собака знает Je znám jako falešný pětník Вешать собак Nenechávat poctivý vlas Ни одной собаки нет Není ani noha Ни одна собака Nikdo ani prstem nehne Собаку съел Mít v malíčku Заживет как на собаке Rychle se to zahojí Нужен как собаке пятая нога Je jako páté kolo u vozu Знать каждую собаку Znát to jako svoje boty Жить как собака Žít jako bezdomovec 94

95 3.1. ЗАМЕРЗ КАК СОБАКА JE ZMRZLÝ NA KOST ЗАМЁРЗ КАК СОБАКА Прост О очень сильно замерзшем, продрогшем человеке. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ᴥ byl frazeologizmus ve formě замерзнуть как собака Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Михаил, это я, сказал наконец человек, поднимаясь на крыльцо. Открывай, а то замерз как собака. Я чуть тебя не убил, сказал я, впуская Сашу в дом.» 253 «Ну наконец-то! довольно пробормотал он. А то замерз как собака. Надо же, часа два здесь бродил, даже мимо прошел несколько раз, а входа не заметил.» 254 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Я простоял на остановке с до Замерз как собака! Над остановкой висит табличка. На ней указано, что автобус 1 должен ходить до 22.40, автобус 18 до 22.00, 16 до Я посчитал.» 255 «Сижу в авто 30 мин жду помощи. Замерз как собака. Я и курил одну за одной...и пукал с последних сил...а салон все не прогревался.» JE ZMRZLÝ NA KOST neutr.- kol., expres. důraz 1. (o člověku) působením nízké teploty nebo mrazu, velmi prochladlý a trpící pocitem chladu a zimy. 2. (o věci, materiálu apod.) zcela ztuhlý působením mrazu 253 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ГЕЛАСИМОВ, А. [online]. Москва: ОГИ, 2002 [cit ]. ISBN Dostupné z: КАЙ, О. Загадать желание [online]. Accent Graphics Communications, 2014 [cit ]. Dostupné z: ТОКАРЬ, Т. Караван: Куда в мороз деваются автобусы? [online] [cit ]. Dostupné z: М, А. Drom: Отзыв владельца Порше Кайен дополнение [online] [cit ]. Dostupné z: 95

96 Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Synonymické varianty frazeologizmu: Zmrzlý jako preclík ᴥ Zmrzlý jako drozd ᴥ Zmrzlý jako kost ᴥ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Když na Vánoce dostal opušťák a přijel před Štědrým dnem, zmrzlý jako drozd z nevytopeného vlaku, v šest hodin ráno do Prahy a měl ten neslýchaný nápad zazvonit u vily, kde jsem úředně bydlel, byl oheň na střeše. Taková bezohlednost! 257 Jsem zmrzlá na kost a unavená k smrti. To je ono, jdi! Copak ses neslyšela, jak říkáš, že sis ještě nesáhla na samé dno svých sil? 258 Já osobně o nich vím akorát tolik, že kdykoliv ho začnou trápit, je to můj pokoj, kam se připlíží, a ráno - když se probudím se zmrtvělou paží, protože mi na ní spal, a zmrzlá jako preclík, protože se mu vždycky nějak povede zarolovat se do celý mý přikrývky - je Tor veselý jako hodně veselý ptáček jarabáček, zatímco já si připadám jako jednoruký mrzutý medvěd, kterýho předčasně probudili ze zimního spánku. 259 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: POSVÁTNÁ HORA V zimě vypadá kostel jako vybroušený drahokam. Ambit, jehož dokončení se Santini nedočkal, je promrzlý na kost, ale přesto působí přívětivě. Sníh pokryl hroby hřbitova, který by měl být brzy přemístěn, a nyní ze závějí pouze vykukují hrany náhrobků a kříže. Ve Žďáru se chystají také vykácet borovice a modříny, které brání ve výhledu na komplex. 260 Diváci na točně Rusalku vždycky přijali. Já jsem obdivovala teď v úterý, když tam byla taková strašlivá zima, že ti lidé udělali neskutečnou atmosféru, křičeli bravo a to bylo 257 BÍLÝ, J. Zostření paměti po úrazu: (Hypermnesia posttraumatica.) [online]. Praha: Mladá fronta, [cit ]. ISBN Dostupné z: HLAVÁČKOVÁ, I. Diamantová cesta. Praha: Fragment, ISBN Dostupné z: MCCOMBIE, K. Dóóóst dobrá schíza [online]. Havlíčkův Brod: Fragment, [cit ] ISBN Dostupné z: Reflex [online] [cit ]. Dostupné z: 96

97 opravdu jak na fotbalovém stadionu. Bylo to spontánní, i když museli být zmrzlí úplně na kost. 261 Komentář: Ruská frazeologická jednotka замерз как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému je zmrzlý na kost. Český frazém má také pouze jeden význam. F. Čermák ve své publikaci ᴥ uvádí synonymické varianty - je zmrzlý jako drozd, je zmrzlý jako preclík a je zmrzlý jako kost. Avšak k synonymické variantě je zmrzlý jako kost uvádí F. Čermák jiné ruské ekvivalenty - замерз как цуцык (hovoříme-li o člověku), замерз как лед/ кусок льда (hovoříme-li o věci). Ve slovníku nám F. Čermák předkládá další odlišný ruský ekvivalent промерзший до костей. Daný frazeologizmus označuje nízkou teplotu, stav chladu. Můžeme hovořit o tělesném chladu, kdy je člověku zima nebo také o stavu, kdy rozmrazujeme potraviny. Proč se ve významu chladu vyskytuje animalistický lexém pes, se nám nezdařilo dohledat ani za pomoci mytologického či slovníkového pojetí animalistického lexému pes. Z hlediska míry ekvivalence 262 frazeologizmy označujeme za relativní, frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 263 řadíme frazeologizmy do skupiny adjektivní frazeologizmů. Z hledisky struktury 264 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze slovesa dokonavého vidu замерз, přirovnávací spojky как a podstatného jména собака. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být v přítomném čase je, přídavné jméno zmrzlý, předložku na a podstatné kost. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu замерз как собака jsme nalezli čtyři výsledky v základním korpusu. Zadáním frazému v ženském rodě замерзла как собака jsme nalezli jeden výsledek užití v základním korpusu. Při práci s českým národním korpusem jsme při zadání frazému zmrzlý na kost nalezli jeden výsledek užití v uměleckém stylu. V různých rodech 261 Mladá fronta DNES [online] [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

98 a časech, dále i s předponami bylo celkem nalezeno 30 příkladů v uměleckém stylu a 11 v publicistickém stylu. Zadáním synonymických variant jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům - zmrzlý jako drozd jeden výsledek užití v uměleckém stylu, vymrzlej jako drozd - jeden výsledek užití v uměleckém stylu С СОБАКАМИ НЕ СЫЩЕШЬ JE TOHO JAKO ŠAFRÁNU С СОБАКАМИ НЕ СЫЩЕШЬ С собаками не сыщешь кого, что разг. Очень трудно разыскать кого или что-либо Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Значит, Ромка решил, что это его Попка не бежать же проверять и теперь гоняется за ним по всему поселку. Я тоже так думаю, согласился Артем. Но если так, то теперь его и с собаками не сыщешь.» 265 «А тут всего один брат, и того с собаками не сыщешь! «Хоть бы ты женился, что ли! часто упрекала она Радома. Вырос лоб здоровый! Мне быс невесткой вдвоем веселее было, детушки бы пошли, я бы их нянчила.» 266 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «На следующий день после событий в Домодедово корреспонденты «Труда» проверили, как охраняются места массового скопления людей. Оказалось, что некоторые сможет взорвать даже школьник охрану с собаками не сыщешь.» КУЗНЕЦОВА, Н. А. Лето золотой раковины [online]. Москва: Эксмо, 2013 [cit ]. ISBN Dostupné z: ДВОРЕЦКАЯ, Е. Сокол Ясный [online] [cit ]. ISBN Dostupné z: ПРИЩЕП, Н. Труд: Милиции на всех не хватило [online] [cit ]. Dostupné z: 98

99 «Где их нормальненьких дяденек взять то? С собаками не сыщешь.» JE TOHO JAKO ŠAFRÁNU kol., neutr., nepřízn. ᴥ O množství suroviny, látky, apod. při koupi, získání nebo výskytu vůbec proti skutečné potřebě očekávání. Je toho (bohužel) velmi málo, vyskytuje se to jen v malém množství, nestačí to (a je nutné s tím šetřit). Je to vzácné, řídké, málo běžné. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Je toho jako z apatyky ᴥ Ani s lucernou/ se svícnem nenajdeš. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Byl levák, jako skoro všichni Saganové. Jeho strýc, bývalý profesionální hráč baseballu, ho jako kluka hecoval, ať se naučí házet falše, že vydělá v lize majlant. Šikovných leváků je jako šafránu. Jenže Tom zklamal i ve sportu. 269 Slušný a laskavý až do morku kostí, a takových je jako šafránu. A Reece je navíc opravdu pastva pro oči. Ve spánku měl rysy uvolněné, čišela z nich otevřenost, kterou jste mohli zahlédnout jen zřídka, když byl vzhůru. 270 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Důvodů bylo víc, tím hlavním je velmi malá zastavitelná plocha - údolní obec na toku Bílé Opavy svírá z obou stran souvislý lesní porost a vhodných parcel je jako šafránu. Vesnice má zdravé jádro trvale žijících obyvatel a z komerční rekreace jí plynou příjmy do rozpočtu Экспресс газета: Дайте ей мужика [online] [cit ]. Dostupné z: BERRY, S. Kolumbova záhada [online]. Ostrava: Domino, 201. [cit ]. ISBN Dostupné z: ARMENTROUT, J., LYNN, J. a HEITELOVÁ, R. (překl.). Vzdej se mi: Počkám na tebe [online]. Baronet Publishers a.s, 2015, 432 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: Moderní obec [online] [cit ]. Dostupné z: 99

100 Oba týmy před utkáním věděly, že jakákoliv další bodová ztráta může znamenat velký problém v záchraně soutěže. Duel příliš fotbalové krásy nenabídl, gólových šancí bylo jako šafránu. První branka utkání padla již po osmi minutách Deníky Bohemia [online] [cit ]. Dostupné z: 100

101 Komentář: Ruská frazeologická jednotka с собаками не сыщешь má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému je toho jako šafránu. Český frazém má také pouze jeden význam F. Čermák ve své publikaci ᴥ předkládá k české frazeologické jednotce je toho jako šafránu odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová. Dle F. Čermáka je k českému frazému ekvivalentní кот наплакал. Dále pak u F. Čermáka nalezneme synonymickou variantu - je toho jako z apatyky. M. Martinková ve svém slovníku předkládá variantu - ani s lucernou/se svícnem nenajdeš. Daný frazeologizmus označuje kvantitu, v našem případě hovoříme o velmi malém množství. V ruském jazyce se pro význam malého množství používá frazém s přirovnáním - ani se psy, s jejich pomocí danou věc nenajdeš. Lze pouze polemizovat, zda motivací vzniku frazému byly psí stopovací vlastnosti, tj. vysvětlujeme si frazém tak, že je toho tak málo, že ani nejlepší stopař to nenalezne. V českém jazyce se objevuje přirovnání k šafránu. Výskyt šafránu k označení malého množství lze objasnit tvrzením, že se jedná o velmi vzácnou rostlinu, která je drahá a její získávání je obtížné. Z hlediska míry ekvivalence 273 frazeologizmy označujeme za frazeologické analogy, jelikož se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 274 řadíme ruský frazeologizmus do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazeologizmus do adjektivních. Z hledisky struktury 275 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena z předložky с, podstatného jména v množném čísle собаками, záporky не, a dokonavého slovesa сыщешь. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být v přítomném čase je, zájmeno toho, přirovnávací spojku jako a podstatné jméno šafránu. Při práci s ruským korpusem při zadání frazému собаками не сыщешь jsme nalezli deset příkladů v základním korpusu a dva v publicistickém. Při práci s českým korpusem, zadáním frazému je jako šafránu jsme nalezli 29 příkladů z publicistického stylu a čtyři z uměleckého stylu. Zadáním frazému do korpusu v minulém čase ve tvaru bylo jako šafránu jsme dohledali deset příkladů 273 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

