1.7 Funkce kenaanských glos

Podobné dokumenty
Teze disertační práce

Staročeské glosy ve středověkých hebrejských rabínských spisech

N U M E R O L O G I E

Podještědské gymnázium Liberec Kořeny evropské kultury. Biblická mytologie. Starozákonní příběhy Stvoření člověka

Více info zde: PODROBNÉ INFO

Příloha č. 1: Mapy Iberského poloostrova znázorňující vývoj muslimsko-křesťanského

Bo h e m i c a. Olomouc 2009 PB 1. Ol o m u c e n s i a

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Rabbi Dovid Fink

Rozdíly mezi MT a LXX v Jer 1,1 19: Haplografie jako možné vysvětlení?

Český jazyk - Jazyková výchova

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Ústav Blízkého východu a Afriky HEBRAISTIKA

Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika

Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

Systém pro poloautomatické propojení textů se zdroji

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Vyučovací předmět: Francouzský jazyk. Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu

Editorial (Vladimír P. Polách) 9

Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na

Judaismus. M gr. A L E N A B E N D O V Á, VY_32_INOVACE_BEN28

Tematický plán pro školní rok 2016/2017 Předmět: Český jazyk a literatura Vyučující: Mgr. Jana Paličková Týdenní dotace hodin: 9 hodin Ročník: druhý

Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk

Básně a písně přátelství פּ יּוּט ים ו שׁ יר י י ד ידת

4. 1. SPECIFICKÉ PORUCHY UČENÍ A OSTATNÍ (SPU-O)

AFR / 302. Základy jazykovědy 2/- 2/- Zk AFR / 304. Světový jazyk (II) (úroveň B) Jaz. centrum 2/- 2/- Zk

Kultura obecné vymezení a dělení. Autor: Mgr. Václav Štěpař Vytvořeno: září 2012

Lexikografická databáze beduínských dialektů Informace pro uživatele

Vyučovací hodiny mohou probíhat v multimediální učebně,jazykové učebně a kmenových třídách s využitím interaktivních tabulí.

OJ305 TYPOLOGIE JAZYKŮ z pohledu syntaxe

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Judaista spíše odborník na judaismus, obor judaistika. Nutno odlišit Izrael jako biblický a historický Boží lid od novodobého státu Izrael.

Psychologické aspekty školní úspěšnosti

Další cizí jazyk. Ruský jazyk. Základní škola a Mateřská škola Havlíčkův Brod, Wolkerova 2941 Školní vzdělávací program. Oblast. Předmět

Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování skutečností. Poskytuje jazykový základ pro komunikaci žáků v Evropě i ve světě.

2.STŘEDOVĚKÁ LITERATURA

Německý jazyk (rozšířená výuka cizích jazyků)

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 3.. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

ZÁŘÍ. Náprava - používání pomůcek: Přípravné období pro výuku čtení a psaní, odstraňování symptomů provázejících dyslexii

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

6.1 I.stupeň. Vzdělávací oblast: Cizí jazyk Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK. Charakteristika vyučovacího předmětu 1.

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce

Judaismus a kabala. M gr. A L E N A B E N D O V Á, VY_32_INOVACE_BEN29

MODERNÍ VARIETY ŽIDOVSKÉ

Vyšší odborná škola Havířov s.r.o. Tematický plán

angličtina Free Fall

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Psaní textů (PSATE) Úvodní seminář. Zpracování bibliografického údaje. Parafráze odborného textu.

Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová

Český jazyk a literatura

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, audio a video technika, plány měst, mapy, slovníky

RUSKÝ JAZYK ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

OBSAH. První část. L id sk á str á n k a b ib le

Pořadové číslo: 1. Téma Stručná anotace Počet hod

CZ.1.07/1.5.00/ Pro vzdělanější Šluknovsko 32 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 Ing. Miroslav HEROLD, CSc.

Tematický plán učiva. Předmět : Český jazyk a literatura Školní rok : Třída-ročník : 4. Vyučující : Věra Ondrová

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

Pravidla pro správu a aktualizaci Polytematického strukturovaného hesláře (PSH)

N U M E RO L O G I E

Základní škola a Mateřská škola Habry

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov.