102 v publicistickém stylu a tři příklady v uměleckém stylu. Frazeologizmus bez slovesa být byl v korpusu nalezen čtrnáctkrát КАЖДАЯ СОБАКА ЗНАЕТ JE ZNÁMÝ JAKO FALEŠNÝ PĚTNÍK КАЖДАЯ СОБАКА ЗНАЕТ Прост. шутл. или пренебр. Всякий, каждый, любой знает кого или что-либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Это я не про тебя, Прохиндей! успокоил его хозяин и продолжил: «Каждая собака знает, то есть знала. Бандит, говорит, был очень известный. Только больше его нет, сгорел Крендель.» 276 «Я за камешками охочусь. Меня тут каждая собака знает. Я вдруг вспомнил, как однажды одна из Кать рассказывала про какого-то местного старателя: в одиночку по горам бродит, самоцветы ищет, а зовут его Васька-серьга Катя, что помоложе,определила: чудик.» 277 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Да как вообще мое имя могло оказаться в этом списке? Я не последний человек в нашем селе! Здесь каждая собака знает, что я никакого отношения не имею к продаже паленой водки. Да, может, было в 96-м году. Продавала, да. Так тогда времена такие сложные были - все торговали. По-разному приходилось выкручиваться.» АЛЕКСАНДРОВА, Н. Человек без лица [online]. АСТ, 2015 [cit ]. ISBN Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПРИСТАВКИН, А. Вагончик мой дальний [online] [cit ]. Dostupné z: Народныя газета России Вечорка: "Стоп Бухло!": Кто хочет подставить "Вечорку"? [online] [cit ]. Dostupné z: 102

103 «А вот когда приехала на "Кинотавр", было такое ощущение, что тут меня каж дая собака знает.» JE ZNÁMÝ JAKO FALEŠNÝ PĚTNÍK Je známý/znám jako falešný pětník kol. hanl. důraz. ᴥ Být někde nechvalně známý, mít velmi špatnou nesolidní pověst. Člověk v důsledku špatného, divokého, podvodného chování, dluhů, popř. drobných krádeží apo. očima více lidí. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ ʘ Synonymické varianty frazeologizmu: Znát někoho jako své boty ᴥ ʘ Být známá firma. ᴥ Všichni ho znají. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Touhle dobou už ji v tom baru musejí znát jak falešný pětník. Pro mě je to tím lákavější. Obarvila si vlasy na tmavohnědo, řekla slečna Fromsettová. To by snad mohlo trošku pomoct. 280 Znám tenhle příběh jako své boty, a tak mi matka ani nemusí ukazovat obrovskou jizvu táhnoucí se od levé hýždě až po koleno, která vypadá jako vzorek pneumatiky Goodyear. 281 Musíme ho však prokazovat jeden druhému. Lidem dobrým i zlým, dospělým i dětem. Koncem školního roku za mnou přiběhlo už asi třetí dítě chodící na náboženství se 279 ДЕНИСОВ, А. a ЛАНСКАЯ, В. Труд-7: Я ОЧЕНЬ ХОРОШО УЗНАЛА ЦИРК ИЗНУТРИ [online] [cit ]. Dostupné z: CHANDLER, R. Dáma v jezeře [online]. Praha: Mladá fronta, [cit ]. Albatros Plus. ISBN Dostupné z: ADk&hl=cs&source=gbs_navlinks_s 281 BRYCZ, P. Tátologie 2: aneb Nefňukejte a pochlapte se [online]. Praha: Mladá fronta, [cit ]. ISBN Dostupné z: 103

104 stejnou žádostí. Byla to známá firma Havlíček. "Pane faráři, já chci vysvědčení!" "A co ti mám na ně napsat, nevíš náhodou? bránil jsem se. 282 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Například v Praze poprvé použili kriminalisté taser v červnu na Žižkově, kde zatýkali celostátně hledaného muže (38), který se vyhýbal nástupu několikaletého výkonu trestu. Byla to známá firma a hrozilo nebezpečí, že má zbraň. Taser ale zafungoval a zločinec skončil ve věznici. 283 To, že zastávám nějaký úřad, z toho radost nemám, ani z toho, že jsem známý jako falešný pětník (smích). Ale mám radost z toho, že jsem ve svém životě v kněžské službě našel smysl. 284 Komentář: Ruská frazeologická jednotka каждая собака знает má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému je známý jako falešný pětník. Český frazém má také pouze jeden význam. F. Čermák ve slovníku ᴥ, V. M. Mokienko ʘ, M. Martinková uvádějí další možnou variantu překladu znát jako své boty. A. Podlesnych ve své publikaci předkládá variantu všichni ho znají, kterou spíše než za frazeologizmus považujeme za ustálené spojení. F. Čermáka ve svém slovníku ᴥ předkládá další variantu být známou firmou. U F. Čermáka se setkáváme s odchylkou u ruské frazeologické jednotky. Ve své publikaci předkládá k české frazeologické jednotce být známý jako falešný pětník odlišný ekvivalentní ruský frazém, dle F. Čermáka je ekvivalentní его знают как облупленного. V. M. Mokienko ve své publikaci předkládá k frazeologické jednotce znát jako své (staré) boty jako ekvivalentní ruský frazém - знать как облупленного avšak nabízí i variantu знать как свои пять пальцев, M. Martinková je téhož názoru a jako ekvivalentní ruský frazém uvádí знать как свои пять пальцев. 282 BARHOŇ, J. Pane faráři, já vás budu muset zabít!: humorné povídky a pohádky [online]. Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2007, 119 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: Šíp [online] [cit ]. Dostupné z: POKORNÝ, P. Mladá fronta dnes: Rozhovor s Vojtěchem Kodetem [online] [cit ]. Dostupné z: 104

105 Daný frazeologizmus vyjadřuje proslulost, hovoříme obyčejně o člověku, který je známý. Proč ve významu proslulosti figuruje animalistický lexém pes se nám nepodařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence 285 frazeologizmy označujeme za frazeologické analogy, jelikož se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 286 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních. Z hledisky struktury 287 frazeologická jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze zájmena каждая, podstatného jména собака a nedokonavého slovesa знает. V české morfologické jednotce nalezneme sloveso být, přídavné jméno známý, přirovnávací spojku jako, přídavné jméno falešný a podstatné jméno pětník. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazému каждая собака знает jsme v základním korpusu dohledali čtrnáct příkladů v základním korpusu a tři v publicistickém. Při práci s českým korpusem, zadáním hesla falešný pětník jsme nalezli jeden příklad v publicistickém stylu, který odpovídal našim požadavkům. Zadáním synonymických variant do korpusu jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - je známá firma šest příkladů užití v publicistickém stylu, dva v uměleckém stylu, byla známá firma dva příklady v publicistickém stylu a jeden v uměleckém stylu. Frazém s absencí slovesa byl uveden dvakrát v uměleckém stylu. Zadáním frazeologické jednotky znát jako své boty v různých osobách a časech, jsme se dopracovali v korpusu k následujícím výsledkům - znát jako své boty jeden výsledek v uměleckém stylu, znám jako své boty šest výsledků v uměleckém stylu a dva v publicistickém, znáš jako své boty jeden výsledek v uměleckém stylu, zná jako své boty pět výsledků v uměleckém a dva výsledky v publicistickém stylu, známe se jako své boty jeden výsledek v publicistickém stylu, znáte jako své boty jeden výsledek v publicistickém stylu, znají jako své boty dva výsledky v publicistickém stylu, znal jako své boty sedm výsledků v uměleckém stylu a znali jako své boty pět výsledků v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém stylu. 285 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

106 3.4. ВЕШАТЬ СОБАК NENECHÁVAT POCTIVÝ CHLUP ВЕШАТЬ СОБАК Прост. Неодобр. Наговaривать, клеветать на кого-либо, необоснованно обвинять в чем либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Традиционно происхождение того оборота связывается со значением слово собака - «репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора». В белорусских диалектах данное выражение употребляется с глаг. цаплять весьма подходящим именно для репейника: цаплять собак. Кроме того названия репейника имеют коннотации с неприятностями, что отражено например, в русском диалектном выражении влепить репья «досадить кому-л., навредить». Вместе с тем можно пока говорить только о большей вероятности той гипотезы: лишь славянский диалектный материал способен ее потвердить или опровергнуть. 2. Возможна связь выражения с средневековым обычаем наказывать знатных людей, господ, если они совершали проступок, порочащий их честь. Согласно обычаю, провинившемуся рыцарь вешал на спину собаку, и он должен был бежать с ней определенный отрезок пути. Помимо собаки на спине могли носить в качестве наказания седло или мешок с камнями. 288 Synonymické varianty frazeologizmu: Повесить/навешать всех собак на кого. Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сейчас и вовсе абсурдно, но в отделе, разумеется, продолжают вешать собак на Родионцева.» БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. МАКАНИН, В.. Человек свиты [online]. Москва: Московский рабочий, 1988 [cit ]. ISBN Dostupné z: 106

107 «То, что на Мартынова будут теперь вешать всех собак, не так страшно. Если менты досих пор не «слотошили» Томилинаи старикав доме,так этотолько вопрос времени.» 290 «Да, я понимаю, вы, менты, можете навешать собак на любого. И на меня навешаете. Но я сдаваться не собираюсь. На суде я заявлю, что ни в чем не виновен!» 291 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Игорь Яновский: Неправильно вешать всех собак на Капелло.» 292 «Зачем вешать собак на редакцию?» 293 «В последнее время на СМИ все время вешают собак, но мы знаем, где эта собак а зарыта в черном нале.» NENECHÁVAT POCTIVÝ CHLUP Nenechat na kom čem poctivý/dobrý/dobrej chlup kol., nepřízn. Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ Zkritizovat něco, někoho nemilosrdně a všestranně negativně a zavrhnout to, ho, tak. (Člověk ve vztahu k výtvoru druhého, práci druhých apod.) ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Nenechávat/nenechat na kom čem poctivého vlasu/vlásku. Nasazovat/nasadit psí hlavu. Nasadili by na něho psí hlavu. ʘ Stále na něm něco vidí. 290 ЗВЕРЕВ, С. Наследство хуже пули [online] [cit ]. ISBN Dostupné z: КОЛЫЧЕВ, В. Сезон свинцовых дождей [online]. Эксмо, 2008 [cit ]. ISBN Dostupné z: АБУШКИН, Р. Sovsport: Игорь Яновский: Неправильно вешать всех собак на Капелло [online]. In: [cit ]. Dostupné z: ТЮРИН, О. Красная звезда: Зачем вешать собак на редакцию? [online]. In: [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. МАТВЕЕВА, А. Газета: Как будут работать СМИ на выборах. In: 2003 [online]. [cit ]. Dostupné z: 107

108 Stále ho obviňují. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Kamarádi z kadetských let pokud přežili válku vydali jmenovitě na začátku šedesátých let mnohá negativní svědectví o námořním kadetu Heydrichovi. Pozoruhodné je, že ani jeden z nich na něm nenašel poctivý chlup. 295 Na živé duši nenechaly poctivého vlasu milé dámy, jež vedly nyní kombinované útoky na paní poštmistrovou. Jedině jejich muž, strýc, bratr, svak, zeť nebo dědek byli prohlášeni za vzory občanských ctností. 296 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Obě se vyznačovaly bojovým zaujetím; ODS nenechala poctivý chlup na oranžových hejtmanstvích, která podle jejího mínění zadlužují zemi, sociální demokraté o překot hledají, kudy z toho balastu ekonomiky, rozvrácené korupcí od půdy po sklep. 297 Víte, nemám rád, když se někdy lidem nasazuje psí hlava, a neprávem, nezaslouženě. Za takové se dokážu bít. Na straně druhé, když mě někdo podrazí, když lže a krade, je zle. " 298 Komentář: Ruský frazeologizmus вешать собак má pouze jeden význam a odpovídá české frazeologické jednotce nenechávat poctivý chlup. Český frazeologizmus má také pouze jeden význam. F. Čermák ve svém slovníku uvádí k českému frazému odlišný ruský ekvivalent, než L. Stěpanová. F. Čermák nám jako ruský ekvivalentní frazém předkládá не оставить живого места (на чем/ на ком). L. Stěpanová ve svém slovníku uvádí další možné varianty překladu - nenechávat/nenechat na kom čem poctivého vlasu/vlásku a nasazovat/nasadit psí hlavu. V. M. Mokienko ve svém slovníku ʘ předkládá další synonymickou variantu nasadili by na něho psí hlavu. Tuto variantu předkládá taktéž Martinková ve svém slovníku, dále pak uvádí varianty stále na něm něco vidí, stále ho obviňují. 295 HONZÍK, M.. Za Heydrichem otazník [online]. Praha: Práce, [cit ]. ISBN Dostupné z: JANÁČKOVÁ, J. a KOREJČÍK, J. České humoresky [online]. Československý spisovatel, 1983 [cit ]. Dostupné z: SOUČEK, V. Český rozhlas: Pod svícnem [online]. In: [cit ]. Dostupné z: Policista [online] [cit ]. Dostupné z: 108

109 Frazeologizmus vyjadřuje hanění určité osoby. U ruského frazému byla uvedena etymologie, která nám pomáhá objasnit, proč se pro urážku na jméně či cti využívá výraz вешать собак -věšet psy. Existují dvě verze, první verze hovoří o spojení s významem собака ve smyslu plodů lopuchu. Tyto ostnaté plody lopuchu přichycovali na oblečení nepřátel s cílem je zaklet. Tento význam koresponduje s šestým a desátým významem ve slovníku Dalja. 299 Druhá verze naznačuje, že ve středověku bylo zvykem pokládat obžalovanému na záda psa nebo pytel s kamenní, se kterým musel odsouzený uběhnout určenou část trasy. Tento trest byl stanoven za urážku na cti. Z hlediska míry ekvivalence 300 řadíme do skupiny frazeologických analogů, neboť se liší svojí strukturou i obrazností. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 301 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury 302 frazeologická jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena z nedokonavého slovesa вешать podstatného jména v plurálu собак. V české jednotce nalezneme nedokonavé sloveso nenechávat, přídavné jméno poctivého a podstatné jméno vlasu. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologické jednotky вешать собак jsme nalezli pět výsledků v základním korpusu a tři výsledky v publicistickém. Zadáním frazeologické jednotky do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům вешает собак - jeden příklad v základním korpusu, вешают собак - jeden příklad v základním korpusu, вешали собак tři výsledky v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním frazeologické jednotky nenechat chlup ve tvaru nenechá na nikom chlup jsme se dopracovali k jednomu výsledku v uměleckém stylu. Při vyhledávání užití českých frazémů nenechat poctivý chlup či nenechat poctivého vlásku v uměleckém stylu, jsme s těžkostmi dohledávali příklady ze současné tvorby, zobrazovali se nám příklady z 19. či 20. století. Jako příklad užití frazeologické jednotky tedy uvádíme příspěvky z let 1989 a S lovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Dalja, teoretická část str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

110 3.5. НИ ОДНОЙ СОБАКИ НЕТ NENÍ ANI NOHA НИ ОДНОЙ СОБАКИ НЕТ Ни одной собаки (нет) где Абсолютно никого нет где-либо. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden ve formě ни одной собаки Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «А здесь так тихо, будто ни одной собаки нет!» 303 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Приезжаю вечером, а на развязке ни одной собаки!» NENÍ ANI NOHA kde Není ani noha kde kol., důraz. Při konstatování nulového výskytu. Zesiluje negaci. Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ʘ je frazeologizmus uveden ve formě ani noha. Ve slovníku je frazém uveden ve tvaru ani noha / ani lidská/živá noha. Synonymické varianty frazeologizmu: Jako když vymetete kde. Jako by vymetl. Jako vymeteno. ʘ Ani živá/ živé duše 303 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КУРКОВ, А. Великое воздухоплавательное путешествие [online] [cit ]. Dostupné z: 304 КАТАРГИН, Д. Бизнес online: «Приезжаю вечером, а на развязке ни одной собаки!» [online]. In: [cit ]. Dostupné z: 110

111 Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: A tady není ani noha. Chápeš to? Vzhlédla k němu doširoka otevřenýma zelenýma očima. Jsme tady my, řekla tiše. Zase zdvihl bradu, což dělal, kdykoli ho někdo opravil. 305 Bezva nápad. Jezero se schovává pod mlžným oparem. V jídelně není ani noha. Jenže já to už v posteli nemohla vydržet. Krátce po šesté odhodím deku, obléknu si šortky, tričko a obuju si žabky a po špičkách ťapkám z pokoje. 306 Dav lidí, který se před chvílí vyhrnul z kostela, se rozlétl do křivolakých uliček, které ústily na náměstí, jako kdyby někdo vypustil z voliéry hejno pestrobarevných papoušků, a za chvíli tu bylo jako vymeteno. Nebylo divu. 307 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Pražské obchodní centrum Palladium má pro některé nájemce hořkou příchuť. Někteří pronajímatelé prostor v Palladiu prohlašují, že nákupní centrum nesplnilo jejich očekávání o výdělcích - návštěvnost je nízká, nájmy příliš vysoké. V neděli dopoledne tady není ani noha. Čekali jsme daleko víc lidí. A kšefty nejsou, říká například Kateřina Strnadová, vedoucí módní prodejny Benetton v Palladiu. 308 Fotografa MF DNES uvítala v pravé poledne, kdy bylo v kavárničce jako vymeteno, protože lidé doma obědvali. Ale už po půl druhé měla obsluhující Jana Sedláčková plno práce. Přes léto je otevřeno denně, mezi 12. a 19. hodinou, jinak jen o víkendech od 11 do 17 hodin. 309 Komentář: Ruská frazeologická jednotka ни одной собаки нет má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému není ani noha. Český frazém má také pouze jeden význam. Stěpanová ve své publikaci uvádí další možné varianty překladu jako když 305 FOSSUM, K. Kdo miluje jinak [online]. Brno: Host, 2014, 220 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: LUDWIG, A. Láska s.r.o: Prima pusa [online]. Praha: Fragment, 2012, 106 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: VÁLKOVÁ, V. Leonardo da Vinci: úsměv Mony Lisy [online]. Praha: Bambook, 2015, 169 stran [cit ]. ISBN Dostupné z: Hospodářské noviny [online] [cit ]. Dostupné z: IZEDNÍK, V. IDNES.cz: Kavárnu v karlovarských lázeňských lesích miloval i prezident Masaryk [online] [cit ]. Dostupné z: 111

112 vymetete/ jako vymeteno, jako vymeteno. Stejné varianty překladu předkládá ve svém slovníku ʘ také V. M. Mokienko. V. M Mokienko ve svém slovníku ʘ upřednostňuje k českému frazému ani noha ruský ekvivalentní frazém ни одна душа/ ни одной (живой) души. U synonymických variant jako by vymetl/jako vymeteno nám V. M. Mokienko předkládá vícero možných ruských synonymicky ekvivalentních jednotek. Kromě námi uvedeného ruského frazému ни одной собаки, uvádí frazém ни одной живой души či хоть шаром покати. Daný frazeologizmus označuje absenci osob na určitém místě. Proč ve významu absence osob figuruje animalistický lexém pes se nám nezdařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence 310 řadíme do skupiny relativních frazeologizmů. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 311 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury 312 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze záporné částice ни, číslovky одной, podstatného jména собаки а záporné částice нет. V české jednotce nalezneme nedokonavé sloveso není, spojku ani a podstatné jméno noha. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému ни одной собаки нет jsme nalezli dva příklady užití v základním korpusu, avšak jelikož je příklad uveden v jedné větě bez dalšího kontextu, nedokážeme s přesností říci, zda zde slovní spojení vystupuje v přeneseném významu či v přímém významu. Při hledání příkladů s výskytem ruské frazeologické jednotky ни одной собаки нет jsme spíše, než frazémy nalézali slovní spojení v přímém významu. Z tohoto důvodu uvádíme pouze jednu ukázku z uměleckého i publicistického stylu. Z hlediska užití frazému v uměleckém stylu jsme za pomoci korpusu vymezili pouze jeden příklad upotřebení frazeologizmu, avšak nejedná se o příklad ze současné doby, nýbrž z roku V publicistické rovině jsme nalezli příklad z roku 2013, avšak u této ukázky není frazeologizmus v plném znění, vyskytuje se zde s absencí záporné částice ne. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky ani noha jsme nalezli 63 příkladů užití v uměleckém stylu a 29 příkladů v publicistickém stylu. Při zadání synonymických variant jsme se dopracovali k následujícím výsledkům jako vymeteno pět příkladů v uměleckém a jeden příklad v publicistickém stylu, 310 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

113 ani živá duše 14 příkladů v uměleckém korpusu a jeden příklad v publicistickém, ani živé duše devět příkladů v uměleckém stylu НИ ОДНА СОБАКА NIKDO ANI PRSTEM NEHNE НИ ОДНА СОБАКА Прост. Абсолютно никто (не сделает чего либо). Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Сто лет тут живу, развлекаю всех как проклятый с утра до ночи, весь обтрепался и высох, и ни одна собака еще не предлагала мне поносить скорлупу василиска!» 313 Вот видишь, сказала Наташка, меня уже сейчас ни одна собака не узнает. 314 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Его горькие признания в интервью: «Меня ни одна собака не вспоминает» 315 «Если вам, Миша, интересно, мы расписались 30 декабря, и я был очень рад тому, что ни одна собака в течение полугода толком ничего не знала.» НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПЕТРОСЯН, М. Дом, в котором.. [online]. Москва: Гаятри, [cit ]. ISBN Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. СИНИЦЫНА, В. Муза и генерал [online]. Москва: Вагриус, 2002 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ТАНЬКОВА, Я. Комсомольская правда: Московские бродилки: «Поплачь о нем, пока он живой..» [online] [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. САДЧИКОВ, М. Труд-7: АНДРЕЙ МАКАРЕВИЧ: ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ЖИЗНЬ - ЭТО КОРОТКИЙ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ [online] [cit ]. Dostupné z: 113