Zora Kidlesová, Janka Priesolová. Le français dans l économie Francouzština v hospodářství

Hodnocení psaní. Seminář Brno

Výpisky a výtah. Vypravování ústní. Výpisky a výtah. Vypravování ústní. 1. slohová práce - výtah. Charakteristika.

Název: Komplexní čísla zobrazení v rovině

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA

Státní závěrečná zkouška Judaistika: Dějiny a kultura Židů Magisterské navazující studium JEDNOOBOROVÉ

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín Komunikační a slohová výchova 1. plynule čte s porozuměním texty přiměřeného rozsahu a náročnosti

Název materiálu. Význam slov. Slova souřadná, nadřazená, podřazená, procvičování.

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2005/ ročník. II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:...

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

Výstupy odpovídající úrovni A1 podle SERR. Dataprojektor, počítač, smartphone, pracovní listy, slovníky. Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora

Předmět: Český jazyk a literatura

prlrastkové číslo J ) 0 1 tj

Výstupy z RVP Učivo Ročník

Přehledvzdělávacích materiálů

Typy literárněvýchovného působení v MŠ:

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Vyučovací předmět Ruský jazyk druhý cizí jazyk je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace, vzdělávací obor Další cizí jazyk dle RVP.

Transkript:

1. KONTEXTY A HLAVNÍ PROBLÉMY KENAANSKÝCH GLOS 1.7 Funkce kenaanských glos Jak při výzkumu vernakulárních starofrancouzských glos zapsaných hebrejským písmem zjistili M. Kiwitt a před ním už J. Greenberg, 643 M. Liber 644 nebo J. M. Weiser, 645 nelze funkci glos redukovat pouze na vysvětlení obtížných hebrejských slov. Takovou interpretaci označuje Kiwitt za lecture superficielle, protože užití glos představuje daleko komplexnější problém. 646 Kiwitt ukazuje, že starofrancouzské glosy v dílech židovských komentátorů jsou užívány nejen pro vysvětlení sémantiky obtížnějších lexikálních jednotek, případně i jejich kontextu či mikrosystému v podobě polysémní lexikální jednotky, 647 ale také pro vysvětlení hebrejských jevů morfologických a syntaktických. 648 Část glos je podle něj užívána z důvodů didaktických. 649 Ani uvádění kenaanských glos nelze redukovat pouze na případy vysvětlení hebrejského lexému. Kenaanské glosy plní ve sledovaných textech několik funkcí: explikativní (a d; vždy je dodáno synonymní vyjádření v jazyce kenaanském), substituční (e), identifikační (f), tradentskou (g), encyklopedickou (h) a didaktickou (ch). a) Glosy vysvětlují grafické a fonetické nuance hebrejštiny. V Or zaruaʿ je rozdíl mezi אציל s alef a s ʿajin vysvětlen pomocí glos 643 Greenberg, Foreign Words in the Bible Commentary of Rashi, s. 15. Srov. Weiser, Translation as Interpretation: Rashiʼs Use of French in his Commentary to the Torah, s. 33. 644 Liber, Rashi, s. 99. 645 Weiser, Translation as Interpretation, s. 31 32. 646 Kiwitt, Hébreu, Français, et Judéo-Français dans les commentaires bibliques des pašṭanim, s. 149: l emploi de la langue vernaculaire dans les commentaires des pašṭanim est plus complexe et va souvent au-delà de la simple traduction de mots difficiles. 647 Weiser, Translation as Interpretation, s. 38. 648 Srov. příklady z Rašiho uvádí Sládek, Raši, s. 258 259. 649 Kiwitt, Hébreu, Français, et Judéo-Français dans les commentaires bibliques des pašṭanim, s. 149 151; o Rašiho glosách Hailperin, Rashi and the Christian Scholars, s. 18. 157