114 NIKDO ANI PRSTEM NEHNE PRO CO Nikdo ani prstem nehne pro co kol., nepřízn. Vůbec pro něco, někoho nic neudělat a nijak tomu, mu nepomoct, neprospět. (Člověk zásadový, ale zklamaný vůči podezřelému, nesmyslnému úsilí, návrhu nebo jeho nositeli apod. nebo člověk bezcitný, sobecký, tvrdý vůcči prospěšné snaze, prosbě, problému nebo druhému v těžké situaci aj.) Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ʘ byl frazeologizmus uveden ve znění nehnout ani prstem Ve slovníku byl frazeologizmus uveden ve tvaru nehnout (pro něco/ někoho) (ani) prstem/palcem. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Ale jestli ještě někdy v budoucnu něco posereš, nehne pro tebe ani prstem. Odteďka se musíš starat sám o sebe, kamaráde. Má tě za zkurvenou přítěž a za posranýho parchanta. Nechce, abys ho kontaktoval, abys mu volal. 317 Ani nevypíná motor. Sundá helmu, položí ji na nádrž, pečlivě si stáhne pravou rukavici. Strčí ji do kapsy u bundy a zůstane tak. Dál už nehne ani prstem. Kaoru si to přirázuje až k němu a předá mu tři vytisknuté zvětšeniny. Zdá se, že dělá v nějaký firmě kousek odtud. Hodně pracuje v noci, a sem si nejspíš holku neobjednával poprvé. 318 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Spratek nehnul ani prstem, přesto má na kontě miliony: Mrkněte, jak se válí v bankovkách. 319 Jiří Vyvadil: Západ pro stabilizaci Ukrajiny zatím nehnul ani prstem. 320 Když jsem se však na něj obracela před více než rokem, aby pomohl důchodcům v penzionu proti nehezkému jednání, nezasáhl. Nikdy jsem odpověď nedostala, nehnul pro 317 COLE, M. Gang [online]. Ostrava: Domino, [cit ]. ISBN Dostupné z: MURAKAMI, H. Afterdark [online]. Praha: Odeon, [cit ]. ISBN Dostupné z: Prásk: Spratek nehnul ani prstem, přesto má na kontě miliony: Mrkněte, jak se válí v bankovkách [online] [cit ]. Dostupné z: VYVADIL, J. Parlamentní listy: Západ pro stabilizaci Ukrajiny zatím nehnul ani prstem [online] [cit ]. Dostupné z: Zapad-pro-stabilizaci-Ukrajiny-zatim-nehnul-ani-prstem

115 důchodce ani prstem. Varuji proto před takovými lidmi pro jejich absolutní nedůvěryhodnost. 321 Komentář: Ruská frazeologická jednotka ни одна собака má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému nikdo ani prstem nehne. Český frazém má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko nám ve svém slovníku ʘ předkládá jiný ruský ekvivalent, než uvádí L. Stěpanová. V. M. Mokienko k českému frazému nikdo ani prstem nehne jako ruský ekvivalent uvádí палец (пальцем) о палец не ударить / пальцем не пошевелить. Ve slovníku F. Čermáka nalezneme frazém ve tvaru nehnout (pro něco/ někoho) (ani) prstem/palcem, avšak F. Čermák předkládá k české frazeologické jednotce odlišný ruský ekvivalent než L. Stěpanová. F. Čermák jako ekvivalentní ruský frazém uvádí - пальцем не шевельнуть ради кого/ради чего, палец (пальцем) о палец не ударить для кого/ ради чего. Frazeologizmus vyjadřuje neochotu, apatii k pomoci druhým lidem. Proč se ve významu nepomoci vyskytuje animalistický lexém "pes" se nám nezdařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence 322 řadíme do skupiny frazeologických analogů. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 323 řadíme frazémy do skupiny slovesných frazeologizmů Z hledisky struktury 324 frazeologické jednotky odpovídají větě. Z hlediska morfologické roviny je ruská frazeologická jednotka složena ze záporné částice ни, číslovky одна, podstatného jména собака. V české jednotce nalezneme zájmeno nikdo, spojku ani, podstatné jméno prstem a dokonavé sloveso nehne. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému ни одна собака jsme nalezli 30 příkladů užití v uměleckém korpusu a tři příklady užití v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním frazeologické jednotky ani prstem nehne jsme nalezli šest příkladů užití v uměleckém stylu a tři příklady v publicistickém stylu. V různých osobách a časech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům ani prstem nehnu - tři výsledky v uměleckém stylu a jeden výsledek v publicistickém stylu, ani prstem nehnou čtyři příklady v uměleckém stylu a tři v publicistickém, ani prstem nehnul 16 příkladů 321 Blesk [online] [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

116 v uměleckém stylu a tři příklady v publicistickém, ani prstem nehnula čtyři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém, ani prstem nehnulo dva příklady z uměleckého stylu. ani prstem nehnuli dva příklady z uměleckého stylu a jeden příklad z publicistického, ani prstem nehni jeden příklad z uměleckého stylu СОБАКУ СЪЕСТЬ MÍT V MALÍČKU СОБАКУ СЪЕСТЬ Собаку съесть на чем, в чем. Быть знатоком в каком-либо деле. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících. Ve slovníku ʘ je frazeologizmus v přítomné čase он собаку съел Etymologie ruského frazeologizmu: 1. Оборот собаку съел появился, повидимому, в крестьянской среде, а его рождение связано с земледельческим трудом, лишь тото, кто искусился в том труде, знает, что такое земледельческая работа: устанешь так, что с голоду и собаку съел. 2. У римских писателей встречаем сходную с нашим выражением собаку съел поговорку: Linguam caninam comedit (букв. «язык собачий съел») о том, кто разглагольствует без меры и без устали. 3. Фразеологизм собаку съел восходит к свободному сочетанию слов, заключающему в себе насмешку над петрозаводцами, нечаянно чуть не съевшими на свадьбе щи собачиной. 4. Выражение, скорее всего, родилось в результате сокращения поговорки, зафиксированой, в частности В.И. Далем: Собаку съел, а хвостом подавился. Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень трудное и споткнулся на пустяке (мясо у собак невкусное, собак не едят, и съесть целую собаку, если невозможно вовсе, то действительно очень трудно). Современная же семантика («мастер на что-л.») возникла уже у краткой формы собаку съел: тот, кто сделал или может сделать что-л. очень трудное, является, несомненно, мастером своего дела. 5. Выражение собаку съесть в прямом смысле не нуждается объяснении. О начале употребления собачьего мяса повествует греческий писатель Порфирий (умер в 305 г.). Однажды во время жертвоприношения собаки кусок мяса упал с огня на 116

117 землю. Жрец, подымая с земли кусок, обжег себе пальцы, сунул их в рот и обратил внимание на приятный вкус сока, попавшему ему на язык. По окончании церемонии он съел половину собаки, а другую отне жене. Вскоре по городу пронесся слух об том удачном открытии, всякий желал попробовать вкусное блюдо, и собачатина вошла во всеобщее употребление. 6. В современном русском языке слово собака имеет символическое значение «знающий, ловкий, искусный в каком-л. деле человеек, знаток своего дела». Это значение и закрепилось во фраземе собаку съел. Что же касается глагольного компонента той фраземы, то он в ее составе также имеет особое, непрямое значени «получить, приобрести (определенные навыки)». Исходную мотивирующую базу фраземы собаку съел можно представить в следующем виде: «получить, приобрести умнение, навыки ловкого, искусного в каком-л. деле человека, т.е. стать в определеной сфере деятельности таким, как собака, - выученным, ловким, искусным.» 7. Собака являлась и определенным символом в игре (первоначально ритуальной), означавшим «неудачный бросок при игре в кости». Соответственно убийца собаки уже в древнейшем памятнике индийской литературы «Ригведе» ( X в. до н..) означает удачливого игрока в кости. Игре в кости в «Ригведе» посвящается особый гимн. К такой же древней метафоре возводится и русское выражение съесть собаку «научиться что-л. делать, приобрести опыт в чем-л.» Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Ты кучу всякой литературы прочёл, на диспутах собаку съел, это уж точно.» 325 «Федотов, профессионал, который собаку съел на разведке, с безмолвной мольбо й оглянулся на Барятинского.» 326 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Василий Бархатов только в кино дебютант, а вообще он, несмотря на то что ему 26 лет, уже поставил не одну оперу в России. На операх, можно сказать, 325 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. КУДЛАК, Я. Симбиоз // «Наука и жизнь [online]. Наука и жизнь, 2009 [cit ]. Dostupné z НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. БОЯШОВ, И. Танкист, или «Белый тигр» [online]. Москва: Лимбус Пресс, 2008 [cit ]. Dostupné z: 117

118 собаку съел. У настолько-только завершились съемки, и я получила дикое удовольствие.» 327 «Я на детском футболе и мини-футболе собаку съел!» MÍT V MALÍČKU Mít co v malíčku/malíku. kol., pochv. ᴥ Důkladně a suverénně něco znát, ovládat, hravě se v něčem vyznat a mít dokonalý přehled. (Vynikající a rychle postupující žák nebo člověk vzhledem k nov a náročné znalosti oboru apod.) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Být v čem doma. ᴥ Být v čem kovaný. ᴥ Spolkl Šalamouna. Ten se vyzná. Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Všechno podstatné kolem přeměn energie, zrychlení a setrvačnosti v závislosti na dosažené rychlosti by měli mít v malíčku. 329 Na to klidně zapomeňte, mladý muži. To by určitě nestačilo. A pokud jde o tu anatomii, tak mi věřte, že Sváťa ji měl v malíku jako nikdo druhý. To víte, stará akademická. 330 škola. Léta dřeli akty a zase akty Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Jeden americký politolog vzpomínal, jak v roce 1979, když se Írán bouřil proti šáhovi, dělal anketu mezi odborníky. "Jak to dopadne?" ptal se jich. Experti měli očividně 327 НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. НЕВСКАЯ, Т. a СНИГИРЬ, Ю. Труд-7: Сниматься у режиссера, который на год младше меня, было странно [online] [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЛИСИН, А. Советский спорт: Исключим пожизненно! [online] [cit ]. Dostupné z: GUILLOU, J. Norský Dandy: Velké století [online]. Brno: Host, 2014, 311 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: EIDLER, P. Sebranka [online]. Brno: MOBA, 2007 [cit ]. ISBN Dostupné z: 118

119 Írán v malíčku. Polovina mu řekla, že tohle šáh snadno přežije a protesty vyšumí, druhá půlka mu odpověděla, že šáh padne, ale bude to k dobru věci, protože nový Írán bude svobodnější a hlavně bude dbát na lidská práva. 331 Ti se však do toho nehrnou, protože bariérou je nechuť učit se úplně novým věcem a neznalost angličtiny. Přesný a trpělivý "cifršpion", který má v malíku rozpočtovou nebo daňovou problematiku, je přitom pro systém pravým požehnáním. Starší a zkušení navíc vědí něco o praxi, třeba o tom, jak těžké je něco budovat, podnikat, řídit obec. 332 Komentář: Ruská frazeologická jednotka съесть собаку má pouze jeden význam a odpovídá českému frazému mít v malíčku/malíku. Český frazém má také pouze jeden význam. K české frazeologické jednotce mít v malíčku/malíku uvádí V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ další možné varianty ekvivalentních ruských frazémů. Ruský frazém он собаку съел lze dle V. M. Mokienka nahradit frazémy он знает что как свои пять пальцев, он знает что назубок. F. Čermák ve své publikaci ᴥ k českému frazému mít v malíčku/malíku jako ruský ekvivalentní frazém uvádí pouze знать что как свои пять пальцев/ назубок. Frazeologizmus vyjadřuje dokonalé znalosti, člověk je odborníkem v určité oblasti. Význam frazeologizmu odpovídá druhému významu ve slovníku Ožegova 333 Z hlediska míry ekvivalence 334 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 335 řadíme frazeologizmy do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 336 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem dokonavého vidu съесть a podstatným jménem собаку. U české frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno modálním slovesem v nedokonavém vidu mít, předložkou v a podstatným jménem malíčku. 331 Lidé a země [online]. 2009(7) [cit ]. Dostupné z: Dotační věstník [online]. 2007(6) [cit ]. Dostupné z: Slovníkové pojetí animalistického pojmu pes dle Ožegova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

120 Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v infinitivním tvaru jsme se nedopracovali k žádným příkladům užití v kontextu. Zadáním frazému do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - frazém собаку съел byl nalezen 48krát v základním korpusu a 13krát v publicistickém, frazeologickou jednotku собаку съела jsme nalezli pětkrát v základním korpusu a třikrát v publicistickém a zadáním frazeologizmu собаку съели jsme se dopracovali k 16 příkladům v základním korpusu a 18 příkladům v publicistickém. Při práci s českým korpusem při zadání frazeologické jednotky mít v malíčku jsme se dopracovali k pěti výsledkům v uměleckém stylu a ke dvou v publicistickém stylu. Zadání frazeologické jednotky do korpusu v různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - mám v malíčku - sedm příkladů v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, má v malíčku 13 příkladů v uměleckém stylu a sedm příkladů v publicistickém, máme v malíčku - jeden příklad v uměleckém stylu, máte v malíčku čtyři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, mají v malíčku tři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, měl v malíčku - sedm příkladů v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, měla v malíčku tři příklady v uměleckém stylu, měly v malíčku - - jeden příklad v uměleckém stylu, měli v malíčku - - jeden příklad v publicistickém stylu. Při zadání frazému mít v malíku jsme v korpusu nalezli tři příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém. V různých osobách a časech jsme se v korpusu dopracovali k následujícím výsledkům - má v malíku dva příklady v publicistickém stylu, mají v malíku jeden příklad užití v publicistickém stylu, měl v malíku tři příklady v uměleckém stylu, měli v malíku jeden příklad v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu, jsme nalezli následující výsledky nebyl kovaný v - jeden příklad užití v uměleckém stylu, je kovaný v - jeden příklad užití v publicistickém stylu. 120

121 3.8. ЗАЖИВЕТ КАК НА СОБАКЕ RYCHLE SE TO ZAHOJÍ ЗАЖИВËТ КАК НА СОБАКЕ Заживёт что как на собаке. Прост. Шутл. Заживет быстро и само собой, без лечения (о ране, царапине и.т.п.) Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku byl frazeologizmus uveden ve tvaru как на собаке заживать Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Заживет как на собаке, одобрительно похлопав меня по руке, заявил муж и, крякнув, распрямился. Потом еще раз согнулся и поцеловал меня в лоб. Молодец, моя хорошая.» 337 «Бодрился носатый Гаршенин, глядя на свежие гипсовые культи, и часто повторял: «На мне заживет, как на собаке» 338 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Заживёт как на собаке.» 339 «Антикризисный рецепт Путина: заживет как на собаке.» RYCHLE SE TO ZAHOJÍ (SAMO BEZ LÉČENÍ) Ruský frazeologizmus nemá ekvivalenci v rámci české frazeologie, avšak lze přeložit pomocí slovního spojení rychle se to zahojí (samo bez léčení) 337 АНДРЕЕВА, В. Новый год со спецэффектами [online]. Москва: Астрель, 2008 [cit ]. Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ЕЛИЗАРОВ, М. Библиотекарь [online]. Москва: Ad marginem, 2008 [cit ]. Dostupné z: Комуналка: Заживёт как на собаке [online] [cit ]. Dostupné z: Noteru.com: Антикризисный рецепт Путина: заживет как на собаке [online] [cit ]. Dostupné z: 121

122 Příklady užití slovního spojení v uměleckém stylu: To se rychle zahojí, ujišťoval ji lékař a přátelsky se usmíval. Elena si nejistě ohmatávala obvaz na krku. Měla pocit, že jí někdo stáhl kůži z dlaní a paží, ale říkala si, že přece jen měla štěstí. Vděčně přikývla, slezla z lehátka a odcházela. 341 Zahojí se to rychle. Dívka pouze přikývla, neschopná odtrhnout se od jeho očí. Vstal a uklidil věci do brašny. Neilin honem zatřásla hlavou a uhladila si copy. Co tady vlastně ti ibraxirové dělali? 342 Příklady užití slovního spojení v publicistickém stylu: Ošetřováno je to vždy místně, do uší Surolan, na nožky Prurivet. Rychle se to zahojí, ale to opakování za 4-6 týdnů je to znovu. Nemá někdo podobnou zkušenost, např. potravní alergie? 343 Vypadá to sice trochu dramaticky, když to začne krvácet, ale rychle se to zahojí. Vašeho psa to sice bude bolet, ale pokud budete klidný a dělat jako by se nic nestalo, tak i vašeho psa to uklidní. 344 Komentář: Ruská frazeologická jednotka заживёт что как на собаке. má pouze jeden význam a odpovídá slovnímu spojení rychle se to zahojí, které má také pouze jeden význam. Dle našeho mínění bychom mohli jako ekvivalentní český frazém uvést než se vdáš, tak se to zahojí. Při nahlédnutí do slovníku ʘ V. M. Mokienka jsme však zjistili, že k tomuto českému frazému je ekvivalentní ruská frazeologická jednotka до свадьбы заживет Z hlediska míry ekvivalence 345 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 346 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 347 frazeologické jednotky 341 BICKER, V. Motýlí křídla [online]. Praha: Fragment, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: BURDOVÁ, M. Křišťály moci: Zrada temného elfa [online]. Praha: Fragment, 2010 [cit ]. ISBN IFauna: Zánět uší a meziprstí X alergie?? [online] [cit ]. Dostupné z: Dog's life: Stříhání drápků [online]. [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

123 odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem nedokonavého vidu заживет, přirovnávací spojkou как, předložkou на a podstatným jménem собаке. Frazeologizmus vyjadřuje rychlou léčbu. Proč ve významu rychlé léčby figuruje animalistický lexém pes se nám nepodařilo dohledat ani v mytologickém ani ve slovníkovém pojetí animalistického lexému pes. Mohli bychom pouze polemizovat, zda je to dáno léčivostí psích slin. Při práci s ruským korpusem, při zadání frazeologizmu заживёт что как на собаке jsme nalezli pět příkladů užití v základním korpusu a jeden příklad v publicistickém korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním slovního spojení rychle se to zahojí jsme nenalezli žádné výsledky užití v kontextu. Při zadání hesla se rychle zahojí jsme v korpusu nalezli čtyři příklady užití v publicicstice a jeden příklad v uměleckém stylu. Při práci s českým internetem s cílem nalézt slovní spojení v publicistice jsme nacházeli především odkazy na lékařské poradny, diskuse, chaty, proto příklady užití v kontextu uvádíme z těchto zdrojů НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА JE JAKO PÁTÉ KOLO U VOZU НУЖЕН КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА Нужен кто, что как собаке пятая нога Прост. Ирон. Нисколько, совершенно не нужен. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ᴥ Etymologie ruského frazeologizmu: В основу оборота лежит совмещение несовместных понятий БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN

124 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Подожди, сейчас еще не такое начнется, усмехнулся Вольдемар. Думаешь, Анька просто так к нам подошла? Да ей Люсик нужен как собаке пятая нога. А зачем же тогда? За сексом, - прошептал он.» 349 «Да потому, что он нам тут нужен как собаке пятая нога.» 350 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Литвин нужен Украине, как собаке пятая нога.» 351 «Как собаке пятая нога. Зачем России и россиянам Крым?» JE JAKO PÁTÉ KOLO U VOZU kol., nepřízn. ᴥ Být nebo cítit se někde úplně zbytečný, nevyužitý, nemít uplatnění, být nepotřebný, být někde začleněný jen formálně a bez možnosti (spolu) rozhodovat. (Člověk při všech úlohách, pracích plně obsazených ostatními) ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Ve slovníku ᴥ byl uveden ve formě být (někde platný) jako páté kolo u vozu/ od vozu Ve slovníku ʘ byl frazeologizmus ve formě páté (desáté) kolo u vozu Synonymické varianty frazeologizmu: Nechtít koho, co ani zadarmo. Nechtít koho, co ani za milion. Ani za milion. ʘ Být platný jako pes v kostele. ᴥ Být někde jen pro parádu ᴥ Dělat kulisu/ oleandr. ᴥ 349 ЦАРЕВА, М. Золушки для холостяков [online]. Москва: Эксмо, 2010 [cit ]. ISBN Dostupné z: НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА. ПЕЛЕВИН, В. Generation «П» [online]. Москва: Вагриус, 2001 [cit ]. Dostupné z: ГОРДЕЕВА, С. Нарона правда: Литвин нужен Украине, как собаке пятая нога [online] [cit ]. Dostupné z: МАЛИНОВ, С. Работа и отдых: Как собаке пятая нога. Зачем России и россиянам Крым? [online] [cit ]. Dostupné z: 124

125 Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Sverre, který se od příjezdu do Afriky cítil jako páté kolo u vozu, vstal a vyšel do kamenného altánku. Chvíli se díval na obrovskou hvězdnou oblohu a říkal si, že je tu jen na návštěvě a úvahy o převaze anglické rasy v Africe jsou příliš vzdálené jeho světonázoru, takže k rozhorlenému rozhovoru tam uvnitř stejně nemá co dodat. 353 Zdálo se mu to divné; připadal si jako nějaký outsider, jako páté kolo u vozu. Jako nula. Alan se napil drinku a pokusil se soustředit na Williamsovy bratry a obchod, který uzavřel s Brewsterem. Jeho dřívější odvaha ho opouštěla a litoval, že nedorazil s hromadou osobních strážců; cítil by se o hodně líp. 354 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Ivana Gottová na akci svého manžela Karla: Páté kolo u vozu! 355 Jako páté kolo u vozu se občas cítil Jan Hable ve Fiorentině, kde si po předloňském přestupu z Hradce Králové fotbal skoro nezahrál. 356 Komentář: Ruská frazeologická jednotka нужен как собаке пятая нога má pouze jeden význam a odpovídá českému frazeologizmu je jako páté kolo u vozu, který má také pouze jeden význam. V. M. Mokienko ve své publikaci ʘ k české frazeologické jednotce páté kolo u vozu předkládá jiné ekvivalentní ruské frazémy, než L. Stěpanová. Jako ekvivalentní synonymické frazémy nám nabízí пятое колесо в телеге a последняя спица в колеснице Ve slovníku M. Martinkové se rovněž setkáváme s odlišnou ruskou ekvivalentní frazeologickou jednotkou. K frazému páté kolo u vozu uvádí jako ekvivalentní ruský frazém пятое колесо у воза. F. Čermák ve své publikaci ᴥ mimo frazému нужен как собаке пятая нога předkládá synonymickou frazeologickou jednotku быть пятм колесом в телеге. U frazeologické varianty ani za milión se 353 GUILLOU, J. Velké století [online]. 1. vyd. Brno: Host, 2014, 311 s. [cit ]. ISBN Dostupné z: COLE, M. Procitnutí [online]. Ostrava: Domino, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: VINTEROVÁ, E. Blesk: Ivana Gottová na akci svého manžela Karla: Páté kolo u vozu! [online] [cit ]. Dostupné z: Hospodářské noviny [online] [cit ]. Dostupné z: 125

126 setkáváme s určitými nesrovnalostmi. Jako ekvivalentní ruský frazém jsou ve slovníku ʘ V. M. Mokienka uvedeny frazeologické jednotky ни за какие деньги (денежки), ни за какие блага, ни за какие коврижки a ни за что (на свете). Frazeologizmus vyjadřuje nepotřebnost, která je u ruského frazému přirovnána k nepotřebnosti páté končetiny u psa. Proč tomu tak je se nám nepodařilo dohledat. Z hlediska míry ekvivalence 357 označujeme frazeologizmy za frazeologické analogy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 358 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 359 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno přídavným jménem v krátkém tvaru нужен, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem собаке, číslovkou пятая, podstatným jménem нога. Česká frazeologická jednotka je tvořena slovesem být v přítomném čase je, přirovnávací spojkou jako, číslovkou páté, podstatným jménem kolo, předložkou u, podstatným jménem vozu. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazému нужен как собаке пятая нога jsme nalezly čtyři výsledky v základním korpusu. Frazeologizmus ve tvarech нужна как собаке пятая нога byl zaznamenán dvakrát v základním korpusu, нужнo как собаке пятая нога jeden výsledek v základním korpusu, нужны как собаке пятая нога jeden výsledek v základním korpusu. Při práci s českým korpusem zadáním frazeologizmu jako páté kolo u vozu jsme objevily osm výsledků užití v kontextu, z toho dva v publicistickém stylu a šest v uměleckém stylu. Při zadání synonymických variant jsme nalezli následující výsledky páté kolo u vozu - šest výsledků, z toho tři v uměleckém a tři v publicistickém stylu, byl jen pro parádu - jeden výsledek užití v publicistickém stylu, nechtěla ani zadarmo jeden výsledek v publicistickém stylu, nechceš ani zadarmo - jeden výsledek v uměleckém stylu. 357 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