KENAANSKÉ GLOSY VE STŘEDOVĚKÝCH HEBREJSKÝCH RUKOPISECH S VAZBOU NA ČESKÉ ZEMĚ v laʻaz a v kenaanském jazyce pomocí dvojice glos loket a pazucha: אציל באלף הוא איישלש פזוחא ואציל בעין הוא קושרא לוקיט (překlad: paže [אציל] s alef je,איישילש pazucha, a paže [עציל] s ʿajin je iden- loket). Jiným příkladem využití kenaanské glosy pro,קושרא (איספלנית a אַס פ ל נית) tifikaci variující hebrejské grafické podoby je glosa mast. b) Vysvětlují morfologické tvary hebrejštiny. Např. glosa povymeten slouží k osvětlení morfologického tvaru v paʿulu כבוד בלשון פעול שהוא בלשו כנע פובמיטין) v ʿArugat ha-bośem překlad: bude vymeten [כבוד] to je paʿul, což je v jazyce kenaanském povymeten). c) Vysvětlují sémantiku hebrejského slova obšírnějším vysvětlením שור לפניהם ולא לאחריהם významu hebrejského spojení. Hebrejské v ʿArugat ha-bośem je obsáhleji vysvětleno za pomoci kenaanských glos prěd ně prěd sʼa, ano za sʼa prěd sʼa za sʼa. d) Vysvětlují syntaktické struktury předlohy. V ʿArugat ha- -bośem je hebrejské spojení v sedmý den השביעי) (ביום vysvětleno pomocí kenaanského syntagmatu dnem sedmým, hebrejské věnec z květin של עשבים) (כתר je v Or zaruaʿ (a Sefer ḥasidim) objasněno kenaanským květný věnec (resp. věnec květný). Pokud budeme považovat předložkové fráze za syntagmata, patří sem vysvětlení fráze z výběru (ממבחור) v ʿArugat ha-bośem pomocí glosy ot výbora. Někdy na neobvyklost syntaktického spojení nebo gramatického tvaru v hebrejštině poukáže přímo autor: Avraham ben ʿAzriʾel například vy- בהתחולל דיקדוק בהתחולל כעין שם מעיניין דום ליי והתחולל světluje: (překlad: V usebrání, gramaticky je לו ובלשו כנע ו ז מ יש כ נ יס א v usebrání jako podstatné jméno, jako je soustředění se na Boha, utišil se pro něj. V jazyce kenaanském v zameškání s a). 650 Některé z těchto překladů hraničí vlastně s kalkovými překlady syntaktických struktur hebrejštiny. Spatřujeme zde obdobu k počátkům české lexikografie, neboť i tam byla při 650 Frankfurt n. M., Universitätsbibliothek, Ms. hebr. fol. 16, fol. 22a. 158

1. KONTEXTY A HLAVNÍ PROBLÉMY KENAANSKÝCH GLOS hledání českých ekvivalentů k latinským lexémům zkoušena potencialita systému. 651 e) Substituční glosy překlenují lexikální nedostatečnost středověké hebrejštiny. 652 Glosa specifikuje hebrejské hyperonymum nebo opis, například glosa jagody vykládá hebrejské slovo plody, glosa myška specifikuje hebrejské místo na paži במקום),(בזרוע glosa pútec přesně pojmenovává pojem vyjádřený hebrejským opisem (žena, která si rozděluje vlasy, to znamená rozděluje sem a tam uprostřed své hlavy způsobem, který se nazývá v jazyku kenaanském pútec). Podobné případy byly zaznamenány u francouzských exegetů užívajících starou francouzštinu v hebrejských textech, například u Rašiho. 653 Vícekrát jsou doloženy případy, kdy hebrejský ekvivalent zcela chybí a do struktury hebrejské věty je dosazena přímo kenaanská glosa (viz 2.6.2), někdy i v pádě vyžadovaném syntaktickou strukturou české věty. Užití apelativních lexémů v hebrejském textu, pro něž hebrejština neměla ekvivalent, je doloženo i později. Například ve spise Jom Ṭov Lipmana Hellera Megilat ejva ze 17. stol. je užito slovo starosta, 654 v tzv. Anonymní hebrejské kronice z raněnověké Prahy z počátku 17. stol. čteme, že se v Praze r. 1577 655.(שטריך) strych prodávala za jistý obnos míra zrna zvaná f) Nenahraditelná ve své funkci jsou kenaanská propria, plnící funkci identifikační, např. propriální identifikátory z geṭů, tj. rozlukových listin, pražských Židů obsahují toponyma Praga, Mezigradie, Botieč, 656 V i ltava/v u ltava/vltava. 651 Voleková, Česká lexikografie, s. 230. 652 Srov. Uličná, Hlavní proudy, s. 311. 653 Weiser, Translation as Interpretation, s. 39. 654 Šedinová, Notes on Orthography, s. 235. 655 David (ed.), Anonymní hebrejská kronika, s. 85, David (ed.), Kroniḳa ʿivrit mi-prag, s. 16. Je možné též čtení štrych. 656 Přepisujeme podle GbSlov (s. v. Botieč). 159

KENAANSKÉ GLOSY VE STŘEDOVĚKÝCH HEBREJSKÝCH RUKOPISECH S VAZBOU NA ČESKÉ ZEMĚ g) V opisech vystupuje funkce tradentská: glosa je doložena, protože ji užila autorita, z jejíhož spisu se opisuje nebo kompiluje, 657 např. glosa pútec u Jiṣḥaḳa ben Mošeho je i u jeho žáka Meʾira z Rothenburgu, glosa ויניץ קויטני se objevuje v jednom příběhu v Sefer ḥasidim Jehudy he-ḥasida (zemř. 1217) a v podobě s invertovaným slovosledem ו ינ ץ) (ק ו יט נ י v téže historce u Jiṣḥaḳa ben Mošeho. 658 Kenaanské glosy se tak dochovaly i v pozdějších opisech, které mohly vzniknout mimo slovanské území a u nichž je třeba předpokládat, že explikativní funkce glos se zde nemohla pro neznalost jazyka uplatnit. Mohlo to snadno vést k porušování předpokládaného nebo doloženého původnějšího zápisu, např. glosa jagody je v newyorském rukopise Or zaruaʿ (Jewish Theological Seminary Rab. 694), jenž vznikl v Itálii v 1. pol. 17. stol., zachována s porušenou, neúplnou vokalizací.(י גודי) Je příznačné, že při tradování se vernakulární glosy ponechávaly v pravopise typickém pro výchozí oblast. h) Nelze vyloučit ani funkci lexikografickou či encyklopedickou: tam, kde se nachází nějaká vernakulární glosa, je někdy doplněno glosované místo ještě o znění s kenaanskou glosou. Vznikají tak místa i s několikajazyčnými ekvivalenty k jednomu hebrejskému slovu, například trojice hebrejské slovo starofrancouzská glosa kenaanská glosa (např. u glos bamv i lna, led), 659 ale objevuje se dokonce i čtveřice ekvivalentů (hebrejské slovo francouzská glosa aškenázská glosa kenaanská glosa u glosy p e lt v Or zaruaʿ): עצים הקושרים זה אצל זה הרבה יחד ובלשון המקרא קורא אותו רפסודות ובל ריד ובל אשכנז וולוס ובלשו כנ פילט 657 Srov. Fudemanová, Glosses of Hebrew: Medieval French, s. 67. 658 Jehuda he-ḥasid, Sefer ḥasidim, 427, Tosefet, s. 126 127. Cit. on-line verze dostupná na WWW: <http://www.daat.ac.il/daat/vl/ hassidim/hassidim06.pdf>, cit. 30. 11. 2013. Rukopis Or zaruaʿ: Amsterdam, Universiteitsbibliotheek, Ms. Rosenthal 3, II, fol. 25a. 659 Srov. Dittmann Bláha, The Lexicological Contribution, s. 79. 160