127 3.10. ЗНАТЬ КАЖДУЮ СОБАКУ ZNÁT TO KDE JAKO SVOJE BOTY ЗНАТЬ КАЖДУЮ СОБАКУ Знать каждую собаку где Прост. Ирон. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Абсолютно всех, каждого знать (быть знакомым) Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Утречком часа полтара, крутился в округе, и на колесах, и пешком, не суетясьи не привлекая внимания, - заходил в булочную, в книжный магазин с таким видом, словно сто лет живет здесь, знает тут каждую собаку.» 360 «Это элементарное преувеличение. Просто человек обычно идет на службу или в школу по одной и той же дороге, встречает на ней одних и тех же соседей и сослуживцев, да и на службе ему показывают те же самые лица. Вот ему и кажется, что он каждую собаку знает.» 361 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: nebyly nalezeny ZNÁT TO KDE JAKO SVOJE BOTY kol., přízn. a nepřízn. ᴥ Znát něco velmi dobře a spolehlivě, vůbec nebýt odstrašen složitostí nebo překvapen novostí něčeho (vůči člověku, často s určitým důrazem na jeho negativní stránky, popř. nedůvěřivě), znát někoho po všech stránkách a dokonale (a nečekat od něho nic nového). (Člověk vzhledem k záležitosti, příběhu, místu, popř. věci, někdy údajně složité. ᴥ Výskyt ve slovnících: Český frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících ʘ ᴥ Synonymické varianty frazeologizmu: Být v něčem doma ᴥ 360 БУШКОВ, А. А. Стервятник [online]. ОЛМА Медиа Групп, 2005 [cit ]. Dostupné z: БУЛЫЧЕВ, К. Господа гуслярцы [online]. Эксмо, 2005 [cit ]. Dostupné z: 127

128 Vidět do někoho jak do hubené kozy ᴥ Znát své Pappenheimské ᴥ ʘ Příklady užití českého frazeologizmu v uměleckém stylu: Vždyť musíš znát Evropu jako svoje boty. Namítne Diane. Zavrtím hlavou. Vlastně ne. Jak jsi sama řekla. Pořád jsme byli na cestách a na prohlídku nikdy nebyl čas. Tak platí? Diane se usměje. Platí. Ale letos ne, až za rok, po matuře. 362 Co kdybys zaskočili příští středu? Zajdeme si na večeři d Elaine s, navrhnu velkoryse. Oči se jí rozšíří nadšeným vzrušením, které už začínám znát jako svoje boty. Teď si uvědomuju, že na sobě nemá šaty od Diora, ale model Victora Costy, který stojí jednu desetinu ceny. 363 Příklady užití českého frazeologizmu v publicistickém stylu: Tomáš Klus: Zlín znám jako svoje boty. Mám tu rodinu. 364 "Architekt" Záhrobský: Ty holky znám jak svoje boty 365 Komentář: Ruská frazeologická jednotka знать каждую собаку má pouze jeden význam a odpovídá českému frazeologizmu znát jako své boty, který má také pouze jeden význam. F. Čermák ve své publikaci ᴥ k české frazeologické jednotce znát jako své (staré) boty předkládá odlišné synonymicky ekvivalentní ruské frazémy, než L. Stěpanová. F Čermák uvádí jako ruský ekvivalent знать что как свои пять пальцев a знать кого как облупленного. K české frazeologické jednotce znát své Pappenheimské uvádí V. M. Mokienko ve slovnku ʘ jako ekvivalentní ruské frazémy он знает своих a он знает с кем имеет дело. 362 SOLD, L. Bílý Jasmín [online]. TZ-one, 2015 [cit ]. Dostupné z: O'REILLY, K. Prodám duši, zn. Rychle [online]. Praha: Baronet, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: ŠIDLOVÁ, M. Zlínský deník: Tomáš Klus: Zlín znám jako svoje boty. Mám tu rodinu [online] [cit ]. Dostupné z: ZLATOHLÁVEK, R. Týden.cz: "Architekt" Záhrobský: Ty holky znám jak svoje boty [online] [cit ]. Dostupné z: 128

129 Frazeologizmus vyjadřuje znalost, známost, tento význam frazeologizmu odpovídá třetímu významu uvedeného ve slovníku Ožegova. 366 Z hlediska míry ekvivalence 367 označujeme frazeologizmy za relativní. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 368 řadíme ruský frazém do skupiny slovesných frazeologizmů a český frazém do skupiny adjektivních frazeologizmů. Z hledisky struktury 369 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu знать, zájmenem каждую, podstatným jménem собаку. Česká frazeologická jednotka je tvořena slovesem znát, přirovnávací spojkou jako, zájmenem své, podstatným jménem boty. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v jeho základním tvaru знать каждую собаку dále pak v různých osobách i časech se nám nepodařilo dohledat žádný příklad užití v kontextu. Při práci s ruským internetem s cílem dohledat užití frazeologické jednotky v uměleckém i publicistickém stylu, jsme se často setkávali s přímým významem slovního spojení. Při práci s českým korpusem znát jako své boty jsme nenalezli žádné příklady. V různých osobách a časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům - znám jako své boty - dva příklady v uměleckém stylu a jeden příklad v publicistickém stylu, znáš jako své boty jeden příklad v uměleckém stylu, zná jako své boty dva příklady v uměleckém stylu, znal jako své boty jeden příklad v uměleckém stylu, znal jako své boty dva příklady v uměleckém stylu. Zadáním synonymických variant do korpusu, jsme nalezli následující výsledky - zná své Pappenheimské - jeden výsledek užití v publicistickém stylu, znal své Pappenheimské dva výsledky užití v uměleckém stylu, poznali své Pappenheimské jeden výsledek užití v uměleckém stylu. 366 Slovníkové pojetí animalistického pojmu собака dle Ožegova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

130 3.11. ЖИТЬ КАК СОБАКА ŽÍT JAKO BEZDOMOVEC ЖИТЬ КАК СОБАКА Прост. О человеке, живущем безрадостно, неуютно. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «Они там, изволите ли видеть, со смеху покатываются, изящество слога моего оценивают, пока я здесь живу, как собака, мерзну, голодаю, дрожу в лихорадке, терплюунижение, бьюсь, как рыба об лед все для блага Республики, черт бы ее побрал вместе с гонфалоньером, этой слезливой старой бабой.» 370 «Нерешительно сказал он. Потому, что ты живешь, как собака. И знаешь, какая жена тебе нужна?» 371 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «Все в жизни делаю правильно и живу как собака, как поступить? Проблеме в деньгах, вернее в их недостатке, мы с мужем работаем, получаем гроши, на этом фоне постоянные скандалы никакой радости в жизни. Он винит во всем меня. Мывынужденно живем в Махачкале(из -за моей работы и аспирантуры). Но даже если я соглашусь уехать отсюда, он сам не знает куда и чем заняться, а кричит на меня. Заира Махачкала» 372 «С моей зарплптой живу как собака скоро гавкать начну.» ŽÍT JAKO BEZDOMOVEC K ruskému frazeologizmu nebyla uvedena česká frazeologická jednotka. Ruský frazém je přeložen ustáleným spojením žít jako bezdomovec popř. spojením žít v bídě. Slovní spojení bylo nalezeno pouze ve slovníku. 370 МЕРЕЖКОВСКИЙ, Д. С. Воскресшие Боги. Леонардо да Винчи [online]. Москва: Правда, 1990 [cit ]. Dostupné z: КАВЕРИН, В. Два капитана [online]. Москва: Машиностроение, 1984 [cit ]. Dostupné z: Блог психологов: Ответы психологов [online] [cit ]. Dostupné z: Котоматрица - фотографии животных с прикольными надписями фотографии животных с прикольными надписями[online] [cit ]. Dostupné z: 130

131 Příklady užití českého ustáleného spojení v uměleckém stylu: Třeba když někdo hrál bezdomovce, i když tehdy to slovo nikdo neznal, měl jako bezdomovec nějaký čas žít. I bláto na botách mělo být pravé, jinak téroli něco chybělo. Ale vám to přestrojení posloužilo dobře. 374 Ó, Pane ty víš, že nemám přítele, leč Tebe. Ó pane, co počnu si, není-li mým domovem nebe?" (Budeš žít ve světě jako bezdomovec, nic víc.) Pamatuješ na tu jízdu? Tenhle text jsem napsal v roce 1961 a poslal jsem jej mnoha vydavatelům, kteří o něj nestáli. 375 Příklady užití českého ustáleného spojení v publicistickém stylu: Zjistilo se, že Vladimír Stehlík, který se na jednání nedostavil, si ani nepřevzal předvolání k soudu. Pohybuje se mezi nemocnicemi a lékaři, a žije teď v podstatě jako bezdomovec," řekl soudu Stehlíkův syn Marko (na snímku). Zdravotnictví - věčný a smutný seriál glosa Nespokojenost lékařů, zoufalost pacientů a pravidelně se opakující stávky. Tak vypadá konsolidace našeho zdravotnictví. 376 Opilí mladíci totiž loni 31. srpna kolem sedmé hodiny ráno před obchodním domem Albert v Brně - Bystrci bezdůvodně napadli svou oběť a zkopali ji tak, že už nepomohl ani okamžitý zásah lékařů. Ondruch, který žil jako bezdomovec, poté 12. září v nemocnici zemřel. 377 Komentář: Ruská frazeologická jednotka жить как собака má pouze jeden význam a odpovídá českému ustálenému spojení žít jako bezdomovec, které má také pouze jeden význam. Frazeologizmus vyjadřuje žití v bídě, ubohý způsob bytí člověka. Tento význam frazeologizmu koresponduje s pojetím psa z bible 378, kde je přijímán za nečisté, nízké, opovrženíhodné stvoření s podřadným postavením. 374 FISCHEROVÁ, D. Tři vraždy a král [online]. Praha: Mladá fronta, 2012 [cit ]. ISBN Dostupné z: SAROYAN, W. Věřil jsem, že mám fůru času, ale teď si nejsem tak jistej [online]. Praha: Argo, 2001 [cit ]. ISBN Dostupné z: Deníky Moravia [online] [cit ]. Dostupné z: Mladá fronta DNES [online] [cit ]. Dostupné z: Mytologické pojetí animalistického lexému pes, teoretická část: str

132 Z hlediska míry ekvivalence 379 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 380 řadíme jednotky do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 381 frazeologické jednotky odpovídají větnému spojení. U ruské frazeologické jednotky je větné spojení tvořeno slovesem v nedokonavém vidu жить, přirovnávací spojkou как, podstatným jménem собака. České ustálené slovní spojení je tvořeno slovesem žít, přirovnávací spojkou jako, podstatným jménem bezdomovec. Při práci s ruským korpusem, zadáním frazeologizmu v základním tvaru жить как собака, jsme nenalezli žádné příklady užití v kontextu. Zadáním frazému do korpusu v různých osobách a časech jsme nalezli následující výsledky живу как собака dva příklady užití v základním korpusu, живешь как собака jeden příklad užití v základním korpusu. Při práci s českým korpusem, zadáním ustáleného slovního spojení v různých osobách i časech jsme se dopracovali k následujícím výsledkům žít jako bezdomovec - jeden příklad užití v uměleckém stylu, žije jako bezdomovec jeden příklad užití v publicistickém stylu, žil jako bezdomovec dva příklady užití v publicistickém stylu, žila jako bezdomovec jeden příklad užití v uměleckém stylu. 379 Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