1. KONTEXTY A HLAVNÍ PROBLÉMY KENAANSKÝCH GLOS Překlad: [...] dřeva přivázaná jedno k druhému, mnoho kmenů dohromady. V jazyce Písma se nazývají vory/plováky, v jazyce [starofrancouzském] red, v jazyce aškenázském vlōʒ a v jazyce kenaanském p e lt [...] Náznak čtyřjazyčné ekvivalence se objevuje v Or zaruaʿ i v další pasáži, avšak kenaanská glosa v tomto případě chybí, snad proto, že byla hláskově blízká ostatním. Jedná se o pasáž zmiňující koření, v níž se kromě hebrejštiny uvádí arabský a stfr. ekvivalent a odkaz na jazyk kenaanský: והשומשמין בלש כנען פי בלש ישמע סמסם ובלעז סימסמי Překlad: A sezam má výklad v jazyce kenaanském [glosa prav- 660.סימסמי a v laʿaz סמסם děpodobně chybí] a v jazyce arabském Ve shodě s tehdejšími etymologickými názory hraje nemalou roli v uvádění vernakulárních glos podobně jako při výkladu biblického textu obecně 661 paronymie. Tak například české slovo אשקרובדא škrovada se nachází v kontextu, v němž se hebrejské slovo vykládá pomocí francouzského lexému,אשקודרא paronymického se slovanským (OZ IV, s. 76). Paronymické dvojice se objevují v Or zaruaʿ častěji, např. glosa קרוכי kruchy vykládá snad aramejský výraz,כרישין glosa קונפיצי konficě se nachází v pasáži u hebr.,קנקנים glosa קונופי konopie je uvedena u jidiš glosy Ms. Oxfordský komentář k pijuṭu (Bodleian Library,.ה נ פ א Opp. 172, fol. 24v) uvádí kenaanskou glosu קלד kláda, která vykládá hebrejský tvar od kořene.קלד Paronymie mohla být motivací také pro uvedení Rašiho výkladu k Dt 3,9 tj. Senir je název pro,שניר הוא שם שלג בלשון אשכנז ובלשון כנען) sníh v jazyce aškenázském i v jazyce kenaanském) i v jeho dalších případech s etymologizací pomocí vernakulárních מקו glos. 662 Podobně Natan ben Jeḥiʾel uvádí glosu znění 660 Amsterdam, Universiteitsbibliotheek, Rosenthal 3, I, fol. 80b. 661 Harris, Twelfth-Century Biblical Exegetes, s. 327. 662 K dlouhé rabínské tradici srov. Gellers, Peshat and Derash in the Exegesis of Rashi, s. 45; k paronymii u stovek Rašiho glos viz Banitt, Une vue dʼensemble sur les glossaires bibliques juifs, s. 197; u vsl. 161

KENAANSKÉ GLOSY VE STŘEDOVĚKÝCH HEBREJSKÝCH RUKOPISECH S VAZBOU NA ČESKÉ ZEMĚ מקו בלעז ובלשון) jako formu v laʿaz a v jazyce kenaanském je uvedena u aramejského (גוֹנ א) 663 Ḳarova glosa gúňa.(כנען 664.גונבא/גונכא Je možné, že uvádění několika ekvivalentů v Or zaruaʿ souvisí s náboženskoprávní funkcí tohoto spisu. ch) V některých případech máme v kenaanských glosách doloženu funkci didaktickou, výukovou. Je známo, že z hebrejského biblického textu byly ve výuce překládány verše do vernakulárního jazyka, v severofrancouzských střediscích primárně do champagneského dialektu staré francouzštiny. Předpokládá se tedy, že existovala biblická výuka ve vernakulárním jazyce, 665 a proto i na souvětný překlad verše Joz 1,18 u Josefa ben Šimʿona Ḳary pří- je možné nazírat jako na (טוֹל יקוֹ בוּד י ס ט ט י אַנ מ יס א א י נ יפ יצ י) klad didaktického užití kenaanského jazyka, 666 podobně je tomu u některých dokladů Avrahama ben ʿAzriʾela. Kenaanské glosy slouží k vysvětlení všech hlavních jazykových rovin (od hláskoslovné po syntaktickou), jsou používány i pro osvětlení grafematických detailů hebrejských slov. Jejich doménou ovšem zůstává nejčastěji lexikální rovina, nezřídka jsou v ní používány pro překlenutí nedostatečnosti slovní zásoby středověké hebrejštiny. Vedle apelativní sféry jsou ve středověkých hebrejských spisech užívána i propriální kenaanská bohemika, jež nemívají hebrejský protějšek (existují však některá židovská alternativní jména českých a moravských míst), a jejich přítomnost v textu má tedy nezastupitelnou identifikační roli. glosy Vikhnovich, Ica iz Černigova v XIII v., s. 199, u německých glos Banitt, Le Glossaire de Leipzig. Introduction, s. 469 478. 663 Oxford, Bodleian Library. Opp. Add. Fol. 42 (Neubauer 1512), fol. 339a. 664 Kulik, Jews and the Language, s. 134. 665 Kiwitt, Hébreu, Français, et Judéo-Français dans les commentaires bibliques des pašṭanim, s. 151. Waldman, The Recent Study of Hebrew, s. 175. 666 Srov. Jakobson in RJP 13/54. 162