133 4. Frazeologizmy bez českého ekvivalentu 4.1. НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ X НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ 1. Разг, 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. 1 Не раздражай злого или горячего человека 2 О спящем старшине. Výskyt ve slovnících: Ruský frazeologizmus byl zaznamenán ve slovnících Etymologie ruského frazeologizmu: Выражение восходит к анг. Let sleeping dog lie. Слова английского по та Дж. Чосера. 382 Příklady užití ruského frazeologizmu v uměleckém stylu: «В любом случае это не имело значения обычный утренний обмен незначащими фразами. Джоанна удалилась, но... В голове промелькнула фраза «не будите спящую собаку», вызвав у него улыбку.» 383 «Я не... Молчать! прозвучало командой на плацу. Станислав испуганно вздрогнул. Тебе знакомо выражение «не будите спящую собаку»? остывая, уже мягче спросил немец. Он кивнул. Вот и не буди во мне зверя!» 384 Příklady užití ruského frazeologizmu v publicistickém stylu: «С Калиниградом все обстоит еще хуже, чем кажется на первый взгляд: Кенигсберг - Восточная Пруссия, а Данциг (ныне Гданськ) - Западная Пруссия. Немцев выселили из обеих частей Пруссии; дома стоят, а хозяева теперь в Германии - вынужденные переселенцы... Я говорил с человеком, родившимся в Кенигсберге: помнит, где его родина. Про то, что сделал Путин, говорят: "Не будите спящую собаку."» БИРИХ, А. К., МОКИЕНКО, В. М. a СТЕПАНОВА, Л. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический словарь. Санкт Петербург: Фолио-Пресс, ISBN КЭРРОЛЛ, Д. Замужем за облаком [online]. Азбука, 2015 [cit ]. ISBN Dostupné z: МАЙЕРС, Л. BRONZA [online]. Написано пером, 2013 [cit ]. ISBN Dostupné z: ОЛЕГОВ, В. Новая газета: Война из-под земли достала [online] [cit ]. Dostupné z: 133

134 «НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ» 386 Komentář: K ruské frazeologické jednotce nebyl v námi dostupných slovnících uveden český ekvivalent. Nelze provést srovnávací analýzu. Z hlediska míry ekvivalence 387 označujeme frazeologizmy za bezekvivalentní frazeologizmy. Z hlediska slovnědruhové charakteristiky 388 řadíme ruský frazeologizmus do skupiny slovesných frazeologizmů. Z hledisky struktury 389 frazeologická jednotka odpovídá větnému spojení. Při práci s ruským korpusem při zadání frazeologizmu не будите спящую собаку, jsme nalezli jeden výsledek v základním korpusu, v publicistickém korpusu se nám zobrazilo sedm výsledků se slovním spojením - žádné z nich však nebylo frazeologizmem, slovní spojení zde figurovalo jako název divadelního představení Při hledání užití ruského frazeologizmu не будите спящую собаку za pomoci internetu jsme často nalézali toto slovní spojení, ovšem nejednalo se o frazeologizmus, nýbrž o název filmu. Taktéž jsme nalézali výsledky, kdy slovní spojení figurovalo ve svém přímém významu. Jako příklad užití frazeologizmu v kontextu, uvádíme v prvním případě příspěvek z fóra ke článku pojednávajícím o situaci na Ukrajině, v druhém případě uvádíme přímo název daného článku, který je rozhovorem s boxerem. 386 ВИКТОРОВ, Е. Sportpanorama. Про лютую обиду и мамину кухню: НЕ БУДИТЕ СПЯЩУЮ СОБАКУ [online] [cit ]. Dostupné z: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence dle Stěpanové a Mokienka, teoretická část: str Klasifikace slovnědruhová dle Molotkova, teoretická část: str Klasifikace z hlediska struktury dle Šanského, teoretická část: str

135 ZÁVĚR Hlavním cílem byla jazyková analýza ruských a českých frazeologizmů s animalistickým lexémem собака v ruském jazyce a také vzájemné srovnání ruských a českých frazeologických jednotek, posouzení frazeologických jednotek ze srovnávacího hlediska, které je založeno na míře ekvivalence. Materiál pro diplomovou práci byl čerpán především z frazeologických slovníků. Bylo vyexcerpováno 27 frazeologických jednotek. Po shromáždění materiálu následovala selekce frazému do tabulek. Kritériem rozčlenění je výskyt lexémů собака, pes v ruských a českých frazeologizmech. Na základě tohoto principu byly vytvořeny čtyři tabulky. V první tabulce byly uvedeny frazeologické jednotky s totožným animalistickým lexémem. V druhé tabulce byly zapsány frazeologizmy s odlišným animalistickým lexémem v českém jazyce, konkrétně veš, vlk, sup a lelek. Ve třetí tabulce byly představeny frazémy s odlišným lexémem v českém jazyce, nejčastějším odlišným lexémem byly somatické pojmy (kost, vlas, noha, malíček, prst) kterých bylo pět, ostatní pojmy byly uvedeny jedenkrát (šafrán, pětník, bezdomovec, rychle zahojení, boty, kolo). Čtvrtou tabulku vytvořily frazémy, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent. Do této tabulky byl zařazen pouze jeden frazém. Výsledkem vyselektování je graf, poukazující na počet frazémů v jednolivých skupinách. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S ANIMALISTICKÝM LEXÉMEM СОБАКА Frazémy se shodnými animalistickými lexémy Frazémy s odlišnými pojmy Frazémy s odlišnými animalistickými lexémy Frazémy bez českého ekvivalentu 135

136 Po excerpci a selekci frazeologických jednotek, následoval popis daných frazémů. U jednotlivých frazeologizmů bylo uvedeno stylistické zabarvení bylo-li ve slovníku uvedeno, dále pak význam, výskyt v různých dostupných slovnících, etymologie byla-li dohledatelná a příklady užití v uměleckém a publicistickém stylu. Dále byl proveden komentář, ve kterém byl nashromážděný jazykový materiál podroben analýze na základě slovnědruhové charakteristiky, struktury a míry ekvivalence. Na základě míry ekvivalence byly vyexcerpované jednotky roztříděny do pěti skupin úplné ekvivalenty, částečné ekvivalenty, relativní ekvivalenty, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologizmy, každá z těchto skupin vykazovala jistou shodnost či rozdílnost v oblasti gramatické, strukturní a obrazové. Rozdělení nejdříve proběhlo v rámci daných frazeologických skupin, dále pak bylo provedeno grafické znázornění a následně celkový souhrn rozčlenění všech frazeologických jednotek a celkové grafické znázornění. Výsledky z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek se shodnými animalistickými lexémy Ve skupině frazeologických jednotek se shodnými animalistickými pojmy jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Za plně ekvivalentní jsme z celkového počtu jedenácti frazeologizmů označili tři frazeologické jednotky, částečně ekvivalentními jsme určili šest frazémů, relativními ekvivalenty jsme označili jeden frazeologizmus, taktéž u frazeologického analogu a bezekvivalentními frazémy jsme neshledali žádný. Frazeologizmy jsou pro přehlednost následně rozepsány do tabulek. ÚPLNÉ ČÁSTEČNÉ RELATIVNÍ FRAZEOLOGICKÉ EKVIVALENTY EKVIVALENTY EKVIVALENTY ANALOGY Предан как Злой как собака Собаку из дома не Спускать собак собака (Věrný (Vzteklý jako выгонят (Počasí, že (Nasazovat psí jako pes) pes) by psa nevyhnal) hlavu) Как собака на сене (Jako pes na seně) Сдохнуть как собака (Chcípnout jako pes za plotem) 136

137 Вот где собака зарыта (Tady je zakopaný pes) Устать как собака (Unavený jako pes) Бросаться как собака (Být na koho jako pes) Как собак нерезаных (Je jako psů) Жить как кошка с собакой (Být na sebe jako pes a kočka) Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek se shodnými animalistickými pojmy z hlediska míry ekvivalence: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologizmy se shodnými animalistickými lexémy 1; 9% 1; 9% 3; 27% Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty 6; 55% Relativní ekvivalenty Frazeologické analogy 137

138 Výsledky z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými lexémy Ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými lexémy jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového počtu čtyř frazeologických jednotek, jsme dvě přiřadili do skupiny relativních ekvivalentů a dvě do skupiny frazeologických analogů. RELATIVNÍ EKVIVALENTY FRAZEOLOGICKÉ ANALOGY Любить как собака палку (Mít rád jako veš v kožichu) Грызться как собаки (Rvát se jako supi na mršině) Голоден как собака (Má hlad jako vlk) Собак гонять (Chytat lelky) Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek s odlišnými animalistickými pojmy z hlediska míry ekvivalence: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologizmy s odlišnými animalistickými pojmy Frazeologické analogy 2 Relativní ekvivalenty 2 138

139 Výsledky selekce z hlediska míry ekvivalence ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými lexémy v českém jazyce Ve skupině frazeologických jednotek s odlišnými lexémy v českém jazyce jsme se z hlediska míry ekvivalence dopracovali k následujícím výsledkům. Z celkového počtu 11 frazeologických jednotek, jsme tři přiřadili do skupiny relativních ekvivalentů, šest do skupiny frazeologických analogů a dvě do skupiny bezekvivalentních frazeologizmů. RELATIVNÍ EKVIVALENTY FRAZEOLOGICKÉ ANALOGY BEZEKVIVALENTNÍ FRAZEOLOGIZMY Замёрз как собака (Je zmrzlý na kost) С собаками не сыщешь (Je toho jako šafránu) Заживет как на собаке (Rychle se to zahojí) Ни одной собаки нет (Není ani noha) Каждая собака знает (Je znám jako falešný pětník) Жить как собака (Žít jako bezdomovec) Знать каждую собаку (Znát to jako své boty) Вешать собак (Nenechávat poctivý vlas) Ни одна собака (Nikdo ani prstem nehne) Собаку съел (Mít v malíčku) Нужен как собаке пятая нога (Je jako páté kolo u vozu) 139

140 Grafické znázornění rozčlenění frazeologických jednotek s odlišnými pojmy v českém jazyce z hlediska míry ekvivalence: Klasifikace z hlediska míry ekvivalence Frazeologické jednotky s odlišnými pojmy v českém jazyce 2; 18% 6; 55% 3; 27% Relativní ekvivalenty Frazeologické analogy Bezekvivalentní frazeologizmy Ve skupině frazeologických jednotek, ke kterým nebyl uveden český ekvivalent, byl vymezen pouze jeden frazeologizmus, z tohoto důvodu nebudeme uvádět grafické znázornění. BEZEKVIVALENTNÍ FRAZEOLOGIZMY Не будите спящую собаку 140

141 Z celkového počtu 27 frazeologických jednotek bylo provedeno z hlediska míry ekvivalence následující rozčlenění: Úplné Částečné Relativní Frazeologické Bezekvivalentní ekvivalenty ekvivalenty ekvivalenty analogy Frazeologizmy Предан как собака (Věrný jako pes) Злой как собака (Vzteklý jako pes) Собаку из дома не выгонят (Počasí, že by psa nevyhnal) Спускать собак (Nasazovat psí hlavu) Заживет как на собаке (Rychle se to zahojí) Как собака на сене (Jako pes na seně) Сдохнуть как собака (Chcípnout jako pes za plotem) Любить как собака палку (Mít rád jako veš v kožichu) Грызться как собаки (Rvát se jako supi na mršině) Жить как собака (Žít jako bezdomovec) Вот где собака зарыта (Tady je zakopaný pes Устать как собака (Unavený jako pes) Голоден как собака (Má hlad jako vlk) Собак гонять (Chytat lelky) Не будите спящую собаку Бросаться как собака (Být na koho jako pes) Замёрз как собака (Je zmrzlý na kost) Знать каждую собаку (Znát to jako své boty) Как собак нерезаных (Je jako psů) Ни одной собаки нет (Není ani noha) Каждая собака знает (Je znám jako falešný pětník) Жить как кошка с собакой (Být Знать каждую собаку (Znát to jako své Вешать собак (Nenechávat 141

142 na sebe jako pes a kočka) boty) poctivý vlas) Ни одна собака (Nikdo ani prstem nehne) Собаку съел (Mít v malíčku) Нужен как собаке пятая нога (Je jako páté kolo u vozu) Celkový souhrn Rozčlěnění frazeologických jednotek v jednotlivých skupinách z hlediska míry ekvivalence Frazeologizmy se shodnými animalistickými pojmy Frazeologizmy s odlišnými animalistickými pojmy Frazeologizmy s odlišnými pojmy v českém jazyce Frazeologizmy bez českého ekvivalentu Úplné ekvivalenty Relativní frazeologizmy Bezekvivalentní frazeologizmy Částečné ekvivalenty Frazeologické analogy 142

143 Grafické znázornění veškerých frazeologických jednotek rozčleněných v rámci daných skupin z hlediska míry ekvivalence: Rozčlěnění všech frazeologizmů z hlediska míry ekvivalence Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Relativní frazeologizmy Frazeologické analogy Bezekvivalentní frazeologizmy Grafické znázornění procentuálního zastoupení frazeologických jednotek z hlediska míry ekvivalence: Celkový souhrn Klasifikace z hlediska míry ekvivalence 11% 11% 34% 22% 22% Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Relativní frazeologizm Frazeologické analogy Bezekvivalentní frazeologizmy 143

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý

Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Frazeologické jednotky s lexikálně-sémantickým komponentem bílý Diplomová práce Brno 2015 Autorka práce: Bc. Kateřina Chaloupková

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví *) Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Sekunda 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Určuje slovní druhy, své tvrzení vždy

Více

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků list 1 / 8 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 7. ročník (ČJL 9 1 09) sestaví vypravování v časové posloupnosti s využitím názorných jazykových prostředků sestaví vypravování s využitím

Více

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný

Více

Frazeologizmy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v češtině a ruštině

Frazeologizmy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v češtině a ruštině Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Martina Krátká Frazeologizmy obsahující názvy orgánů smyslového vnímání v češtině a ruštině Bakalářská diplomová práce

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz

Více

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení. Název předmětu: Seminář z ruského jazyka Ročník: 3 (dvouletý seminář) Předmětová komise: Cizí jazyky Cíl předmětu: Příprava na certifikační zkoušky úrovně A2 nebo B1 s mezinárodní platností podle systému

Více

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,

Více

4.9.1. Základy latiny II

4.9.1. Základy latiny II 4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit

Více

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Český jazyk a literatura - jazyková výchova Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,

Více

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

KOČKA A PES V RUSKÉM A ČESKÉM OBRAZU SVĚTA

KOČKA A PES V RUSKÉM A ČESKÉM OBRAZU SVĚTA FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY KOČKA A PES V RUSKÉM A ČESKÉM OBRAZU SVĚTA «Кошка» и «собака» в русской и чешской картинах мира "Cat" and "Dog" in Russian and Czech

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Tercie 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Skladba *) Ţák vysvětlí pojem aktuální (kontextové)

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen (UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK Václav Strážnický 2014/15 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá

Více

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

DISERTAČNÍ PRÁCE. Mgr. Veronika Vitkovskaya. Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině v porovnání s ruštinou: kognitivní aspekt

DISERTAČNÍ PRÁCE. Mgr. Veronika Vitkovskaya. Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině v porovnání s ruštinou: kognitivní aspekt Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav českého jazyka a teorie komunikace Český jazyk DISERTAČNÍ PRÁCE Mgr. Veronika Vitkovskaya Frazeologické jednotky se somatickým komponentem v češtině

Více

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů 1 Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů 1. Studijní program N7504 Učitelství pro střední školy a) Studijní obor: Učitelství Anglického

Více

Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová

Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Teoreticky o čárce v souvětí Bylo by asi výhodné, kdyby se psaní čárky jako interpunkčního

Více

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966) Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza

Více

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě Přísudek Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: VY_32_INOVACE_CJ3r0108 Skladba pro 3.ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura Téma: Jméno autora: Přísudek Kateřina

Více

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_5.13

Více

A JEHO VÝZNAM SLOVO A POJMENOVÁNÍ

A JEHO VÝZNAM SLOVO A POJMENOVÁNÍ Název: VY_32_INOVACE_1_SPSOA_CJL_14_BAL Vypracovala: Andrea Balaštíková Vytvořeno v projektu EU peníze středním školám PRACOVNÍ LIST zápis Úkol: Na vynechaná místa v textu doplňte správné pojmy. SLOVO

Více

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy Slovní druhy jsou soubory slov vymezené podle hledisek významového, tvaroslovného a skladebního. V podstatě se shodují s kategoriemi, s jejichž pomocí starořecký

Více

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ Název projektu Číslo projektu Název školy Autor Název šablony Název DUMu Stupeň a typ vzdělávání Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Tematický okruh Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ CZ.1.07/1.5.00/34.0748

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy)

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy) JAZYKOVÁ VÝCHOVA Tvarosloví ž. si uvědomuje rozmanitost jazyka ž. tvoří a vědomě používá spisovné tvary slov ž. pracuje s jazykovými příručkami ž. pracuje s jazykovými texty různého zaměření ž. rozlišuje

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník 2018/2019 Krajské kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika sloh

Více

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 9. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova samostatně pracuje s Pravidly českého

Více

1. Matematická logika

1. Matematická logika MATEMATICKÝ JAZYK Jazyk slouží člověku k vyjádření soudů a myšlenek. Jeho psaná forma má tvar vět. Každá vědní disciplína si vytváří svůj specifický jazyk v úzké návaznosti na jazyk živý. I matematika

Více

Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta. České a ruské frazeologismy se zvířaty ve srovnání

Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta. České a ruské frazeologismy se zvířaty ve srovnání Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta České a ruské frazeologismy se zvířaty ve srovnání Veronika Novotná Katedra rusistiky a lingvodidaktiky Vedoucí bakalářské práce: PhDr. Lenka Havelková, Ph.D.

Více

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015 Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství

Více

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie

SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.01

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

1. Matematická logika

1. Matematická logika Moderní technologie ve studiu aplikované fyziky CZ.1.07/2.2.00/07.0018 1. Matematická logika Základem každé vědy (tedy i matematiky i fyziky) je soubor jistých znalostí. To, co z těchto izolovaných poznatků

Více

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,

Více

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí.

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí. Charakteristika předmětu 2. stupně Český jazyk (ČJ) Český jazyk je zařazen do vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět má časovou dotaci v 6. a 7. ročníku 4 hodiny týdně, v 7.

Více

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje

Více

MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ

MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Frazeologismy se slovem "nos" v ruštině a češtině Bakalářská práce Brno 2014 Vedoucí bakalářské práce: PhDr. Mgr. Simona

Více

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK Václav Strážnický 2012/13 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

Logika. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD.

Logika. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD. Tematické okruhy: 1. Stručné dějiny logiky a její postavění ve vědě 2. Analýza složených výroků pomocí pravdivostní tabulky 3. Subjekt-predikátová

Více

VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností

VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností VĚTNÉ ČLENY Autor Mgr. Jiří Ondra Anotace Opakování základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Očekávaný přínos Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Tematická oblast

Více

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA Rozlišuje jazykové útvary. jazyk a jeho útvary Chápe vhodnost volby jazykových prostředků obecné poučení o jazyce spisovný jazyk 6. září MV- chování podporující dobré K- komunikace v různých situacích

Více

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Lexikologie Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možnou doplňkovou aktivitou hodin českého jazyka. Má podobu pracovního listu,

Více

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34 O b s a h Ú v o d e m... 13 Lekce 1: C o je to? Č í je to?... 16 0 f r? '< C D 1 / 7... 16 ^ Ž f r f a Ž f r 0 f r ^ < C D 1 /8... 16 Slovní druhy v ja p o n š tin ě... 20 Podstatná jména... 20 Stavba

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA ZÁKLADY STYLISTKY II Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Jaroslava Kholová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu

Více

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas

Více

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce - 1 - Formální požadavky na zpracování bakalářské práce Minimální rozsah 40 stran Řádkování Řádkování 1,5 Písmo Velikost 12, Times New Roman Okraje Horní okraj stránky 25 mm, dolní okraj stránky 25 mm,

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Okresní kolo zadání I. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování

Více

Předmět: Český jazyk a literatura

Předmět: Český jazyk a literatura 21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova

Více

LEXIKOLOGIE II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

LEXIKOLOGIE II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje září 2009 Mgr. Domalípová Marcela, Mgr. Fořtová Jana Lexikologie = nauka o slovní zásobě OBSAH :

Více

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas 21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova

Více

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.

Více

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Školní kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Doplňte do vyznačených mezer názvy částí lidského těla tak, aby se hodily do obou přirovnání: a) Má jako ostříž / jako studánky. b)

Více

Lexikologie a sémantika

Lexikologie a sémantika Lexikologie a sémantika Pojem a pojmenování Člověk dokáže abstraktně myslet, může mít pojem o určité věci Věc: skutečná věc v daném světě Pojem: myšlenková konstrukce umožňující o něčem myslet Pojmenování:

Více

Jazyková výchova Nauka o slovní zásobě. Nauka o tvoření slov. Slova přejatá. Tvarosloví. Skloňování jmen přejatých a cizích vlastních jmen

Jazyková výchova Nauka o slovní zásobě. Nauka o tvoření slov. Slova přejatá. Tvarosloví. Skloňování jmen přejatých a cizích vlastních jmen A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vzdělávací předmět: Český jazyk a literatura 4 Ročník: 8. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence)

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Český jazyk a literatura 3. období 6. ročník Český jazyk pro 6.ročník ZŠ a primu víceletého gymnázia (Fraus 2003) Pracovní sešit pro 6.ročník ZŠ a primu

Více

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí

Více

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku. NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2

Více

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta VÍCEJAZYČNÁ LINGVISTICKÁ TERMINOLOGIE - cíle, struktura a využití ve výuce (na příkladu RJ) Simona Koryčánková Vícejazyčná lingvistická terminologie o příručka

Více

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup

Více

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy. KOMUKIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA Žák - vypravuje ústně i písemně scény z filmu či ukázky z knih, využívá jazykových prostředků vhodných k oživení vypravování,; - popisuje ústně i písemně umělecké dílo, výrobek,

Více

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků. Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním

Více

Výstupy z RVP Učivo Ročník

Výstupy z RVP Učivo Ročník Komunikační a slohová výchova 9 uspořádá informace v textu s ohledem na jeho účel, vytvoří koherentní text s dodržováním pravidel mezivětného navazování 15 využívá znalostí o jazykové normě při tvorbě

Více

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení

Více

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami DODATEK č. 27 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 9. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov, rozpoznává

Více

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY FRAZÉMY V UČEBNICÍCH ČESKÉHO JAZYKA PRO ZÁKLADNÍ ŠKOLU DIPLOMOVÁ PRÁCE Bc. Lenka Mallá Učitelství pro 2. stupeň ZŠ,

Více

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. Vyučovací předmět: Ruský jazyk (Rj) Ročník Předmět Průřezová témata Mezipředmět. vazby Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. slovní zásoba

Více

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Předmět: Konverzace v ruském jazyce Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů II. Vypravování

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Vyučovací předmět : Období ročník : Učební texty : Český jazyk a literatura 3. období 7. ročník Český jazyk pro 7.ročník ZŠ a sekundu víceletého gymnázia (Fraus 2004) Pracovní sešit pro 7.ročník ZŠ a sekundu

Více

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Krajské kolo zadání II. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost) Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné

Více